Psalms 89
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151
Psalms Chapter 89
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
89:1 | I will sing of the mercies of the Lord forever; With my mouth will I make known Your faithfulness to all generations. | Ⲛⲉⲕⲛⲁⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϯⲛⲁϩⲱⲥ ⲙⲙⲱⲟⲩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ: ⲓⲥϫⲉⲛ ϫⲱⲟⲩ ϣⲁ ϫⲱⲟⲩ ϯⲛⲁϫⲱ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲓ. | Een onderwijzing van Ethan, den Ezrahiet. | ¶ Cantique d'Ethan, l'Ezrachite. Je chanterai toujours les bontés de l'Eternel; Ma bouche fera connaître à jamais ta fidélité. | Von den Taten deiner Huld, Herr, will ich ewig singen, bis zum fernsten Geschlecht laut deine Treue verkünden. | Masquil de Ethán Ezrahita. LAS misericordias de Jehová cantaré perpetuamente; En generación y generación haré notoria tu verdad con mi boca. | Maskil. Di Etan l'Ezraita. | RABbin sevgisini sonsuza dek ezgilerle öveceğim,Sadakatini bütün kuşaklara bildireceğim. | (以斯拉人以探的训诲诗。)我要歌唱 耶和华的慈爱,直到永远;我要用口将你的信实传与万代。 | (以斯拉人以探的訓誨詩。)我要歌唱 耶和華的慈愛,直到永遠;我要用口將你的信實傳與萬代。 | Cantarei das bondades do SENHOR para sempre; de geração em geração com minha boca anunciarei tua fidelidade. | Nyanyian pengajaran Etan, orang Ezrahi. (89-2) Aku hendak menyanyikan kasih setia TUHAN selama-lamanya, hendak memperkenalkan kesetiaan-Mu dengan mulutku turun-temurun. | ข้าพระองค์จะร้องเพลงถึงความเมตตาของพระเยโฮวาห์เป็นนิตย์ ด้วยปากของข้าพระองค์ ข้าพระองค์จะประกาศความสัตย์สุจริตของพระองค์ตลอดทุกชั่วอายุ | ¶ ایتان اِزراحی کا حکمت کا گیت۔ مَیں ابد تک رب کی مہربانیوں کی مدح سرائی کروں گا، پشت در پشت منہ سے تیری وفا کا اعلان کروں گا۔ | بِمَرَاحِمِ الرَّبِّ أُغَنِّي إِلَى الدَّهْرِ. لِدَوْرٍ فَدَوْرٍ أُخْبِرُ عَنْ حَقِّكَ بِفَمِي. |
89:2 | For I have said, Mercy shall be built up forever; Your faithfulness You shall establish in the very heavens. | Ϫⲉ ⲁⲕϫⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ⲕⲱⲧ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ: ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ⲥⲛⲁⲥⲟⲃϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ. | Ik zal de goedertierenheid des HEEREN eeuwiglijk zingen; ik zal Uw waarheid met mijn mond bekend maken, van geslacht tot geslacht. | Car je dis: La bonté a des fondements éternels; Tu établis ta fidélité dans les cieux. | Denn ich bekenne: Deine Huld besteht für immer und ewig; deine Treue steht fest im Himmel. | Porque dije: Para siempre será edificada misericordia; En los mismos cielos apoyarás tu verdad. | Canterò senza fine le grazie del Signore, con la mia bocca annunzierò la tua fedeltà nei secoli, | Sevgin sonsuza dek ayakta kalır diyeceğim,Sadakatini gökler kadar kalıcı kıldın. | 因我曾说:你的慈悲必建立到永远;你的信实必坚立在那诸天之中。 | 因我曾說:你的慈悲必建立到永遠;你的信實必堅立在那諸天之中。 | Porque eu disse: [Tua] bondade durará para sempre; confirmaste tua fidelidade até nos céus. | (89-3) Sebab kasih setia-Mu dibangun untuk selama-lamanya; kesetiaan-Mu tegak seperti langit. | ด้วยข้าพระองค์ได้กล่าวแล้วว่า "ความเมตตาจะตั้งอยู่เป็นนิตย์ พระองค์จะสถาปนาความสัตย์สุจริตของพระองค์ในฟ้าสวรรค์ทีเดียว" | ¶ کیونکہ مَیں بولا، ”تیری شفقت ہمیشہ تک قائم ہے، تُو نے اپنی وفا کی مضبوط بنیاد آسمان پر ہی رکھی ہے۔“ | لأَنِّي قُلْتُ: «إِنَّ الرَّحْمَةَ إِلَى الدَّهْرِ تُبْنَى. السَّمَاوَاتُ تُثْبِتُ فِيهَا حَقَّكَ». |
89:3 | I have made a covenant with My chosen, I have sworn to My servant David: | Ⲁⲓⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲥⲱⲧⲡ: ⲁⲓⲱⲣⲕ ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲡⲁⲃⲱⲕ: | Want ik heb gezegd: Uw goedertierenheid zal eeuwiglijk gebouwd worden; in de hemelen zelve hebt Gij Uw waarheid bevestigd, zeggende: | J'ai fait alliance avec mon élu; Voici ce que j'ai juré à David, mon serviteur: | «Ich habe einen Bund geschlossen mit meinem Erwählten und David, meinem Knecht, geschworen: | Hice alianza con mi escogido; Juré á David mi siervo: diciendo. | perché hai detto: «La mia grazia rimane per sempre»; la tua fedeltà è fondata nei cieli. | Dedin ki, "Seçtiğim adamla antlaşma yaptım,Kulum Davuta şöyle ant içtim: | 我与我所拣选的人立了约,向我的仆人大卫起了誓: | 我與我所揀選的人立了約,向我的僕人大衛起了誓: | [Tu disseste] : Eu fiz um pacto com o meu escolhido, jurei a meu servo Davi. [Eu lhe disse] : | (89-4) Engkau telah berkata: "Telah Kuikat perjanjian dengan orang pilihan-Ku, Aku telah bersumpah kepada Daud, hamba-Ku: | "เราได้กระทำพันธสัญญากับผู้ที่ถูกเลือกของเรา เราได้ปฏิญาณกับดาวิดผู้รับใช้ของเรา | ¶ تُو نے فرمایا، ”مَیں نے اپنے چنے ہوئے بندے سے عہد باندھا، اپنے خادم داؤد سے قَسم کھا کر وعدہ کیا ہے، | «قَطَعْتُ عَهْدًا مَعَ مُخْتَارِي، حَلَفْتُ لِدَاوُدَ عَبْدِي: |
89:4 | `Your seed I will establish forever, And build up your throne to all generations.' Selah | ϫⲉ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲟⲃϯ ⲙ̀ⲡⲉⲕϫⲣⲟϫ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲕⲱⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲓⲥϫⲉⲛ ϫⲱⲟⲩ ϣⲁ ϫⲱⲟⲩ. | Ik heb een verbond gemaakt met Mijn uitverkorene; Ik heb Mijn knecht David gezworen: | J'affermirai ta postérité pour toujours, Et j'établirai ton trône à perpétuité. Pause. | Deinem Haus gebe ich auf ewig Bestand und von Geschlecht zu Geschlecht richte ich deinen Thron auf.» [Sela] | Para siempre confirmaré tu simiente, Y edificaré tu trono por todas las generaciones. (Selah.) | «Ho stretto un'alleanza con il mio eletto, ho giurato a Davide mio servo: | 'Soyunu sonsuza dek sürdüreceğim,Tahtını kuşaklar boyunca sürekli kılacağım.' " | 我要建立你的后裔,直到永远;要建立你的宝座,直到万代。细拉。 | 我要建立你的後裔,直到永遠;要建立你的寶座,直到萬代。細拉。 | Confirmarei tua semente para sempre, e farei teu trono continuar de geração em geração. (Selá) | (89-5) Untuk selama-lamanya Aku hendak menegakkan anak cucumu, dan membangun takhtamu turun-temurun." Sela | ว่า `เราจะสถาปนาเชื้อสายของเจ้าไว้เป็นนิตย์และจะสร้างบัลลังก์ของเจ้าไว้ทุกชั่วอายุ'" เซลาห์ | ¶ ’مَیں تیری نسل کو ہمیشہ تک قائم رکھوں گا، تیرا تخت ہمیشہ تک مضبوط رکھوں گا‘۔“ (سِلاہ) | إِلَى الدَّهْرِ أُثَبِّتُ نَسْلَكَ، وَأَبْنِي إِلَى دَوْرٍ فَدَوْرٍ كُرْسِيَّكَ». سِلاَهْ. |
89:5 | And the heavens will praise Your wonders, O Lord; Your faithfulness also in the assembly of the saints. | Ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱⲛϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕϣⲫⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ. | Ik zal uw zaad tot in eeuwigheid bevestigen, en uw troon opbouwen van geslacht tot geslacht. Sela. | ¶ Les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel! Et ta fidélité dans l'assemblée des saints. | Die Himmel preisen, Herr, deine Wunder und die Gemeinde der Heiligen deine Treue. | Y celebrarán los cielos tu maravilla, oh Jehová; Tu verdad también en la congregación de los santos. | stabilirò per sempre la tua discendenza, ti darò un trono che duri nei secoli». | Ya RAB, gökler över harikalarını,Kutsallar topluluğunda övülür sadakatin. | 耶和华啊,诸天要称赞你的奇事;在圣民的会中,也要称赞你的信实。 | 耶和華啊,諸天要稱讚你的奇事;在聖民的會中,也要稱讚你的信實。 | Que os céus louvem as tuas maravilhas, SENHOR; pois tua fidelidade [está] na congregação dos santos. | (89-6) Sebab itu langit bersyukur karena keajaiban-keajaiban-Mu, ya TUHAN, bahkan karena kesetiaan-Mu di antara jemaah orang-orang kudus. | ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ฟ้าสวรรค์จะสรรเสริญการมหัศจรรย์ของพระองค์ และสรรเสริญความสัตย์สุจริตของพระองค์ในที่ประชุมของบรรดาวิสุทธิชนด้วย | ¶ اے رب، آسمان تیرے معجزوں کی ستائش کریں گے، مُقدّسین کی جماعت میں ہی تیری وفاداری کی تمجید کریں گے۔ | وَالسَّمَاوَاتُ تَحْمَدُ عَجَائِبَكَ يَا رَبُّ، وَحَقَّكَ أَيْضًا فِي جَمَاعَةِ الْقِدِّيسِينَ. |
89:6 | For who in the heavens can be compared to the Lord? Who among the sons of the mighty can be likened to the Lord? | Ϫⲉ ⲛⲓⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲓϭⲏⲡⲓ ⲉⲑⲛⲁϣ̀ⲉⲣϩⲩⲥⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϣⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ. | Dies loven de hemelen Uw wonderen, o HEERE! ook is Uw getrouwheid in de gemeente der heiligen. | Car qui, dans le ciel, peut se comparer à l'Eternel? Qui est semblable à toi parmi les fils de Dieu? | Denn wer über den Wolken ist wie der Herr, wer von den Göttern ist dem Herrn gleich? | Porque ¿quién en los cielos se igualará con Jehová? ¿Quién será semejante á Jehová entre los hijos de los potentados? | I cieli cantano le tue meraviglie, Signore, la tua fedeltà nell'assemblea dei santi. | Çünkü göklerde RABbe kim eş koşulur?Kim benzer RABbe ilahi varlıklar arasında? | 在天空谁能比 耶和华呢? 上帝的众子中,谁能像 耶和华呢? | 在天空誰能比 耶和華呢? 上帝的眾子中,誰能像 耶和華呢? | Porque quem no céu pode se comparar ao SENHOR? E quem é semelhante ao SENHOR entre os filhos dos poderosos? | (89-7) Sebab siapakah di awan-awan yang sejajar dengan TUHAN, yang sama seperti TUHAN di antara penghuni sorgawi? | เพราะผู้ใดเล่าที่ในฟ้าจะเปรียบกับพระเยโฮวาห์ได้ ในบรรดาลูกหลานของผู้มีอำนาจผู้ใดจะเหมือนพระเยโฮวาห์ | ¶ کیونکہ بادلوں میں کون رب کی مانند ہے؟ الٰہی ہستیوں میں سے کون رب کی مانند ہے؟ | لأَنَّهُ مَنْ فِي السَّمَاءِ يُعَادِلُ الرَّبَّ. مَنْ يُشْبِهُ الرَّبَّ بَيْنَ أَبْنَاءِ اللهِ؟ |
89:7 | God is greatly to be feared in the assembly of the saints, And to be held in reverence by all those around Him. | Ⲫϯ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩϯⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲟϭⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ: ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ϥⲟⲓ ⲛ̀ϩⲟϯ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ. | Want wie mag in den hemel tegen den HEERE geschat worden? Wie is den HEERE gelijk, onder de kinderen der sterken? | Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, Il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent. | Gewaltig ist Gott im Rat der Heiligen, für alle rings um ihn her ist er groß und furchtbar. | Dios terrible en la grande congregación de los santos, Y formidable sobre todos cuantos están alrededor suyo. | Chi sulle nubi è uguale al Signore, chi è simile al Signore tra gli angeli di Dio? | Kutsallar topluluğunda Tanrı korku uyandırır,Çevresindekilerin hepsinden ulu ve müthiştir. | 他在圣民的会中,是大受敬畏的 上帝,比一切在他四围的更受尊敬。 | 他在聖民的會中,是大受敬畏的 上帝,比一切在他四圍的更受尊敬。 | Deus é terrível na assembleia dos santos, e mais temível do que todos os que estão ao seu redor. | (89-8) Allah disegani dalam kalangan orang-orang kudus, dan sangat ditakuti melebihi semua yang ada di sekeliling-Nya. | คือองค์พระเจ้าผู้เป็นที่เกรงกลัวอย่างยิ่งในสภาของบรรดาวิสุทธิชน และบรรดาผู้ที่อยู่รอบพระองค์เกรงขามพระองค์ | ¶ جو بھی مُقدّسین کی مجلس میں شامل ہیں وہ اللہ سے خوف کھاتے ہیں۔ جو بھی اُس کے ارد گرد ہوتے ہیں اُن پر اُس کی عظمت اور رُعب چھایا رہتا ہے۔ | إِلهٌ مَهُوبٌ جِدًّا فِي مُؤَامَرَةِ الْقِدِّيسِينَ، وَمَخُوفٌ عِنْدَ جَمِيعِ الَّذِينَ حَوْلَهُ. |
89:8 | O Lord God of hosts, Who is mighty like You, O Lord? Your faithfulness also surrounds You. | Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϫⲟⲙ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ: ⲕϫⲟⲣ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ: | God is grotelijks geducht in den raad der heiligen, en vreselijk boven allen, die rondom Hem zijn. | Eternel, Dieu des armées! qui est comme toi puissant, ô Eternel? Ta fidélité t'environne. | Herr, Gott der Heerscharen, wer ist wie du? Mächtig bist du, Herr, und von Treue umgeben. | Oh Jehová, Dios de los ejércitos, ¿Quién como tú? Poderoso eres, Jehová, Y tu verdad está en torno de ti. | Dio è tremendo nell'assemblea dei santi, grande e terribile tra quanti lo circondano. | Ya RAB, Her Şeye Egemen Tanrı,Senin gibi güçlü RAB var mı?Sadakatin çevreni sarar. | 耶和华―大军之 上帝啊,哪一个大能者像你 耶和华?你的信实是在你的四围。 | 耶和華─大軍之 上帝啊,哪一個大能者像你 耶和華?你的信實是在你的四圍。 | Ó SENHOR Deus dos exércitos, quem é poderoso como tu, SENHOR? E tua fidelidade está ao redor de ti. | (89-9) Ya TUHAN, Allah semesta alam, siapakah seperti Engkau? Engkau kuat, ya TUHAN, dan kesetiaan-Mu ada di sekeliling-Mu. | ข้าแต่พระเยโฮวาห์พระเจ้าจอมโยธา ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ผู้ใดจะทรงฤทธานุภาพเท่าเทียมพระองค์ ด้วยความสัตย์สุจริตของพระองค์รอบพระองค์ | ¶ اے رب، اے لشکروں کے خدا، کون تیری مانند ہے؟ اے رب، تُو قوی اور اپنی وفا سے گھرا رہتا ہے۔ | يَا رَبُّ إِلهَ الْجُنُودِ، مَنْ مِثْلُكَ ؟ قَوِيٌّ، رَبٌّ، وَحَقُّكَ مِنْ حَوْلِكَ. |
89:9 | You rule the raging of the sea; When its waves rise, You still them. | ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲏⲃ ⲉ̀ⲡⲁⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲕⲓⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥϫⲟⲗ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϣⲁⲕⲑⲣⲉϥϩⲣⲟⲩⲣ: | O HEERE, God der heirscharen! wie is als Gij, grootmachtig, o HEERE! en Uw getrouwheid is rondom U. | Tu domptes l'orgueil de la mer; Quand ses flots se soulèvent, tu les apaises. | Du beherrschst die Empörung des Meeres; wenn seine Wogen toben - du glättest sie. | Tú tienes dominio sobre la bravura de la mar: Cuando se levantan sus ondas, tú las sosiegas. | Chi è uguale a te, Signore, Dio degli eserciti? Sei potente, Signore, e la tua fedeltà ti fa corona. | Sen kudurmuş denizler üzerinde egemenlik sürer,Dalgalar kabardıkça onları dindirirsin. | 你管辖海的狂傲;波浪翻腾,你就使它们平静了。 | 你管轄海的狂傲;波浪翻騰,你就使它們平靜了。 | Tu dominas a arrogância do mar; quando suas ondas se levantam, tu as aquietas. | (89-10) Engkaulah yang memerintah kecongkakan laut, pada waktu naik gelombang-gelombangnya, Engkau juga yang meredakannya. | พระองค์ทรงปกครองการเดือดดาลของทะเล เมื่อคลื่นสูงขึ้นพระองค์ทรงให้สงบ | ¶ تُو ٹھاٹھیں مارتے ہوئے سمندر پر حکومت کرتا ہے۔ جب وہ موجزن ہو تو تُو اُسے تھما دیتا ہے۔ | أَنْتَ مُتَسَلِّطٌ عَلَى كِبْرِيَاءِ الْبَحْرِ. عِنْدَ ارْتِفَاعِ لُجَجِهِ أَنْتَ تُسَكِّنُهَا. |
89:10 | You have broken Rahab in pieces, as one who is slain; You have scattered Your enemies with Your mighty arm. | ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕⲑⲉⲃⲓⲟ ⲛ̀ⲟⲩϭⲁⲥⲓϩⲏⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϧⲱⲧⲉⲃ. ϧⲉⲛ ⲡϣⲱⲃϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕϫⲟⲙ ⲁⲕϫⲉⲣ ⲛⲉⲕϫⲁϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. | Gij heerst over de opgeblazenheid der zee; wanneer haar baren zich verheffen, zo stilt Gij ze. | Tu écrasas l'Egypte comme un cadavre, Tu dispersas tes ennemis par la puissance de ton bras. | Rahab hast du durchbohrt und zertreten, deine Feinde zerstreut mit starkem Arm. | Tú quebrantaste á Rahab como á un muerto: Con el brazo de tu fortaleza esparciste á tus enemigos. | Tu domini l'orgoglio del mare, tu plachi il tumulto dei suoi flutti. | Sen Rahavı leş ezer gibi ezdin,Güçlü kolunla düşmanlarını dağıttın. düşmanları kastediyor. | 你打碎了拉哈伯,似乎是已杀的人;你用有能的膀臂打散了你的仇敌。 | 你打碎了拉哈伯,似乎是已殺的人;你用有能的膀臂打散了你的仇敵。 | Quebraste a Raabe como que ferida de morte; com teu braço forte espalhaste os teus inimigos. | (89-11) Engkaulah yang meremukkan Rahab seperti orang terbunuh, dengan lengan-Mu yang kuat Engkau telah mencerai-beraikan musuh-Mu. | พระองค์ทรงทุบราหับเป็นชิ้นๆเหมือนผู้ถูกฆ่า พระองค์ทรงกระจายศัตรูของพระองค์ด้วยพระกรทรงฤทธิ์ของพระองค์ | ¶ تُو نے سمندری اژدہے رہب کو کچل دیا، اور وہ مقتول کی مانند بن گیا۔ اپنے قوی بازو سے تُو نے اپنے دشمنوں کو تتر بتر کر دیا۔ | أَنْتَ سَحَقْتَ رَهَبَ مِثْلَ الْقَتِيلِ. بِذِرَاعِ قُوَّتِكَ بَدَّدْتَ أَعْدَاءَكَ. |
89:11 | The heavens are Yours, the earth also is Yours; The world and all its fullness, You have founded them. | Ⲛⲟⲩⲕ ⲛⲉ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲫⲱⲕ ⲟⲛ ⲡⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ: ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲥϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ | Gij hebt Rahab verbrijzeld als een verslagene; Gij hebt Uw vijanden verstrooid met den arm Uwer sterkte. | C'est à toi qu'appartiennent les cieux et la terre, C'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il renferme. | Dein ist der Himmel, dein auch die Erde; den Erdkreis und was ihn erfüllt hast du gegründet. | Tuyos los cielos, tuya también la tierra: El mundo y su plenitud, tú lo fundaste. | Tu hai calpestato Raab come un vinto, con braccio potente hai disperso i tuoi nemici. | Gökler senindir, yeryüzü de senin;Dünyanın ve içindeki her şeyin temelini sen attın. | 诸天属你,地也属你;世界和其中所充满的都为你所建立。 | 諸天屬你,地也屬你;世界和其中所充滿的都為你所建立。 | Teus são os céus, também tua é a terra; o mundo e sua plenitude, tu os fundaste. | (89-12) Punya-Mulah langit, punya-Mulah juga bumi, dunia serta isinya Engkaulah yang mendasarkannya. | ฟ้าสวรรค์เป็นของพระองค์ แผ่นดินโลกเป็นของพระองค์ด้วย พระองค์ได้ทรงตั้งพิภพและบรรดาสิ่งที่อยู่ในนั้น | ¶ آسمان و زمین تیرے ہی ہیں۔ دنیا اور جو کچھ اُس میں ہے تُو نے قائم کیا۔ | لَكَ السَّمَاوَاتُ. لَكَ أَيْضًا الأَرْضُ. الْمَسْكُونَةُ وَمِلْؤُهَا أَنْتَ أَسَّسْتَهُمَا. |
89:12 | The north and the south, You have created them; Tabor and Hermon rejoice in Your name. | ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕϩⲓⲥⲉⲛϯ ⲙ̀ⲙⲟⲥ: ⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲫⲓⲟⲙ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉⲧⲁⲕⲥⲟⲛⲧⲟⲩ: ⲑⲁⲃⲱⲣ ⲛⲉⲙ ⲉⲣⲙⲱⲛⲓⲙ ⲥⲉⲛⲁⲑⲉⲗⲏⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ. | De hemel is Uwe, ook is de aarde Uwe; de wereld en haar volheid, die hebt Gij gegrond. | Tu as créé le nord et le midi; Le Thabor et l'Hermon se réjouissent à ton nom. | Nord und Süd hast du geschaffen, Tabor und Hermon jauchzen bei deinem Namen. | Al aquilón y al austro tú los criaste: Tabor y Hermón cantarán en tu nombre. | Tuoi sono i cieli, tua è la terra, tu hai fondato il mondo e quanto contiene; | Kuzeyi, güneyi sen yarattın,Tavor ve Hermon dağlarıSana sevincini dile getiriyor. | 南北为你所创造;他泊和黑门都因你的名欢喜。 | 南北為你所創造;他泊和黑門都因你的名歡喜。 | O norte e o sul, tu os criaste; Tabor e Hermon têm muita alegria em teu nome. | (89-13) Utara dan selatan, Engkaulah yang menciptakannya, Tabor dan Hermon bersorak-sorai karena nama-Mu. | ทิศเหนือและทิศใต้ พระองค์ก็ได้ทรงสร้าง ภูเขาทาโบร์กับภูเขาเฮอร์โมนจะสรรเสริญพระนามของพระองค์อย่างชื่นบาน | ¶ تُو نے شمال و جنوب کو خلق کیا۔ تبور اور حرمون تیرے نام کی خوشی میں نعرے لگاتے ہیں۔ | الشِّمَالُ وَالْجَنُوبُ أَنْتَ خَلَقْتَهُمَا. تَابُورُ وَحَرْمُونُ بِاسْمِكَ يَهْتِفَانِ. |
89:13 | You have a mighty arm; Strong is Your hand, and high is Your right hand. | Ⲫⲱⲕ ⲡⲉ ⲡϣⲱⲃϣ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲧϫⲱⲣⲓ: ⲙⲁⲣⲉⲥⲁⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉⲥϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲕⲟⲩⲓⲛⲁⲙ: | Het noorden en het zuiden, die hebt Gij geschapen; Thabor en Hermon juichen in Uw Naam. | Ton bras est puissant, Ta main forte, ta droite élevée. | Dein Arm ist voll Kraft, deine Hand ist stark, deine Rechte hoch erhoben. | Tuyo el brazo con valentía; Fuerte es tu mano, ensalzada tu diestra. | il settentrione e il mezzogiorno tu li hai creati, il Tabor e l'Ermon cantano il tuo nome. | Kolun güçlüdür,Elin kudretli, sağ elin yüce. | 你有大能的膀臂;你的手有力,你的右手也高举。 | 你有大能的膀臂;你的手有力,你的右手也高舉。 | Tu tens um braço poderoso; forte é tua mão, [e] alta está tua mão direita. | (89-14) Punya-Mulah lengan yang perkasa, kuat tangan-Mu dan tinggi tangan kanan-Mu. | พระองค์มีพระกรอันทรงฤทธิ์ พระหัตถ์ของพระองค์ก็แข็งแรง พระหัตถ์ขวาของพระองค์ก็สูง | ¶ تیرا بازو قوی اور تیرا ہاتھ طاقت ور ہے۔ تیرا دہنا ہاتھ عظیم کام کرنے کے لئے تیار ہے۔ | لَكَ ذِرَاعُ الْقُدْرَةِ. قَوِيَّةٌ يَدُكَ. مُرْتَفِعَةٌ يَمِينُكَ. |
89:14 | Righteousness and justice are the foundation of Your throne; Mercy and truth go before Your face. | ϯⲇⲓⲕⲉⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛⲉⲙ ⲡϩⲁⲡ ⲡⲉ ⲡⲥⲟⲃϯ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲑⲣⲟⲛⲟⲥ: ⲟⲩⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲟϣⲓ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲟ. | Gij hebt een arm met macht; Uw hand is sterk, Uw rechterhand is hoog. | La justice et l'équité sont la base de ton trône. La bonté et la fidélité sont devant ta face. | Recht und Gerechtigkeit sind die Stützen deines Thrones, Huld und Treue schreiten vor deinem Antlitz her. | Justicia y juicio son el asiento de tu trono: Misericordia y verdad van delante de tu rostro. | E' potente il tuo braccio, forte la tua mano, alta la tua destra. | Tahtın adalet ve doğruluk üzerine kurulu,Sevgi ve sadakat önünsıra gider. | 公义和公平是你宝座的所在;慈爱和诚实行在你前面。 | 公義和公平是你寶座的所在;慈愛和誠實行在你前面。 | Justiça e juízo são a base de teu trono; bondade e verdade vão adiante de teu rosto. | (89-15) Keadilan dan hukum adalah tumpuan takhta-Mu, kasih dan kesetiaan berjalan di depan-Mu. | ความเที่ยงธรรมและความยุติธรรมเป็นรากฐานแห่งบัลลังก์ของพระองค์ ความเมตตาและความจริงเดินนำหน้าพระองค์ | ¶ راستی اور انصاف تیرے تخت کی بنیاد ہیں۔ شفقت اور وفا تیرے آگے آگے چلتی ہیں۔ | الْعَدْلُ وَالْحَقُّ قَاعِدَةُ كُرْسِيِّكَ. الرَّحْمَةُ وَالأَمَانَةُ تَتَقَدَّمَانِ أَمَامَ وَجْهِكَ. |
89:15 | Blessed are the people who know the joyful sound! They walk, O Lord, in the light of Your countenance. | Ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲉ̀ϣⲗⲏⲗⲟⲩⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕϩⲟ: | Gerechtigheid en gericht zijn de vastigheid Uws troons; goedertierenheid en waarheid gaan voor Uw aanschijn henen. | ¶ Heureux le peuple qui connaît le son de la trompette; Il marche à la clarté de ta face, ô Eternel! | Wohl dem Volk, das dich als König zu feiern weiß! Herr, sie gehen im Licht deines Angesichts. | Bienaventurado el pueblo que sabe aclamarte: Andarán, oh Jehová, á la luz de tu rostro. | Giustizia e diritto sono la base del tuo trono, grazia e fedeltà precedono il tuo volto. | Ne mutlu sevinç çığlıkları atmasını bilen halka, ya RAB!Yüzünün ışığında yürürler. | 知道向你欢呼的,那民是有福的! 耶和华啊,他们在你脸上的光里行走。 | 知道向你歡呼的,那民是有福的! 耶和華啊,他們在你臉上的光裏行走。 | Bem-aventurado é o povo que entende o grito de alegria; ó SENHOR, eles andarão na luz de tua face. | (89-16) Berbahagialah bangsa yang tahu bersorak-sorai, ya TUHAN, mereka hidup dalam cahaya wajah-Mu; | ชนชาติที่รู้จักโห่ร้องอย่างชื่นบานก็เป็นสุข ข้าแต่พระเยโฮวาห์ พวกเขาจะเดินในความสว่างจากสีพระพักตร์ของพระองค์ | ¶ مبارک ہے وہ قوم جو تیری خوشی کے نعرے لگا سکے۔ اے رب، وہ تیرے چہرے کے نور میں چلیں گے۔ | طُوبَى لِلشَّعْبِ الْعَارِفِينَ الْهُتَافَ. يَا رَبُّ، بِنُورِ وَجْهِكَ يَسْلُكُونَ. |
89:16 | In Your name they rejoice all day long, And in Your righteousness they are exalted. | ⲉⲩⲉ̀ⲑⲉⲗⲏⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉϭⲓⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ: | Welgelukzalig is het volk, hetwelk het geklank kent; o HEERE! zij zullen in het licht Uws aanschijns wandelen. | Il se réjouit sans cesse de ton nom, Et il se glorifie de ta justice. | Sie freuen sich über deinen Namen zu jeder Zeit, über deine Gerechtigkeit jubeln sie. | En tu nombre se alegrarán todo el día; Y en tu justicia serán ensalzados. | Beato il popolo che ti sa acclamare e cammina, o Signore, alla luce del tuo volto: | Gün boyu senin adınla sevinir,Doğruluğunla yücelirler. | 他们因你的名终日欢乐,因你的公义得以高举。 | 他們因你的名終日歡樂,因你的公義得以高舉。 | Em teu nome se alegrarão o dia todo, e em tua justiça serão exaltados. | (89-17) karena nama-Mu mereka bersorak-sorak sepanjang hari, dan karena keadilan-Mu mereka bermegah. | พวกเขาจะปลาบปลื้มยินดีในพระนามพระองค์วันยังค่ำ และได้รับการเชิดชูโดยความชอบธรรมของพระองค์ | ¶ روزانہ وہ تیرے نام کی خوشی منائیں گے اور تیری راستی سے سرفراز ہوں گے۔ | بِاسْمِكَ يَبْتَهِجُونَ الْيَوْمَ كُلَّهُ، وَبِعَدْلِكَ يَرْتَفِعُونَ. |
89:17 | For You are the glory of their strength, And in Your favor our horn is exalted. | ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲟⲩϫⲟⲙ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉϥⲉ̀ϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁⲡ. | Zij zullen zich den gansen dag verheugen in Uw Naam, en door Uw gerechtigheid verhoogd worden. | Car tu es la gloire de sa puissance; C'est ta faveur qui relève notre force. | Denn du bist ihre Schönheit und Stärke, du erhöhst unsre Kraft in deiner Güte. | Porque tú eres la gloria de su fortaleza; Y por tu buena voluntad ensalzarás nuestro cuerno. | esulta tutto il giorno nel tuo nome, nella tua giustizia trova la sua gloria. | Çünkü sen onların gücü ve yüceliğisin,Lütfun sayesinde gücümüz artar. | 你是他们力量的荣耀;因为你喜悦我们,我们的角必被高举。 | 你是他們力量的榮耀;因為你喜悅我們,我們的角必被高舉。 | Porque tu és a glória de sua força, e por tua boa vontade nosso poder é exaltado. | (89-18) Sebab Engkaulah kemuliaan kekuatan mereka, dan karena Engkau berkenan, tanduk kami meninggi. | เพราะพระองค์ทรงเป็นสง่าราศีแห่งกำลังของเขาทั้งหลาย แต่โดยความโปรดปรานของพระองค์ เขาของข้าพระองค์ทั้งหลายจะถูกเชิดชูขึ้น | ¶ کیونکہ تُو ہی اُن کی طاقت کی شان ہے، اور تُو اپنے کرم سے ہمیں سرفراز کرے گا۔ | لأَنَّكَ أَنْتَ فَخْرُ قُوَّتِهِمْ، وَبِرِضَاكَ يَنْتَصِبُ قَرْنُنَا. |
89:18 | For our shield belongs to the Lord, And our king to the Holy One of Israel. | Ϫⲉ ⲡⲓϯⲧⲟⲧϥ ⲫⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲡⲉ ⲡⲉⲛⲟⲩⲣⲟ. | Want Gij zijt de heerlijkheid hunner sterkte; en door Uw welbehagen zal onze hoorn verhoogd worden. | Car l'Eternel est notre bouclier, Le Saint d'Israël est notre roi. | Ja, unser Schild gehört dem Herrn, unser König dem heiligen Gott Israels. | Porque Jehová es nuestro escudo; Y nuestro rey es el Santo de Israel. | Perché tu sei il vanto della sua forza e con il tuo favore innalzi la nostra potenza. | Kalkanımız RABbe,Kralımız İsrailin Kutsalına aittir. | 我们的保障是 耶和华;我们的王是以色列的 圣者。 | 我們的保障是 耶和華;我們的王是以色列的 聖者。 | Porque ao SENHOR pertence nosso escudo; e o Santo de Israel é nosso Rei. | (89-19) Sebab perisai kita kepunyaan TUHAN, dan raja kita kepunyaan Yang Kudus Israel. | เพราะผู้ป้องกันเราทั้งหลายเป็นพระเยโฮวาห์ กษัตริย์ของเราเป็นองค์บริสุทธิ์แห่งอิสราเอล | ¶ کیونکہ ہماری ڈھال رب ہی کی ہے، ہمارا بادشاہ اسرائیل کے قدوس ہی کا ہے۔ | لأَنَّ الرَّبَّ مِجَنُّنَا، وَقُدُّوسَ إِسْرَائِيلَ مَلِكُنَا. |
89:19 | Then You spoke in a vision to Your holy one, And said: I have given help to one who is mighty; I have exalted one chosen from the people. | Ⲧⲟⲧⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲁⲕⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲓⲭⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲟⲏⲑⲓⲁ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ. Ⲁⲓϭⲓⲥⲓ ⲛⲟⲩⲥⲱⲧⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ: | Want ons schild is van den HEERE, en onze koning is van den Heilige Israels. | ¶ Alors tu parlas dans une vision à ton bien-aimé, Et tu dis: J'ai prêté mon secours à un héros, J'ai élevé du milieu du peuple un jeune homme; | Einst hast du in einer Vision zu deinen Frommen gesprochen: «Einen Helden habe ich zum König gekrönt, einen jungen Mann aus dem Volk erhöht. | Entonces hablaste en visión á tu santo, Y dijiste: Yo he puesto el socorro sobre valiente; He ensalzado un escogido de mi pueblo. | Perché del Signore è il nostro scudo, il nostro re, del Santo d'Israele. | Geçmişte bir görüm aracılığıyla,Sadık kullarına şöyle dedin:"Bir yiğide yardım ettim,Halkın içinden bir genci yükselttim. | 当时,你在异象中晓谕你的圣者,说:我已把救助之力加在那有能者的身上;我高举那从民中所拣选的。 | 當時,你在異象中曉諭你的聖者,說:我已把救助之力加在那有能者的身上;我高舉那從民中所揀選的。 | Então em visão falaste ao teu santo, e disseste: Pus o socorro sobre um valente; exaltei a um escolhido dentre o povo. | (89-20) Pernah Engkau berbicara dalam penglihatan kepada orang-orang yang Kaukasihi, kata-Mu: "Telah Kutaruh mahkota di atas kepala seorang pahlawan, telah Kutinggikan seorang pilihan dari antara bangsa itu. | ในกาลก่อน พระองค์ตรัสด้วยนิมิตแก่ผู้บริสุทธิ์ของพระองค์และตรัสว่า "เราได้ช่วยเหลือชายฉกรรจ์คนหนึ่ง เราได้เชิดชูคนที่ถูกเลือกคนหนึ่งเหนือประชาชน | ¶ ماضی میں تُو رویا میں اپنے ایمان داروں سے ہم کلام ہوا۔ اُس وقت تُو نے فرمایا، ”مَیں نے ایک سورمے کو طاقت سے نوازا ہے، قوم میں سے ایک کو چن کر سرفراز کیا ہے۔ | حِينَئِذٍ كَلَّمْتَ بِرُؤْيَا تَقِيَّكَ وَقُلْتَ: «جَعَلْتُ عَوْنًا عَلَى قَوِيٍّ. رَفَعْتُ مُخْتَارًا مِنْ بَيْنِ الشَّعْبِ. |
89:20 | I have found My servant David; With My holy oil I have anointed him, | ⲁⲓϫⲓⲙⲓ ⲛ̀Ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲡⲁⲃⲱⲕ: ⲁⲓⲑⲁϩⲥϥ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲉϩ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ. | Toen hebt Gij in een gezicht gesproken van Uw heilige, en gezegd: Ik heb hulp besteld bij een held; Ik heb een verkorene uit het volk verhoogd. | J'ai trouvé David, mon serviteur, Je l'ai oint de mon huile sainte. | Ich habe David, meinen Knecht, gefunden und ihn mit meinem heiligen Öl gesalbt. | Hallé á David mi siervo; Ungílo con el aceite de mi santidad. | Un tempo parlasti in visione ai tuoi santi dicendo: «Ho portato aiuto a un prode, ho innalzato un eletto tra il mio popolo. | Kulum Davutu buldum,Kutsal yağımla onu meshettim. | 我寻得我的仆人大卫,用我的圣膏膏他。 | 我尋得我的僕人大衛,用我的聖膏膏他。 | Achei a Davi, meu servo; eu o ungi com meu óleo santo. | (89-21) Aku telah mendapat Daud, hamba-Ku; Aku telah mengurapinya dengan minyak-Ku yang kudus, | เราได้พบดาวิดผู้รับใช้ของเรา ด้วยน้ำมันบริสุทธิ์ของเรา เราได้เจิมเขาไว้แล้ว | ¶ مَیں نے اپنے خادم داؤد کو پا لیا اور اُسے اپنے مُقدّس تیل سے مسح کیا ہے۔ | وَجَدْتُ دَاوُدَ عَبْدِي. بِدُهْنِ قُدْسِي مَسَحْتُهُ. |
89:21 | With whom My hand shall be established; Also My arm shall strengthen him. | Ⲧⲁϫⲓϫ ⲅⲁⲣ ⲉⲥⲉ̀ϯⲧⲟⲧⲥ ⲛⲁϥ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁϣⲱⲃϣ ⲉϥⲉ̀ϯϫⲟⲙ ⲛⲁϥ: | Ik heb David, Mijn knecht, gevonden; met Mijn heilige olie heb Ik hem gezalfd; | Ma main le soutiendra, Et mon bras le fortifiera. | Beständig wird meine Hand ihn halten und mein Arm ihn stärken. | Mi mano será firme con él, Mi brazo también lo fortificará. | Ho trovato Davide, mio servo, con il mio santo olio l'ho consacrato; | Elim ona destek olacak,Kolum güç verecek. | 我的手必使他坚立;我的膀臂也必坚固他。 | 我的手必使他堅立;我的膀臂也必堅固他。 | Com ele minha mão será firme; e também meu braço o fortalecerá. | (89-22) maka tangan-Ku tetap dengan dia, bahkan lengan-Ku meneguhkan dia. | เพื่อว่ามือของเราจะอยู่กับเขาเป็นนิตย์ และแขนของเราจะเสริมกำลังของเขา | ¶ میرا ہاتھ اُسے قائم رکھے گا، میرا بازو اُسے تقویت دے گا۔ | الَّذِي تَثْبُتُ يَدِي مَعَهُ. أَيْضًا ذِرَاعِي تُشَدِّدُهُ. |
89:22 | The enemy shall not outwit him, Nor the son of wickedness afflict him. | ⲛ̀ⲛⲉϥϫⲉⲙ ϩⲏⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϫⲁϫⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲛⲉϥⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧϥ ⲉ̀ⲉⲣⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ. | Met welken Mijn hand vast blijven zal; ook zal hem Mijn arm versterken. | L'ennemi ne le surprendra pas, Et le méchant ne l'opprimera point; | Kein Feind soll ihn täuschen, kein ruchloser Mensch kann ihn bezwingen. | No lo avasallará enemigo, Ni hijo de iniquidad lo quebrantará. | la mia mano è il suo sostegno, il mio braccio è la sua forza. | Düşman onu haraca bağlayamayacak,Kötüler onu ezmeyecek. | 仇敌必不勒索他;凶恶之子也不苦害他。 | 仇敵必不勒索他;凶惡之子也不苦害他。 | O inimigo não tomará suas riquezas, nem o filho da perversidade o afligirá. | (89-23) Musuh tidak akan menyergapnya, dan orang curang tidak akan menindasnya. | ศัตรูจะเรียกอะไรจากเขาไม่ได้ บุตรแห่งความชั่วร้ายจะกดขี่เขาไม่ได้ | ¶ دشمن اُس پر غالب نہیں آئے گا، شریر اُسے خاک میں نہیں ملائیں گے۔ | لاَ يُرْغِمُهُ عَدُوٌّ، وَابْنُ الإِثْمِ لاَ يُذَلِّلُهُ. |
89:23 | I will beat down his foes before his face, And plague those who hate him. | Ⲛⲉϥϫⲁϫⲓ ⲉⲓⲉ̀ϭⲉⲧϭⲱⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉϥϩⲟ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲓⲉ̀ⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲣⲁϩ: | De vijand zal hem niet dringen, en de zoon der ongerechtigheid zal hem niet onderdrukken. | J'écraserai devant lui ses adversaires, Et je frapperai ceux qui le haïssent. | Vor ihm will ich die Feinde zerschmettern und alle, die ihn hassen, schlage ich nieder. | Mas yo quebrantaré delante de él á sus enemigos, Y heriré á sus aborrecedores. | Su di lui non trionferà il nemico, né l'opprimerà l'iniquo. | Düşmanlarını onun önünde kıracağım,Ondan nefret edenleri vuracağım. | 我要在他面前打碎他的敌人,降灾与那恨他的人。 | 我要在他面前打碎他的敵人,降災與那恨他的人。 | Porém eu espancarei seus adversários, e ferirei aos que o odeiam. | (89-24) Aku akan menghancurkan lawannya dari hadapannya, dan orang-orang yang membencinya akan Kubunuh. | เราจะขยี้คู่อริของเขาต่อหน้าเขา และตีผู้ที่เกลียดเขาให้ล้มลง | ¶ اُس کے آگے آگے مَیں اُس کے دشمنوں کو پاش پاش کروں گا۔ جو اُس سے نفرت رکھتے ہیں اُنہیں زمین پر پٹخ دوں گا۔ | وَأَسْحَقُ أَعْدَاءَهُ أَمَامَ وَجْهِهِ، وَأَضْرِبُ مُبْغِضِيهِ. |
89:24 | But My faithfulness and My mercy shall be with him, And in My name his horn shall be exalted. | ⲧⲁⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲉϥⲉ̀ϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲧⲁⲡ: | Maar Ik zal zijn wederpartijders verpletteren voor zijn aangezicht, en die hem haten, zal Ik plagen. | Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, Et sa force s'élèvera par mon nom. | Meine Treue und meine Huld begleiten ihn und in meinem Namen erhebt er sein Haupt. | Y mi verdad y mi misericordia serán con él; Y en mi nombre será ensalzado su cuerno. | Annienterò davanti a lui i suoi nemici e colpirò quelli che lo odiano. | Sadakatim, sevgim ona destek olacak,Benim adımla gücü yükselecek. | 只是我的信实和我的慈爱要与他同在;因我的名,他的角必被高举。 | 只是我的信實和我的慈愛要與他同在;因我的名,他的角必被高舉。 | E minha fidelidade e minha bondade serão com ele; e em meu nome seu poder será exaltado. | (89-25) Kesetiaan-Ku dan kasih-Ku menyertai dia, dan oleh karena nama-Ku tanduknya akan meninggi. | ความสัตย์สุจริตและความเมตตาของเราจะอยู่กับเขา และเขาของเขาจะเป็นที่เชิดชูโดยนามของเรา | ¶ میری وفا اور میری شفقت اُس کے ساتھ رہیں گی، میرے نام سے وہ سرفراز ہو گا۔ | أَمَّا أَمَانَتِي وَرَحْمَتِي فَمَعَهُ، وَبِاسْمِي يَنْتَصِبُ قَرْنُهُ. |
89:25 | Also I will set his hand over the sea, And his right hand over the rivers. | ⲉⲓⲉ̀ⲭⲱ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲓϫ ϧⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ: ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲓⲁⲣⲱⲟⲩ. | En Mijn getrouwheid en Mijn goedertierenheid zullen met hem zijn; en zijn hoorn zal in Mijn Naam verhoogd worden. | Je mettrai sa main sur la mer, Et sa droite sur les fleuves. | Ich lege seine Hand auf das Meer, über die Ströme herrscht seine Rechte. | Asimismo pondré su mano en la mar, Y en los ríos su diestra. | La mia fedeltà e la mia grazia saranno con lui e nel mio nome si innalzerà la sua potenza. | Sağ elini denizin,Irmakların üzerine egemen kılacağım. | 我要使他的左手伸到海上,右手伸到河上。 | 我要使他的左手伸到海上,右手伸到河上。 | Porei a mão dele no mar, e sua mão direita nos rios. | (89-26) Aku akan membuat tangannya menguasai laut, dan tangan kanannya menguasai sungai-sungai. | เราจะเอามือของเขาวางไว้บนทะเล และมือขวาของเขาบนแม่น้ำทั้งหลาย | ¶ مَیں اُس کے ہاتھ کو سمندر پر اور اُس کے دہنے ہاتھ کو دریاؤں پر حکومت کرنے دوں گا۔ | وَأَجْعَلُ عَلَى الْبَحْرِ يَدَهُ، وَعَلَى الأَنْهَارِ يَمِينَهُ. |
89:26 | He shall cry to Me, `You are my Father, My God, and the rock of my salvation.' | Ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ: ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ: ⲟⲩⲟϩ ⲫⲣⲉϥϯⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲟⲩϫⲁⲓ: | En Ik zal zijn hand in de zee zetten, en zijn rechterhand in de rivieren. | Lui, il m'invoquera: Tu es mon père, Mon Dieu et le rocher de mon salut! | Er wird zu mir rufen: Mein Vater bist du, mein Gott, der Fels meines Heiles. | El me llamará: Mi padre eres tú, Mi Dios, y la roca de mi salud. | Stenderò sul mare la sua mano e sui fiumi la sua destra. | 'Babam sensin' diye seslenecek bana,'Tanrım, kurtuluşumun kayası.' | 他要称呼我说:你是我的父,是我的 上帝,是拯救我的磐石。 | 他要稱呼我說:你是我的父,是我的 上帝,是拯救我的磐石。 | Ele me chamará: Tu és meu Pai, meu Deus, e a rocha da minha salvação. | (89-27) Diapun akan berseru kepada-Ku: 'Bapaku Engkau, Allahku dan gunung batu keselamatanku.' | เขาจะร้องต่อเราว่า `พระองค์ทรงเป็นพระบิดาของข้าพระองค์ พระเจ้าของข้าพระองค์ และเป็นศิลาแห่งความรอดของข้าพระองค์' | ¶ وہ مجھے پکار کر کہے گا، ’تُو میرا باپ، میرا خدا اور میری نجات کی چٹان ہے۔‘ | هُوَ يَدْعُونِي: أَبِي أَنْتَ، إِلهِي وَصَخْرَةُ خَلاَصِي. |
89:27 | Also I will make him My firstborn, The highest of the kings of the earth. | ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲛⲁⲭⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩϣⲁⲙⲓⲥⲓ ⲉϥϭⲟⲥⲓ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ: | Hij zal Mij noemen: Gij zijt mijn Vader! mijn God, en de Rotssteen mijns heils! | Et moi, je ferai de lui le premier-né, Le plus élevé des rois de la terre. | Ich mache ihn zum erstgeborenen Sohn, zum Höchsten unter den Herrschern der Erde. | Yo también le pondré por primogénito, Alto sobre los reyes de la tierra. | Egli mi invocherà: Tu sei mio padre, mio Dio e roccia della mia salvezza. | Ben de onu ilk oğlum,Dünyadaki kralların en yücesi kılacağım. | 我也要立他为长子,比世上的君王更高。 | 我也要立他為長子,比世上的君王更高。 | Eu também o porei como primogênito, mais alto que todos os reis da terra. | (89-28) Akupun juga akan mengangkat dia menjadi anak sulung, menjadi yang mahatinggi di antara raja-raja bumi. | และเราจะให้เขาเป็นบุตรหัวปีของเราด้วย สูงกว่าบรรดากษัตริย์แห่งแผ่นดินโลก | ¶ مَیں اُسے اپنا پہلوٹھا اور دنیا کا سب سے اعلیٰ بادشاہ بناؤں گا۔ | أَنَا أَيْضًا أَجْعَلُهُ بِكْرًا، أَعْلَى مِنْ مُلُوكِ الأَرْضِ. |
89:28 | My mercy I will keep for him forever, And My covenant shall stand firm with him. | ⲡⲁⲛⲁⲓ ϯⲛⲁⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛⲁϥ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ: ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛϩⲟⲧ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ. | Ook zal Ik hem ten eerstgeborenen zoon stellen, ten hoogste over de koningen der aarde. | Je lui conserverai toujours ma bonté, Et mon alliance lui sera fidèle; | Auf ewig werde ich ihm meine Huld bewahren, mein Bund mit ihm bleibt allzeit bestehen. | Para siempre le conservaré mi misericordia; Y mi alianza será firme con él. | Io lo costituirò mio primogenito, il più alto tra i re della terra. | Sonsuza dek ona sevgi göstereceğim,Onunla yaptığım antlaşma hiç bozulmayacak. | 我要为他存留我的慈爱,直到永远;我与他立的约必要坚定。 | 我要為他存留我的慈愛,直到永遠;我與他立的約必要堅定。 | Manterei minha bondade para com ele para sempre, e meu pacto com ele será firme. | (89-29) Aku akan memelihara kasih setia-Ku bagi dia untuk selama-lamanya, dan perjanjian-Ku teguh bagi dia. | เราจะเก็บความเมตตาของเราไว้ให้เขาเป็นนิตย์ และพันธสัญญาของเราจะตั้งมั่นคงอยู่เพื่อเขา | ¶ مَیں اُسے ہمیشہ تک اپنی شفقت سے نوازتا رہوں گا، میرا اُس کے ساتھ عہد کبھی تمام نہیں ہو گا۔ | إِلَى الدَّهْرِ أَحْفَظُ لَهُ رَحْمَتِي. وَعَهْدِي يُثَبَّتُ لَهُ. |
89:29 | His seed also I will make to endure forever, And his throne as the days of heaven. | Ⲉⲓⲉ̀ⲥⲉⲙⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥϫⲣⲟϫ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲛⲉϩ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ. | Ik zal hem Mijn goedertierenheid in eeuwigheid houden, en Mijn verbond zal hem vast blijven. | Je rendrai sa postérité éternelle, Et son trône comme les jours des cieux. | Sein Geschlecht lasse ich dauern für immer und seinen Thron, solange der Himmel währt. | Y pondré su simiente para siempre, Y su trono como los días de los cielos. | Gli conserverò sempre la mia grazia, la mia alleanza gli sarà fedele. | Soyunu sonsuza dek,Tahtını gökler durduğu sürece sürdüreceğim. | 我也要使他的后裔存到永远,使他的宝座如天之久。 | 我也要使他的後裔存到永遠,使他的寶座如天之久。 | Conservarei sua semente para sempre, e o trono dele como os dias dos céus. | (89-30) Aku menjamin akan adanya anak cucunya sampai selama-lamanya, dan takhtanya seumur langit. | เราจะสถาปนาเชื้อสายของเขาไว้เป็นนิตย์ ทั้งบัลลังก์ของเขาให้ดำรงตราบเท่ากาลของฟ้าสวรรค์ | ¶ مَیں اُس کی نسل ہمیشہ تک قائم رکھوں گا، جب تک آسمان قائم ہے اُس کا تخت قائم رکھوں گا۔ | وَأَجْعَلُ إِلَى الأَبَدِ نَسْلَهُ، وَكُرْسِيَّهُ مِثْلَ أَيَّامِ السَّمَاوَاتِ. |
89:30 | If his sons forsake My law And do not walk in My judgments, | Ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϩⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ: | En Ik zal zijn zaad in eeuwigheid zetten, en zijn troon als de dagen der hemelen. | Si ses fils abandonnent ma loi Et ne marchent pas selon ses ordonnances, | Wenn seine Söhne meine Weisung verlassen, nicht mehr leben nach meiner Ordnung, | Si dejaren sus hijos mi ley, Y no anduvieren en mis juicios; | Stabilirò per sempre la sua discendenza, il suo trono come i giorni del cielo. | "Çocukları yasamdan ayrılır,İlkelerime göre yaşamazsa; | 倘若他的子孙离弃我的律法,不照我的典章行, | 倘若他的子孫離棄我的律法,不照我的典章行, | Se seus filhos deixarem minha Lei, e não andarem em meus juízos, | (89-31) Jika anak-anaknya meninggalkan Taurat-Ku dan mereka tidak hidup menurut hukum-Ku, | ถ้าลูกหลานของเขาทิ้งราชบัญญัติของเรา และไม่ดำเนินตามคำตัดสินของเรา | ¶ اگر اُس کے بیٹے میری شریعت ترک کر کے میرے احکام پر عمل نہ کریں، | إِنْ تَرَكَ بَنُوهُ شَرِيعَتِي وَلَمْ يَسْلُكُوا بِأَحْكَامِي، |
89:31 | If they break My statutes And do not keep My commandments, | ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲩϣⲁⲛϭⲱϧⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲁⲙⲉⲑⲙⲏⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ: | Indien zijn kinderen Mijn wet verlaten, en in Mijn rechten niet wandelen; | S'ils violent mes préceptes Et n'observent pas mes commandements, | wenn sie meine Gesetze entweihen, meine Gebote nicht mehr halten, | Si profanaren mis estatutos, Y no guardaren mis mandamientos; | Se i suoi figli abbandoneranno la mia legge e non seguiranno i miei decreti, | Kurallarımı bozar,Buyruklarıma uymazsa, | 背弃我的律例,不遵守我的诫命, | 背棄我的律例,不遵守我的誡命, | Se profanarem os meus estatutos, e não guardarem os meus mandamentos, | (89-32) jika ketetapan-Ku mereka langgar dan tidak berpegang pada perintah-perintah-Ku, | ถ้าเขาทั้งหลายฝ่าฝืนกฎเกณฑ์ของเรา และมิได้รักษาบัญญัติของเรา | ¶ اگر وہ میرے فرمانوں کی بےحرمتی کر کے میری ہدایات کے مطابق زندگی نہ گزاریں | إِنْ نَقَضُوا فَرَائِضِي وَلَمْ يَحْفَظُوا وَصَايَايَ، |
89:32 | Then I will punish their transgression with the rod, And their iniquity with stripes. | ϯⲛⲁϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲃⲱⲧ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲛⲟⲃⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲝ | Indien zij Mijn inzettingen ontheiligen, en Mijn geboden niet houden; | Je punirai de la verge leurs transgressions, Et par des coups leurs iniquités; | dann werde ich ihr Vergehen mit der Rute strafen und ihre Sünde mit Schlägen. | Entonces visitaré con vara su rebelión, Y con azotes sus iniquidades. | se violeranno i miei statuti e non osserveranno i miei comandi, | İsyanlarını sopayla,Suçlarını dayakla cezalandıracağım. | 我就要用杖责罚他们的过犯,用鞭责罚他们的罪孽。 | 我就要用杖責罰他們的過犯,用鞭責罰他們的罪孽。 | Então punirei a transgressão deles com vara, e a perversidade deles com açoite, | (89-33) maka Aku akan membalas pelanggaran mereka dengan gada, dan kesalahan mereka dengan pukulan-pukulan. | แล้วเราจะลงโทษการละเมิดของเขาด้วยไม้เรียว และความชั่วช้าของเขาด้วยการเฆี่ยน | ¶ تو مَیں لاٹھی لے کر اُن کی تادیب کروں گا اور مہلک وباؤں سے اُن کے گناہوں کی سزا دوں گا۔ | أَفْتَقِدُ بِعَصًا مَعْصِيَتَهُمْ، وَبِضَرَبَاتٍ إِثْمَهُمْ. |
89:33 | Nevertheless My lovingkindness I will not utterly take from him, Nor allow My faithfulness to fail. | ⲡⲁⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲛ̀ⲛⲁⲟⲗϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟϥ: ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲁϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲙⲉⲑⲙⲏⲓ: | Zo zal Ik hun overtreding met de roede bezoeken, en hun ongerechtigheid met plagen. | Mais je ne lui retirerai point ma bonté Et je ne trahirai pas ma fidélité, | Doch ich entziehe ihm nicht meine Huld, breche ihm nicht die Treue. | Mas no quitaré de él mi misericordia, Ni falsearé mi verdad. | punirò con la verga il loro peccato e con flagelli la loro colpa. | Ama onu sevmekten vazgeçmeyecek,Sadakatime sırt çevirmeyeceğim. | 只是我必不将我的慈爱全然收回,也必不叫我的信实废弃。 | 只是我必不將我的慈愛全然收回,也必不叫我的信實廢棄。 | Porém nunca tirarei minha bondade dele, nem falharei em minha fidelidade. | (89-34) Tetapi kasih setia-Ku tidak akan Kujauhkan dari padanya dan Aku tidak akan berlaku curang dalam hal kesetiaan-Ku. | แต่จะไม่ถอนความเมตตาของเราไปจากเขา หรือไม่จริงต่อความสัตย์สุจริตของเรา | ¶ لیکن مَیں اُسے اپنی شفقت سے محروم نہیں کروں گا، اپنی وفا کا انکار نہیں کروں گا۔ | أَمَّا رَحْمَتِي فَلاَ أَنْزِعُهَا عَنْهُ، وَلاَ أَكْذِبُ مِنْ جِهَةِ أَمَانَتِي. |
89:34 | My covenant I will not break, Nor alter the word that has gone out of My lips. | ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲁⲥⲱϥ ⲛ̀ⲧⲁⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ: ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲁϫⲟⲗⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. | Maar Mijn goedertierenheid zal Ik van hem niet wegnemen, en in Mijn getrouwheid niet feilen. | Je ne violerai point mon alliance Et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres. | Meinen Bund werde ich nicht entweihen; was meine Lippen gesprochen haben, will ich nicht ändern. | No olvidaré mi pacto, Ni mudaré lo que ha salido de mis labios. | Ma non gli toglierò la mia grazia e alla mia fedeltà non verrò mai meno. | Antlaşmamı bozmayacak,Ağzımdan çıkan sözü değiştirmeyeceğim. | 我必不背弃我的约,也不改变我嘴里所出的。 | 我必不背棄我的約,也不改變我嘴裏所出的。 | Não quebrarei o meu pacto, e o que saiu dos meus lábios não mudarei. | (89-35) Aku tidak akan melanggar perjanjian-Ku, dan apa yang keluar dari bibir-Ku tidak akan Kuubah. | เราจะไม่ฝ่าฝืนพันธสัญญาของเรา หรือพลิกแพลงถ้อยคำที่ออกไปจากริมฝีปากของเรา | ¶ نہ مَیں اپنے عہد کی بےحرمتی کروں گا، نہ وہ کچھ تبدیل کروں گا جو مَیں نے فرمایا ہے۔ | لاَ أَنْقُضُ عَهْدِي، وَلاَ أُغَيِّرُ مَا خَرَجَ مِنْ شَفَتَيَّ. |
89:35 | Once I have sworn by My holiness; I will not lie to David: | Ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲁⲓⲱⲣⲕ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛⲧⲏⲓ: ϫⲉ ⲁⲛ ϯⲛⲁϫⲉ ⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲉ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ ϫⲉ: | Ik zal Mijn verbond niet ontheiligen, en hetgeen uit Mijn lippen gegaan is, zal Ik niet veranderen. | J'ai juré une fois par ma sainteté: Mentirai-je à David? | Eines hab ich geschworen, so wahr ich heilig bin, und niemals werde ich David belügen: | Una vez he jurado por mi santidad, Que no mentiré á David. | Non violerò la mia alleanza, non muterò la mia promessa. | Bir kez kutsallığım üstüne ant içtim,Davuta yalan söylemeyeceğim. | 我一次指着自己的圣洁起誓:我决不向大卫说谎! | 我一次指著自己的聖潔起誓:我決不向大衛說謊! | Uma vez jurei por minha Santidade, [e] nunca mentirei a Davi. | (89-36) Sekali Aku bersumpah demi kekudusan-Ku, tentulah Aku tidak akan berbohong kepada Daud: | เราปฏิญาณด้วยความบริสุทธิ์ของเราเด็ดขาดว่า เราจะไม่มุสาต่อดาวิด | ¶ مَیں نے ایک بار سدا کے لئے اپنی قدوسیت کی قَسم کھا کر وعدہ کیا ہے، اور مَیں داؤد کو کبھی دھوکا نہیں دوں گا۔ | مَرَّةً حَلَفْتُ بِقُدْسِي، أَنِّي لاَ أَكْذِبُ لِدَاوُدَ: |
89:36 | His seed shall endure forever, And his throne as the sun before Me; | ⲡⲉϥϫⲣⲟϫ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲣⲏ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: | Ik heb eens gezworen bij Mijn heiligheid: Zo Ik aan David liege! | Sa postérité subsistera toujours; Son trône sera devant moi comme le soleil, | Sein Geschlecht soll bleiben auf ewig, sein Thron habe Bestand vor mir wie die Sonne; | Su simiente será para siempre, Y su trono como el sol delante de mí. | Sulla mia santità ho giurato una volta per sempre: certo non mentirò a Davide. | Onun soyu sonsuza dek sürecek,Tahtı karşımda güneş gibi duracak, | 他的后裔要存到永远;他的宝座在我面前如日之恒一般, | 他的後裔要存到永遠;他的寶座在我面前如日之恆一般, | A semente dele durará para sempre, e o trono dele [será] como o sol perante mim. | (89-37) Anak cucunya akan ada untuk selama-lamanya, dan takhtanya seperti matahari di depan mata-Ku, | เชื้อสายของเขาจะดำรงอยู่เป็นนิตย์ บัลลังก์ของเขาจะยืนนานอย่างดวงอาทิตย์ต่อหน้าเรา | ¶ اُس کی نسل ابد تک قائم رہے گی، اُس کا تخت آفتاب کی طرح میرے سامنے کھڑا رہے گا۔ | نَسْلُهُ إِلَى الدَّهْرِ يَكُونُ، وَكُرْسِيُّهُ كَالشَّمْسِ أَمَامِي. |
89:37 | It shall be established forever like the moon, Even like the faithful witness in the sky. Selah | ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲓⲟϩ ⲉⲧⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. ⲡⲓⲙⲉⲑⲣⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ϥⲉⲛϩⲟⲧ: | Zijn zaad zal in der eeuwigheid zijn, en zijn troon zal voor Mij zijn gelijk de zon. | Comme la lune il aura une éternelle durée. Le témoin qui est dans le ciel est fidèle. Pause. | er soll ewig bestehen wie der Mond, der verlässliche Zeuge über den Wolken.» [Sela] | Como la luna será firme para siempre, Y como un testigo fiel en el cielo. (Selah.) | In eterno durerà la sua discendenza, il suo trono davanti a me quanto il sole, | Göklerde güvenilir bir tanık olan ay gibiSonsuza dek kalacak." | 又如月亮永远坚立,如天上确实的见证。细拉。 | 又如月亮永遠堅立,如天上確實的見證。細拉。 | Assim como a lua, ele será confirmado para sempre; e a testemunha no céu é fiel. (Selá) | (89-38) seperti bulan yang ada selama-lamanya, suatu saksi yang setia di awan-awan." Sela | จะสถาปนาไว้อย่างดวงจันทร์เป็นนิตย์ และเหมือนสักขีพยานอันสัตย์ซื่อในท้องฟ้า" เซลาห์ | ¶ چاند کی طرح وہ ہمیشہ تک برقرار رہے گا، اور جو گواہ بادلوں میں ہے وہ وفادار ہے۔“ (سِلاہ) | مِثْلَ الْقَمَرِ يُثَبَّتُ إِلَى الدَّهْرِ. وَالشَّاهِدُ فِي السَّمَاءِ أَمِينٌ». سِلاَهْ. |
89:38 | But You have cast off and abhorred, You have been furious with Your anointed. | ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲕϩⲓⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲥⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕϣⲱϣϥ: ⲁⲕϩⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉ̀ⲫⲁϩⲟⲩ. | Hij zal eeuwiglijk bevestigd worden, gelijk de maan; en de Getuige in den hemel is getrouw. Sela. | ¶ Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé! Tu t'es irrité contre ton oint! | Nun aber hast du deinen Gesalbten verstoßen, ihn verworfen und mit Zorn überschüttet, | Mas tú desechaste y menospreciaste á tu ungido; Y te has airado con él. | sempre saldo come la luna, testimone fedele nel cielo». | Ama sen reddettin, sırt çevirdin,Çok öfkelendin meshettiğin krala. | 但你恼怒你的受膏者,就丢掉憎恶他。 | 但你惱怒你的受膏者,就丟掉憎惡他。 | Porém tu te rebelaste, e [o] rejeitaste; ficaste irado contra o teu Ungido. | (89-39) Tetapi Engkau sendiri menolak dan membuang, menjadi gemas kepada orang yang Kauurapi, | แต่พระองค์ทรงได้เหวี่ยงออกไปและเกลียดชัง พระองค์ทรงพระพิโรธต่อผู้ที่เจิมไว้ของพระองค์ | ¶ لیکن اب تُو نے اپنے مسح کئے ہوئے خادم کو ٹھکرا کر رد کیا، تُو اُس سے غضب ناک ہو گیا ہے۔ | لكِنَّكَ رَفَضْتَ وَرَذَلْتَ غَضِبْتَ عَلَى مَسِيحِكَ. |
89:39 | You have renounced the covenant of Your servant; You have profaned his crown by casting it to the ground. | Ⲁⲕⲫⲱⲛϫ ⲛ̀ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ: ⲁⲕⲥⲱϥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ: | Maar Gij hebt hem verstoten en verworpen; Gij zijt verbolgen geworden tegen Uw gezalfde. | Tu as dédaigné l'alliance avec ton serviteur; Tu as abattu, profané sa couronne. | hast den Bund mit deinem Knecht zerbrochen, zu Boden getreten seine Krone. | Rompiste el pacto de tu siervo; Has profanado su corona hasta la tierra. | Ma tu lo hai respinto e ripudiato, ti sei adirato contro il tuo consacrato; | Kulunla yaptığın antlaşmadan vazgeçtin,Onun tacını yere atıp kirlettin. | 你废弃了与你仆人所立的约;你辱没他的冠冕,将冠冕丢弃于地。 | 你廢棄了與你僕人所立的約;你辱沒他的冠冕,將冠冕丟棄於地。 | Anulaste o pacto do teu servo; desonraste a coroa dele [lançando-a] contra a terra. | (89-40) membatalkan perjanjian dengan hamba-Mu, menajiskan mahkotanya laksana debu, | พระองค์ได้ทรงบอกเลิกพันธสัญญากับผู้รับใช้ของพระองค์ พระองค์ทรงกระทำมงกุฎของท่านมลทินโดยเหวี่ยงลงสู่พื้นดิน | ¶ تُو نے اپنے خادم کا عہد نامنظور کیا اور اُس کا تاج خاک میں ملا کر اُس کی بےحرمتی کی ہے۔ | نَقَضْتَ عَهْدَ عَبْدِكَ نَجَّسْتَ تَاجَهُ فِي التُّرَابِ. |
89:40 | You have broken down all his hedges; You have brought his strongholds to ruin. | ⲁⲕⲟⲩⲱϫⲡ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲉⲃⲑⲁⲓⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲁ ⲉⲧⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ⲉⲩϩⲟϯ. | Gij hebt het verbond Uws knechts te niet gedaan; Gij hebt zijn kroon ontheiligd tegen de aarde. | Tu as détruit toutes ses murailles, Tu as mis en ruines ses forteresses. | Eingerissen hast du all seine Mauern, in Trümmer gelegt seine Burgen. | Aportillaste todos sus vallados; Has quebrantado sus fortalezas. | hai rotto l'alleanza con il tuo servo, hai profanato nel fango la sua corona. | Yıktın bütün surlarını,Viran ettin kalelerini. | 你拆毁了他一切的篱笆,使他的保障变为荒场。 | 你拆毀了他一切的籬笆,使他的保障變為荒場。 | Derrubaste todos os seus muros; quebraste suas fortificações. | (89-41) melanda segala temboknya, membuat kubu-kubunya menjadi reruntuhan. | พระองค์ได้พังรั้วต้นไม้ของท่านทั้งสิ้น พระองค์ทรงให้ที่กำบังเข้มแข็งของท่านสลักหักพัง | ¶ تُو نے اُس کی تمام فصیلیں ڈھا کر اُس کے قلعوں کو ملبے کے ڈھیر بنا دیا ہے۔ | هَدَمْتَ كُلَّ جُدْرَانِهِ جَعَلْتَ حُصُونَهُ خَرَابًا. |
89:41 | All who pass by the way plunder him; He is a reproach to his neighbors. | Ⲁⲩϩⲟⲗⲙⲉϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲥⲓⲛⲓ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ: ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲫⲓⲧ ⲛ̀ⲛⲉϥⲑⲉϣⲉⲩ. | Gij hebt al zijn muren doorgebroken; Gij hebt zijn vestingen nedergeworpen. | Tous les passants le dépouillent; Il est un objet d'opprobre pour ses voisins. | Alle, die des Weges kommen, plündern ihn aus, er wird zum Gespött seiner Nachbarn. | Menoscabáronle todos los que pasaron por el camino: Es oprobio á sus vecinos. | Hai abbattuto tutte le sue mura e diroccato le sue fortezze; | Yoldan geçen herkes onu yağmaladı,Yüzkarası oldu komşularına. | 凡过路的人都抢夺他;他成为邻邦的羞辱。 | 凡過路的人都搶奪他;他成為鄰邦的羞辱。 | Todos os que passam pelo caminho o despojaram; ele foi humilhado por seus vizinhos. | (89-42) Semua orang yang lewat di jalan merampoknya, dan ia menjadi cela bagi tetangganya. | คนทั้งปวงที่ผ่านไปก็ปล้นท่าน ท่านก็เป็นที่นินทาของเพื่อนบ้าน | ¶ جو بھی وہاں سے گزرے وہ اُسے لُوٹ لیتا ہے۔ وہ اپنے پڑوسیوں کے لئے مذاق کا نشانہ بن گیا ہے۔ | أَفْسَدَهُ كُلُّ عَابِرِي الطَّرِيقِ صَارَ عَارًا عِنْدَ جِيرَانِهِ. |
89:42 | You have exalted the right hand of his adversaries; You have made all his enemies rejoice. | Ⲁⲕϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲑⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥϫⲁϫⲓ: ⲁⲕⲑⲣⲉ ⲛⲉϥϫⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲛⲟϥ: | Allen, die den weg voorbijgingen, hebben hem beroofd; zijn naburen is hij tot een smaad geweest. | Tu as élevé la droite de ses adversaires, Tu as réjoui tous ses ennemis; | Du hast die Hand seiner Bedränger hoch erhoben, hast all seine Feinde erfreut. | Has ensalzado la diestra de sus enemigos; Has alegrado á todos sus adversarios. | tutti i passanti lo hanno depredato, è divenuto lo scherno dei suoi vicini. | Hasımlarının sağ elini onun üstüne kaldırdın,Bütün düşmanlarını sevindirdin. | 你已设立他敌人的右手;你叫他一切的仇敌欢喜。 | 你已設立他敵人的右手;你叫他一切的仇敵歡喜。 | Levantaste a mão direita de seus adversários; alegraste a todos os inimigos dele. | (89-43) Engkau telah meninggikan tangan kanan para lawannya, telah membuat semua musuhnya bersukacita. | พระองค์ทรงยกย่องมือขวาของคู่อริของท่าน พระองค์ทรงกระทำให้ศัตรูทั้งสิ้นของท่านเปรมปรีดิ์ | ¶ تُو نے اُس کے مخالفوں کا دہنا ہاتھ سرفراز کیا، اُس کے تمام دشمنوں کو خوش کر دیا ہے۔ | رَفَعْتَ يَمِينَ مُضَايِقِيهِ، فَرَّحْتَ جَمِيعَ أَعْدَائِهِ. |
89:43 | You have also turned back the edge of his sword, And have not sustained him in the battle. | ⲁⲕⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ⲑⲃⲟⲏⲑⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲥⲏϥⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕϯⲧⲟⲧϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ. | Gij hebt de rechterhand zijner wederpartijders verhoogd; Gij hebt al zijn vijanden verblijd. | Tu as fait reculer le tranchant de son glaive, Et tu ne l'as pas soutenu dans le combat. | Du hast die Spitze seines Schwertes umgekehrt, hast im Kampf ihm den Sieg verweigert. | Embotaste asimismo el filo de su espada, Y no lo levantaste en la batalla. | Hai fatto trionfare la destra dei suoi rivali, hai fatto gioire tutti i suoi nemici. | Kılıcının ağzını başka yöne çevirdin,Savaşta ona yan çıkmadın. | 你叫他的刀剑卷刃,叫他在争战之中站立不住。 | 你叫他的刀劍捲刃,叫他在爭戰之中站立不住。 | Também deixaste de afiar sua espada; e não o sustentaste na batalha. | (89-44) Juga Kaubalikkan mata pedangnya, dan tidak membuat dia dapat bertahan dalam peperangan. | จริงทีเดียว พระองค์ทรงหันคมดาบของท่าน และพระองค์มิได้ทรงกระทำให้ท่านตั้งมั่นอยู่ในสงคราม | ¶ تُو نے اُس کی تلوار کی تیزی بےاثر کر کے اُسے جنگ میں فتح پانے سے روک دیا ہے۔ | أَيْضًا رَدَدْتَ حَدَّ سَيْفِهِ، وَلَمْ تَنْصُرْهُ فِي الْقِتَالِ. |
89:44 | You have made his glory cease, And cast his throne down to the ground. | Ⲁⲕϯⲟⲩⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲟⲩⲃⲟ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲫⲱⲛϫ ⲙ̀ⲡⲉϥⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ: | Gij hebt ook de scherpte zijns zwaards omgekeerd, en hebt hem niet staande gehouden in den strijd. | Tu as mis un terme à sa splendeur, Et tu as jeté son trône à terre; | Du hast ein Ende gemacht seinem Glanz und seinen Thron zu Boden geworfen. | Hiciste cesar su brillo, Y echaste su trono por tierra. | Hai smussato il filo della sua spada e non l'hai sostenuto nella battaglia. | Görkemine son verdin,Tahtını yere çaldın. | 你使他的荣光止息,将他的宝座推倒于地。 | 你使他的榮光止息,將他的寶座推倒於地。 | Fizeste cessar sua formosura; e derrubaste seu trono à terra. | (89-45) Engkau menghentikan kegemilangannya, dan takhtanya Kaucampakkan ke bumi. | พระองค์ได้ทรงกระทำให้สง่าของท่านเสื่อมศูนย์ไป และทรงเหวี่ยงบัลลังก์ของท่านลงสู่พื้นดิน | ¶ تُو نے اُس کی شان ختم کر کے اُس کا تخت زمین پر پٹخ دیا ہے۔ | أَبْطَلْتَ بَهَاءَهُ، وَأَلْقَيْتَ كُرْسِيَّهُ إِلَى الأَرْضِ. |
89:45 | The days of his youth You have shortened; You have covered him with shame. Selah | ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ⲁⲕⲑⲣⲟⲩⲉⲣⲕⲟⲩϫⲓ: ⲁⲕϫⲱϣ ⲙ̀ⲡⲓϣⲓⲡⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ. | Gij hebt zijn schoonheid doen ophouden; en Gij hebt zijn troon ter aarde nedergestoten. | Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, Tu l'as couvert de honte. Pause. | Du hast ihm die Tage der Jugend verkürzt und ihn bedeckt mit Schande. [Sela] | Has acortado los días de su juventud; Hasle cubierto de afrenta. (Selah.) | Hai posto fine al suo splendore, hai rovesciato a terra il suo trono. | Gençlik günlerini kısalttın,Onu utanca boğdun. | 你减少他青年的日子,又使他蒙羞。细拉。 | 你減少他青年的日子,又使他蒙羞。細拉。 | Encurtaste os dias de sua cidade; cobriste-o de vergonha. (Selá) | (89-46) Kaupendekkan masa mudanya, Kauselubungi dia dengan malu. Sela | พระองค์ทรงตัดวันวัยหนุ่มของท่านให้สั้น และทรงคลุมท่านไว้ด้วยความอาย เซลาห์ | ¶ تُو نے اُس کی جوانی کے دن مختصر کر کے اُسے رُسوائی کی چادر میں لپیٹا ہے۔ (سِلاہ) | قَصَّرْتَ أَيَّامَ شَبَابِهِ غَطَّيْتَهُ بِالْخِزْيِ. سِلاَهْ. |
89:46 | How long, Lord? Will You hide Yourself forever? Will Your wrath burn like fire? | Ϣⲁ ⲑⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲭⲛⲁⲕⲟⲧⲕ ϣⲁ ϧⲁⲉ̀: ⲉϥⲉⲙⲟϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕϫⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ. | Gij hebt de dagen zijner jeugd verkort; Gij hebt hem met schaamte overdekt. Sela. | Jusques à quand, Eternel! te cacheras-tu sans cesse, Et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu? | Wie lange noch, Herr? Verbirgst du dich ewig? Soll dein Zorn wie Feuer brennen? | ¿Hasta cuándo, oh Jehová? ¿te esconderás para siempre? ¿Arderá tu ira como el fuego? | Hai abbreviato i giorni della sua giovinezza e lo hai coperto di vergogna. | Ne zamana dek, ya RAB?Sonsuza dek mi gizleneceksin?Ne zamana dek öfken alev alev yanacak? | 耶和华啊,这要到几时呢?你要将自己隐藏到永远吗?你的忿怒如火焚烧要到几时呢? | 耶和華啊,這要到幾時呢?你要將自己隱藏到永遠嗎?你的忿怒如火焚燒要到幾時呢? | Até quando, SENHOR? Tu te esconderás para sempre? Arderá teu furor como o fogo? | (89-47) Berapa lama lagi, ya TUHAN, Engkau bersembunyi terus-menerus, berkobar-kobar murka-Mu laksana api? | ข้าแต่พระเยโฮวาห์ พระองค์จะซ่อนองค์อยู่นานเท่าใด เป็นนิตย์หรือ พระพิโรธของพระองค์จะไหม้อยู่นานเท่าใด | ¶ اے رب، کب تک؟ کیا تُو اپنے آپ کو ہمیشہ تک چھپائے رکھے گا؟ کیا تیرا قہر ابد تک آگ کی طرح بھڑکتا رہے گا؟ | حَتَّى مَتَى يَا رَبُّ تَخْتَبِئُ كُلَّ الاخْتِبَاءِ؟ حَتَّى مَتَى يَتَّقِدُ كَالنَّارِ غَضَبُكَ؟ |
89:47 | Remember how short my time is; For what futility have You created all the children of men? | Ⲁⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁϣ ⲧⲉ ⲧⲁⲙⲁⲓⲏ: ⲙⲏ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲁⲕⲥⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ: | Hoe lang, o HEERE! zult Gij U steeds verbergen, zal Uw grimmigheid branden als een vuur? | Rappelle-toi ce qu'est la durée de ma vie, Et pour quel néant tu as créé tous les fils de l'homme. | Bedenke, Herr: Was ist unser Leben, wie vergänglich hast du alle Menschen erschaffen! | Acuérdate de cuán corto sea mi tiempo: ¿Por qué habrás criado en vano á todos los hijos del hombre? | Fino a quando, Signore, continuerai a tenerti nascosto, arderà come fuoco la tua ira? | Anımsa ömrümün ne çabuk geçtiğini,Ne boş yaratmışsın insanoğlunu! | 求你想念我的时候是何等的短少;你创造世人,要使他们归何等的虚空呢? | 求你想念我的時候是何等的短少;你創造世人,要使他們歸何等的虛空呢? | Lembra-te de que curta é minha vida; por que criarias em vão todos os filhos dos homens? | (89-48) Ingatlah apa umur hidup itu, betapa sia-sia Kauciptakan semua anak manusia! | ขอทรงระลึกว่า ช่วงชีวิตของข้าพระองค์สั้นแค่ไหน ไฉนพระองค์ทรงนฤมิตสร้างบรรดามนุษย์มาอย่างเปล่าประโยชน์ | ¶ یاد رہے کہ میری زندگی کتنی مختصر ہے، کہ تُو نے تمام انسان کتنے فانی خلق کئے ہیں۔ | اذْكُرْ كَيْفَ أَنَا زَائِلٌ، إِلَى أَيِّ بَاطِل خَلَقْتَ جَمِيعَ بَنِي آدَمَ! |
89:48 | What man can live and not see death? Can he deliver his life from the power of the grave? Selah | ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲑⲛⲁⲱⲛϧ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲫⲙⲟⲩ: ⲓⲉ ⲉⲑⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲛ̀ⲁⲙⲉⲛϯ. | Gedenk van hoedanige eeuw ik ben; waarom zoudt Gij aller mensenkinderen tevergeefs geschapen hebben? | Y a-t-il un homme qui puisse vivre et ne pas voir la mort, Qui puisse sauver son âme du séjour des morts? Pause. | Wo ist der Mann, der ewig lebt und den Tod nicht schaut, der sich retten kann vor dem Zugriff der Unterwelt? [Sela] | ¿Qué hombre vivirá y no verá muerte? ¿Librarás su vida del poder del sepulcro? (Selah.) | Ricorda quant'è breve la mia vita. Perché quasi un nulla hai creato ogni uomo? | Var mı yaşayıp da ölümü görmeyen,Ölüler diyarının pençesinden canını kurtaran? | 谁能常活免死、救他的元魂脱离坟墓的手呢?细拉。 | 誰能常活免死、救他的元魂脫離墳墓的手呢?細拉。 | Que homem vive, que não experimente a morte? Escaparia a alma dele do poder do mundo dos mortos? (Selá) | (89-49) Siapakah orang yang hidup dan yang tidak mengalami kematian, yang dapat meluputkan nyawanya dari kuasa dunia orang mati? Sela | มนุษย์คนใดมีชีวิตอยู่ได้โดยไม่ต้องเห็นความตาย เขาจะช่วยจิตวิญญาณของตนให้พ้นจากมือของแดนผู้ตายได้หรือ เซลาห์ | ¶ کون ہے جس کا موت سے واسطہ نہ پڑے، کون ہے جو ہمیشہ زندہ رہے؟ کون اپنی جان کو موت کے قبضے سے بچائے رکھ سکتا ہے؟ (سِلاہ) | أَيُّ إِنْسَانٍ يَحْيَا وَلاَ يَرَى الْمَوْتَ؟ أَيٌّ يُنَجِّي نَفْسَهُ مِنْ يَدِ الْهَاوِيَةِ؟ سِلاَهْ. |
89:49 | Lord, where are Your former lovingkindnesses, Which You swore to David in Your truth? | Ⲁⲩⲑⲱⲛ ⲛⲉⲕⲛⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϣⲟⲣⲡ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲕⲱⲣⲕ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ: | Wat man leeft er, die den dood niet zien zal, die zijn ziel zal bevrijden van het geweld des grafs? Sela. | Où sont, Seigneur! tes bontés premières, Que tu juras à David dans ta fidélité? | Herr, wo sind die Taten deiner Huld geblieben, die du David in deiner Treue geschworen hast? | Señor, ¿dónde están tus antiguas misericordias, Que juraste á David por tu verdad? | Quale vivente non vedrà la morte, sfuggirà al potere degli inferi? | Ya Rab, nerede o eski sevgin?Davuta göstereceğine ant içtiğin o sadık sevgin! | 主啊,你从前凭你的信实向大卫立誓要施行的慈爱在哪里呢? | 主啊,你從前憑你的信實向大衛立誓要施行的慈愛在哪裏呢? | Senhor, onde estão as tuas bondades do passado, que juraste a Davi por tua fidelidade? | (89-50) Di manakah kasih setia-Mu yang mula-mula, ya Tuhan, yang telah Kaujanjikan dengan sumpah kepada Daud demi kesetiaan-Mu? | ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ความเมตตาในกาลก่อนของพระองค์อยู่ที่ไหน ซึ่งพระองค์ทรงปฏิญาณต่อดาวิดโดยความจริงของพระองค์ | ¶ اے رب، تیری وہ پرانی مہربانیاں کہاں ہیں جن کا وعدہ تُو نے اپنی وفا کی قَسم کھا کر داؤد سے کیا؟ | أَيْنَ مَرَاحِمُكَ الأُوَلُ يَا رَبُّ، الَّتِي حَلَفْتَ بِهَا لِدَاوُدَ بِأَمَانَتِكَ؟ |
89:50 | Remember, Lord, the reproach of Your servants--How I bear in my bosom the reproach of all the many peoples, | ⲁⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡϣⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲉⲃⲓⲁⲓⲕ: ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲕⲱϣ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲕⲉⲛϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲉⲑⲛⲟⲥ: | HEERE! waar zijn Uw vorige goedertierenheden, die Gij David gezworen hebt bij Uw trouw? | Souviens-toi, Seigneur! de l'opprobre de tes serviteurs, Souviens-toi que je porte en mon sein tous les peuples nombreux; | Herr, denk an die Schmach deines Knechtes! Im Herzen brennt mir der Hohn der Völker, | Señor, acuérdate del oprobio de tus siervos; Oprobio que llevo yo en mi seno de muchos pueblos. | Dove sono, Signore, le tue grazie di un tempo, che per la tua fedeltà hai giurato a Davide? | Anımsa, ya Rab, kullarının nasıl rezil olduğunu,Bütün halkların hakaretini bağrımda nasıl taşıdığımı,Düşmanlarının hakaretini, ya RAB,Meshettiğin kralın attığı adıma edilen hakaretleri. | 主啊,求你记念仆人们所受的羞辱,记念我怎样将一切强盛民的羞辱存在我怀里。 | 主啊,求你記念僕人們所受的羞辱,記念我怎樣將一切強盛民的羞辱存在我懷裏。 | Lembra-te, Senhor, da humilhação de teus servos, que eu trago em meu peito, [causada] por todos e grandes povos. | (89-51) Ingatlah cela hamba-Mu, ya Tuhan, bahwa dalam dadaku aku menanggung penghinaan segala bangsa, | ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงระลึกว่าผู้รับใช้ของพระองค์ถูกด่าอย่างไร และข้าพระองค์รับความสบประมาทของบรรดาชนชาติที่มีอำนาจใหญ่โตไว้ในอกของข้าพระองค์อย่างไร | ¶ اے رب، اپنے خادموں کی خجالت یاد کر۔ میرا سینہ متعدد قوموں کی لعن طعن سے دُکھتا ہے، | اذْكُرْ يَا رَبُّ عَارَ عَبِيدِكَ الَّذِي أَحْتَمِلُهُ فِي حِضْنِي مِنْ كَثْرَةِ الأُمَمِ كُلِّهَا، |
89:51 | With which Your enemies have reproached, O Lord, With which they have reproached the footsteps of Your anointed. | ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩϯϣⲱϣ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕϫⲁϫⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩϯϣⲱϣ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ. | Gedenk, HEERE! aan de smaad Uwer knechten, dien ik in mijn boezem draag, van alle grote volken. | Souviens-toi des outrages de tes ennemis, ô Eternel! De leurs outrages contre les pas de ton oint. | Porque tus enemigos, oh Jehová, han deshonrado, Porque tus enemigos han deshonrado los pasos de tu ungido. | Ricorda, Signore, l'oltraggio dei tuoi servi: porto nel cuore le ingiurie di molti popoli, | 耶和华啊,你的仇敌用这羞辱羞辱了你的仆人,羞辱了你受膏者的脚踪。 | 耶和華啊,你的仇敵用這羞辱羞辱了你的僕人,羞辱了你受膏者的腳蹤。 | Com [humilhação] os teus inimigos insultam, SENHOR, com a qual insultam os passos do teu ungido. | (89-52) yang dilontarkan oleh musuh-musuh-Mu, ya TUHAN, yang dilontarkan mencela jejak langkah orang yang Kauurapi. | ข้าแต่พระเยโฮวาห์ นั่นแหละศัตรูของพระองค์ได้เย้ยหยัน นั่นแหละเขาเย้ยรอยเท้าของผู้ที่เจิมไว้ของพระองค์ | ¶ کیونکہ اے رب، تیرے دشمنوں نے مجھے لعن طعن کی، اُنہوں نے تیرے مسح کئے ہوئے خادم کو ہر قدم پر لعن طعن کی ہے! | الَّذِي بِهِ عَيَّرَ أَعْدَاؤُكَ يَا رَبُّ، الَّذِينَ عَيَّرُوا آثَارَ مَسِيحِكَ. | ||
89:52 | Blessed be the Lord forevermore! Amen and Amen. | Ϥⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ: ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ. | Waarmede, o HEERE! Uw vijanden smaden, waarmede zij de voetstappen Uws gezalfden smaden. [ (Psalms 89:53) Geloofd zij de HEERE in eeuwigheid! Amen, ja, amen. ] | Béni soit à jamais l'Eternel! Amen! Amen! | Gepriesen sei der Herr in Ewigkeit. Amen, ja amen. | Bendito Jehová para siempre. Amén, y Amén. | con le quali, Signore, i tuoi nemici insultano, insultano i passi del tuo consacrato. | Sonsuza dek övgüler olsun RAB'be!Amin! Amin! | 耶和华是应当称颂的,直到永远。阿们。阿们。 | 耶和華是應當稱頌的,直到永遠。阿們。阿們。 | Bendito [seja] o SENHOR para todo o sempre. Amém, e Amém. | (89-53) Terpujilah TUHAN untuk selama-lamanya! Amin, ya amin. | สาธุการแด่พระเยโฮวาห์เป็นนิตย์ เอเมนและเอเมน | ¶ ابد تک رب کی حمد ہو! آمین، پھر آمین۔ | مُبَارَكٌ الرَّبُّ إِلَى الدَّهْرِ. آمِينَ فَآمِينَ. |