Index
Psalms 10

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151

Psalms Chapter 10
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
10:1Why do You stand afar off, O Lord? Why do You hide in times of trouble?Ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲕ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲕ ⲥⲁⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲫⲟⲩⲉⲓ: ⲕ̀ⲫⲱⲛϩ ⲛ̀ϩ̀ⲣⲁⲕ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ϩⲟϫϩⲉϫ.O HEERE! waarom staat Gij van verre? waarom verbergt Gij U in tijden van benauwdheid?¶ Pourquoi, ô Eternel! te tiens-tu éloigné? Pourquoi te caches-tu au temps de la détresse?Herr, warum bleibst du so fern, verbirgst dich in Zeiten der Not?¿POR qué estás lejos, oh Jehová, Y te escondes en el tiempo de la tribulación?Perché, Signore, stai lontano, nel tempo dell'angoscia ti nascondi?Ya RAB, neden uzak duruyorsun,Sıkıntılı günlerde kendini gizliyorsun?耶和华啊,你为什么站在远处?在患难的时候你为什么隐藏?耶和華啊,你為甚麼站在遠處?在患難的時候你為甚麼隱藏?Por que, SENHOR, tu estás longe? [Por que] tu te escondes em tempos de angústia?Mengapa Engkau berdiri jauh-jauh, ya TUHAN, dan menyembunyikan diri-Mu dalam waktu-waktu kesesakan?ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ไฉนพระองค์ประทับยืนอยู่ห่างไกล ไฉนพระองค์ทรงซ่อนพระองค์เสียในยามยากลำบาก¶ اے رب، تُو اِتنا دُور کیوں کھڑا ہے؟ مصیبت کے وقت تُو اپنے آپ کو پوشیدہ کیوں رکھتا ہے؟يَا رَبُّ، لِمَاذَا تَقِفُ بَعِيدًا؟ لِمَاذَا تَخْتَفِي فِي أَزْمِنَةِ الضِّيقِ؟
10:2The wicked in his pride persecutes the poor; Let them be caught in the plots which they have devised.Ϧⲉⲛ ⲡ̀ϫⲓⲛⲑ̀ⲣⲉ ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϥ̀ⲣⲱⲕϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϩⲏⲕⲓ: ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁϩⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲟϭⲛⲓ ⲉ̀ⲧⲁⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ.De goddeloze vervolgt hittiglijk in hoogmoed de ellendige; laat hen gegrepen worden in de aanslagen, die zij bedacht hebben.Le méchant dans son orgueil poursuit les malheureux, Ils sont victimes des trames qu'il a conçues.In seinem Hochmut quält der Frevler die Armen. Er soll sich fangen in den Ränken, die er selbst ersonnen hat.Con arrogancia el malo persigue al pobre: Serán cogidos en los artificios que han ideado.Il misero soccombe all'orgoglio dell'empio e cade nelle insidie tramate.Kötüler gururla mazlumları avlıyor,Mazlumlar kötülerin kurduğu tuzağa düşüyor.恶人在骄横中逼迫困苦人;愿他们陷在自己所设的计谋里。惡人在驕橫中逼迫困苦人;願他們陷在自己所設的計謀裏。Com arrogância o perverso persegue furiosamente ao miserável; sejam presos nas ciladas que planejaram.Karena congkak orang fasik giat memburu orang yang tertindas; mereka terjebak dalam tipu daya yang mereka rancangkan.คนชั่วข่มเหงคนยากจนอย่างทะนงองอาจ ขอให้เขาติดกับบ่วงแร้วแห่งอุบายที่เขาคิดขึ้นนั้น¶ بےدین تکبر سے مصیبت زدوں کے پیچھے لگ گئے ہیں، اور اب بےچارے اُن کے جالوں میں اُلجھنے لگے ہیں۔فِي كِبْرِيَاءِ الشِّرِّيرِ يَحْتَرِقُ الْمِسْكِينُ. يُؤْخَذُونَ بِالْمُؤَامَرَةِ الَّتِي فَكَّرُوا بِهَا.
10:3For the wicked boasts of his heart's desire; He blesses the greedy and renounces the Lord.Ⲥⲉϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲩⲭⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲧϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲥⲉⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ.Want de goddeloze roemt over den wens zijner ziel; hij zegent den gierigaard, hij lastert den HEERE.Car le méchant se glorifie de sa convoitise, Et le ravisseur outrage, méprise l'Eternel.Denn der Frevler rühmt sich nach Herzenslust, er raubt, er lästert und verachtet den Herrn.Por cuanto se alaba el malo del deseo de su alma, Y bendice al codicioso ó quien Jehová aborrece.L'empio si vanta delle sue brame, l'avaro maledice, disprezza Dio.Kötü insan içindeki isteklerle övünür,Açgözlü insan RABbe lanet okur, Onu hor görür.因为恶人以心愿自夸;又祝福贪财的,就是 耶和华所憎恶的。因為惡人以心願自誇;又祝福貪財的,就是 耶和華所憎惡的。Pois o perverso se orgulha do desejo de sua alma; ele bendiz ao ganancioso, e blasfema do SENHOR.Karena orang fasik memuji-muji keinginan hatinya, dan orang yang loba mengutuki dan menista TUHAN.เพราะคนชั่วอวดถึงสิ่งที่ใจเขาอยากได้นั้น และอวยพรคนที่โลภ ผู้ซึ่งพระเยโฮวาห์ทรงเกลียดชัง¶ کیونکہ بےدین اپنی دلی آرزوؤں پر شیخی مارتا ہے، اور ناجائز نفع کمانے والا لعنت کر کے رب کو حقیر جانتا ہے۔لأَنَّ الشِّرِّيرَ يَفْتَخِرُ بِشَهَوَاتِ نَفْسِهِ، وَالْخَاطِفُ يُجَدِّفُ. يُهِينُ الرَّبَّ.
10:4The wicked in his proud countenance does not seek God; God is in none of his thoughts.Ⲁ̀ ⲡⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ϯϫⲱⲛⲧ ⲙ̀Ⲡϭⲟⲓⲥ. Ⲕⲁⲧⲁ ⲡ̀ⲁ̀ϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϫⲱⲛⲧ ϥ̀ⲛⲁⲕⲱϯ ⲁⲛ.De goddeloze, gelijk hij zijn neus omhoog steekt, onderzoekt niet; al zijn gedachten zijn, dat er geen God is.Le méchant dit avec arrogance: Il ne punit pas! Il n'y a point de Dieu! -Voilà toutes ses pensées.Überheblich sagt der Frevler: «Gott straft nicht. Es gibt keinen Gott.» So ist sein ganzes Denken.El malo, por la altivez de su rostro, no busca á Dios: No hay Dios en todos sus pensamientos.L'empio insolente disprezza il Signore: «Dio non se ne cura: Dio non esiste»; questo è il suo pensiero.Kendini beğenmiş kötü insan Tanrıya yönelmez,Hep, "Tanrı yok!" diye düşünür.恶人面带骄傲,并不寻求 上帝;他一切所想的都没有 上帝。惡人面帶驕傲,並不尋求 上帝;他一切所想的都沒有 上帝。Pela arrogância de seu rosto o perverso não se importa; Deus não existe em todos as seus pensamentos.Kata orang fasik itu dengan batang hidungnya ke atas: "Allah tidak akan menuntut! Tidak ada Allah!", itulah seluruh pikirannya.เพราะคนชั่วนั้นด้วยสีหน้าที่เย่อหยิ่งยโสจะไม่แสวงหาพระเจ้า พระเจ้ามิได้อยู่ในความคิดทั้งสิ้นของเขาเลย¶ بےدین غرور سے پھول کر کہتا ہے، ”اللہ مجھ سے جواب طلبی نہیں کرے گا۔“ اُس کے تمام خیالات اِس بات پر مبنی ہیں کہ کوئی خدا نہیں ہے۔الشِّرِّيرُ حَسَبَ تَشَامُخِ أَنْفِهِ يَقُولُ: «لاَ يُطَالِبُ». كُلُّ أَفْكَارِهِ أَنَّهُ لاَ إِلهَ.
10:5His ways are always prospering; Your judgments are far above, out of his sight; As for all his enemies, he sneers at them.Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲛ. Ⲥⲉϭⲁϧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ. Ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲕϩⲁⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉϥϩⲟ. Ⲉϥⲉ̀ⲉⲣϭⲟⲓⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉϥϫⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ.Zijn wegen maken ten allen tijde smarte; Uw oordelen zijn een hoogte, verre van hem; al zijn tegenpartijders, die blaast hij aan.Ses voies réussissent en tout temps; Tes jugements sont trop élevés pour l'atteindre, Il souffle contre tous ses adversaires.Zu jeder Zeit glückt ihm sein Tun. Hoch droben und fern von sich wähnt er deine Gerichte.Sus caminos son viciosos en todo tiempo: Tus juicios los tiene muy lejos de su vista: Echa bocanadas en orden á todos sus enemigos.Le sue imprese riescono sempre. Son troppo in alto per lui i tuoi giudizi: disprezza tutti i suoi avversari.Kötülerin yolları her zaman başarıya götürür.Öyle yücedir ki senin yargıların,Kötüler anlayamaz, düşmanına burun kıvırır.凡他所作的,时常使人愁苦;你的审判超过他的眼界。至于他一切的敌人,他都向他们喷气。凡他所作的,時常使人愁苦;你的審判超過他的眼界。至於他一切的敵人,他都向他們噴氣。Em todo tempo seus caminhos atormentam; teus juízos [estão] longe do rosto dele, em grande altura; ele sopra furiosamente todos os seus adversários.Tindakan-tindakannya selalu berhasil; hukum-hukum-Mu tinggi sekali, jauh dari dia; ia menganggap remeh semua lawannya.วิธีการของคนชั่วร้ายกาจอยู่ทุกเวลา การพิพากษาของพระองค์อยู่สูงพ้นสายตาของเขา เขาพ่นความร้ายใส่บรรดาคู่อริของเขา¶ جو کچھ بھی کرے اُس میں وہ کامیاب ہے۔ تیری عدالتیں اُسے بلندیوں میں کہیں دُور لگتی ہیں جبکہ وہ اپنے تمام مخالفوں کے خلاف پھنکارتا ہے۔تَثْبُتُ سُبْلُهُ فِي كُلِّ حِينٍ. عَالِيَةٌ أَحْكَامُكَ فَوْقَهُ. كُلُّ أَعْدَائِهِ يَنْفُثُ فِيهِمْ.
10:6He has said in his heart, I shall not be moved; I shall never be in adversity.Ⲁϥϫⲟⲥ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲁⲕⲓⲙ ⲓⲥϫⲉⲛ ϫⲱⲟⲩ ϣⲁ ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲉⲛⲉⲣⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ.Hij zegt in zijn hart; Ik zal niet wankelen; want ik zal van geslacht tot geslacht in geen kwaad zijn.Il dit en son coeur: Je ne chancelle pas, Je suis pour toujours à l'abri du malheur!Er sagt in seinem Herzen: «Ich werde niemals wanken. Von Geschlecht zu Geschlecht trifft mich kein Unglück.»Dice en su corazón: No seré movido en ningún tiempo, Ni jamás me alcanzará el infortunio.Egli pensa: «Non sarò mai scosso, vivrò sempre senza sventure».İçinden, "Ben sarsılmam" der,"Hiçbir zaman sıkıntıya düşmem."他心里说:我必不动摇!因我必永不遭灾。他心裏說:我必不動搖!因我必永不遭災。Ele diz em seu coração: Eu nunca serei abalado; porque de geração após geração nunca [sofrerei] mal algum.Ia berkata dalam hatinya: "Aku takkan goyang. Aku tidak akan ditimpa malapetaka turun-temurun."โดยคิดในใจของเขาว่า "ข้าจะไม่หวั่นไหว เพราะข้าจะไม่พบความยากลำบากเลย"¶ دل میں وہ سوچتا ہے، ”مَیں کبھی نہیں ڈگمگاؤں گا، نسل در نسل مصیبت کے پنجوں سے بچا رہوں گا۔“قَالَ فِي قَلْبِهِ: «لاَ أَتَزَعْزَعُ. مِنْ دَوْرٍ إِلَى دَوْرٍ بِلاَ سُوءٍ».
10:7His mouth is full of cursing and deceit and oppression; Under his tongue is trouble and iniquity.Ⲣⲱϥ ⲙⲉϩ ⲛ̀ⲥⲁϩⲟⲩⲓ̀ ⲛⲉⲙ ϣⲁϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲭ̀ⲣⲟϥ: ⲟⲩϧⲓⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙ̀ⲕⲁϩ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲁ ⲡⲉϥⲗⲁⲥ.Zijn mond is vol van vloek, en bedriegerijen, en list; onder zijn tong is moeite en ongerechtigheid.Sa bouche est pleine de malédictions, de tromperies et de fraudes; Il y a sous sa langue de la malice et de l'iniquité.Sein Mund ist voll Fluch und Trug und Gewalttat; auf seiner Zunge sind Verderben und Unheil.Llena está su boca de maldición, y de engaños y fraude: Debajo de su lengua, vejación y maldad.Di spergiuri, di frodi e d'inganni ha piena la bocca, sotto la sua lingua sono iniquità e sopruso.Ağzı lanet, hile ve zulüm dolu,Dilinin altında kötülük ve fesat saklı.他满口是咒骂、诡诈、欺骗,舌底是毒害、虚妄。他滿口是咒罵、詭詐、欺騙,舌底是毒害、虛妄。Sua boca está cheia de maldição, e de enganos, e de falsidade; debaixo de sua língua há sofrimento e maldade.Mulutnya penuh dengan sumpah serapah, dengan tipu dan penindasan; di lidahnya ada kelaliman dan kejahatan.การแช่งด่า การล่อลวง และการฉ้อฉลอยู่เต็มปากของเขา ความชั่วร้ายและความเลวทรามอยู่ใต้ลิ้นของเขา¶ اُس کا منہ لعنتوں، فریب اور ظلم سے بھرا رہتا، اُس کی زبان نقصان اور آفت پہنچانے کے لئے تیار رہتی ہے۔فَمُهُ مَمْلُوءٌ لَعْنَةً وَغِشًّا وَظُلْمًا. تَحْتَ لِسَانِهِ مَشَقَّةٌ وَإِثْمٌ.
10:8He sits in the lurking places of the villages; In the secret places he murders the innocent; His eyes are secretly fixed on the helpless.Ⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲟⲣϫⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲁⲙⲁⲟⲓ: ⲉ̀ⲡ̀ϫⲓⲛϧⲱⲧⲉⲃ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲑⲛⲟⲃⲓ: ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧϩⲏⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲥⲉϫⲟⲩϣⲧ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲓϩⲏⲕⲓ.Hij zit in de achterlage der hoeven, in verborgene plaatsen doodt hij den onschuldige; zijn ogen verbergen zich tegen den arme.Il se tient en embuscade près des villages, Il assassine l'innocent dans des lieux écartés; Ses yeux épient le malheureux.Er liegt auf der Lauer in den Gehöften und will den Schuldlosen heimlich ermorden; seine Augen spähen aus nach dem Armen.Está en las guaridas de las aldeas: En los escondrijos mata al inocente: Sus ojos están acechando al pobre.Sta in agguato dietro le siepi, dai nascondigli uccide l'innocente.Köylerin çevresinde pusu kurar,Masumu gizli yerlerde öldürür,Çaresizi sinsice gözler.他在村庄埋伏等候;他在隐密处杀害无辜的人;他的眼睛窥探穷乏/HY>的人。他在村莊埋伏等候;他在隱密處殺害無辜的人;他的眼睛窺探窮乏/HY>的人。Eles se sentam [postos] para as ciladas das aldeias; nos esconderijos ele mata ao inocente; seus olhos observam secretamente ao contra o pobre.Ia duduk menghadang di gubuk-gubuk, di tempat yang tersembunyi ia membunuh orang yang tak bersalah. Matanya mengintip orang yang lemah;เขานั่งซุ่มคอยดักทำร้ายอยู่ตามชนบท และฆ่าคนไร้ผิดเสียในที่เร้นลับ ตาของเขาสอดหาคนยากจน¶ وہ آبادیوں کے قریب تاک میں بیٹھ کر چپکے سے بےگناہوں کو مار ڈالتا ہے، اُس کی آنکھیں بدقسمتوں کی گھات میں رہتی ہیں۔يَجْلِسُ فِي مَكْمَنِ الدِّيَارِ، فِي الْمُخْتَفَيَاتِ يَقْتُلُ الْبَرِيَّ. عَيْنَاهُ تُرَاقِبَانِ الْمِسْكِينَ.
10:9He lies in wait secretly, as a lion in his den; He lies in wait to catch the poor; He catches the poor when he draws him into his net.Ϥ̀ϫⲱⲣϫ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧϩⲏⲡ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ̀ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲃⲏⲃ ϥ̀ϫⲱⲣϫ ⲉ̀ϩⲱⲗⲉⲙ ⲛ̀ⲟⲩϩⲏⲕⲓ.Hij legt lagen in een verborgen plaats, gelijk een leeuw in zijn hol; hij legt lagen, om den ellendige te roven; hij rooft den ellendige, als hij hem trekt in zijn net.Il est aux aguets dans sa retraite, comme le lion dans sa tanière, Il est aux aguets pour surprendre le malheureux; Il le surprend et l'attire dans son filet.Er lauert im Versteck wie ein Löwe im Dickicht, er lauert darauf, den Armen zu fangen; er fängt den Armen und zieht ihn in sein Netz.Acecha en oculto, como el león desde su cama: Acecha para arrebatar al pobre: Arrebata al pobre trayéndolo á su red.I suoi occhi spiano l'infelice, sta in agguato nell'ombra come un leone nel covo. Sta in agguato per ghermire il misero, ghermisce il misero attirandolo nella rete.Gizli yerlerde pusuya yatarÇalılıktaki aslan gibi,Kapmak için mazlumu beklerVe ağına düşürüp yakalar.他隠密埋伏,如狮子蹲在洞中;他埋伏,要掳去困苦人;他拉网,就把困苦人掳去。他隠密埋伏,如獅子蹲在洞中;他埋伏,要擄去困苦人;他拉網,就把困苦人擄去。Ele arma ciladas no esconderijo, como o leão em seu covil; arma ciladas para roubar ao miserável; rouba ao miserável, trazendo-o em sua rede.ia mengendap di tempat yang tersembunyi seperti singa di dalam semak-semak; ia mengendap untuk menangkap orang yang tertindas. Ia menangkap orang yang tertindas itu dengan menariknya ke dalam jaringnya.เขาซุ่มอยู่ในที่ลับเหมือนสิงโตอยู่ในที่กำบัง เขาซุ่มอยู่เพื่อจับคนยากจน แล้วเขาฉุดลากคนยากจนมาด้วยตาข่ายของเขา¶ جنگل میں بیٹھے شیرببر کی طرح تاک میں رہ کر وہ مصیبت زدہ پر حملہ کرنے کا موقع ڈھونڈتا ہے۔ جب اُسے پکڑ لے تو اُسے اپنے جال میں گھسیٹ کر لے جاتا ہے۔يَكْمُنُ فِي الْمُخْتَفَى كَأَسَدٍ فِي عِرِّيسِهِ. يَكْمُنُ لِيَخْطَفَ الْمِسْكِينَ. يَخْطَفُ الْمِسْكِينَ بِجَذْبِهِ فِي شَبَكَتِهِ،
10:10So he crouches, he lies low, That the helpless may fall by his strength.Ϧⲉⲛ ⲡ̀ϫⲓⲛⲑ̀ⲣⲉϥⲥⲟⲕϥ ⲉϥⲉ̀ⲑⲉⲃⲓⲟϥ ⲛ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲫⲁϣ. Ⲉϥⲉ̀ⲕⲱⲗϫ ⲉϥⲉ̀ⲏⲉⲓ ϧⲉⲛ ⲡ̀ϫⲓⲛⲑ̀ⲣⲉϥⲉⲣϭⲟⲓⲥ ⲉ̀ⲛⲓϩⲏⲕⲓ.Hij duikt neder, hij buigt zich; en de arme hoop valt in zijn sterke poten.Il se courbe, il se baisse, Et les misérables tombent dans ses griffes.Er duckt sich und kauert sich nieder, seine Übermacht bringt die Schwachen zu Fall.Encógese, agáchase, Y caen en sus fuerzas muchos desdichados.Infierisce di colpo sull'oppresso, cadono gl'infelici sotto la sua violenza.Kurbanları çaresiz çöker,Saldıranın üstün gücü altında ezilir.他屈身蹲伏,要使穷乏人倒在他的强暴人之下。他屈身蹲伏,要使窮乏人倒在他的強暴人之下。Ele se encolhe, se agacha, [para que] os pobres caiam em suas armadilhas.Ia membungkuk, dan meniarap, lalu orang-orang lemah jatuh ke dalam cakarnya yang kuat.เขาหมอบลงและย่อตัวลง เพื่อคนยากจนจะจมลงด้วยพวกที่แข็งแรงของเขา¶ اُس کے شکار پاش پاش ہو کر جھک جاتے ہیں، بےچارے اُس کی زبردست طاقت کی زد میں آ کر گر جاتے ہیں۔فَتَنْسَحِقُ وَتَنْحَنِي وَتَسْقُطُ الْمَسَاكِينُ بِبَرَاثِنِهِ.
10:11He has said in his heart, God has forgotten; He hides His face; He will never see.Ⲁϥϫⲟⲥ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲧ: ϫⲉ ⲁϥⲉⲣⲡ̀ⲱⲃϣ ⲛ̀ϫⲉ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲁϥⲫⲱⲛϩ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲟ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙϫⲟⲩϣⲧ ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.Hij zegt in zijn hart: God heeft het vergeten, Hij heeft Zijn aangezicht verborgen, Hij ziet niet in eeuwigheid.Il dit en son coeur: Dieu oublie! Il cache sa face, il ne regarde jamais!Er sagt in seinem Herzen: «Gott vergisst es, er verbirgt sein Gesicht, er sieht es niemals.»Dice en su corazón: Dios está olvidado, Ha encubierto su rostro; nunca lo verá.Egli pensa: «Dio dimentica, nasconde il volto, non vede più nulla».Kötü insan içinden, "Tanrı unuttu" der,"Örttü yüzünü, asla göremez."他心里说: 上帝已忘记了!他掩面;他必永不观看。他心裏說: 上帝已忘記了!他掩面;他必永不觀看。Ele diz em seu coração: Deus [já] se esqueceu; [já] escondeu o seu rosto, nunca mais [o] verá.Ia berkata dalam hatinya: "Allah melupakannya; Ia menyembunyikan wajah-Nya, dan tidak akan melihatnya untuk seterusnya."เขาคิดในใจว่า "พระเจ้าลืมแล้ว พระองค์ทรงซ่อนพระพักตร์และจะไม่ทรงเห็นเลย"¶ تب وہ دل میں کہتا ہے، ”اللہ بھول گیا ہے، اُس نے اپنا چہرہ چھپا لیا ہے، اُسے یہ کبھی نظر نہیں آئے گا۔“قَالَ فِي قَلْبِهِ: «إِنَّ اللهَ قَدْ نَسِيَ. حَجَبَ وَجْهَهُ. لاَ يَرَى إِلَى الأَبَدِ».
10:12Arise, O Lord! O God, lift up Your hand! Do not forget the humble.Ⲧⲱⲛⲕ Ⲡϭⲟⲓⲥ Ⲫⲛⲟⲩϯ: ⲙⲁⲣⲉⲥϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲡ̀ⲱⲃϣ ⲛ̀ⲛⲓϩⲏⲕⲓ.Sta op, HEERE God! hef Uw hand op, vergeet de ellendigen niet.¶ Lève-toi, Eternel! ô Dieu, lève ta main! N'oublie pas les malheureux!Herr, steh auf, Gott, erheb deine Hand, vergiss die Gebeugten nicht!Levántate, oh Jehová Dios, alza tu mano, No te olvides de los pobres.Sorgi, Signore, alza la tua mano, non dimenticare i miseri.Kalk, ya RAB, kaldır elini, ey Tanrı!Mazlumları unutma!耶和华啊,求你起来; 上帝啊,求你举手!不要忘记谦卑人。耶和華啊,求你起來; 上帝啊,求你舉手!不要忘記謙卑人。Levanta-te, SENHOR Deus, ergue tua mão; não te esqueças dos miseráveis.Bangkitlah, TUHAN! Ya Allah, ulurkanlah tangan-Mu, janganlah lupakan orang-orang yang tertindas.ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอทรงลุกขึ้น ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงชูพระหัตถ์ของพระองค์ขึ้น ขออย่าทรงลืมคนที่ถ่อมตัวลง¶ اے رب، اُٹھ! اے اللہ، اپنا ہاتھ اُٹھا کر ناچاروں کی مدد کر اور اُنہیں نہ بھول۔قُمْ يَا رَبُّ. يَا اَللهُ ارْفَعْ يَدَكَ. لاَ تَنْسَ الْمَسَاكِينَ.
10:13Why do the wicked renounce God? He has said in his heart, You will not require an account.Ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲁϥϯϫⲱⲛⲧ ⲙ̀Ⲫⲛⲟⲩϯ. Ⲁϥϫⲟⲥ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲧ: ϫⲉ ϥ̀ⲛⲁⲕⲱϯ ⲁⲛ.Waarom lastert de goddeloze God? zegt in zijn hart: Gij zult het niet zoeken?Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu? Pourquoi dit-il en son coeur: Tu ne punis pas?Warum darf der Frevler Gott verachten und in seinem Herzen sagen: «Du strafst nicht»?¿Por qué irrita el malo á Dios? En su corazón ha dicho que no lo inquirirás.Perché l'empio disprezza Dio e pensa: «Non ne chiederà conto»?Neden kötü insan seni hor görsün,İçinden, "Tanrı hesap sormaz" desin?恶人为何轻慢 上帝呢?他心里曾说:你必不追究。惡人為何輕慢 上帝呢?他心裏曾說:你必不追究。Por que o perverso blasfema de Deus? Ele diz eu seu coração que tu nada [lhe] exigirá.Mengapa orang fasik menista Allah, sambil berkata dalam hatinya: "Engkau tidak menuntut?"ไฉนคนชั่วจึงประณามพระเจ้า และกล่าวในใจของตนเองว่า "พระองค์จะไม่ทรงเอาเรื่องเอาราว"¶ بےدین اللہ کی تحقیر کیوں کرے، وہ دل میں کیوں کہے، ”اللہ مجھ سے جواب طلب نہیں کرے گا“؟لِمَاذَا أَهَانَ الشِّرِّيرُ اللهَ؟ لِمَاذَا قَالَ فِي قَلْبِهِ: «لاَ تُطَالِبُ»؟
10:14But You have seen, for You observe trouble and grief, To repay it by Your hand. The helpless commits himself to You; You are the helper of the fatherless.Ⲭ̀ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲑⲛⲁϯⲛⲓⲁⲧⲕ ⲛ̀ⲟⲩϧⲓⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙ̀ⲃⲟⲛ: ⲉ̀ⲡ̀ϫⲓⲛⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲕϫⲓϫ. Ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲛ ⲁϥⲥⲱϫⲡ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϩⲏⲕⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲑⲛⲁⲉⲣⲃⲟⲏⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ.Gij ziet het immers; want Gij aanschouwt de moeite en het verdriet, opdat men het in Uw hand geve; op U verlaat zich de arme, Gij zijt geweest een Helper van den wees.Tu regardes cependant, car tu vois la peine et la souffrance, Pour prendre en main leur cause; C'est à toi que s'abandonne le malheureux, C'est toi qui viens en aide à l'orphelin.Du siehst es ja selbst; denn du schaust auf Unheil und Kummer. Der Schwache vertraut sich dir an; du bist den Verwaisten ein Helfer.Tú lo tienes visto: porque tú miras el trabajo, y la vejación, para vengar le por tu mano: A ti se acoge el pobre, Tú eres el amparo del huérfano.Eppure tu vedi l'affanno e il dolore, tutto tu guardi e prendi nelle tue mani. A te si abbandona il misero, dell'orfano tu sei il sostegno. Spezza il braccio dell'empio e del malvagio;Oysa sen sıkıntı ve acı çekenleri görürsün,Yardım etmek için onları izlersin;Çaresizler sana dayanır,Öksüzün yardımcısı sensin.其实你已经观看;因为奸恶毒害,你都看见了,为要以你的手施行报应。穷乏的人把自己交托你;你是帮助无父之人的。其實你已經觀看;因為奸惡毒害,你都看見了,為要以你的手施行報應。窮乏的人把自己交託你;你是幫助無父之人的。Tu estás [o] vendo; porque tu olhas para o trabalho e o cansaço, para o entregar em tuas mãos; em ti o pobre põe confiança; tu és o que ajuda ao órfão.Engkau memang melihatnya, sebab Engkaulah yang melihat kesusahan dan sakit hati, supaya Engkau mengambilnya ke dalam tangan-Mu sendiri. Kepada-Mulah orang lemah menyerahkan diri; untuk anak yatim Engkau menjadi penolong.พระองค์ทรงเห็น เออ พระองค์ทรงพิเคราะห์ความยากลำบากและความโกรธเคืองแล้ว เพื่อพระองค์จะได้ทรงดำเนินคดีด้วยพระหัตถ์ของพระองค์ คนยากจนมอบตัวไว้กับพระองค์ พระองค์ทรงเป็นผู้ช่วยคนกำพร้าพ่อ¶ اے اللہ، حقیقت میں تُو یہ سب کچھ دیکھتا ہے۔ تُو ہماری تکلیف اور پریشانی پر دھیان دے کر مناسب جواب دے گا۔ ناچار اپنا معاملہ تجھ پر چھوڑ دیتا ہے، کیونکہ تُو یتیموں کا مددگار ہے۔قَدْ رَأَيْتَ. لأَنَّكَ تُبْصِرُ الْمَشَقَّةَ وَالْغَمَّ لِتُجَازِيَ بِيَدِكَ. إِلَيْكَ يُسَلِّمُ الْمِسْكِينُ أَمْرَهُ. أَنْتَ صِرْتَ مُعِينَ الْيَتِيمِ.
10:15Break the arm of the wicked and the evil man; Seek out his wickedness until You find none.Ϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲙ̀ⲡ̀ϣⲱⲃϣ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲁⲙⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ. Ⲉⲩⲉ̀ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲉϥⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲉⲙϥ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ.Breek den arm des goddelozen en bozen. zoek zijn goddeloosheid, totdat Gij haar niet vindt.Brise le bras du méchant, Punis ses iniquités, et qu'il disparaisse à tes yeux!Zerbrich den Arm des Frevlers und des Bösen, bestraf seine Frevel, sodass man von ihm nichts mehr findet.Quebranta el brazo del malo: Del maligno buscarás su maldad, hasta que ninguna halles.Punisci il suo peccato e più non lo trovi.Kötünün, haksızın kolunu kır,Sormadık hesap kalmasın yaptığı kötülükten.愿你打断恶人坏人的膀臂;愿你追究他的恶,直到净尽。願你打斷惡人壞人的膀臂;願你追究他的惡,直到淨盡。Quebra tu o braço do perverso e do maligno; faz cobrança da maldade dele, [até que] tu aches nada [mais dela] .Patahkanlah lengan orang fasik dan orang jahat, tuntutlah kefasikannya, sampai Engkau tidak menemuinya lagi.ขอพระองค์ทรงหักแขนของคนชั่วและคนกระทำชั่ว ขอทรงค้นความชั่วของเขาออกมาจนหมดสิ้น¶ شریر اور بےدین آدمی کا بازو توڑ دے! اُس سے اُس کی شرارتوں کی جواب طلبی کر تاکہ اُس کا پورا اثر مٹ جائے۔اِحْطِمْ ذِرَاعَ الْفَاجِرِ. وَالشِّرِّيرُ تَطْلُبُ شَرَّهُ وَلاَ تَجِدُهُ.
10:16The Lord is King forever and ever; The nations have perished out of His land.Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲛⲁⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩ ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉ̀ⲛⲉϩ. Ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲕⲁϩⲓ.De HEERE is Koning eeuwiglijk en altoos; de heidenen zijn vergaan uit Zijn land.L'Eternel est roi à toujours et à perpétuité; Les nations sont exterminées de son pays.Der Herr ist König für immer und ewig, in seinem Land gehen die Heiden zugrunde.Jehová, Rey eterno y perpetuo: De su tierra fueron destruídas las gentes.Il Signore è re in eterno, per sempre: dalla sua terra sono scomparse le genti.RAB sonsuza dek kral kalacak,Uluslar Onun ülkesinden temizlenecek.耶和华永永远远为 王;异教的民从他的地已经灭绝了。耶和華永永遠遠為 王;異教的民從他的地已經滅絕了。O SENHOR é Rei eterno e para todo o sempre; as nações perecerão de sua terra.TUHAN adalah Raja untuk seterusnya dan selama-lamanya. Bangsa-bangsa lenyap dari tanah-Nya.พระเยโฮวาห์ทรงเป็นพระมหากษัตริย์อยู่เป็นนิตย์นิรันดร์ บรรดาประชาชาติจะพินาศไปจากแผ่นดินของพระองค์¶ رب ابد تک بادشاہ ہے۔ اُس کے ملک سے دیگر اقوام غائب ہو گئی ہیں۔الرَّبُّ مَلِكٌ إِلَى الدَّهْرِ وَالأَبَدِ. بَادَتِ الأُمَمُ مِنْ أَرْضِهِ.
10:17Lord, You have heard the desire of the humble; You will prepare their heart; You will cause Your ear to hear,Ⲧ̀ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲛⲓϩⲏⲕⲓ ⲁϥⲥⲟⲑⲙⲉⲥ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭⲟⲓⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ ⲡⲉϥⲙⲁϣϫ ϯϩ̀ⲑⲏϥ ⲉ̀ⲡ̀ⲥⲟⲃϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ.HEERE! Gij hebt den wens der zachtmoedigen gehoord; Gij zult hun hart sterken, Uw oor zal opmerken;Tu entends les voeux de ceux qui souffrent, ô Eternel! Tu affermis leur coeur; tu prêtes l'oreilleHerr, du hast die Sehnsucht der Armen gestillt, du stärkst ihr Herz, du hörst auf sie:El deseo de los humildes oíste, oh Jehová: Tú dispones su corazón, y haces atento tu oído;Tu accogli, Signore, il desiderio dei miseri, rafforzi i loro cuori, porgi l'orecchioMazlumların dileğini duyarsın, ya RAB,Yüreklendirirsin onları,Kulağın hep üzerlerinde;耶和华啊,谦卑人的心愿,你早已听见;你必预备他们的心,也必侧耳听他们的祈求;耶和華啊,謙卑人的心願,你早已聽見;你必預備他們的心,也必側耳聽他們的祈求;SENHOR, tu ouviste o desejo dos humildes; tu fortalecerás os seus corações, e teus ouvidos [os] ouvirão;Keinginan orang-orang yang tertindas telah Kaudengarkan, ya TUHAN; Engkau menguatkan hati mereka, Engkau memasang telinga-Mu,ข้าแต่พระเยโฮวาห์ พระองค์ทรงสดับความปรารถนาของคนที่ถ่อมตัวลง จะทรงเสริมกำลังใจเขา และพระองค์จะทรงเงี่ยพระกรรณสดับถ้อยคำของเขา¶ اے رب، تُو نے ناچاروں کی آرزو سن لی ہے۔ تُو اُن کے دلوں کو مضبوط کرے گا اور اُن پر دھیان دے کرتَأَوُّهَ الْوُدَعَاءِ قَدْ سَمِعْتَ يَا رَبُّ. تُثَبِّتُ قُلُوبَهُمْ. تُمِيلُ أُذُنَكَ
10:18To do justice to the fatherless and the oppressed, That the man of the earth may oppress no more.Ⲉ̀ϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲫⲏⲉⲧⲑⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥϣ̀ⲧⲉⲙⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲛⲓϣϯ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ.Om den wees en verdrukte recht te doen; opdat een mens van de aarde niet meer voortvare geweld te bedrijven.Pour rendre justice à l'orphelin et à l'opprimé, Afin que l'homme tiré de la terre cesse d'inspirer l'effroi.Du verschaffst den Verwaisten und Bedrückten ihr Recht. Kein Mensch mehr verbreite Schrecken im Land.Para juzgar al huérfano y al pobre, A fin de que no vuelva más á hacer violencia el hombre de la tierra.per far giustizia all'orfano e all'oppresso; e non incuta più terrore l'uomo fatto di terra.Öksüze, düşküne hakkını vermek için,Bir daha dehşet saçmasın ölümlü insan.为要给无父的人和受欺压的人断事,使地上的人不再欺压他们。為要給無父的人和受欺壓的人斷事,使地上的人不再欺壓他們。Para fazer justiça ao órfão e ao afligido; para que o homem não mais continue a praticar o terror.untuk memberi keadilan kepada anak yatim dan orang yang terinjak; supaya tidak ada lagi seorang manusia di bumi yang berani menakut-nakuti.เพื่อประทานความยุติธรรมแก่คนกำพร้าพ่อและคนถูกบีบบังคับ เพื่อมนุษย์บนแผ่นดินโลกจะไม่บีบบังคับเขาอีกต่อไป¶ یتیموں اور مظلوموں کا انصاف کرے گا تاکہ آئندہ کوئی بھی انسان ملک میں دہشت نہ پھیلائے۔لِحَقِّ الْيَتِيمِ وَالْمُنْسَحِقِ، لِكَيْ لاَ يَعُودَ أَيْضًا يَرْعَبُهُمْ إِنْسَانٌ مِنَ الأَرْضِ.