Psalms 103
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151
Psalms Chapter 103
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
103:1 | Bless the Lord, O my soul; And all that is within me, bless His holy name! | Ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ. | Een psalm van David. Loof den HEERE, mijn ziel, en al wat binnen in mij is, Zijn heiligen Naam. | ¶ De David. Mon âme, bénis l'Eternel! Que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom! | [Von David.] Lobe den Herrn, meine Seele, und alles in mir seinen heiligen Namen! | Salmo de David. BENDICE, alma mía á Jehová; Y bendigan todas mis entrañas su santo nombre. | Benedici il Signore, anima mia, quanto è in me benedica il suo santo nome. Di Davide. | RABbe övgüler sun, ey gönlüm!Onun kutsal adına övgüler sun, ey bütün varlığım! | (大卫的诗。)我的心哪,你要称颂 耶和华!凡在我里面的,也要称颂他的圣名! | (大衛的詩。)我的心哪,你要稱頌 耶和華!凡在我裏面的,也要稱頌他的聖名! | Louva ao SENHOR, ó alma minha; e que todo o meu interior [louve] ao seu santo nome. | Dari Daud. Pujilah TUHAN, hai jiwaku! Pujilah nama-Nya yang kudus, hai segenap batinku! | จิตใจของข้าเอ๋ย จงถวายสาธุการแด่พระเยโฮวาห์ และทั้งสิ้นที่อยู่ภายในข้า จงถวายสาธุการแด่พระนามบริสุทธิ์ของพระองค์ | ¶ داؤد کا زبور۔ اے میری جان، رب کی ستائش کر! میرا رگ و ریشہ اُس کے قدوس نام کی حمد کرے! | بَارِكِي يَا نَفْسِي الرَّبَّ، وَكُلُّ مَا فِي بَاطِنِي لِيُبَارِكِ اسْمَهُ الْقُدُّوسَ. |
103:2 | Bless the Lord, O my soul, And forget not all His benefits: | Ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲙⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. | Loof den HEERE, mijn ziel, en vergeet geen van Zijn weldaden; | Mon âme, bénis l'Eternel, Et n'oublie aucun de ses bienfaits! | Lobe den Herrn, meine Seele, und vergiss nicht, was er dir Gutes getan hat: | Bendice, alma mía, á Jehová, Y no olvides ninguno de sus beneficios. | Benedici il Signore, anima mia, non dimenticare tanti suoi benefici. | RABbe övgüler sun, ey canım!İyiliklerinin hiçbirini unutma! | 我的心哪,你要称颂 耶和华!不可忘记他的一切恩惠! | 我的心哪,你要稱頌 耶和華!不可忘記他的一切恩惠! | Louva ao SENHOR, ó alma minha; e não te esqueças de nenhum dos benefícios dele; | Pujilah TUHAN, hai jiwaku, dan janganlah lupakan segala kebaikan-Nya! | จิตใจของข้าเอ๋ย จงถวายสาธุการแด่พระเยโฮวาห์ และอย่าลืมพระราชกิจอันมีพระคุณทั้งสิ้นของพระองค์ | ¶ اے میری جان، رب کی ستائش کر اور جو کچھ اُس نے تیرے لئے کیا ہے اُسے بھول نہ جا۔ | بَارِكِي يَا نَفْسِي الرَّبَّ، وَلاَ تَنْسَيْ كُلَّ حَسَنَاتِهِ. |
103:3 | Who forgives all your iniquities, Who heals all your diseases, | Ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲉⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲫⲏ ⲉⲧⲧⲁⲗϭⲟ ⲛ̀ⲛⲉϣⲱⲛⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ: | Die al uw ongerechtigheid vergeeft, die al uw krankheden geneest; | C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités, Qui guérit toutes tes maladies; | der dir all deine Schuld vergibt und all deine Gebrechen heilt, | El es quien perdona todas tus iniquidades, El que sana todas tus dolencias; | Egli perdona tutte le tue colpe, guarisce tutte le tue malattie; | Bütün suçlarını bağışlayan,Bütün hastalıklarını iyileştiren, | 他饶恕你的一切罪孽,医治你的一切疾病。 | 他饒恕你的一切罪孽,醫治你的一切疾病。 | Que perdoa todas as tuas perversidades, e te sara de todas as tuas enfermidades. | Dia yang mengampuni segala kesalahanmu, yang menyembuhkan segala penyakitmu, | ผู้ทรงอภัยความชั่วช้าทั้งสิ้นของท่าน ผู้ทรงรักษาโรคทั้งสิ้นของท่าน | ¶ کیونکہ وہ تیرے تمام گناہوں کو معاف کرتا، تجھے تمام بیماریوں سے شفا دیتا ہے۔ | الَّذِي يَغْفِرُ جَمِيعَ ذُنُوبِكِ. الَّذِي يَشْفِي كُلَّ أَمْرَاضِكِ. |
103:4 | Who redeems your life from destruction, Who crowns you with lovingkindness and tender mercies, | ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲱϯ ⲙ̀ⲡⲉⲱⲛϧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲧⲁⲕⲟ. ⲫⲏ ⲉⲧϯⲭⲗⲟⲙ ⲉ̀ϫⲱ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙⲉⲧϣⲉⲛϩⲏⲧ. | Die uw leven verlost van het verderf, die u kroont met goedertierenheid en barmhartigheden; | C'est lui qui délivre ta vie de la fosse, Qui te couronne de bonté et de miséricorde; | der dein Leben vor dem Untergang rettet und dich mit Huld und Erbarmen krönt, | El que rescata del hoyo tu vida, El que te corona de favores y misericordias; | salva dalla fossa la tua vita, ti corona di grazia e di misericordia; | Canını ölüm çukurundan kurtaran,Sana sevgi ve sevecenlik tacı giydiren, | 他救赎你的命脱离死亡,以仁爱和慈悲为你的冠冕。 | 他救贖你的命脫離死亡,以仁愛和慈悲為你的冠冕。 | Que resgata tua vida da perdição; que te coroa com bondade e misericórdia. | Dia yang menebus hidupmu dari lobang kubur, yang memahkotai engkau dengan kasih setia dan rahmat, | ผู้ทรงไถ่ชีวิตของท่านมาจากปากแดนผู้ตาย ผู้ทรงสวมความเมตตาและพระกรุณาเป็นมงกุฎให้ท่าน | ¶ وہ عوضانہ دے کر تیری جان کو موت کے گڑھے سے چھڑا لیتا، تیرے سر کو اپنی شفقت اور رحمت کے تاج سے آراستہ کرتا ہے۔ | الَّذِي يَفْدِي مِنَ الْحُفْرَةِ حَيَاتَكِ. الَّذِي يُكَلِّلُكِ بِالرَّحْمَةِ وَالرَّأْفَةِ. |
103:5 | Who satisfies your mouth with good things, So that your youth is renewed like the eagle's. | Ⲫⲏ ⲉⲧⲧⲥⲓⲟ ⲛ̀ⲧⲉⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ: ⲉⲥⲉ̀ⲉⲣⲃⲉⲣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲙⲉⲧⲁⲗⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲑⲁ ⲟⲩⲁϧⲱⲙ. | Die uw mond verzadigt met het goede, uw jeugd vernieuwt als eens arends. | C'est lui qui rassasie de biens ta vieillesse, Qui te fait rajeunir comme l'aigle. | der dich dein Leben lang mit seinen Gaben sättigt; wie dem Adler wird dir die Jugend erneuert. | El que sacia de bien tu boca De modo que te rejuvenezcas como el águila. | egli sazia di beni i tuoi giorni e tu rinnovi come aquila la tua giovinezza. | Yaşam boyu seni iyiliklerle doyuran Odur,Bu nedenle gençliğin kartalınki gibi tazelenir. | 他用美物使你口得以知足,以致你如鹰返老还童。 | 他用美物使你口得以知足,以致你如鷹返老還童。 | Que farta tua boca de coisas boas, e tua juventude é renovada como a águia. | Dia yang memuaskan hasratmu dengan kebaikan, sehingga masa mudamu menjadi baru seperti pada burung rajawali. | ผู้ทรงให้ปากท่านอิ่มด้วยของดี วัยหนุ่มของท่านจึงกลับคืนมาใหม่อย่างวัยนกอินทรี | ¶ وہ تیری زندگی کو اچھی چیزوں سے سیر کرتا ہے، اور تُو دوبارہ جوان ہو کر عقاب کی سی تقویت پاتا ہے۔ | الَّذِي يُشْبعُ بِالْخَيْرِ عُمْرَكِ، فَيَتَجَدَّدُ مِثْلَ النَّسْرِ شَبَابُكِ. |
103:6 | The Lord executes righteousness And justice for all who are oppressed. | Ⲫⲏ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲛⲁⲏⲧ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲁⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϭⲏⲟⲩ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ. | De HEERE doet gerechtigheid en gerichten al dengenen, die onderdrukt worden. | ¶ L'Eternel fait justice, Il fait droit à tous les opprimés. | Der Herr vollbringt Taten des Heiles, Recht verschafft er allen Bedrängten. | Jehová el que hace justicia Y derecho á todos los que padecen violencia. | Il Signore agisce con giustizia e con diritto verso tutti gli oppressi. | RAB bütün düşkünlereHak ve adalet sağlar. | 耶和华施行公义,为一切受屈的人伸冤。 | 耶和華施行公義,為一切受屈的人伸冤。 | O SENHOR faz justiça e juízos a todos os oprimidos. | TUHAN menjalankan keadilan dan hukum bagi segala orang yang diperas. | พระเยโฮวาห์ทรงประกอบความชอบธรรมและการยุติธรรมให้แก่บรรดาผู้ที่ถูกบีบบังคับ | ¶ رب تمام مظلوموں کے لئے راستی اور انصاف قائم کرتا ہے۔ | اَلرَّبُّ مُجْرِي الْعَدْلِ وَالْقَضَاءِ لِجَمِيعِ الْمَظْلُومِينَ. |
103:7 | He made known His ways to Moses, His acts to the children of Israel. | Ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ: ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. | Hij heeft Mozes Zijn wegen bekend gemaakt, den kinderen Israels Zijn daden. | Il a manifesté ses voies à Moïse, Ses oeuvres aux enfants d'Israël. | Er hat Mose seine Wege kundgetan, den Kindern Israels seine Werke. | Sus caminos notificó á Moisés, Y á los hijos de Israel sus obras. | Ha rivelato a Mosè le sue vie, ai figli d'Israele le sue opere. | Kendi yöntemlerini Musaya,İşlerini İsraillilere açıkladı. | 他使摩西知道他的法则,叫以色列人晓得他的作为。 | 他使摩西知道他的法則,叫以色列人曉得他的作為。 | Ele fez Moisés conhecer seus caminhos, e os filhos de Israel [conhecerem] as obras dele. | Ia telah memperkenalkan jalan-jalan-Nya kepada Musa, perbuatan-perbuatan-kepada orang Israel. | พระองค์ทรงสำแดงวิธีการของพระองค์แก่โมเสส พระราชกิจของพระองค์แก่ประชาชนอิสราเอล | ¶ اُس نے اپنی راہیں موسیٰ پر اور اپنے عظیم کام اسرائیلیوں پر ظاہر کئے۔ | عَرَّفَ مُوسَى طُرُقَهُ، وَبَنِي إِسْرَائِيلَ أَفْعَالَهُ. |
103:8 | The Lord is merciful and gracious, Slow to anger, and abounding in mercy. | Ⲟⲩⲣⲉϥϣⲉⲛϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁⲏⲧ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲟⲩⲣⲉϥⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϣⲉ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ. | Barmhartig en genadig is de HEERE, lankmoedig en groot van goedertierenheid. | L'Eternel est miséricordieux et compatissant, Lent à la colère et riche en bonté; | Der Herr ist barmherzig und gnädig, langmütig und reich an Güte. | Misericordioso y clemente es Jehová; Lento para la ira, y grande en misericordia. | Buono e pietoso è il Signore, lento all'ira e grande nell'amore. | RAB sevecen ve lütfedendir,Tez öfkelenmez, sevgisi engindir. | 耶和华有怜悯,有恩典,不轻易发怒,且有丰盛的慈爱。 | 耶和華有憐憫,有恩典,不輕易發怒,且有豐盛的慈愛。 | Misericordioso e piedoso é o SENHOR, que demora para se irar, e é grande em bondade. | TUHAN adalah penyayang dan pengasih, panjang sabar dan berlimpah kasih setia. | พระเยโฮวาห์ทรงพระกรุณาและมีพระคุณ ทรงกริ้วช้าและอุดมด้วยความเมตตา | ¶ رب رحیم اور مہربان ہے، وہ تحمل اور شفقت سے بھرپور ہے۔ | الرَّبُّ رَحِيمٌ وَرَؤُوفٌ، طَوِيلُ الرُّوحِ وَكَثِيرُ الرَّحْمَةِ. |
103:9 | He will not always strive with us, Nor will He keep His anger forever. | Ϥⲛⲁϫⲱⲛⲧ ⲁⲛ ϣⲁ ϧⲁⲉ̀: ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲃⲟⲛ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. | Hij zal niet altoos twisten, noch eeuwiglijk den toorn behouden. | Il ne conteste pas sans cesse, Il ne garde pas sa colère à toujours; | Er wird nicht immer zürnen, nicht ewig im Groll verharren. | No contenderá para siempre, Ni para siempre guardará el enojo. | Egli non continua a contestare e non conserva per sempre il suo sdegno. | Sürekli suçlamaz,Öfkesini sonsuza dek sürdürmez. | 他不长久责备,也不永远怀怒。 | 他不長久責備,也不永遠懷怒。 | Ele não reclamará perpetuamente, nem manterá [sua ira] para sempre. | Tidak selalu Ia menuntut, dan tidak untuk selama-lamanya Ia mendendam. | พระองค์จะไม่ทรงปรักปรำเสมอหรือทรงกริ้วอยู่เป็นนิตย์ | ¶ نہ وہ ہمیشہ ڈانٹتا رہے گا، نہ ابد تک ناراض رہے گا۔ | لاَ يُحَاكِمُ إِلَى الأَبَدِ، وَلاَ يَحْقِدُ إِلَى الدَّهْرِ. |
103:10 | He has not dealt with us according to our sins, Nor punished us according to our iniquities. | Ⲉⲧⲁϥⲓⲣⲓ ⲛⲁⲛ ⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ: ⲟⲩⲇⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲛⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲁϥϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲛⲁⲛ. | Hij doet ons niet naar onze zonden, en vergeldt ons niet naar onze ongerechtigheden. | Il ne nous traite pas selon nos péchés, Il ne nous punit pas selon nos iniquités. | Er handelt an uns nicht nach unsern Sünden und vergilt uns nicht nach unsrer Schuld. | No ha hecho con nosotros conforme á nuestras iniquidades; Ni nos ha pagado conforme á nuestros pecados. | Non ci tratta secondo i nostri peccati, non ci ripaga secondo le nostre colpe. | Bize günahlarımıza göre davranmaz,Suçlarımızın karşılığını vermez. | 他没有按我们的罪过待我们,也没有照我们的罪孽报应我们。 | 他沒有按我們的罪過待我們,也沒有照我們的罪孽報應我們。 | Ele não nos trata conforme nossos pecados, nem nos retribui conforme nossas perversidades. | Tidak dilakukan-Nya kepada kita setimpal dengan dosa kita, dan tidak dibalas-Nya kepada kita setimpal dengan kesalahan kita, | พระองค์มิได้ทรงกระทำต่อเราตามเรื่องบาปของเรา หรือทรงสนองตามความชั่วช้าของเรา | ¶ نہ وہ ہماری خطاؤں کے مطابق سزا دیتا، نہ ہمارے گناہوں کا مناسب اجر دیتا ہے۔ | لَمْ يَصْنَعْ مَعَنَا حَسَبَ خَطَايَانَا، وَلَمْ يُجَازِنَا حَسَبَ آثامِنَا. |
103:11 | For as the heavens are high above the earth, So great is His mercy toward those who fear Him; | Ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲡϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲕⲁϩⲓ: ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲧⲁϫⲣⲉ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉϥϩⲏ. | Want zo hoog de hemel is boven de aarde, is Zijn goedertierenheid geweldig over degenen, die Hem vrezen. | Mais autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, Autant sa bonté est grande pour ceux qui le craignent; | Denn so hoch der Himmel über der Erde ist, so hoch ist seine Huld über denen, die ihn fürchten. | Porque como la altura de los cielos sobre la tierra, Engrandeció su misericordia sobre los que le temen. | Come il cielo è alto sulla terra, così è grande la sua misericordia su quanti lo temono; | Çünkü gökler yeryüzünden ne kadar yüksekse,Kendisinden korkanlara karşı sevgisi de o kadar büyüktür. | 天离地何等的高,他的慈爱向敬畏他的人也是何等的大! | 天離地何等的高,他的慈愛向敬畏他的人也是何等的大! | Porque, assim como os céus estão bem mais elevados que a terra, assim também prevalece a bondade dele sobre aqueles que o temem. | tetapi setinggi langit di atas bumi, demikian besarnya kasih setia-Nya atas orang-orang yang takut akan Dia; | เพราะว่าฟ้าสวรรค์สูงเหนือแผ่นดินเท่าใด ความเมตตาของพระองค์ที่มีต่อบรรดาคนที่เกรงกลัวพระองค์ก็ใหญ่ยิ่งเท่านั้น | ¶ کیونکہ جتنا بلند آسمان ہے، اُتنی ہی عظیم اُس کی شفقت اُن پر ہے جو اُس کا خوف مانتے ہیں۔ | لأَنَّهُ مِثْلُ ارْتِفَاعِ السَّمَاوَاتِ فَوْقَ الأَرْضِ قَوِيَتْ رَحْمَتُهُ عَلَى خَائِفِيهِ. |
103:12 | As far as the east is from the west, So far has He removed our transgressions from us. | Ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ ⲟⲩⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲁⲛϩⲱⲧⲡ ⲁϥⲑⲣⲟⲩⲟⲩⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛⲁⲛⲟⲙⲓⲁ. | Zo ver het oosten is van het westen, zo ver doet Hij onze overtredingen van ons. | Autant l'orient est éloigné de l'occident, Autant il éloigne de nous nos transgressions. | So weit der Aufgang entfernt ist vom Untergang, so weit entfernt er die Schuld von uns. | Cuanto está lejos el oriente del occidente, Hizo alejar de nosotros nuestras rebeliones. | come dista l'oriente dall'occidente, così allontana da noi le nostre colpe. | Doğu batıdan ne kadar uzaksa,O kadar uzaklaştırdı bizden isyanlarımızı. | 东离西有多远,他叫我们的过犯离我们也有多远! | 東離西有多遠,他叫我們的過犯離我們也有多遠! | Assim como o oriente está longe do ocidente, assim também ele tira para longe de nós nossas transgressões. | sejauh timur dari barat, demikian dijauhkan-Nya dari pada kita pelanggaran kita. | ตะวันออกไกลจากตะวันตกเท่าใด พระองค์ทรงปลดการละเมิดของเราจากเราไปไกลเท่านั้น | ¶ جتنی دُور مشرق مغرب سے ہے اُتنا ہی اُس نے ہمارے قصور ہم سے دُور کر دیئے ہیں۔ | كَبُعْدِ الْمَشْرِقِ مِنَ الْمَغْرِبِ أَبْعَدَ عَنَّا مَعَاصِيَنَا. |
103:13 | As a father pities his children, So the Lord pities those who fear Him. | Ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲱⲧ ⲉϥϣⲉⲛϩⲏⲧ ϧⲁ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ: ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁϥϣⲉⲛϩⲏⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉϥϩⲏ: | Gelijk zich een vader ontfermt over de kinderen, ontfermt Zich de HEERE over degenen, die Hem vrezen. | Comme un père a compassion de ses enfants, L'Eternel a compassion de ceux qui le craignent. | Wie ein Vater sich seiner Kinder erbarmt, so erbarmt sich der Herr über alle, die ihn fürchten. | Como el padre se compadece de los hijos, Se compadece Jehová de los que le temen. | Come un padre ha pietà dei suoi figli, così il Signore ha pietà di quanti lo temono. | Bir baba çocuklarına nasıl sevecen davranırsa,RAB de kendisinden korkanlara öyle sevecen davranır. | 父亲怎样怜恤他的儿女, 耶和华也怎样怜恤敬畏他的人! | 父親怎樣憐恤他的兒女, 耶和華也怎樣憐恤敬畏他的人! | Assim como um pai se compadece dos filhos, assim também o SENHOR se compadece daqueles que o temem. | Seperti bapa sayang kepada anak-anaknya, demikian TUHAN sayang kepada orang-orang yang takut akan Dia. | บิดาสงสารบุตรของตนฉันใด พระเยโฮวาห์ทรงสงสารบรรดาคนที่ยำเกรงพระองค์ฉันนั้น | ¶ جس طرح باپ اپنے بچوں پر ترس کھاتا ہے اُسی طرح رب اُن پر ترس کھاتا ہے جو اُس کا خوف مانتے ہیں۔ | كَمَا يَتَرَأَفُ الأَبُ عَلَى الْبَنِينَ يَتَرَأَفُ الرَّبُّ عَلَى خَائِفِيهِ. |
103:14 | For He knows our frame; He remembers that we are dust. | ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲁϥⲥⲟⲩⲉⲛ ⲡⲉⲛⲑⲁⲙⲓⲟ. Ⲁⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ: | Want Hij weet, wat maaksel wij zijn, gedachtig zijnde, dat wij stof zijn. | Car il sait de quoi nous sommes formés, Il se souvient que nous sommes poussière. | Denn er weiß, was wir für Gebilde sind; er denkt daran: Wir sind nur Staub. | Porque él conoce nuestra condición; Acuérdase que somos polvo. | Perché egli sa di che siamo plasmati, ricorda che noi siamo polvere. | Çünkü mayamızı bilir,Toprak olduğumuzu anımsar. | 因为他知道我们的本体,思念我们不过是尘土。 | 因為他知道我們的本體,思念我們不過是塵土。 | Porque ele sabe como fomos formados; ele se lembra de que somos pó. | Sebab Dia sendiri tahu apa kita, Dia ingat, bahwa kita ini debu. | เพราะพระองค์ทรงทราบโครงร่างของเรา พระองค์ทรงระลึกว่าเราเป็นแต่ผงคลี | ¶ کیونکہ وہ ہماری ساخت جانتا ہے، اُسے یاد ہے کہ ہم خاک ہی ہیں۔ | لأَنَّهُ يَعْرِفُ جِبْلَتَنَا. يَذْكُرُ أَنَّنَا تُرَابٌ نَحْنُ. |
103:15 | As for man, his days are like grass; As a flower of the field, so he flourishes. | ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲓⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲉϩⲟⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲕⲟⲓ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϣⲁϥϣⲱⲟⲩⲓ. | De dagen des mensen zijn als het gras, gelijk een bloem des velds, alzo bloeit hij. | L'homme! ses jours sont comme l'herbe, Il fleurit comme la fleur des champs. | Des Menschen Tage sind wie Gras, er blüht wie die Blume des Feldes. | El hombre, como la hierba son sus días, Florece como la flor del campo. | Come l'erba sono i giorni dell'uomo, come il fiore del campo, così egli fiorisce. | İnsana gelince, ota benzer ömrü,Kır çiçeği gibi serpilir; | 至于世人,他的年日如草一样。他发旺如野地的花, | 至於世人,他的年日如草一樣。他發旺如野地的花, | Os dias do homem são como a erva, como a flor do campo, assim ele floresce. | Adapun manusia, hari-harinya seperti rumput, seperti bunga di padang demikianlah ia berbunga; | ส่วนมนุษย์นั้น วันเวลาของเขาเหมือนหญ้า เขาเจริญขึ้นเหมือนดอกไม้ในทุ่งนา | ¶ انسان کے دن گھاس کی مانند ہیں، اور وہ جنگلی پھول کی طرح ہی پھلتا پھولتا ہے۔ | الإِنْسَانُ مِثْلُ الْعُشْبِ أَيَّامُهُ. كَزَهَرِ الْحَقْلِ كَذلِكَ يُزْهِرُ. |
103:16 | For the wind passes over it, and it is gone, And its place remembers it no more. | Ϫⲉ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲁϥϣⲁⲛⲥⲓⲛⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲟⲩⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲁ ϫⲉ. | Als de wind daarover gegaan is, zo is zij niet meer, en haar plaats kent haar niet meer. | Lorsqu'un vent passe sur elle, elle n'est plus, Et le lieu qu'elle occupait ne la reconnaît plus. | Fährt der Wind darüber, ist sie dahin; der Ort, wo sie stand, weiß von ihr nichts mehr. | Que pasó el viento por ella, y pereció: Y su lugar no la conoce más. | Lo investe il vento e più non esiste e il suo posto non lo riconosce. | Rüzgar üzerine esince yok olur gider,Bulunduğu yer onu tanımaz. | 经风一吹,便归无有;它的原处也不再认识它。 | 經風一吹,便歸無有;它的原處也不再認識它。 | Mas quando o vento passa por ele, logo perece; e seu lugar deixa de ser conhecido. | apabila angin melintasinya, maka tidak ada lagi ia, dan tempatnya tidak mengenalnya lagi. | เพราะลมพัดผ่านมันไป มันก็สูญเสีย และสถานที่ของมันไม่รู้จักมันอีก | ¶ جب اُس پر سے ہَوا گزرے تو وہ نہیں رہتا، اور اُس کے نام و نشان کا بھی پتا نہیں چلتا۔ | لأَنَّ رِيحًا تَعْبُرُ عَلَيْهِ فَلاَ يَكُونُ، وَلاَ يَعْرِفُهُ مَوْضِعُهُ بَعْدُ. |
103:17 | But the mercy of the Lord is from everlasting to everlasting On those who fear Him, And His righteousness to children's children, | Ⲫⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲉⲛⲉϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉϥϩⲏ: ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ϣⲏⲣⲓ | Maar de goedertierenheid des HEEREN is van eeuwigheid en tot eeuwigheid over degenen, die Hem vrezen, en Zijn gerechtigheid aan kindskinderen; | Mais la bonté de l'Eternel dure à jamais pour ceux qui le craignent, Et sa miséricorde pour les enfants de leurs enfants, | Doch die Huld des Herrn währt immer und ewig für alle, die ihn fürchten und ehren; sein Heil erfahren noch Kinder und Enkel; | Mas la misericordia de Jehová desde el siglo y hasta el siglo sobre los que le temen, Y su justicia sobre los hijos de los hijos; | Ma la grazia del Signore è da sempre, dura in eterno per quanti lo temono; la sua giustizia per i figli dei figli, | Ama RAB kendisinden korkanları sonsuza dek sever,Antlaşmasına uyanVe buyruklarına uymayı anımsayan soylarına adil davranır. | 但 耶和华的慈爱归于敬畏他的人,从恒古到永远;他的公义也归于子子孙孙; | 但 耶和華的慈愛歸於敬畏他的人,從恆古到永遠;他的公義也歸於子子孫孫; | Porém a bondade do SENHOR [continua] de eternidade em eternidade sobre os que o temem; e a justiça dele [está] sobre os filhos de [seus] filhos. | Tetapi kasih setia TUHAN dari selama-lamanya sampai selama-lamanya atas orang-orang yang takut akan Dia, dan keadilan-Nya bagi anak cucu, | แต่ความเมตตาของพระเยโฮวาห์นั้นดำรงอยู่ตั้งแต่นิรันดร์กาลถึงนิรันดร์กาลต่อผู้ที่ยำเกรงพระองค์ และความชอบธรรมของพระองค์ต่อหลานเหลน | ¶ لیکن جو رب کا خوف مانیں اُن پر وہ ہمیشہ تک مہربانی کرے گا، وہ اپنی راستی اُن کے پوتوں اور نواسوں پر بھی ظاہر کرے گا۔ | أَمَّا رَحْمَةُ الرَّبِّ فَإِلَى الدَّهْرِ وَالأَبَدِ عَلَى خَائِفِيهِ، وَعَدْلُهُ عَلَى بَنِي الْبَنِينَ، |
103:18 | To such as keep His covenant, And to those who remember His commandments to do them. | ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲧⲉϥⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ: ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲧⲟⲩ. | Aan degenen, die Zijn verbond houden, en die aan Zijn bevelen denken, om die te doen. | Pour ceux qui gardent son alliance, Et se souviennent de ses commandements afin de les accomplir. | alle, die seinen Bund bewahren, an seine Gebote denken und danach handeln. | Sobre los que guardan su pacto, Y los que se acuerdan de sus mandamientos para ponerlos por obra. | per quanti custodiscono la sua alleanza e ricordano di osservare i suoi precetti. | 就是那些遵守他的约、记念他的诫命而遵行的人。 | 就是那些遵守他的約、記念他的誡命而遵行的人。 | Sobre os que guardam o seu pacto dele, e sobre os que se lembram de dos mandamentos dele, para os praticarem. | bagi orang-orang yang berpegang pada perjanjian-Nya dan yang ingat untuk melakukan titah-Nya. | ต่อบรรดาผู้ที่รักษาพันธสัญญาของพระองค์ และระลึกอยู่ที่จะกระทำตามพระบัญญัติของพระองค์ | ¶ شرط یہ ہے کہ وہ اُس کے عہد کے مطابق زندگی گزاریں اور دھیان سے اُس کے احکام پر عمل کریں۔ | لِحَافِظِي عَهْدِهِ وَذَاكِرِي وَصَايَاهُ لِيَعْمَلُوهَا. | |
103:19 | The Lord has established His throne in heaven, And His kingdom rules over all. | Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲥⲟⲃϯ ⲙ̀ⲡⲉϥⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ: ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲥⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲏⲃ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ. | De HEERE heeft Zijn troon in de hemelen bevestigd, en Zijn Koninkrijk heerst over alles. | ¶ L'Eternel a établi son trône dans les cieux, Et son règne domine sur toutes choses. | Der Herr hat seinen Thron errichtet im Himmel, seine königliche Macht beherrscht das All. | Jehová afirmó en los cielos su trono; Y su reino domina sobre todos. | Il Signore ha stabilito nel cielo il suo trono e il suo regno abbraccia l'universo. | RAB tahtını göklere kurmuştur,Onun egemenliği her yeri kapsar. | 耶和华在诸天立定宝座;他的囯统管万有。 | 耶和華在諸天立定寶座;他的囯統管萬有。 | O SENHOR firmou o seu trono nos céus, e seu reino domina sobre tudo. | TUHAN sudah menegakkan takhta-Nya di sorga dan kerajaan-Nya berkuasa atas segala sesuatu. | พระเยโฮวาห์ทรงสถาปนาบัลลังก์ของพระองค์ไว้ในฟ้าสวรรค์ และราชอาณาจักรของพระองค์ครองทุกสิ่งอยู่ | ¶ رب نے آسمان پر اپنا تخت قائم کیا ہے، اور اُس کی بادشاہی سب پر حکومت کرتی ہے۔ | اَلرَّبُّ فِي السَّمَاوَاتِ ثَبَّتَ كُرْسِيَّهُ، وَمَمْلَكَتُهُ عَلَى الْكُلِّ تَسُودُ. |
103:20 | Bless the Lord, you His angels, Who excel in strength, who do His word, Heeding the voice of His word. | Ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ: ⲛⲏ ⲉⲧϫⲟⲣ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩϫⲟⲙ: ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥⲥⲁϫⲓ. | Looft den HEERE, Zijn engelen! gij krachtige helden, die Zijn woord doet, gehoorzamende de stem Zijns woords. | Bénissez l'Eternel, vous ses anges, Qui êtes puissants en force, et qui exécutez ses ordres, En obéissant à la voix de sa parole! | Lobt den Herrn, ihr seine Engel, ihr starken Helden, die seine Befehle vollstrecken, seinen Worten gehorsam! | Bendecid á Jehová, vosotros sus ángeles, Poderosos en fortaleza, que ejecutáis su palabra, Obedeciendo á la voz de su precepto. | Benedite il Signore, voi tutti suoi angeli, potenti esecutori dei suoi comandi, pronti alla voce della sua parola. | RABbe övgüler sunun, ey sizler, Onun melekleri,Onun sözünü dinleyen,Söylediklerini yerine getiren güç sahipleri! | 有大能、遵行他命令、听从他话的天使,都要称颂 耶和华! | 有大能、遵行他命令、聽從他話的天使,都要稱頌 耶和華! | Bendizei ao SENHOR, ó anjos dele; vós, fortes valentes, que guardais sua palavra, ao ouvirem a voz de sua palavra. | Pujilah TUHAN, hai malaikat-malaikat-Nya, hai pahlawan-pahlawan perkasa yang melaksanakan firman-Nya dengan mendengarkan suara firman-Nya. | ข้าแต่ท่านทั้งหลาย ผู้เป็นทูตสวรรค์ของพระองค์ จงถวายสาธุการแด่พระเยโฮวาห์ ท่านผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ ผู้กระทำตามพระบัญชาของพระองค์ และเชื่อฟังเสียงพระวจนะของพระองค์ | ¶ اے رب کے فرشتو، اُس کے طاقت ور سورماؤ، جو اُس کے فرمان پورے کرتے ہو تاکہ اُس کا کلام مانا جائے، رب کی ستائش کرو! | بَارِكُوا الرَّبَّ يَا مَلاَئِكَتَهُ الْمُقْتَدِرِينَ قُوَّةً، الْفَاعِلِينَ أَمْرَهُ عِنْدَ سَمَاعِ صَوْتِ كَلاَمِهِ. |
103:21 | Bless the Lord, all you His hosts, You ministers of His, who do His pleasure. | Ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉϥⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ: ⲛⲏ ⲉⲧⲫⲱϣⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ. | Looft den HEERE, al Zijn heirscharen! gij Zijn dienaars, die Zijn welbehagen doet! | Bénissez l'Eternel, vous toutes ses armées, Qui êtes ses serviteurs, et qui faites sa volonté! | Lobt den Herrn, all seine Scharen, seine Diener, die seinen Willen vollziehen! | Bendecid á Jehová, vosotros todos sus ejércitos, Ministros suyos, que hacéis su voluntad. | Benedite il Signore, voi tutte, sue schiere, suoi ministri, che fate il suo volere. | RABbe övgüler sunun, ey sizler,Onun bütün göksel orduları,İsteğini yerine getiren kulları! | 你们作他的诸军,作他的仆役,行他所喜悦的,都要称颂 耶和华! | 你們作他的諸軍,作他的僕役,行他所喜悅的,都要稱頌 耶和華! | Bendizei ao SENHOR todos os seus exércitos; vós que servis a ele, que fazeis o que lhe agrada. | Pujilah TUHAN, hai segala tentara-Nya, hai pejabat-pejabat-Nya yang melakukan kehendak-Nya. | พลโยธาทั้งสิ้นของพระองค์ จงถวายสาธุการแด่พระเยโฮวาห์ คือบรรดาผู้รับใช้ที่กระทำตามพระทัยพระองค์ | ¶ اے تمام لشکرو، تم سب جو اُس کے خادم ہو اور اُس کی مرضی پوری کرتے ہو، رب کی ستائش کرو! | بَارِكُوا الرَّبَّ يَا جَمِيعَ جُنُودِهِ، خُدَّامَهُ الْعَامِلِينَ مَرْضَاتَهُ. |
103:22 | Bless the Lord, all His works, In all places of His dominion. Bless the Lord, O my soul! | Ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ: ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲙⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥϫⲟⲙ: ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. | Looft den HEERE, al Zijn werken! aan alle plaatsen Zijner heerschappij. Loof den HEERE, mijn ziel! | Bénissez l'Eternel, vous toutes ses oeuvres, Dans tous les lieux de sa domination! Mon âme, bénis l'Eternel! | Lobt den Herrn, all seine Werke, an jedem Ort seiner Herrschaft! Lobe den Herrn, meine Seele! | Bendecid á Jehová, vosotras todas sus obras, En todos los lugares de su señorío. Bendice, alma mía á Jehová. | Benedite il Signore, voi tutte opere sue, in ogni luogo del suo dominio. Benedici il Signore, anima mia. | RAB'be övgüler sunun,Ey O'nun egemen olduğu yerlerdeki bütün yaratıklar!RAB'be övgüler sun, ey gönlüm! | 你们一切被他造的,在他所治理的各处,都要称颂 耶和华!我的心哪,你要称颂 耶和华! | 你們一切被他造的,在他所治理的各處,都要稱頌 耶和華!我的心哪,你要稱頌 耶和華! | Bendizei ao SENHOR todas as suas obras, em todos os lugares de seu domínio; louva, alma minha, ao SENHOR! | Pujilah TUHAN, hai segala buatan-Nya, di segala tempat kekuasaan-Nya! Pujilah TUHAN, hai jiwaku! | พระราชกิจทั้งสิ้นของพระองค์ในทุกสถานที่ที่พระองค์ทรงครอบครองอยู่ จงถวายสาธุการแด่พระเยโฮวาห์ จิตใจของข้าเอ๋ย จงถวายสาธุการแด่พระเยโฮวาห์ | ¶ تم سب جنہیں اُس نے بنایا، رب کی ستائش کرو! اُس کی سلطنت کی ہر جگہ پر اُس کی تمجید کرو۔ اے میری جان، رب کی ستائش کر! | بَارِكُوا الرَّبَّ يَا جَمِيعَ أَعْمَالِهِ، فِي كُلِّ مَوَاضِعِ سُلْطَانِهِ. بَارِكِي يَا نَفْسِيَ الرَّبَّ. |