Psalms 64
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151
Psalms Chapter 64
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
64:1 | Hear my voice, O God, in my meditation; Preserve my life from fear of the enemy. | Ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲫϯ ⲉ̀ⲧⲁⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲧⲁⲧⲱⲃϩ: ⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧϩⲟϯ ⲛ̀ⲟⲩϫⲁϫⲓ: | Een psalm van David, voor den opperzangmeester. | ¶ Au chef des chantres. Psaume de David. O Dieu, écoute ma voix, quand je gémis! Protège ma vie contre l'ennemi que je crains! | Höre, o Gott, mein lautes Klagen, schütze mein Leben vor dem Schrecken des Feindes! | Al Músico principal: Salmo de David. ESCUCHA, oh Dios, mi voz en mi oración: Guarda mi vida del miedo del enemigo. | Salmo. Di Davide. Al maestro del coro. | Ey Tanrı, kulak ver sesime yakındığım zaman,Hayatımı düşman korkusundan koru. | (大卫的诗,交与伶长。) 上帝啊,我祷告的时候,求你听我的声音!求你保护我的性命,不受仇敌的惊恐! | (大衛的詩,交與伶長。) 上帝啊,我禱告的時候,求你聽我的聲音!求你保護我的性命,不受仇敵的驚恐! | Ouve, Deus, minha voz, em minha meditação [de súplica] ; guarda minha vida do terror do inimigo. | Untuk pemimpin biduan. Mazmur Daud. (64-2) Ya Allah, dengarlah suaraku pada waktu aku mengaduh, jagalah nyawaku terhadap musuh yang dahsyat. | ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงสดับเสียงของข้าพระองค์เมื่อข้าพระองค์อธิษฐาน ขอทรงสงวนชีวิตของข้าพระองค์ไว้จากความคิดกลัวศัตรู | ¶ داؤد کا زبور۔ موسیقی کے راہنما کے لئے۔ اے اللہ، سن جب مَیں اپنی آہ و زاری پیش کرتا ہوں۔ میری زندگی دشمن کی دہشت سے محفوظ رکھ۔ | اِسْتَمِعْ يَا اَللهُ صَوْتِي فِي شَكْوَايَ. مِنْ خَوْفِ الْعَدُوِّ احْفَظْ حَيَاتِي. |
64:2 | Hide me from the secret plots of the wicked, From the rebellion of the workers of iniquity, | ⲁⲕⲉⲣⲥⲕⲉⲡⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ϯⲙⲉⲧⲥⲁⲛ̀ⲕⲟⲧⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ. Ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲉⲩⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ϯⲁⲇⲓⲕⲓⲁ: | Hoor, o God! mijn stem in mijn geklag; behoed mijn leven voor des vijands schrik. | Garantis-moi des complots des méchants, De la troupe bruyante des hommes iniques! | Verbirg mich vor der Schar der Bösen, vor dem Toben derer, die Unrecht tun. | Escóndeme del secreto consejo de los malignos; De la conspiración de los que obran iniquidad: | Ascolta, Dio, la voce, del mio lamento, dal terrore del nemico preserva la mia vita. | Kötülerin gizli tasarılarından,O suçlu güruhun şamatasından esirge beni. | 求你把我隐藏,使我脱离作恶之人的暗谋和作孽之人的扰乱。 | 求你把我隱藏,使我脫離作惡之人的暗謀和作孽之人的擾亂。 | Esconde-me do grupo dos malignos, e do ajuntamento dos praticantes de maldade, | (64-3) Sembunyikanlah aku terhadap persepakatan orang jahat, terhadap kerusuhan orang-orang yang melakukan kejahatan, | ขอทรงซ่อนข้าพระองค์ไว้จากการหารืออย่างลับๆของคนชั่ว จากการปองร้ายของคนกระทำความชั่วช้า | ¶ مجھے بدمعاشوں کی سازشوں سے چھپائے رکھ، اُن کی ہل چل سے جو غلط کام کرتے ہیں۔ | اسْتُرْنِي مِنْ مُؤَامَرَةِ الأَشْرَارِ، مِنْ جُمْهُورِ فَاعِلِي الإِثْمِ، |
64:3 | Who sharpen their tongue like a sword, And bend their bows to shoot their arrows--bitter words, | ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲩϣⲟⲃϣⲉⲃ ⲙⲡⲟⲩⲗⲁⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲏϥⲓ: ⲁⲩϭⲱⲗⲕ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲫⲓϯ. Ⲟⲩϩⲱⲃ ⲉϥⲉⲛϣⲁϣⲓ ⲡⲉ: | Verberg mij voor den heimelijken raad der boosdoeners, voor de oproerigheid van de werkers der ongerechtigheid. | Ils aiguisent leur langue comme un glaive, Ils lancent comme des traits leurs paroles amères, | Sie schärfen ihre Zunge wie ein Schwert, schießen giftige Worte wie Pfeile, | Que amolaron su lengua como cuchillo, Y armaron por su saeta palabra amarga; | Proteggimi dalla congiura degli empi dal tumulto dei malvagi. | Onlar dillerini kılıç gibi bilemiş,Acı sözlerini ok gibi hedefe yöneltmişler, | 他们磨舌如刀,发出苦毒的言语,好像弯弓而射的箭, | 他們磨舌如刀,發出苦毒的言語,好像彎弓而射的箭, | Que afiam sua língua como [se fosse] espada; e armaram palavras amargas [como se fossem] flechas. | (64-4) yang menajamkan lidahnya seperti pedang, yang membidikkan kata yang pahit seperti panah, | ผู้ลับลิ้นของเขาอย่างลับดาบ ผู้เอาคำขมขื่นเล็งอย่างลูกธนู | ¶ وہ اپنی زبان کو تلوار کی طرح تیز کرتے اور اپنے زہریلے الفاظ کو تیروں کی طرح تیار رکھتے ہیں | الَّذِينَ صَقَلُوا أَلْسِنَتَهُمْ كَالسَّيْفِ. فَوَّقُوا سَهْمَهُمْ كَلاَمًا مُرًّا، |
64:4 | That they may shoot in secret at the blameless; Suddenly they shoot at him and do not fear. | ⲉ̀ϩⲓ ⲥⲟⲑⲛⲉϥ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧϩⲏⲡ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩⲁⲧⲁϭⲛⲓ: ⲉⲩⲉ̀ϩⲓ ⲥⲟⲑⲛⲉϥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲝⲁⲡⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣϩⲟϯ. | Die hun tong scherpen als een zwaard, een bitter woord aanleggen als hun pijl; | Pour tirer en cachette sur l'innocent; Ils tirent sur lui à l'improviste, et n'ont aucune crainte. | um den Schuldlosen von ihrem Versteck aus zu treffen. Sie schießen auf ihn, plötzlich und ohne Scheu. | Para asaetear á escondidas al íntegro: De improviso lo asaetean, y no temen. | Affilano la loro lingua come spada, scagliano come frecce parole amare | Pusularından masum insanın üzerine atmak için.Ansızın vururlar, hiç çekinmeden. | 要在暗地射完全人;他们忽然射他,并不惧怕。 | 要在暗地射完全人;他們忽然射他,並不懼怕。 | Para atirarem no inocente às escondidas; disparam apressadamente contra ele, e não têm medo. | (64-5) untuk menembak orang yang tulus hati dari tempat yang tersembunyi; sekonyong-konyong mereka menembak dia dengan tidak takut-takut. | ยิงออกมาจากที่ซุ่มยังคนปราศจากตำหนิ ยิงเขาทันทีและอย่างไม่กลัวเกรง | ¶ تاکہ تاک میں بیٹھ کر اُنہیں بےقصور پر چلائیں۔ وہ اچانک اور بےباکی سے اُنہیں اُس پر برسا دیتے ہیں۔ | لِيَرْمُوا الْكَامِلَ فِي الْمُخْتَفَى بَغْتَةً. يَرْمُونَهُ وَلاَ يَخْشَوْنَ. |
64:5 | They encourage themselves in an evil matter; They talk of laying snares secretly; They say, Who will see them? | Ⲁⲩⲧⲁϫⲣⲟ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲉϥϩⲱⲟⲩ: ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲭⲱⲡ ⲛ̀ϩⲁⲛⲫⲁϣ: ⲁⲩϫⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ: | Om in verborgen plaatsen den oprechte te schieten; haastig schieten zij naar hem, en vrezen niet. | Ils se fortifient dans leur méchanceté: Ils se concertent pour tendre des pièges, Ils disent: Qui les verra? | Sie sind fest entschlossen zu bösem Tun. Sie planen, Fallen zu stellen, und sagen: «Wer sieht uns schon?» | Obstinados en su inicuo designio, Tratan de esconder los lazos, Y dicen: ¿Quién los ha de ver? | per colpire di nascosto l'innocente; lo colpiscono di sorpresa e non hanno timore. | Birbirlerini kötülük yapmaya iter,Gizli tuzaklar tasarlarken,"Kim görecek?" derler. | 他们彼此勉励设下恶计;他们商量暗设网罗,说:谁能看见? | 他們彼此勉勵設下惡計;他們商量暗設網羅,說:誰能看見? | Eles são ousados para [fazerem] coisas más, comentam sobre como esconder armadilhas, [e] dizem: Quem as verá? | (64-6) Mereka berpegang teguh pada maksud yang jahat, mereka membicarakan hendak memasang perangkap dengan sembunyi; kata mereka: "Siapa yang melihatnya?" | เขายึดจุดประสงค์ชั่วของเขาไว้มั่น เขาพูดถึงการวางกับดักอย่างลับๆ คิดว่า "ใครจะเห็นเขาทั้งหลายได้" | ¶ وہ بُرا کام کرنے میں ایک دوسرے کی حوصلہ افزائی کرتے، ایک دوسرے سے مشورہ لیتے ہیں کہ ہم اپنے پھندے کس طرح چھپا کر لگائیں؟ وہ کہتے ہیں، ”یہ کسی کو بھی نظر نہیں آئیں گے۔“ | يُشَدِّدُونَ أَنْفُسَهُمْ لأَمْرٍ رَدِيءٍ. يَتَحَادَثُونَ بِطَمْرِ فِخَاخٍ. قَالُوا: «مَنْ يَرَاهُمْ؟ |
64:6 | They devise iniquities: We have perfected a shrewd scheme. Both the inward thought and the heart of man are deep. | ⲁⲩϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲛ̀ⲥⲁ ϯⲁⲛⲟⲙⲓⲁ: ⲁⲩⲙⲟⲩⲛⲕ ⲉⲩϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲛ̀ⲟⲩϧⲟⲧϧⲉⲧ. Ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲏⲧ ⲉϥϣⲏⲕ: | Zij sterken zichzelven in een boze zaak; zij houden spraak van strikken te verbergen; zij zeggen: Wie zal ze zien? | Ils méditent des crimes: Nous voici prêts, le plan est conçu! La pensée intime, le coeur de chacun est un abîme. | Sie haben Bosheit im Sinn, doch halten sie ihre Pläne geheim. Ihr Inneres ist heillos verdorben, ihr Herz ist ein Abgrund. | Inquieren iniquidades, hacen una investigación exacta; Y el íntimo pensamiento de cada uno de ellos, así como el corazón, es profundo. | Si ostinano nel fare il male, si accordano per nascondere tranelli; dicono: «Chi li potrà vedere?». | Haksızlık yapmayı düşünür,"Kusursuz bir plan yaptık!" derler.İnsanın içi ve yüreği derin bir sırdır, bilinmez. | 他们图谋奸恶,极力图谋;他们各人的意念和心思都是深的。 | 他們圖謀奸惡,極力圖謀;他們各人的意念和心思都是深的。 | Eles buscam por perversidades; procuram tudo o que pode ser procurado, até o interior de [cada] homem, e as profundezas do coração. | (64-7) Mereka merancang kecurangan-kecurangan: "Kami sudah siap, rancangan sudah rampung." Alangkah dalamnya batin dan hati orang! | เขาทั้งหลายค้นหาความชั่วช้า เขาทั้งหลายค้นหาอย่างขมีขมันจนสำเร็จ เพราะความคิดภายในและจิตใจของมนุษย์นั้นลึกล้ำนัก | ¶ وہ بڑی باریکی سے بُرے منصوبوں کی تیاریاں کرتے، پھر کہتے ہیں، ”چلو، بات بن گئی ہے، منصوبہ سوچ بچار کے بعد تیار ہوا ہے۔“ یقیناً انسان کے باطن اور دل کی تہہ تک پہنچنا مشکل ہی ہے۔ | يَخْتَرِعُونَ إِثْمًا، تَمَّمُوا اخْتِرَاعًا مُحْكَمًا. وَدَاخِلُ الإِنْسَانِ وَقَلْبُهُ عَمِيقٌ. |
64:7 | But God shall shoot at them with an arrow; Suddenly they shall be wounded. | ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ: ϩⲁⲛⲥⲟⲑⲛⲉϥ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲕⲟⲩϫⲓ ⲛⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩⲉⲣϧⲟⲧ: | Zij doorzoeken allerlei schalkheid; ten uiterste doorzoeken zij, wat te doorzoeken is; zelfs het binnenste eens mans, en het diepe hart. | ¶ Dieu lance contre eux ses traits: Soudain les voilà frappés. | Da trifft sie Gott mit seinem Pfeil; sie werden jählings verwundet. | Mas Dios los herirá con saeta; De repente serán sus plagas. | Meditano iniquità, attuano le loro trame: un baratro è l'uomo e il suo cuore un abisso. | Ama Tanrı onlara ok atacak,Ansızın yaralanacaklar. | 但 上帝要射他们;他们忽然被箭射伤。 | 但 上帝要射他們;他們忽然被箭射傷。 | Mas Deus os atingirá com flecha de repente; e [logo] serão feridos. | (64-8) Tetapi Allah menembak mereka dengan panah; sekonyong-konyong mereka terluka. | แต่พระเจ้าจะทรงยิงธนูใส่เขา เขาจะบาดเจ็บทันที | ¶ لیکن اللہ اُن پر تیر برسائے گا، اور اچانک ہی وہ زخمی ہو جائیں گے۔ | فَيَرْمِيهِمِ اللهُ بِسَهْمٍ. بَغْتَةً كَانَتْ ضَرْبَتُهُمْ. |
64:8 | So He will make them stumble over their own tongue; All who see them shall flee away. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩⲗⲁⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ. Ⲁⲩϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲑⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ: | Maar God zal hen haastig met een pijl schieten; hun plagen zijn er. | Leur langue a causé leur chute; Tous ceux qui les voient secouent la tête. | Ihre eigene Zunge bringt sie zu Fall. Alle, die es sehen, schütteln den Kopf. | Y harán caer sobre sí sus mismas lenguas: Se espantarán todos los que los vieren. | Ma Dio li colpisce con le sue frecce: all'improvviso essi sono feriti, | Dilleri yüzünden yıkıma uğrayacaklar,Hallerini gören herkes alayla baş sallayacak. | 他们必然跌倒,被自己的舌头所害;凡看见他们的必都逃跑。 | 他們必然跌倒,被自己的舌頭所害;凡看見他們的必都逃跑。 | E a língua deles fará com que tropecem em si mesmos; todo aquele que olhar para eles se afastará. | (64-9) Ia membuat mereka tergelincir karena lidah mereka; setiap orang yang melihat mereka menggeleng kepala. | เพราะว่าเขาทำให้ลิ้นของเขาเป็นสิ่งสะดุดแก่เขาเอง ทุกคนที่เห็นเขาจะหนีไป | ¶ وہ اپنی ہی زبان سے ٹھوکر کھا کر گر جائیں گے۔ جو بھی اُنہیں دیکھے گا وہ ”توبہ توبہ“ کہے گا۔ | وَيُوقِعُونَ أَلْسِنَتَهُمْ عَلَى أَنْفُسِهِمْ. يُنْغِضُ الرَّأْسَ كُلُّ مَنْ يَنْظُرُ إِلَيْهِمْ. |
64:9 | All men shall fear, And shall declare the work of God; For they shall wisely consider His doing. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣϩⲟϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ. Ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲛ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲕⲁϯ ⲉ̀ⲛⲉϥⲑⲁⲙⲓⲟ: | En hun tong zal hen doen aanstoten tegen zichzelven; een ieder, die hen ziet, zal zich wegpakken. | Tous les hommes sont saisis de crainte, Ils publient ce que Dieu fait, Et prennent garde à son oeuvre. | Dann fürchten sich alle Menschen; sie verkünden Gottes Taten und bedenken sein Wirken. | Y temerán todos los hombres, Y anunciarán la obra de Dios, Y entenderán su hecho. | la loro stessa lingua li farà cadere; chiunque, al vederli, scuoterà il capo. | Bütün insanlar korkuya kapılacak,Tanrının işini duyuracak,Onun yaptıkları üzerinde düşünecekler. | 众人都要害怕,要传扬 上帝的工作,并且明白他的作为。 | 眾人都要害怕,要傳揚 上帝的工作,並且明白他的作為。 | E todos os homens terão medo, e anunciarão a obra de Deus, e observarão cuidadosamente o que ele fez. | (64-10) Maka semua orang takut dan memberitakan perbuatan Allah, dan mengakui pekerjaan-Nya. | แล้วทุกคนจะกลัวเกรง เขาจะบอกถึงกิจการของพระเจ้า และตรึกตรองถึงสิ่งนั้นที่พระองค์ได้ทรงกระทำแล้ว | ¶ تب تمام لوگ خوف کھا کر کہیں گے، ”اللہ ہی نے یہ کیا!“ اُنہیں سمجھ آئے گی کہ یہ اُسی کا کام ہے۔ | وَيَخْشَى كُلُّ إِنْسَانٍ، وَيُخْبِرُ بِفِعْلِ اللهِ، وَبِعَمَلِهِ يَفْطَنُونَ. |
64:10 | The righteous shall be glad in the Lord, and trust in Him. And all the upright in heart shall glory. | ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲛⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ: ⲉⲩⲉ̀ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ. | En alle mensen zullen vrezen, en Gods werk verkondigen, en Zijn doen verstandelijk aanmerken. [ (Psalms 64:11) De rechtvaardige zal zich verblijden in den HEERE, en op Hem betrouwen; en alle oprechten van hart zullen zich beroemen. ] | Le juste se réjouit en l'Eternel et cherche en lui son refuge, Tous ceux qui ont le coeur droit se glorifient. | Der Gerechte freut sich am Herrn und sucht bei ihm Zuflucht. Und es rühmen sich alle Menschen mit redlichem Herzen. | Alegraráse el justo en Jehová, y confiaráse en él; Y se gloriarán todos los rectos de corazón. | Allora tutti saranno presi da timore, annunzieranno le opere di Dio e capiranno ciò che egli ha fatto. | Doğru insan RAB'de sevinç bulacak,O'na sığınacak,Bütün temiz yürekliler O'nu övecek. | 义人必因 耶和华欢喜,并要投靠他;凡心里正直的人都要夸口。 | 義人必因 耶和華歡喜,並要投靠他;凡心裏正直的人都要誇口。 | O justo se alegará no SENHOR, e confiará nele; e todos os corretos de coração [o] glorificarão. | (64-11) Orang benar akan bersukacita karena TUHAN dan berlindung pada-Nya; semua orang yang jujur akan bermegah. | คนชอบธรรมจะเปรมปรีดิ์ในพระเยโฮวาห์ และจะวางใจในพระองค์ บรรดาคนที่เที่ยงธรรมในจิตใจจะอวดอ้างพระองค์ | ¶ راست باز اللہ کی خوشی منا کر اُس میں پناہ لے گا، اور جو دل سے دیانت دار ہیں وہ سب فخر کریں گے۔ | يَفْرَحُ الصِّدِّيقُ بِالرَّبِّ وَيَحْتَمِي بِهِ، وَيَبْتَهِجُ كُلُّ الْمُسْتَقِيمِي الْقُلُوبِ. |