Index
Psalms 33

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151

Psalms Chapter 33
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
33:1Rejoice in the Lord, O you righteous! For praise from the upright is beautiful.Ⲑⲉⲗⲏⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛⲓⲑ̀ⲙⲏⲓ ϧⲉⲛ Ⲡϭⲟⲓⲥ: ⲛⲏⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ϥ̀ⲉⲣϣⲁⲩ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥ̀ⲙⲟⲩ.Gij rechtvaardigen! zingt vrolijk in den HEERE; lof betaamt den oprechten.¶ Justes, réjouissez-vous en l'Eternel! La louange sied aux hommes droits.Ihr Gerechten, jubelt vor dem Herrn; für die Frommen ziemt es sich, Gott zu loben.ALEGRAOS, justos, en Jehová: A los rectos es hermosa la alabanza.Esultate, giusti, nel Signore; ai retti si addice la lode.Ey doğru insanlar, RABbe sevinçle haykırın!Dürüstlere Onu övmek yaraşır.义人哪,你们应当靠 耶和华欢乐;正直人的赞美是合宜的。義人哪,你們應當靠 耶和華歡樂;正直人的讚美是合宜的。Cantai ao SENHOR, vós [que sois] justos; aos corretos convém louvar.Bersorak-sorailah, hai orang-orang benar, dalam TUHAN! Sebab memuji-muji itu layak bagi orang-orang jujur.ข้าแต่ท่านผู้ชอบธรรม จงเปรมปรีดิ์ในพระเยโฮวาห์ การสรรเสริญนั้นควรแก่คนเที่ยงธรรม¶ اے راست بازو، رب کی خوشی مناؤ! کیونکہ مناسب ہے کہ سیدھی راہ پر چلنے والے اُس کی ستائش کریں۔اِهْتِفُوا أَيُّهَا الصِّدِّيقُونَ بِالرَّبِّ. بِالْمُسْتَقِيمِينَ يَلِيقُ التَّسْبِيحُ.
33:2Praise the Lord with the harp; Make melody to Him with an instrument of ten strings.Ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀Ⲡϭⲟⲓⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲩⲑⲁⲣⲁ: ϧⲉⲛ ⲟⲩⲯⲁⲗⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲏⲧ ⲛ̀ⲕⲁⲡ ⲁⲣⲯⲯⲁⲗⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ.Looft den HEERE met de harp; psalmzingt Hem met de luit, en het tiensnarig instrument.Célébrez l'Eternel avec la harpe, Célébrez-le sur le luth à dix cordes.Preist den Herrn mit der Zither, spielt für ihn auf der zehnsaitigen Harfe!Celebrad á Jehová con arpa: Cantadle con salterio y decacordio.Lodate il Signore con la cetra, con l'arpa a dieci corde a lui cantate.Lir çalarak RABbe şükredin,On telli çenk eşliğinde Onu ilahilerle övün.你们应当弹琴歌颂 耶和华,用瑟并十弦的乐器歌颂他。你們應當彈琴歌頌 耶和華,用瑟並十弦的樂器歌頌他。Louvai ao SENHOR com harpa; cantai a ele com alaúde [e] instrumento de dez cordas.Bersyukurlah kepada TUHAN dengan kecapi, bermazmurlah bagi-Nya dengan gambus sepuluh tali!จงสรรเสริญพระเยโฮวาห์ด้วยพิณเขาคู่ จงถวายสดุดีแด่พระองค์ด้วยพิณใหญ่และพิณสิบสาย¶ سرود بجا کر رب کی حمد و ثنا کرو۔ اُس کی تمجید میں دس تاروں والا ساز بجاؤ۔احْمَدُوا الرَّبَّ بِالْعُودِ. بِرَبَابَةٍ ذَاتِ عَشَرَةِ أَوْتَارٍ رَنِّمُوا لَهُ.
33:3Sing to Him a new song; Play skillfully with a shout of joy.Ϩⲱⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲱⲥ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓⲯⲁⲗⲓⲛ ⲛ̀ⲕⲁⲗⲱⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉ̀ϣⲗⲏⲗⲟⲩⲓ̀.Zingt Hem een nieuw lied; speelt wel met vrolijk geschal.Chantez-lui un cantique nouveau! Faites retentir vos instruments et vos voix!Singt ihm ein neues Lied, greift voll in die Saiten und jubelt laut! 14,3Cantadle canción nueva: Hacedlo bien tañendo con júbilo.Cantate al Signore un canto nuovo, suonate la cetra con arte e acclamate.Ona yeni bir ezgi söyleyin,Sevinç çığlıklarıyla sazınızı konuşturun.应当向他唱新歌,弹得巧妙,声音洪亮。應當向他唱新歌,彈得巧妙,聲音洪亮。Cantai-lhe uma canção nova; tocai [instrumento] bem com alegria.Nyanyikanlah bagi-Nya nyanyian baru; petiklah kecapi baik-baik dengan sorak-sorai!จงร้องเพลงบทใหม่ถวายพระองค์ จงดีดสายอย่างแคล่วคล่องพร้อมกับโห่ร้อง¶ اُس کی تمجید میں نیا گیت گاؤ، مہارت سے ساز بجا کر خوشی کے نعرے لگاؤ۔غَنُّوا لَهُ أُغْنِيَةً جَدِيدَةً. أَحْسِنُوا الْعَزْفَ بِهُتَافٍ.
33:4For the word of the Lord is right, And all His work is done in truth.Ϫⲉ ϥ̀ⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡ̀ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀Ⲡϭⲟⲓⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥϩ̀ⲃⲏⲟⲩⲓ̀ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲁϩϯ.Want des HEEREN woord is recht, en al Zijn werk getrouw.Car la parole de l'Eternel est droite, Et toutes ses oeuvres s'accomplissent avec fidélité;Denn das Wort des Herrn ist wahrhaftig, all sein Tun ist verlässlich.Porque recta es la palabra de Jehová, Y toda su obra con verdad hecha.Poiché retta è la parola del Signore e fedele ogni sua opera.Çünkü RABbin sözü doğrudur,Her işi sadakatle yapar.因为 耶和华的言语正确;凡他所作的尽都诚实。因為 耶和華的言語正確;凡他所作的盡都誠實。Porque a palavra do SENHOR é correta; e todas suas obras [são] fiéis.Sebab firman TUHAN itu benar, segala sesuatu dikerjakan-Nya dengan kesetiaan.เพราะพระวจนะของพระเยโฮวาห์เที่ยงธรรม และบรรดาพระราชกิจของพระองค์ก็สำเร็จด้วยความจริง¶ کیونکہ رب کا کلام سچا ہے، اور وہ ہر کام وفاداری سے کرتا ہے۔لأَنَّ كَلِمَةَ الرَّبِّ مُسْتَقِيمَةٌ، وَكُلَّ صُنْعِهِ بِالأَمَانَةِ.
33:5He loves righteousness and justice; The earth is full of the goodness of the Lord.Ϥⲙⲉⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲛⲁⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲁⲡ: ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲙⲉϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫ̀ⲛⲁⲓ ⲙ̀Ⲡϭⲟⲓⲥ.Hij heeft gerechtigheid en gericht lief; de aarde is vol van de goedertierenheid des HEEREN.Il aime la justice et la droiture; La bonté de l'Eternel remplit la terre.Er liebt Gerechtigkeit und Recht, die Erde ist erfüllt von der Huld des Herrn.El ama justicia y juicio: De la misericordia de Jehová está llena la tierra.Egli ama il diritto e la giustizia, della sua grazia è piena la terra.Doğruluğu, adaleti sever,RABbin sevgisi yeryüzünü doldurur.他喜爱仁义公平;遍地满了 耶和华的慈爱。他喜愛仁義公平;遍地滿了 耶和華的慈愛。Ele ama a justiça e o juízo; a terra está cheia da bondade do SENHOR.Ia senang kepada keadilan dan hukum; bumi penuh dengan kasih setia TUHAN.พระองค์ทรงรักความชอบธรรมและความยุติธรรม แผ่นดินโลกเต็มด้วยความดีของพระเยโฮวาห์¶ اُسے راست بازی اور انصاف پیارے ہیں، دنیا رب کی شفقت سے بھری ہوئی ہے۔يُحِبُّ الْبِرَّ وَالْعَدْلَ. امْتَلأَتِ الأَرْضُ مِنْ رَحْمَةِ الرَّبِّ.
33:6By the word of the Lord the heavens were made, And all the host of them by the breath of His mouth.Ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲁⲩⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ̀: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲱϥ.Door het Woord des HEEREN zijn de hemelen gemaakt, en door den Geest Zijns monds al hun heir.Les cieux ont été faits par la parole de l'Eternel, Et toute leur armée par le souffle de sa bouche.Durch das Wort des Herrn wurden die Himmel geschaffen, ihr ganzes Heer durch den Hauch seines Mundes.Por la palabra de Jehová fueron hechos los cielos, Y todo el ejército de ellos por el espíritu de su boca.Dalla parola del Signore furono fatti i cieli, dal soffio della sua bocca ogni loro schiera.Gökler RABbin sözüyle,Gök cisimleri ağzından çıkan solukla yaratıldı.诸天藉 耶和华的话而造;万象藉他口中的气而成。諸天藉 耶和華的話而造;萬象藉他口中的氣而成。Pala palavra do SENHOR foram feitos os céus; e todo o seu exército [foi feito] pelo sopro de sua boca.Oleh firman TUHAN langit telah dijadikan, oleh nafas dari mulut-Nya segala tentaranya.โดยพระวจนะของพระเยโฮวาห์ฟ้าสวรรค์ก็ถูกสร้างขึ้นมา กับบริวารทั้งปวงก็ด้วยลมพระโอษฐ์ของพระองค์¶ رب کے کہنے پر آسمان خلق ہوا، اُس کے منہ کے دم سے ستاروں کا پورا لشکر وجود میں آیا۔بِكَلِمَةِ الرَّبِّ صُنِعَتِ السَّمَاوَاتُ، وَبِنَسَمَةِ فِيهِ كُلُّ جُنُودِهَا.
33:7He gathers the waters of the sea together as a heap; He lays up the deep in storehouses.Ⲫⲏⲉⲧⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫ̀ⲓⲟⲙ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲥⲕⲟⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲓⲛⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲁ̀ϩⲱⲣ.Hij vergadert de wateren der zee als op een hoop; Hij stelt den afgronden schatkameren.Il amoncelle en un tas les eaux de la mer, Il met dans des réservoirs les abîmes.Wie in einem Schlauch fasst er das Wasser des Meeres, verschließt die Urflut in Kammern.El junta como en un montón las aguas de la mar: El pone en depósitos los abismos.Come in un otre raccoglie le acque del mare, chiude in riserve gli abissi.Deniz sularını bir araya toplar,Engin suları ambarlara depolar.他聚集海水如垒,收藏深洋在库房。他聚集海水如壘,收藏深洋在庫房。Ele junta as águas do mar como se estivessem empilhadas; aos abismos ele põe como depósitos de tesouros.Ia mengumpulkan air laut seperti dalam bendungan, Ia menaruh samudera raya ke dalam wadah.พระองค์ทรงรวบรวมน้ำทะเลเหมือนอย่างทำนบ และทรงเก็บที่ลึกไว้ในคลัง¶ وہ سمندر کے پانی کا بڑا ڈھیر جمع کرتا، پانی کی گہرائیوں کو گوداموں میں محفوظ رکھتا ہے۔يَجْمَعُ كَنَدٍّ أَمْوَاهَ الْيَمِّ. يَجْعَلُ اللُّجَجَ فِي أَهْرَاءٍ.
33:8Let all the earth fear the Lord; Let all the inhabitants of the world stand in awe of Him.Ⲙⲁⲣⲉϥⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧ̀ϩⲏ ⲙ̀Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ: ⲙⲁⲣⲟⲩⲕⲓⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ.Laat de ganse aarde voor den HEERE vrezen; laat alle inwoners van de wereld voor Hem schrikken.Que toute la terre craigne l'Eternel! Que tous les habitants du monde tremblent devant lui!Alle Welt fürchte den Herrn; vor ihm sollen alle beben, die den Erdkreis bewohnen.Tema á Jehová toda la tierra: Teman de él todos los habitadores del mundo.Tema il Signore tutta la terra, tremino davanti a lui gli abitanti del mondo,Bütün yeryüzü RABden korksun,Dünyada yaşayan herkes Ona saygı duysun.愿全地都敬畏 耶和华!愿世上的居民都惧怕他!願全地都敬畏 耶和華!願世上的居民都懼怕他!Toda a terra, tenha temor ao SENHOR; todos os moradores do mundo prestem reverência a ele.Biarlah segenap bumi takut kepada TUHAN, biarlah semua penduduk dunia gentar terhadap Dia!ให้แผ่นดินโลกทั้งสิ้นยำเกรงพระเยโฮวาห์ ให้บรรดาชาวพิภพทั้งปวงยืนตะลึงพรึงเพริดต่อพระองค์¶ کُل دنیا رب کا خوف مانے، زمین کے تمام باشندے اُس سے دہشت کھائیں۔لِتَخْشَ الرَّبَّ كُلُّ الأَرْضِ، وَمِنْهُ لِيَخَفْ كُلُّ سُكَّانِ الْمَسْكُونَةِ.
33:9For He spoke, and it was done; He commanded, and it stood fast.Ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲁϥϫⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ: ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲱⲛⲧ.Want Hij spreekt, en het is er; Hij gebiedt, en het staat er.Car il dit, et la chose arrive; Il ordonne, et elle existe.Denn der Herr sprach und sogleich geschah es; er gebot und alles war da.Porque él dijo, y fué hecho; El mandó, y existió.perché egli parla e tutto è fatto, comanda e tutto esiste.Çünkü O söyleyince, her şey var oldu;O buyurunca, her şey belirdi.因为他说有,就有,命立,就立。因為他說有,就有,命立,就立。Porque ele falou, [e logo] se fez; ele mandou, [e logo] apareceu.Sebab Dia berfirman, maka semuanya jadi; Dia memberi perintah, maka semuanya ada.เพราะพระองค์ตรัส มันก็เกิดขึ้นมา พระองค์ทรงบัญชา มันก็ออกมา¶ کیونکہ اُس نے فرمایا تو فوراً وجود میں آیا، اُس نے حکم دیا تو اُسی وقت قائم ہوا۔لأَنَّهُ قَالَ فَكَانَ. هُوَ أَمَرَ فَصَارَ.
33:10The Lord brings the counsel of the nations to nothing; He makes the plans of the peoples of no effect.Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲛⲁϫⲉⲣ ⲛⲓⲥⲟϭⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲟⲩⲟϩϥ̀ⲛⲁϣⲱϣϥ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ: ⲟⲩⲟϩ ϥ̀ⲛⲁϣⲱϣϥ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲟϭⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ.De HEERE vernietigt den raad der heidenen; Hij breekt de gedachten der volken.L'Eternel renverse les desseins des nations, Il anéantit les projets des peuples;Der Herr vereitelt die Beschlüsse der Heiden, er macht die Pläne der Völker zunichte.Jehová hace nulo el consejo de las gentes, Y frustra las maquinaciones de los pueblos.Il Signore annulla i disegni delle nazioni, rende vani i progetti dei popoli.RAB ulusların planlarını bozar,Halkların tasarılarını boşa çıkarır.耶和华使异教之民的筹算归于无有,使众民的计谋无有功效。耶和華使異教之民的籌算歸於無有,使眾民的計謀無有功效。O SENHOR desfez a intenção das nações; ele destruiu os planos dos povos.TUHAN menggagalkan rencana bangsa-bangsa; Ia meniadakan rancangan suku-suku bangsa;พระเยโฮวาห์ทรงให้การปรึกษาของชาติต่างๆเปล่าประโยชน์ พระองค์ทรงให้แผนงานของชนชาติทั้งหลายไร้ผล¶ رب اقوام کا منصوبہ ناکام ہونے دیتا، وہ اُمّتوں کے ارادوں کو شکست دیتا ہے۔الرَّبُّ أَبْطَلَ مُؤَامَرَةَ الأُمَمِ. لاَشَى أَفْكَارَ الشُّعُوبِ.
33:11The counsel of the Lord stands forever, The plans of His heart to all generations.Ⲡ̀ⲥⲟϭⲛⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲙ̀Ⲡϭⲟⲓⲥ ϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲓⲥϫⲉⲛ ϫⲱⲟⲩ ϣⲁ ϫⲱⲟⲩ.Maar de raad des HEEREN bestaat in eeuwigheid, de gedachten Zijns harten van geslacht tot geslacht.Les desseins de l'Eternel subsistent à toujours, Et les projets de son coeur, de génération en génération.Der Ratschluss des Herrn bleibt ewig bestehen, die Pläne seines Herzens überdauern die Zeiten.El consejo de Jehová permanecerá para siempre; Los pensamientos de su corazón por todas las generaciones.Ma il piano del Signore sussiste per sempre, i pensieri del suo cuore per tutte le generazioni.Ama RABbin planları sonsuza dek sürer,Yüreğindeki tasarılar kuşaklar boyunca değişmez.耶和华的筹算永远立定;他心中的思念万代常存。耶和華的籌算永遠立定;他心中的思念萬代常存。O conselho do SENHOR permanece para sempre; as intenções de seu coração [continuam] de geração após geração.tetapi rencana TUHAN tetap selama-lamanya, rancangan hati-Nya turun-temurun.คำปรึกษาของพระเยโฮวาห์ตั้งมั่นคงเป็นนิตย์ พระดำริในพระทัยของพระองค์อยู่ทุกชั่วอายุ¶ لیکن رب کا منصوبہ ہمیشہ تک کامیاب رہتا، اُس کے دل کے ارادے پشت در پشت قائم رہتے ہیں۔أَمَّا مُؤَامَرَةُ الرَّبِّ فَإِلَى الأَبَدِ تَثْبُتُ. أَفْكَارُ قَلْبِهِ إِلَى دَوْرٍ فَدَوْرٍ.
33:12Blessed is the nation whose God is the Lord, The people He has chosen as His own inheritance.Ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓϣ̀ⲗⲟⲗ ⲉ̀ⲧⲉ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲛⲟⲩϯ: ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲧⲁϥⲥⲟⲧⲡϥ ⲛⲁϥ ⲉⲩⲕ̀ⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ̀.Welgelukzalig is het volk, welks God de HEERE is; het volk, dat Hij Zich ten erve verkoren heeft.¶ Heureuse la nation dont l'Eternel est le Dieu! Heureux le peuple qu'il choisit pour son héritage!Wohl dem Volk, dessen Gott der Herr ist, der Nation, die er sich zum Erbteil erwählt hat.Bienaventurada la gente de que Jehová es su Dios; El pueblo á quien escogió por heredad para sí.Beata la nazione il cui Dio è il Signore, il popolo che si è scelto come erede.Ne mutlu Tanrısı RAB olan ulusa,Kendisi için seçtiği halka!以 耶和华为 上帝的,那国是有福的!他所拣选为自己产业的,那民是有福的!以 耶和華為 上帝的,那國是有福的!他所揀選為自己產業的,那民是有福的!Bem-aventurada [é] a nação em que seu Deus é o SENHOR; o povo que ele escolheu para si por herança.Berbahagialah bangsa, yang Allahnya ialah TUHAN, suku bangsa yang dipilih-Nya menjadi milik-Nya sendiri!ประชาชาติที่พระเจ้าของเขาคือพระเยโฮวาห์ก็เป็นสุข คือชนชาติซึ่งพระองค์ทรงเลือกสรรไว้เป็นมรดกของพระองค์¶ مبارک ہے وہ قوم جس کا خدا رب ہے، وہ قوم جسے اُس نے چن کر اپنی میراث بنا لیا ہے۔طُوبَى لِلأُمَّةِ الَّتِي الرَّبُّ إِلهُهَا، الشَّعْبِ الَّذِي اخْتَارَهُ مِيرَاثًا لِنَفْسِهِ.
33:13The Lord looks from heaven; He sees all the sons of men.Ⲁ̀ Ⲡϭⲟⲓⲥ ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧ̀ⲫⲉ: ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ:De HEERE schouwt uit den hemel, en ziet alle mensenkinderen.L'Eternel regarde du haut des cieux, Il voit tous les fils de l'homme;Der Herr blickt herab vom Himmel, er sieht auf alle Menschen.Desde los cielos miró Jehová; Vió á todos los hijos de los hombres:Il Signore guarda dal cielo, egli vede tutti gli uomini.RAB göklerden bakar,Bütün insanları görür.耶和华从天上观看;他看见一切的世人。耶和華從天上觀看;他看見一切的世人。O SENHOR olha desde os céus; ele vê a todos os filhos dos homens.TUHAN memandang dari sorga, Ia melihat semua anak manusia;พระเยโฮวาห์ทอดพระเนตรจากฟ้าสวรรค์ พระองค์ทอดพระเนตรบุตรทั้งหลายของมนุษย์¶ رب آسمان سے نظر ڈال کر تمام انسانوں کا ملاحظہ کرتا ہے۔مِنَ السَّمَاوَاتِ نَظَرَ الرَّبُّ. رَأَى جَمِيعَ بَنِي الْبَشَرِ.
33:14From the place of His dwelling He looks On all the inhabitants of the earth;Ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲉⲧⲥⲉⲃⲧⲱⲧ: ⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ.Hij ziet uit van Zijn vaste woonplaats op alle inwoners der aarde.Du lieu de sa demeure il observe Tous les habitants de la terre,Von seinem Thronsitz schaut er nieder auf alle Bewohner der Erde.Desde la morada de su asiento miró Sobre todos los moradores de la tierra.Dal luogo della sua dimora scruta tutti gli abitanti della terra,Oturduğu yerden,Yeryüzünde yaşayan herkesi gözler.从他的居所往外察看地上一切的居民―從他的居所往外察看地上一切的居民─Desde sua firme morada ele observa a todos os moradores da terra.dari tempat kediaman-Nya Ia menilik semua penduduk bumi.จากที่ซึ่งพระองค์ประทับพระองค์ทอดพระเนตรเหนือชาวแผ่นดินโลกทั้งสิ้น¶ اپنے تخت سے وہ زمین کے تمام باشندوں کا معائنہ کرتا ہے۔مِنْ مَكَانِ سُكْنَاهُ تَطَلَّعَ إِلَى جَمِيعِ سُكَّانِ الأَرْضِ.
33:15He fashions their hearts individually; He considers all their works.Ⲫⲏⲉ̀ⲧⲁϥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ⲛⲟⲩϩⲏⲧ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲫⲏⲉⲧⲕⲁϯ ⲉ̀ⲛⲟⲩϩ̀ⲃⲏⲟⲩⲓ̀ ⲧⲏⲣⲟⲩ:Hij formeert hun aller hart; Hij let op al hun werken.Lui qui forme leur coeur à tous, Qui est attentif à toutes leurs actions.Der ihre Herzen gebildet hat, er achtet auf all ihre Taten.El formó el corazón de todos ellos; El considera todas sus obras.lui che, solo, ha plasmato il loro cuore e comprende tutte le loro opere.Herkesin yüreğini yaratan,Yaptıkları her şeyi tartan Odur.他是那造成他们众人心的,留意他们一切作为的。他是那造成他們眾人心的,留意他們一切作為的。Ele forma o coração de todos eles; ele avalia todas as obras deles.Dia yang membentuk hati mereka sekalian, yang memperhatikan segala pekerjaan mereka.คือพระองค์ผู้ทรงประดิษฐ์จิตใจของเขาทั้งหลายทุกคน และทรงพิจารณากิจการของเขาทั้งหลายทั้งสิ้น¶ جس نے اُن سب کے دلوں کو تشکیل دیا وہ اُن کے تمام کاموں پر دھیان دیتا ہے۔الْمُصَوِّرُ قُلُوبَهُمْ جَمِيعًا، الْمُنْتَبِهُ إِلَى كُلِّ أَعْمَالِهِمْ.
33:16No king is saved by the multitude of an army; A mighty man is not delivered by great strength.Ⲛ̀ⲛⲉϥⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲩⲣⲟ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϫⲟⲙ. Ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲟⲩϫⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁⲫⲱⲫ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲁ̀ϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲉⲧϫⲱⲣⲓ:Een koning wordt niet behouden door een groot heir; een held wordt niet gered door grote kracht;Ce n'est pas une grande armée qui sauve le roi, Ce n'est pas une grande force qui délivre le héros;Dem König hilft nicht sein starkes Heer, der Held rettet sich nicht durch große Stärke.El rey no es salvo con la multitud del ejército: No escapa el valiente por la mucha fuerza.Il re non si salva per un forte esercito né il prode per il suo grande vigore.Ne büyük ordularıyla zafer kazanan kral var,Ne de büyük gücüyle kurtulan yiğit.没有君王因兵多存留;勇士并不因力大得救。沒有君王因兵多存留;勇士並不因力大得救。O rei não se salva pela grandeza de [seu] exército, nem o valente escapa do perigo pela [sua] muita força.Seorang raja tidak akan selamat oleh besarnya kuasa; seorang pahlawan tidak akan tertolong oleh besarnya kekuatan.กองทัพใหญ่หาช่วยให้กษัตริย์องค์หนึ่งองค์ใดรอดพ้นไปไม่ กำลังอันมากมายก็ไม่ช่วยนักรบให้พ้นได้¶ بادشاہ کی بڑی فوج اُسے نہیں چھڑاتی، اور سورمے کی بڑی طاقت اُسے نہیں بچاتی۔لَنْ يَخْلُصَ الْمَلِكُ بِكِثْرَةِ الْجَيْشِ. الْجَبَّارُ لاَ يُنْقَذُ بِعِظَمِ الْقُوَّةِ.
33:17A horse is a vain hope for safety; Neither shall it deliver any by its great strength.Ⲟⲩⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲡⲉ ⲉ̀ⲟⲩϩ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲟⲩϫⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲛⲟϩⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲁ̀ϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥϫⲟⲙ.Het paard feilt ter overwinning, en bevrijdt niet door zijn grote sterkte.Le cheval est impuissant pour assurer le salut, Et toute sa vigueur ne donne pas la délivrance.Nichts nützen die Rosse zum Sieg, mit all ihrer Kraft können sie niemand retten.Vanidad es el caballo para salvarse: Por la grandeza de su fuerza no librará.Il cavallo non giova per la vittoria, con tutta la sua forza non potrà salvare.Zafer için at boş bir umuttur,Büyük gücüne karşın kimseyi kurtaramaz.靠马稳妥是枉然的;它也不能因力大救人。靠馬穩妥是枉然的;牠也不能因力大救人。O cavalo é falho como segurança, com sua grande força não livra do perigo.Kuda adalah harapan sia-sia untuk mencapai kemenangan, yang sekalipun besar ketangkasannya tidak dapat memberi keluputan.ม้าศึกจะเป็นที่หวังความปลอดภัยก็หาไม่ กำลังมหาศาลของมันก็ช่วยให้รอดไม่ได้¶ گھوڑا بھی مدد نہیں کر سکتا۔ جو اُس پر اُمید رکھے وہ دھوکا کھائے گا۔ اُس کی بڑی طاقت چھٹکارا نہیں دیتی۔بَاطِلٌ هُوَ الْفَرَسُ لأَجْلِ الْخَلاَصِ، وَبِشِدَّةِ قُوَّتِهِ لاَ يُنَجِّي.
33:18Behold, the eye of the Lord is on those who fear Him, On those who hope in His mercy,Ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲛⲉⲛⲃⲁⲗ ⲙ̀Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉϥϩⲏ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲡⲉϥⲛⲁⲓ:Ziet, des HEEREN oog is over degenen, die Hem vrezen, op degenen, die op Zijn goedertierenheid hopen.Voici, l'oeil de l'Eternel est sur ceux qui le craignent, Sur ceux qui espèrent en sa bonté,Doch das Auge des Herrn ruht auf allen, die ihn fürchten und ehren, die nach seiner Güte ausschaun;He aquí, el ojo de Jehová sobre los que le temen, Sobre los que esperan en su misericordia;Ecco, l'occhio del Signore veglia su chi lo teme, su chi spera nella sua grazia,Ama RABbin gözü kendisinden korkanların,Sevgisine umut bağlayanların üzerindedir;看哪, 耶和华的眼目看顾敬畏他的人和仰望他慈爱的人,看哪, 耶和華的眼目看顧敬畏他的人和仰望他慈愛的人,Eis que os olhos do SENHOR [estão] sobre aqueles que o temem, sobre os que esperam pela sua bondade.Sesungguhnya, mata TUHAN tertuju kepada mereka yang takut akan Dia, kepada mereka yang berharap akan kasih setia-Nya,ดูเถิด พระเนตรของพระเยโฮวาห์อยู่เหนือผู้ที่ยำเกรงพระองค์ เหนือผู้ที่หวังในความเมตตาของพระองค์¶ یقیناً رب کی آنکھ اُن پر لگی رہتی ہے جو اُس کا خوف مانتے اور اُس کی مہربانی کے انتظار میں رہتے ہیں،هُوَذَا عَيْنُ الرَّبِّ عَلَى خَائِفِيهِ الرَّاجِينَ رَحْمَتَهُ،
33:19To deliver their soul from death, And to keep them alive in famine.Ⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫ̀ⲙⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲁⲛⲟⲩϣⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩ̀ⲃⲱⲛ.Om hun ziel van den dood te redden, en om hen bij het leven te houden in den honger.Afin d'arracher leur âme à la mort Et de les faire vivre au milieu de la famine.denn er will sie dem Tod entreißen und in der Hungersnot ihr Leben erhalten.Para librar sus almas de la muerte, Y para darles vida en el hambre.per liberarlo dalla morte e nutrirlo in tempo di fame.Böylece onları ölümden kurtarır,Kıtlıkta yaşamalarını sağlar.要救他们的命脱离死亡,并使他们在饥荒中存活。要救他們的命脫離死亡,並使他們在饑荒中存活。Para livrar a alma deles da morte, e para os manter vivos durante a fome.untuk melepaskan jiwa mereka dari pada maut dan memelihara hidup mereka pada masa kelaparan.เพื่อพระองค์จะทรงช่วยจิตวิญญาณของเขาให้พ้นจากมัจจุราช และให้เขาดำรงชีวิตอยู่ได้ในเวลากันดารอาหาร¶ کہ وہ اُن کی جان موت سے بچائے اور کال میں محفوظ رکھے۔لِيُنَجِّيَ مِنَ الْمَوْتِ أَنْفُسَهُمْ، وَلِيَسْتَحْيِيَهُمْ فِي الْجُوعِ.
33:20Our soul waits for the Lord; He is our help and our shield.Ⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧ̀ϩⲏ ⲙ̀Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ: ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲉⲛⲃⲟⲏ̀ⲑⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲛⲛⲁϣϯ.Onze ziel verbeidt den HEERE: Hij is onze Hulp en ons Schild.Notre âme espère en l'Eternel; Il est notre secours et notre bouclier.Unsre Seele hofft auf den Herrn; er ist für uns Schild und Hilfe.Nuestra alma esperó á Jehová; Nuestra ayuda y nuestro escudo es él.L'anima nostra attende il Signore, egli è nostro aiuto e nostro scudo.Umudumuz RABdedir,Yardımcımız, kalkanımız Odur.我们的心向来等候 耶和华;他是我们的帮助,我们的盾牌。我們的心向來等候 耶和華;他是我們的幫助,我們的盾牌。Nossa alma espera no SENHOR; ele [é] nossa socorro e nosso escudo.Jiwa kita menanti-nantikan TUHAN. Dialah penolong kita dan perisai kita!จิตวิญญาณของเราทั้งหลายรอคอยพระเยโฮวาห์ พระองค์ทรงเป็นความอุปถัมภ์และเป็นโล่ของเรา¶ ہماری جان رب کے انتظار میں ہے۔ وہی ہمارا سہارا، ہماری ڈھال ہے۔أَنْفُسُنَا انْتَظَرَتِ الرَّبَّ. مَعُونَتُنَا وَتُرْسُنَا هُوَ.
33:21For our heart shall rejoice in Him, Because we have trusted in His holy name.Ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲛⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲛϩⲏⲧ: ϫⲉ ⲁⲛⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ.Want ons hart is in Hem verblijd, omdat wij op den Naam Zijner heiligheid vertrouwen.Car notre coeur met en lui sa joie, Car nous avons confiance en son saint nom.Ja, an ihm freut sich unser Herz, wir vertrauen auf seinen heiligen Namen.Por tanto en él se alegrará nuestro corazón, Porque en su santo nombre hemos confiado.In lui gioisce il nostro cuore e confidiamo nel suo santo nome.Onda sevinç bulur yüreğimiz,Çünkü Onun kutsal adına güveniriz.我们的心必靠他欢喜,因为我们向来倚靠他的圣名。我們的心必靠他歡喜,因為我們向來倚靠他的聖名。Porque nele nosso coração se alegra, porque confiamos no nome de sua santidade.Ya, karena Dia hati kita bersukacita, sebab kepada nama-Nya yang kudus kita percaya.เออ จิตใจของเราทั้งหลายยินดีในพระองค์ เพราะเราวางใจในพระนามบริสุทธิ์ของพระองค์¶ ہمارا دل اُس میں خوش ہے، کیونکہ ہم اُس کے مُقدّس نام پر بھروسا رکھتے ہیں۔لأَنَّهُ بِهِ تَفْرَحُ قُلُوبُنَا، لأَنَّنَا عَلَى اسْمِهِ الْقُدُّوسِ اتَّكَلْنَا.
33:22Let Your mercy, O Lord, be upon us, Just as we hope in You.Ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲉⲕⲛⲁⲓ ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲱⲛ: Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲉ̀ⲧⲁⲛⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲕ.Uw goedertierenheid, HEERE! zij over ons; gelijk als wij op U hopen.Eternel! que ta grâce soit sur nous, Comme nous espérons en toi!Lass deine Güte über uns walten, o Herr, denn wir schauen aus nach dir.Sea tu misericordia, oh Jehová, sobre nosotros, Como esperamos en ti.Signore, sia su di noi la tua grazia, perché in te speriamo.Madem umudumuz sende,Sevgin üzerimizde olsun, ya RAB!耶和华啊,求你照着我们所仰望你的,向我们施行慈爱!耶和華啊,求你照著我們所仰望你的,向我們施行慈愛!Que tua bondade, SENOR, esteja sobre nós, assim como nós esperamos em ti.Kasih setia-Mu, ya TUHAN, kiranya menyertai kami, seperti kami berharap kepada-Mu.ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอความเมตตาของพระองค์จงอยู่เหนือข้าพระองค์ทั้งหลายตามที่ข้าพระองค์หวังใจในพระองค์¶ اے رب، تیری مہربانی ہم پر رہے، کیونکہ ہم تجھ پر اُمید رکھتے ہیں۔لِتَكُنْ يَا رَبُّ رَحْمَتُكَ عَلَيْنَا حَسْبَمَا انْتَظَرْنَاكَ.