Index
Psalms 120

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151

Psalms Chapter 120
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
120:1In my distress I cried to the Lord, And He heard me.Ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲓϩⲟϫϩⲉϫ ⲁⲓⲱϣ ⲟⲩⲃⲏⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ.Een lied op Hammaaloth. Ik heb tot den HEERE geroepen in mijn benauwdheid, en Hij heeft mij verhoord.¶ Cantique des degrés. Dans ma détresse, c'est à l'Eternel Que je crie, et il m'exauce.[Ein Wallfahrtslied.] Ich rief zum Herrn in meiner Not und er hat mich erhört.Cántico gradual. A JEHOVA llamé estando en angustia, Y él me respondió.Nella mia angoscia ho gridato al Signore ed egli mi ha risposto. Canto delle ascensioni.Sıkıntıya düşünce RABbe seslendim;Yanıtladı beni.(上行之诗。)我在急难中求告 耶和华,他就听允我。(上行之詩。)我在急難中求告 耶和華,他就聽允我。Em minha angústia clamei ao SENHOR, e ele me respondeu.Nyanyian ziarah. Dalam kesesakanku aku berseru kepada TUHAN dan Ia menjawab aku:เมื่อข้าพเจ้าทุกข์ใจ ข้าพเจ้าได้ร้องทูลต่อพระเยโฮวาห์ และพระองค์ทรงฟังข้าพเจ้า¶ زیارت کا گیت۔ مصیبت میں مَیں نے رب کو پکارا، اور اُس نے میری سنی۔إِلَى الرَّبِّ فِي ضِيْقِي صَرَخْتُ فَاسْتَجَابَ لِي.
120:2Deliver my soul, O Lord, from lying lips And from a deceitful tongue.Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲕⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲟϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲟⲩⲗⲁⲥ ⲛ̀ⲭⲣⲟϥ.O HEERE! red mijn ziel van de valse lippen, van de bedriegelijke tong.Eternel, délivre mon âme de la lèvre mensongère, De la langue trompeuse!Herr, rette mein Leben vor Lügnern, rette es vor falschen Zungen!Libra mi alma, oh Jehová, de labio mentiroso, De la lengua fraudulenta.Signore, libera la mia vita dalle labbra di menzogna, dalla lingua ingannatrice.Ya RAB, kurtar canımı yalancı dudaklardan,Aldatıcı dillerden! için Yeruşalime çıkarken söylenen ezgi.耶和华啊,求你救我脱离说谎的嘴唇和诡诈的舌头!耶和華啊,求你救我脫離說謊的嘴唇和詭詐的舌頭!Ó SENHOR, livra minha alma dos lábios mentirosos, da língua enganadora."Ya TUHAN, lepaskanlah aku dari pada bibir dusta, dari pada lidah penipu."คือทูลว่า "ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอทรงช่วยจิตใจข้าพระองค์ให้พ้นจากริมฝีปากมุสา จากลิ้นที่หลอกลวง"¶ اے رب، میری جان کو جھوٹے ہونٹوں اور فریب دہ زبان سے بچا۔يَا رَبُّ، نَجِّ نَفْسِي مِنْ شِفَاهِ الْكَذِبِ، مِنْ لِسَانِ غِشٍّ.
120:3What shall be given to you, Or what shall be done to you, You false tongue?Ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲕ ⲓⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲟⲩⲁϩϥ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲟⲩⲃⲉ ⲟⲩⲗⲁⲥ ⲛ̀ⲭⲣⲟϥ:Wat zal U de bedriegelijke tong geven, of wat zal zij U toevoegen?Que te donne, que te rapporte Une langue trompeuse?Was soll er dir tun, was alles dir antun, du falsche Zunge?¿Qué te dará, ó qué te aprovechará, Oh lengua engañosa?Che ti posso dare, come ripagarti, lingua ingannatrice?Ey aldatıcı dil,RAB ne verecek sana,Daha ne verecek?诡诈的舌头啊,要给你什么呢?要拿什么加给你呢?詭詐的舌頭啊,要給你甚麼呢?要拿甚麼加給你呢?O que ele te dará, e o que ele fará contigo, ó língua enganadora?Apakah yang diberikan kepadamu dan apakah yang ditambahkan kepadamu, hai lidah penipu?แน่ะ ลิ้นหลอกลวงเอ๋ย จะประทานสิ่งใดแก่เจ้าและจะเพิ่มเติมอะไรให้เจ้าอีก¶ اے فریب دہ زبان، وہ تیرے ساتھ کیا کرے، مزید تجھے کیا دے؟مَاذَا يُعْطِيكَ وَمَاذَا يَزِيدُ لَكَ لِسَانُ الْغِشِّ؟
120:4Sharp arrows of the warrior, With coals of the broom tree!ⲛⲓⲥⲟⲑⲛⲉϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϫⲱⲣⲓ ⲥⲉϣⲉⲃϣⲱⲃ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϫⲉⲃⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϣⲁϥⲉ.Scherpe pijlen eens machtigen, mitsgaders gloeiende jeneverkolen.Les traits aigus du guerrier, Avec les charbons ardents du genêt.Scharfe Pfeile von Kriegerhand und glühende Ginsterkohlen dazu.Agudas saetas de valiente, Con brasas de enebro.Frecce acute di un prode, con carboni di ginepro.Yiğidin sivri oklarıylaRetem çalısından alevli korlar!就是勇士的利箭和罗腾木的炭火。就是勇士的利箭和羅騰木的炭火。Flechas afiadas de um guerreiro, com brasas de zimbro.Panah-panah yang tajam dari pahlawan dan bara kayu arar.ลูกธนูคมของนักรบกับถ่านไม้ซากที่ลุกโพลง น่ะซี¶ وہ تجھ پر جنگجو کے تیز تیر اور دہکتے کوئلے برسائے!سِهَامَ جَبَّارٍ مَسْنُونَةً مَعَ جَمْرِ الرَّتَمِ.
120:5Woe is me, that I dwell in Meshech, That I dwell among the tents of Kedar!Ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲁⲥⲟⲩⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲙⲉⲧⲣⲉⲙⲛ̀ϫⲱⲓⲗⲓ: ⲁⲓϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲕⲏⲇⲁⲣ:O, wee mij, dat ik een vreemdeling ben in Mesech, dat ik in de tenten Kedars wone.¶ Malheureux que je suis de séjourner à Méschec, D'habiter parmi les tentes de Kédar!Weh mir, dass ich als Fremder in Meschech bin und bei den Zelten von Kedar wohnen muss!Ay de mí, que peregrino en Mesech, Y habito entre las tiendas de Kedar!Me infelice: abito straniero in Mosoch, dimoro fra le tende di Cedar!Vay bana, Meşekte garip kaldım sanki,Kedar çadırları arasında oturdum.我寄居在米设,住在基达帐棚之中,有祸了!我寄居在米設,住在基達帳棚之中,有禍了!Ai de mim, que peregrino em Meseque, [e] habito nas tendas de Quedar!Celakalah aku, karena harus tinggal sebagai orang asing di Mesekh, karena harus diam di antara kemah-kemah Kedar!วิบัติแก่ข้าพเจ้า ที่ข้าพเจ้าอาศัยกับชนเมเชค ที่พักอยู่ท่ามกลางเต็นท์ของคนเคดาร์¶ مجھ پر افسوس! مجھے اجنبی ملک مسک میں، قیدار کے خیموں کے پاس رہنا پڑتا ہے۔وَيْلِي لِغُرْبَتِي فِي مَاشِكَ، لِسَكَنِي فِي خِيَامِ قِيدَارَ!
120:6My soul has dwelt too long With one who hates peace.ⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉⲣⲣⲉⲙⲛ̀ϫⲱⲓⲗⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲙ̀ⲙⲁ.Mijn ziel heeft lang gewoond bij degenen, die den vrede haten.Assez longtemps mon âme a demeuré Auprès de ceux qui haïssent la paix.Ich muss schon allzu lange wohnen bei Leuten, die den Frieden hassen.Mucho se detiene mi alma Con los que aborrecen la paz.Troppo io ho dimorato con chi detesta la pace.Fazla kaldımBarıştan nefret edenler arasında.我与那恨恶和睦的人许久同住。我與那恨惡和睦的人許久同住。Minha alma morou [tempo] demais com os que odeiam a paz.Cukup lama aku tinggal bersama-sama dengan orang-orang yang membenci perdamaian.จิตใจข้าพเจ้าพักอยู่ท่ามกลางผู้เกลียดสันตินานจนเกินไปแล้ว¶ اِتنی دیر سے امن کے دشمنوں کے پاس رہنے سے میری جان تنگ آ گئی ہے۔طَالَ عَلَى نَفْسِي سَكَنُهَا مَعَ مُبْغِضِ السَّلاَمِ.
120:7I am for peace; But when I speak, they are for war.Ⲛⲁⲓⲟⲓ ⲛ̀ϩⲓⲣⲏⲛⲏⲕⲟⲥ ⲡⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟⲥϯ ⲛ̀ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ: ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲓϣⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ϣⲁⲩⲃⲱⲧⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲓⲛϫⲏ.Ik ben vreedzaam; maar als ik spreek, zijn zij aan den oorlog.Je suis pour la paix; mais dès que je parle, Ils sont pour la guerre.Ich verhalte mich friedlich; doch ich brauche nur zu reden, dann suchen sie Hader und Streit.Yo soy pacífico: Mas ellos, así que hablo, me hacen guerra.Io sono per la pace, ma quando ne parlo, essi vogliono la guerra.Ben barış yanlısıyım,Ama söze başladığımda,Onlar savaşa kalkıyor!我愿和睦,但我发言,他们就要争战。我願和睦,但我發言,他們就要爭戰。Eu sou da paz; mas quando falo, eles [entram] em guerra.Aku ini suka perdamaian, tetapi apabila aku berbicara, maka mereka menghendaki perang.ข้าพเจ้าชอบสันติ แต่เมื่อข้าพเจ้าพูด เขาหนุนสงคราม¶ مَیں تو امن چاہتا ہوں، لیکن جب کبھی بولوں تو وہ جنگ کرنے پر تُلے ہوتے ہیں۔أَنَا سَلاَمٌ، وَحِينَمَا أَتَكَلَّمُ فَهُمْ لِلْحَرْبِ.