Index
Psalms 72

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151

Psalms Chapter 72
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
72:1Give the king Your judgments, O God, And Your righteousness to the king's Son.Ⲫϯ ⲙⲁ ⲡⲉⲕϩⲁⲡ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲙ̀ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲣⲟ:Voor Salomo. O God! geef den koning Uw rechten, en Uw gerechtigheid den zoon des konings.¶ De Salomon. O Dieu, donne tes jugements au roi, Et ta justice au fils du roi![Von Salomo.] Verleih dein Richteramt, o Gott, dem König, dem Königssohn gib dein gerechtes Walten!Para Salomón. OH Dios, da tus juicios al rey, Y tu justicia al hijo del rey.Dio, dà al re il tuo giudizio, al figlio del re la tua giustizia; Di Salomone.Ey Tanrı, adaletini krala,Doğruluğunu kral oğluna armağan et.(为所罗门而作的诗。) 上帝啊,求你将判断的权柄赐给王,将公义赐给王的儿子。(為所羅門而作的詩。) 上帝啊,求你將判斷的權柄賜給王,將公義賜給王的兒子。Deus, dá teus juízos ao rei, e tua justiça ao filho do rei.Dari Salomo. Ya Allah, berikanlah hukum-Mu kepada raja dan keadilan-Mu kepada putera raja!ข้าแต่พระเจ้า ขอประทานความยุติธรรมของพระองค์แก่กษัตริย์ และความชอบธรรมของพระองค์แก่ราชโอรส¶ سلیمان کا زبور۔ اے اللہ، بادشاہ کو اپنا انصاف عطا کر، بادشاہ کے بیٹے کو اپنی راستی بخش دےاَلَّلهُمَّ، أَعْطِ أَحْكَامَكَ لِلْمَلِكِ، وَبِرَّكَ لابْنِ الْمَلِكِ.
72:2He will judge Your people with righteousness, And Your poor with justice.ⲉ̀ϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕϩⲏⲕⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲁⲡ.Zo zal hij Uw volk richten met gerechtigheid, en Uw ellendigen met recht.Il jugera ton peuple avec justice, Et tes malheureux avec équité.Er regiere dein Volk in Gerechtigkeit und deine Armen durch rechtes Urteil.El juzgará tu pueblo con justicia, Y tus afligidos con juicio.regga con giustizia il tuo popolo e i tuoi poveri con rettitudine.Senin halkını doğrulukla,Mazlum kullarını adilce yargılasın!他要按公义审判你的民,按公平审判你的困苦人。他要按公義審判你的民,按公平審判你的困苦人。Ele julgará a teu povo com justiça, e a teus aflitos com juízo.Kiranya ia mengadili umat-Mu dengan keadilan dan orang-orang-Mu yang tertindas dengan hukum!ท่านจะได้พิพากษาประชาชนของพระองค์ด้วยความชอบธรรม และคนยากจนของพระองค์ด้วยความยุติธรรม¶ تاکہ وہ راستی سے تیری قوم اور انصاف سے تیرے مصیبت زدوں کی عدالت کرے۔يَدِينُ شَعْبَكَ بِالْعَدْلِ، وَمَسَاكِينَكَ بِالْحَقِّ.
72:3The mountains will bring peace to the people, And the little hills, by righteousness.Ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲙⲁⲣⲟⲩϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ.De bergen zullen den volke vrede dragen, ook de heuvelen, met gerechtigheid.Les montagnes porteront la paix pour le peuple, Et les collines aussi, par l'effet de ta justice.Dann tragen die Berge Frieden für das Volk und die Höhen Gerechtigkeit.Los montes llevarán paz al pueblo, Y los collados justicia.Le montagne portino pace al popolo e le colline giustizia.Dağlar, tepeler,Halka adilce gönenç getirsin!大山小山都要因公义使民得享平安。大山小山都要因公義使民得享平安。Os montes trarão paz ao povo, e os morros [trarão] justiça.Kiranya gunung-gunung membawa damai sejahtera bagi bangsa, dan bukit-bukit membawa kebenaran!บรรดาภูเขาจะบังเกิดสันติสุขสำหรับประชาชน และเนินเขา โดยความชอบธรรม¶ پہاڑ قوم کو سلامتی اور پہاڑیاں راستی پہنچائیں۔تَحْمِلُ الْجِبَالُ سَلاَمًا لِلشَّعْبِ، وَالآكَامُ بِالْبِرِّ.
72:4He will bring justice to the poor of the people; He will save the children of the needy, And will break in pieces the oppressor.Ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲛⲓϩⲏⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ: ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϩⲏⲕⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲑⲉⲃⲓⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁⲙⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ.Hij zal de ellendigen des volks richten; hij zal de kinderen des nooddruftigen verlossen, en den verdrukker verbrijzelen.Il fera droit aux malheureux du peuple, Il sauvera les enfants du pauvre, Et il écrasera l'oppresseur.Er wird Recht verschaffen den Gebeugten im Volk, Hilfe bringen den Kindern der Armen, er wird die Unterdrücker zermalmen.Juzgará los afligidos del pueblo, Salvará los hijos del menesteroso, Y quebrantará al violento.Ai miseri del suo popolo renderà giustizia, salverà i figli dei poveri e abbatterà l'oppressore.Mazlumlara hakkını versin,Yoksulların çocuklarını kurtarsın,Zalimleriyse ezsin!他必为民中的困苦人断事,拯救穷乏之辈,压碎那欺压人的。他必為民中的困苦人斷事,拯救窮乏之輩,壓碎那欺壓人的。Ele julgará os pobres do povo, livrará os filhos do necessitado, e quebrará o opressor.Kiranya ia memberi keadilan kepada orang-orang yang tertindas dari bangsa itu, menolong orang-orang miskin, tetapi meremukkan pemeras-pemeras!ท่านจะสู้คดีของคนยากจนแห่งประชาชน ให้การช่วยให้พ้นแก่ลูกหลานของคนขัดสน และจะทุบผู้บีบบังคับเป็นชิ้นๆ¶ وہ قوم کے مصیبت زدوں کا انصاف کرے اور محتاجوں کی مدد کر کے ظالموں کو کچل دے۔يَقْضِي لِمَسَاكِينِ الشَّعْبِ. يُخَلِّصُ بَنِي الْبَائِسِينَ، وَيَسْحَقُ الظَّالِمَ.
72:5They shall fear You As long as the sun and moon endure, Throughout all generations.Ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲫⲣⲏ ⲛⲉⲙ ϧⲁϫⲱϥ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟϩ ⲛ̀ϩⲁⲛϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲱⲟⲩ.Zij zullen U vrezen, zolang de zon en maan zullen zijn, van geslacht tot geslacht.On te craindra, tant que subsistera le soleil, Tant que paraîtra la lune, de génération en génération.Er soll leben, solange die Sonne bleibt und der Mond, bis zu den fernsten Geschlechtern.Temerte han mientras duren el sol Y la luna, por generación de generaciones.Il suo regno durerà quanto il sole, quanto la luna, per tutti i secoli.Güneş ve ay durdukça,Kral kuşaklar boyunca yaşasın; metin "Kuşaklar boyunca senden korksunlar."太阳还存,月亮还在,人要敬畏你,直到万代!太陽還存,月亮還在,人要敬畏你,直到萬代!Temerão a ti enquanto durarem o sol e a luz, geração após geração.Kiranya lanjut umurnya selama ada matahari, dan selama ada bulan, turun-temurun!พวกเขาจะเกรงกลัวพระองค์ตราบที่ดวงอาทิตย์และดวงจันทร์คงอยู่ ตลอดทุกชั่วอายุ¶ تب لوگ پشت در پشت تیرا خوف مانیں گے جب تک سورج چمکے اور چاند روشنی دے۔يَخْشَوْنَكَ مَا دَامَتِ الشَّمْسُ، وَقُدَّامَ الْقَمَرِ إِلَى دَوْرٍ فَدَوْرٍ.
72:6He shall come down like rain upon the grass before mowing, Like showers that water the earth.Ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲥⲟⲣⲧ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛ̀ⲧⲉⲗⲧⲓⲗⲓ ⲉⲩⲑⲗⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ.Hij zal nederdalen als een regen op het nagras, als de druppelen, die de aarde bevochtigen.Il sera comme une pluie qui tombe sur un terrain fauché, Comme des ondées qui arrosent la campagne.Er ströme wie Regen herab auf die Felder, wie Regenschauer, die die Erde benetzen.Descenderá como la lluvia sobre la hierba cortada; Como el rocío que destila sobre la tierra.Scenderà come pioggia sull'erba, come acqua che irrora la terra.Yeni biçilmiş çayıra düşen yağmur gibi,Toprağı sulayan bereketli yağmurlar gibi olsun!他必降临,像雨降在已割的草地上,如甘霖滋润田地。他必降臨,像雨降在已割的草地上,如甘霖滋潤田地。Ele descerá como chuva sobre a [erva] cortada, como as chuvas que regam a terra.Kiranya ia seperti hujan yang turun ke atas padang rumput, seperti dirus hujan yang menggenangi bumi!ท่านจะเป็นเหมือนฝนที่ตกบนหญ้าที่ตัดแล้ว เหมือนห่าฝนที่รดแผ่นดินโลก¶ وہ کٹی ہوئی گھاس کے کھیت پر برسنے والی بارش کی طرح اُتر آئے، زمین کو تر کرنے والی بوچھاڑوں کی طرح نازل ہو جائے۔يَنْزِلُ مِثْلَ الْمَطَرِ عَلَى الْجُزَازِ، وَمِثْلَ الْغُيُوثِ الذَّارِفَةِ عَلَى الأَرْضِ.
72:7In His days the righteous shall flourish, And abundance of peace, Until the moon is no more.Ⲉⲥⲉ̀ⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ϣⲁⲧⲉϥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲓⲟϩ.In zijn dagen zal de rechtvaardige bloeien, en de veelheid van vrede, totdat de maan niet meer zij.En ses jours le juste fleurira, Et la paix sera grande jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.Die Gerechtigkeit blühe auf in seinen Tagen und großer Friede, bis der Mond nicht mehr da ist.Florecerá en sus día justicia, Y muchedumbre de paz, hasta que no haya luna.Nei suoi giorni fiorirà la giustizia e abbonderà la pace, finché non si spenga la luna.Onun günlerinde doğruluk serpilip gelişsin,Ay ışıdığı sürece esenlik artsın!在他的日子,义人要发旺,大有平安,好像月亮长存。在他的日子,義人要發旺,大有平安,好像月亮長存。Em seus dias o justo florescerá, e [haverá] abundância de paz, até que não [haja] mais a lua.Kiranya keadilan berkembang dalam zamannya dan damai sejahtera berlimpah, sampai tidak ada lagi bulan!ในสมัยของท่านคนชอบธรรมจะเจริญขึ้น และสันติภาพอันอุดมจนไม่มีดวงจันทร์¶ اُس کے دورِ حکومت میں راست باز پھلے پھولے گا، اور جب تک چاند نیست نہ ہو جائے سلامتی کا غلبہ ہو گا۔يُشْرِقُ فِي أَيَّامِهِ الصِّدِّيقُ، وَكَثْرَةُ السَّلاَمِ إِلَى أَنْ يَضْمَحِلَّ الْقَمَرُ.
72:8He shall have dominion also from sea to sea, And from the River to the ends of the earth.Ⲉϥⲉ̀ⲉⲣϭ̅ⲥ̅ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲓⲟⲙ ϣⲁ ⲓⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲫⲓⲁⲣⲟ ϣⲁ ⲁⲩⲣⲏϫⲥ ⲛ̀ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ.En hij zal heersen van de zee tot aan de zee, en van de rivier tot aan de einden der aarde.Il dominera d'une mer à l'autre, Et du fleuve aux extrémités de la terre.Er herrsche von Meer zu Meer, vom Strom bis an die Enden der Erde.Y dominará de mar á mar, Y desde el río hasta los cabos de la tierra.E dominerà da mare a mare, dal fiume sino ai confini della terra.Egemenlik sürsün denizden denize,Fırattan yeryüzünün ucuna dek!他要执掌权柄,从这海直到那海,从大河直到地极。他要執掌權柄,從這海直到那海,從大河直到地極。E ele terá domínio de mar a mar; e desde o rio até os limites da terra.Kiranya ia memerintah dari laut ke laut, dari sungai Efrat sampai ke ujung bumi!ท่านจะครอบครองจากทะเลถึงทะเล และจากแม่น้ำนั้นถึงที่สุดปลายแผ่นดินโลก¶ وہ ایک سمندر سے دوسرے سمندر تک اور دریائے فرات سے دنیا کی انتہا تک حکومت کرے۔وَيَمْلِكُ مِنَ الْبَحْرِ إِلَى الْبَحْرِ، وَمِنَ النَّهْرِ إِلَى أَقَاصِي الأَرْضِ.
72:9Those who dwell in the wilderness will bow before Him, And His enemies will lick the dust.Ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲁⲩϣ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲗⲉϫϩ ⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥϫⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ:De ingezetenen van dorre plaatsen zullen voor zijn aangezicht knielen, en zijn vijanden zullen het stof lekken.Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière.Vor ihm sollen seine Gegner sich beugen, Staub sollen lecken all seine Feinde.Delante de él se postrarán los Etiopes; Y sus enemigos lamerán la tierra.A lui si piegheranno gli abitanti del deserto, lambiranno la polvere i suoi nemici.Çöl kabileleri diz çöksün önünde,Düşmanları toz yalasın.住在旷野的,必在他面前下拜;他的仇敌必要舔土。住在曠野的,必在他面前下拜;他的仇敵必要舔土。Os moradores dos desertos se inclinarão perante sua presença, e seus inimigos lamberão o pó da terra.Kiranya penghuni padang belantara berlutut di depannya, dan musuh-musuhnya menjilat debu;บรรดาผู้ที่อยู่ในถิ่นทุรกันดารจะกราบลงต่อท่าน และบรรดาศัตรูของท่านจะเลียผงคลี¶ ریگستان کے باشندے اُس کے سامنے جھک جائیں، اُس کے دشمن خاک چاٹیں۔أَمَامَهُ تَجْثُو أَهْلُ الْبَرِّيَّةِ، وَأَعْدَاؤُهُ يَلْحَسُونَ التُّرَابَ.
72:10The kings of Tarshish and of the isles Will bring presents; The kings of Sheba and Seba Will offer gifts.ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑⲁⲣⲥⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲛⲏⲥⲟⲥ ⲉⲩⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲇⲱⲣⲟⲛ: ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲣⲁⲃⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲃⲁ ⲉⲩⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲇⲱⲣⲟⲛ.De koningen van Tharsis en de eilanden zullen geschenken aanbrengen; de koningen van Scheba en Seba zullen vereringen toevoeren.Les rois de Tarsis et des îles paieront des tributs, Les rois de Séba et de Saba offriront des présents.Die Könige von Tarschisch und von den Inseln bringen Geschenke, die Könige von Saba und Seba kommen mit Gaben.Los reyes de Tharsis y de las islas traerán presentes: Los reyes de Sheba y de Seba ofrecerán dones.Il re di Tarsis e delle isole porteranno offerte, i re degli Arabi e di Saba offriranno tributi.Tarşişin ve kıyı ülkelerinin krallarıOna haraç getirsin,Saba ve Seva kralları armağanlar sunsun!他施和海岛的王要进贡;示巴和西巴的王要献礼物。他施和海島的王要進貢;示巴和西巴的王要獻禮物。Os reis de Társis e das ilhas trarão presentes; os reis de Sabá e Seba apresentarão bens.kiranya raja-raja dari Tarsis dan pulau-pulau membawa persembahan-persemb kiranya raja-raja dari Syeba dan Seba menyampaikan upeti!บรรดากษัตริย์แห่งเมืองทารชิชและของเกาะทั้งปวงจะถวายราชบรรณาการ บรรดากษัตริย์แห่งเชบาและเส-บาจะนำของกำนัลมา¶ ترسیس اور ساحلی علاقوں کے بادشاہ اُسے خراج پہنچائیں، سبا اور سِبا اُسے باج پیش کریں۔مُلُوكُ تَرْشِيشَ وَالْجَزَائِرِ يُرْسِلُونَ تَقْدِمَةً. مُلُوكُ شَبَا وَسَبَأٍ يُقَدِّمُونَ هَدِيَّةً.
72:11Yes, all kings shall fall down before Him; All nations shall serve Him.Ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ: ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛⲁϥ.Ja, alle koningen zullen zich voor hem nederbuigen, alle heidenen zullen hem dienen.Tous les rois se prosterneront devant lui, Toutes les nations le serviront.Alle Könige müssen ihm huldigen, alle Völker ihm dienen.Y arrodillarse han á él todos los reyes; Le servirán todas las gentes.A lui tutti i re si prostreranno, lo serviranno tutte le nazioni.Bütün krallar önünde yere kapansın,Bütün uluslar ona kulluk etsin!诸王都要叩拜他;列国都要事奉他。諸王都要叩拜他;列國都要事奉他。E todos os reis se inclinarão a ele; todas as nações o servirão;Kiranya semua raja sujud menyembah kepadanya, dan segala bangsa menjadi hambanya!กษัตริย์ทั้งปวงจะกราบลงไหว้ท่าน บรรดาประชาชาติจะปรนนิบัติท่าน¶ تمام بادشاہ اُسے سجدہ کریں، سب اقوام اُس کی خدمت کریں۔وَيَسْجُدُ لَهُ كُلُّ الْمُلُوكِ. كُلُّ الأُمَمِ تَتَعَبَّدُ لَهُ.
72:12For He will deliver the needy when he cries, The poor also, and him who has no helper.ϫⲉ ⲁϥⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲟⲩϩⲏⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲛ̀ⲟⲩϫⲱⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲱⲃ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲉϥ ⲃⲟⲏⲑⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ.Want hij zal den nooddruftige redden, die daar roept, mitsgaders den ellendige, en die geen helper heeft.Car il délivrera le pauvre qui crie, Et le malheureux qui n'a point d'aide.Denn er rettet den Gebeugten, der um Hilfe schreit, den Armen und den, der keinen Helfer hat.Porque él librará al menesteroso que clamare, Y al afligido que no tuviere quien le socorra.Egli libererà il povero che grida e il misero che non trova aiuto,Çünkü yardım isteyen yoksulu,Dayanağı olmayan düşkünü o kurtarır.因为,穷乏人呼求的时候,他要搭救;没有人帮助的困苦人,他也要搭救。因為,窮乏人呼求的時候,他要搭救;沒有人幫助的困苦人,他也要搭救。Porque ele livrará ao necessitado que clamar, e também ao aflito que não tem quem o ajude.Sebab ia akan melepaskan orang miskin yang berteriak minta tolong, orang yang tertindas, dan orang yang tidak punya penolong;เพราะท่านจะช่วยคนขัดสนให้พ้นเมื่อเขาร้องทูล คนยากจน และคนที่ไร้ผู้อุปถัมภ์¶ کیونکہ جو ضرورت مند مدد کے لئے پکارے اُسے وہ چھٹکارا دے گا، جو مصیبت میں ہے اور جس کی مدد کوئی نہیں کرتا اُسے وہ رِہائی دے گا۔لأَنَّهُ يُنَجِّي الْفَقِيرَ الْمُسْتَغِيثَ، وَالْمِسْكِينَ إِذْ لاَ مُعِينَ لَهُ.
72:13He will spare the poor and needy, And will save the souls of the needy.Ⲉϥⲉ̀ϯⲁⲥⲟ ⲉ̀ⲟⲩϩⲏⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲱⲃ: ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϩⲏⲕⲓ.Hij zal den arme en nooddruftige verschonen, en de zielen der nooddruftigen verlossen.Il aura pitié du misérable et de l'indigent, Et il sauvera la vie des pauvres;Er erbarmt sich des Gebeugten und Schwachen, er rettet das Leben der Armen.Tendrá misericordia del pobre y del menesteroso, Y salvará las almas de los pobres.avrà pietà del debole e del povero e salverà la vita dei suoi miseri.Yoksula, düşküne acır,Düşkünlerin canını kurtarır.他要怜恤贫寒和穷乏的人,拯救穷苦人的性命。他要憐恤貧寒和窮乏的人,拯救窮苦人的性命。Ele será piedoso para o pobre e necessitado, e salvará as almas dos necessitados.ia akan sayang kepada orang lemah dan orang miskin, ia akan menyelamatkan nyawa orang miskin.ท่านจะสงสารคนอ่อนเปลี้ย และคนขัดสน และช่วยชีวิตบรรดาคนขัดสน¶ وہ پست حالوں اور غریبوں پر ترس کھائے گا، محتاجوں کی جان کو بچائے گا۔يُشْفِقُ عَلَى الْمِسْكِينِ وَالْبَائِسِ، وَيُخَلِّصُ أَنْفُسَ الْفُقَرَاءِ.
72:14He will redeem their life from oppression and violence; And precious shall be their blood in His sight.Ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲥⲱϯ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉϥϭⲓ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ: ϥⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ.Hij zal hun zielen van list en geweld bevrijden, en hun bloed zal dierbaar zijn in zijn ogen.Il les affranchira de l'oppression et de la violence, Et leur sang aura du prix à ses yeux.Von Unterdrückung und Gewalttat befreit er sie, ihr Blut ist in seinen Augen kostbar.De engaño y de violencia redimirá sus almas: Y la sangre de ellos será preciosa en sus ojos.Li riscatterà dalla violenza e dal sopruso, sarà prezioso ai suoi occhi il loro sangue.Baskıdan, zorbalıktan özgür kılar onları,Çünkü onun gözünde onların kanı değerlidir.他要救赎他们脱离诡诈和强暴;他们的血在他眼中看为宝贵。他要救贖他們脫離詭詐和強暴;他們的血在他眼中看為寶貴。Ele livrará suas almas da falsidade e da violência, e o sangue deles lhe será precioso.Ia akan menebus nyawa mereka dari penindasan dan kekerasan, darah mereka mahal di matanya.ท่านจะไถ่ชีวิตของเขาจากการหลอกลวงและความรุนแรง และโลหิตของเขาจะประเสริฐในสายตาของท่าน¶ وہ عوضانہ دے کر اُنہیں ظلم و تشدد سے چھڑائے گا، کیونکہ اُن کا خون اُس کی نظر میں قیمتی ہے۔مِنَ الظُّلْمِ وَالْخَطْفِ يَفْدِي أَنْفُسَهُمْ، وَيُكْرَمُ دَمُهُمْ فِي عَيْنَيْهِ.
72:15And He shall live; And the gold of Sheba will be given to Him; Prayer also will be made for Him continually, And daily He shall be praised.Ⲉϥⲉ̀ⲱⲛϧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϯ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲟⲩⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲣⲁⲃⲓⲁ: ⲉⲩⲉ̀ⲧⲱⲃϩ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ.En hij zal leven; en men zal hem geven van het goud van Scheba, en men zal geduriglijk voor hem bidden; den gansen dag zal men hem zegenen.Ils vivront, et lui donneront de l'or de Séba; Ils prieront pour lui sans cesse, ils le béniront chaque jour.Er lebe und Gold von Saba soll man ihm geben! Man soll für ihn allezeit beten, stets für ihn Segen erflehen.Y vivirá, y darásele del oro de Seba; Y oraráse por él continuamente; Todo el día se le bendecirá.Vivrà e gli sarà dato oro di Arabia; si pregherà per lui ogni giorno, sarà benedetto per sempre.Yaşasın kral!Ona Saba altını versinler;Durmadan dua etsinler onun için,Gün boyu onu övsünler!他们要存活。示巴的金子要奉给他;人要常常为他祷告,终日称颂他。他們要存活。示巴的金子要奉給他;人要常常為他禱告,終日稱頌他。E ele viverá; e lhe darão ouro de Sabá, e continuamente orarão por ele; o dia todo o bendirão.Hiduplah ia! Kiranya dipersembahkan kepadanya emas Syeba! Kiranya ia didoakan senantiasa, dan diberkati sepanjang hari!ท่านผู้นั้นจะมีชีวิตยืนนาน คนจะถวายทองคำเมืองเชบาแก่ท่าน เขาจะอธิษฐานเผื่อท่านเรื่อยไป และจะอวยพรท่านวันยังค่ำ¶ بادشاہ زندہ باد! سبا کا سونا اُسے دیا جائے۔ لوگ ہمیشہ اُس کے لئے دعا کریں، دن بھر اُس کے لئے برکت چاہیں۔وَيَعِيشُ وَيُعْطِيهِ مِنْ ذَهَبِ شَبَا. وَيُصَلِّي لأَجْلِهِ دَائِمًا. الْيَوْمَ كُلَّهُ يُبَارِكُهُ.
72:16There will be an abundance of grain in the earth, On the top of the mountains; Its fruit shall wave like Lebanon; And those of the city shall flourish like grass of the earth.Ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲁϫⲣⲟ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲗⲁⲕϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ. Ⲉⲩⲉ̀ϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲟⲩⲧⲁϩ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲡⲓⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲫⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲓⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ.Is er een hand vol koren in het land op de hoogte der bergen, de vrucht daarvan zal ruisen als de Libanon; en die van de stad zullen bloeien als het kruid der aarde.Les blés abonderont dans le pays, au sommet des montagnes, Et leurs épis s'agiteront comme les arbres du Liban; Les hommes fleuriront dans les villes comme l'herbe de la terre.Im Land gebe es Korn in Fülle. Es rausche auf dem Gipfel der Berge. Seine Frucht wird sein wie die Bäume des Libanon. Menschen blühn in der Stadt wie das Gras der Erde.Será echado un puño de grano en tierra, en las cumbres de los montes; Su fruto hará ruido como el Líbano, Y los de la ciudad florecerán como la hierba de la tierra.Abbonderà il frumento nel paese, ondeggerà sulle cime dei monti; il suo frutto fiorirà come il Libano, la sua messe come l'erba della terra.Ülkede bol buğday olsun,Dağ başlarında dalgalansın!Başakları Lübnan gibi verimli olsun,Kent halkı ot gibi serpilip çoğalsın!在地的山顶上,有一把五谷;所结的谷实要响动,如黎巴嫩的树林;城里的人要发旺,如地上的草。在地的山頂上,有一把五穀;所結的穀實要響動,如黎巴嫩的樹林;城裏的人要發旺,如地上的草。Haverá bastante trigo na terra sobre os cumes dos montes; seu fruto brotará como o Líbano; e desde a cidade florescerão como a erva da terra.Biarlah tanaman gandum berlimpah-limpah di negeri, bergelombang di puncak pegunungan; biarlah buahnya mekar bagaikan Libanon, bulir-bulirnya berkembang bagaikan rumput di bumi.จะมีข้าวอุดมในแผ่นดินบนยอดภูเขาทั้งหลาย ผลของแผ่นดินจะแกว่งไกวเหมือนเลบานอน และคนจากนครจะบานออกเหมือนหญ้าในทุ่งนา¶ ملک میں اناج کی کثرت ہو، پہاڑوں کی چوٹیوں پر بھی اُس کی فصلیں لہلہائیں۔ اُس کا پھل لبنان کے پھل جیسا عمدہ ہو، شہروں کے باشندے ہریالی کی طرح پھلیں پھولیں۔تَكُونُ حُفْنَةُ بُرّ فِي الأَرْضِ فِي رُؤُوسِ الْجِبَالِ. تَتَمَايَلُ مِثْلَ لُبْنَانَ ثَمَرَتُهَا، وَيُزْهِرُونَ مِنَ الْمَدِينَةِ مِثْلَ عُشْبِ الأَرْضِ.
72:17His name shall endure forever; His name shall continue as long as the sun. And men shall be blessed in Him; All nations shall call Him blessed.Ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲉϥⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ: ϧⲁϫⲱϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏ ϥϣⲟⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ. Ⲉⲩⲉ̀ϭⲓⲥⲙⲟⲩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲫⲩⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϯⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ.Zijn naam zal zijn tot in eeuwigheid; zolang als er de zon is, zal zijn naam van kind tot kind voortgeplant worden; en zij zullen in hem gezegend worden; alle heidenen zullen hem welgelukzalig roemen.Son nom subsistera toujours, Aussi longtemps que le soleil son nom se perpétuera; Par lui on se bénira mutuellement, Et toutes les nations le diront heureux.Sein Name soll ewig bestehen; solange die Sonne bleibt, sprosse sein Name. Glücklich preisen sollen ihn alle Völker und in ihm sich segnen.Será su nombre para siempre, Perpetuaráse su nombre mientras el sol dure: Y benditas serán en él todas las gentes: Llamarlo han bienaventurado.Il suo nome duri in eterno, davanti al sole persista il suo nome. In lui saranno benedette tutte le stirpi della terra e tutti i popoli lo diranno beato.Kralın adı sonsuza dek yaşasın,Güneş durdukça adı var olsun,Onun aracılığıyla insanlar kutsansın,Bütün uluslar "Ne mutlu ona" desin!他的名要存到永远,要留传如日之久。人要因他蒙福;列国要称他有福。他的名要存到永遠,要留傳如日之久。人要因他蒙福;列國要稱他有福。Seu nome permanecerá para sempre; enquanto o sol durar, seu nome continuará; e se bendirão nele; todas as nações o chamarão de bem-aventurado.Biarlah namanya tetap selama-lamanya, kiranya namanya semakin dikenal selama ada matahari. Kiranya segala bangsa saling memberkati dengan namanya, dan menyebut dia berbahagia.นามของท่านจะดำรงอยู่เป็นนิตย์ ชื่อเสียงของท่านจะยั่งยืนอย่างดวงอาทิตย์ คนจะอวยพรกันเองโดยใช้ชื่อท่าน ประชาชาติทั้งปวงจะเรียกท่านว่าผู้ได้รับพระพร¶ بادشاہ کا نام ابد تک قائم رہے، جب تک سورج چمکے اُس کا نام پھلے پھولے۔ تمام اقوام اُس سے برکت پائیں، اور وہ اُسے مبارک کہیں۔يَكُونُ اسْمُهُ إِلَى الدَّهْرِ. قُدَّامَ الشَّمْسِ يَمْتَدُّ اسْمُهُ، وَيَتَبَارَكُونَ بِهِ. كُلُّ أُمَمِ الأَرْضِ يُطَوِّبُونَهُ.
72:18Blessed be the Lord God, the God of Israel, Who only does wondrous things!Ϥⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲫⲏ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲫⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲧϥ:Geloofd zij de HEERE God, de God Israels, Die alleen wonderen doet.¶ Béni soit l'Eternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des prodiges!Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels! Er allein tut Wunder.Bendito Jehová Dios, el Dios de Israel, Que solo hace maravillas.Benedetto il Signore, Dio di Israele, egli solo compie prodigi.RAB Tanrıya, İsrailin Tanrısına övgüler olsun,Harikalar yaratan yalnız Odur.独行奇事的 耶和华 上帝―以色列的 上帝是应当称颂的。獨行奇事的 耶和華 上帝─以色列的 上帝是應當稱頌的。Bendito [seja] o SENHOR Deus, o Deus de Israel! Somente ele faz [tais] maravilhas!Terpujilah TUHAN, Allah Israel, yang melakukan perbuatan yang ajaib seorang diri!สาธุการแด่พระเยโฮวาห์พระเจ้า พระเจ้าแห่งอิสราเอล ผู้ทรงกระทำสิ่งมหัศจรรย์แต่พระองค์เดียว¶ رب خدا کی تمجید ہو جو اسرائیل کا خدا ہے۔ صرف وہی معجزے کرتا ہے!مُبَارَكٌ الرَّبُّ اللهُ إِلهُ إِسْرَائِيلَ، الصَّانِعُ الْعَجَائِبَ وَحْدَهُ.
72:19And blessed be His glorious name forever! And let the whole earth be filled with His glory. Amen and Amen.ϥⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲁⲛ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲱⲟⲩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲛⲉϩ: ⲉϥⲉ̀ⲙⲟϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲱⲟⲩ: ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ.En geloofd zij de Naam Zijner heerlijkheid tot in eeuwigheid; en de ganse aarde worde met Zijn heerlijkheid vervuld. Amen, ja, amen.Béni soit à jamais son nom glorieux! Que toute la terre soit remplie de sa gloire! Amen! Amen!Gepriesen sei sein herrlicher Name in Ewigkeit! Seine Herrlichkeit erfülle die ganze Erde. Amen, ja amen. [Ende der Gebete Davids, des Sohnes Isais.]Y bendito su nombre glorioso para siempre: Y toda la tierra sea llena de su gloria. Amén y Amén.E benedetto il suo nome glorioso per sempre, della sua gloria sia piena tutta la terra. Amen, amen.Yüce adına sonsuza dek övgüler olsun,Bütün yeryüzü Onun yüceliğiyle dolsun!Amin! Amin!他荣耀的名也当称颂,直到永远;愿他的荣耀充满全地;阿们,阿们。他榮耀的名也當稱頌,直到永遠;願他的榮耀充滿全地;阿們,阿們。E bendito seja seu glorioso nome eternamente; e que sua glória encha toda a terra! Amem, e amém!Dan terpujilah kiranya nama-Nya yang mulia selama-lamanya, dan kiranya kemuliaan-Nya memenuhi seluruh bumi. Amin, ya amin.สาธุการแด่พระนามรุ่งโรจน์ของพระองค์เป็นนิตย์ ขอสง่าราศีของพระองค์เต็มโลก เอเมนและเอเมน¶ اُس کے جلالی نام کی ابد تک تمجید ہو، پوری دنیا اُس کے جلال سے بھر جائے۔ آمین، پھر آمین۔وَمُبَارَكٌ اسْمُ مَجْدِهِ إِلَى الدَّهْرِ، وَلِتَمْتَلِئِ الأَرْضُ كُلُّهَا مِنْ مَجْدِهِ. آمِينَ ثُمَّ آمِينَ.
72:20The prayers of David the son of Jesse are ended.De gebeden van David, den zoon van Isai, hebbende een einde.Fin des prières de David, fils d'Isaï.Acábanse las oraciones de David, hijo de Isaí.İşay oğlu Davut'un duaları burada bitiyor.耶西的儿子―大卫的祈祷完毕。耶西的兒子─大衛的祈禱完畢。[Aqui] terminam as orações de Davi, filho de Jessé.Sekianlah doa-doa Daud bin Isai.คำอธิษฐานของดาวิด บุตรชายของเจสซี จบเท่านี้¶ یہاں داؤد بن یسّی کی دعائیں ختم ہوتی ہیں۔