Psalms 137
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151
Psalms Chapter 137
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
137:1 | By the rivers of Babylon, There we sat down, yea, we wept When we remembered Zion. | Ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲓⲁⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲁⲛϩⲉⲙⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲣⲓⲙⲓ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲧⲉⲛⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀Ⲥⲓⲱⲛ. | Aan de rivieren van Babel, daar zaten wij, ook weenden wij, als wij gedachten aan Sion. | ¶ Sur les bords des fleuves de Babylone, Nous étions assis et nous pleurions, en nous souvenant de Sion. | An den Strömen von Babel, da saßen wir und weinten, wenn wir an Zion dachten. | JUNTO á los ríos de Babilonia, Allí nos sentábamos, y aun llorábamos, Acordándonos de Sión. | Sui fiumi di Babilonia, là sedevamo piangendo al ricordo di Sion. | Babil ırmakları kıyısında oturupSiyonu andıkça ağladık; | 我们曾在巴比伦的河边坐下,一追想锡安就哭了。 | 我們曾在巴比倫的河邊坐下,一追想錫安就哭了。 | Junto aos rios da Babilônia nos sentamos e choramos, enquanto nos lembramos de Sião. | Di tepi sungai-sungai Babel, di sanalah kita duduk sambil menangis, apabila kita mengingat Sion. | ณ ริมฝั่งแม่น้ำแห่งบาบิโลนเรานั่งลง เมื่อได้ระลึกถึงศิโยนเราก็ร่ำไห้ | ¶ جب صیون کی یاد آئی تو ہم بابل کی نہروں کے کنارے ہی بیٹھ کر رو پڑے۔ | عَلَى أَنْهَارِ بَابِلَ هُنَاكَ جَلَسْنَا، بَكَيْنَا أَيْضًا عِنْدَمَا تَذَكَّرْنَا صِهْيَوْنَ. |
137:2 | We hung our harps Upon the willows in the midst of it. | Ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲃⲱ ⲛ̀ⲑⲱⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲙⲏϯ ⲁⲛⲓϣⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲟⲣⲅⲁⲛⲟⲛ. | Wij hebben onze harpen gehangen aan de wilgen, die daarin zijn. | Aux saules de la contrée Nous avions suspendu nos harpes. | Wir hängten unsere Harfen an die Weiden in jenem Land. | Sobre los sauces en medio de ella Colgamos nuestras arpas. | Ai salici di quella terra appendemmo le nostre cetre. | Çevredeki kavaklaraLirlerimizi astık. | 我们把琴挂在那里的柳树上; | 我們把琴掛在那裏的柳樹上; | Sobre os salgueiros que há no meio dela penduramos nossas harpas. | Pada pohon-pohon gandarusa di tempat itu kita menggantungkan kecapi kita. | ในท่ามกลางที่นั่นเราแขวนพิณเขาคู่ของเราไว้ที่ต้นไค้ | ¶ ہم نے وہاں کے سفیدہ کے درختوں سے اپنے سرود لٹکا دیئے، | عَلَى الصَّفْصَافِ فِي وَسَطِهَا عَلَّقْنَا أَعْوَادَنَا. |
137:3 | For there those who carried us away captive asked of us a song, And those who plundered us requested mirth, Saying, Sing us one of the songs of Zion! | Ϫⲉ ⲁⲩϣⲉⲛⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲉⲩⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲉ̀ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϩⲱⲇⲏ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲟⲗⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϫⲉ ϩⲱⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲱⲇⲏ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲥⲓⲱⲛ. | Als zij, die ons aldaar gevangen hielden, de woorden eens lieds van ons begeerden, en zij, die ons overhoop geworpen hadden, vreugd, zeggende: Zingt ons een van de liederen Sions; | Là, nos vainqueurs nous demandaient des chants, Et nos oppresseurs de la joie: Chantez-nous quelques-uns des cantiques de Sion! | Dort verlangten von uns die Zwingherren Lieder, unsere Peiniger forderten Jubel: «Singt uns Lieder vom Zion!» | Y los que allí nos habían llevado cautivos nos pedían que cantásemos, Y los que nos habían desolado nos pedían alegría, diciendo: | Là ci chiedevano parole di canto coloro che ci avevano deportato, canzoni di gioia, i nostri oppressori: «Cantateci i canti di Sion!». | Çünkü orada bizi tutsak edenler bizden ezgiler,Bize zulmedenler bizden şenlik istiyor,"Siyon ezgilerinden birini okuyun bize!" diyorlardı. | 因为在那里,掳掠我们的要我们唱歌,抢夺我们的要我们作乐,说:给我们唱一首锡安歌吧! | 因為在那裏,擄掠我們的要我們唱歌,搶奪我們的要我們作樂,說:給我們唱一首錫安歌吧! | Porque ali os que tinham nos capturado nos pediam letras de canções, e os que nos destruíram, que [os] alegrássemos, [dizendo] : Cantai para nós [algumas] das canções de Sião. | Sebab di sanalah orang-orang yang menawan kita meminta kepada kita memperdengarkan nyanyian, dan orang-orang yang menyiksa kita meminta nyanyian sukacita: "Nyanyikanlah bagi kami nyanyian dari Sion!" | เพราะที่นั่นผู้ที่นำเราไปเป็นเชลยต้องการให้เราร้องเพลง และผู้ที่ปล้นเราต้องการให้สนุกสนาน เขาว่า "จงร้องเพลงศิโยนสักบทหนึ่งให้เราฟัง" | ¶ کیونکہ جنہوں نے ہمیں گرفتار کیا تھا اُنہوں نے ہمیں وہاں گیت گانے کو کہا، اور جو ہمارا مذاق اُڑاتے ہیں اُنہوں نے خوشی کا مطالبہ کیا، ”ہمیں صیون کا کوئی گیت سناؤ!“ | لأَنَّهُ هُنَاكَ سَأَلَنَا الَّذِينَ سَبَوْنَا كَلاَمَ تَرْنِيمَةٍ، وَمُعَذِّبُونَا سَأَلُونَا فَرَحًا قَائِلِينَ: «رَنِّمُوا لَنَا مِنْ تَرْنِيمَاتِ صِهْيَوْنَ». |
137:4 | How shall we sing the Lord's song In a foreign land? | Ⲡⲱⲥ ⲧⲉⲛⲛⲁϩⲱⲥ ⲛ̀ϯϩⲱⲇⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ: | Wij zeiden: Hoe zouden wij een lied des HEEREN zingen in een vreemd land? | Comment chanterions-nous les cantiques de l'Eternel Sur une terre étrangère? | Wie könnten wir singen die Lieder des Herrn, fern, auf fremder Erde? | Cantadnos algunos de los himnos de Sión. ¿Cómo cantaremos canción de Jehová En tierra de extraños? | Come cantare i canti del Signore in terra straniera? | Nasıl okuyabiliriz RABbin ezgisiniEl toprağında? | 我们怎能在外邦唱 耶和华的歌呢? | 我們怎能在外邦唱 耶和華的歌呢? | Como cantaríamos canções do SENHOR em terra estrangeira? | Bagaimanakah kita menyanyikan nyanyian TUHAN di negeri asing? | เราจะร้องเพลงของพระเยโฮวาห์ได้อย่างไร ที่ในแผ่นดินต่างด้าว | ¶ لیکن ہم اجنبی ملک میں کس طرح رب کا گیت گائیں؟ | كَيْفَ نُرَنِّمُ تَرْنِيمَةَ الرَّبِّ فِي أَرْضٍ غَرِيبَةٍ؟ |
137:5 | If I forget you, O Jerusalem, Let my right hand forget its skill! | ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲓϣⲁⲛⲉⲣⲡⲉⲱⲃϣ Ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲛ̀ⲧⲁⲟⲩⲓⲛⲁⲙ: ⲡⲁⲗⲁⲥ ⲉϥⲉ̀ϫⲱⲗϫ ⲉ̀ⲧⲁϣⲃⲱⲃⲓ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲓϣ̀ⲧⲉⲙⲉⲣⲡⲉⲙⲉⲩⲓ. | Indien ik u vergeet, o Jeruzalem! zo vergete mijn rechterhand zichzelve! | Si je t'oublie, Jérusalem, Que ma droite m'oublie! | Wenn ich dich je vergesse, Jerusalem, dann soll mir die rechte Hand verdorren. | Si me olvidare de ti, oh Jerusalem, Mi diestra sea olvidada. | Se ti dimentico, Gerusalemme, si paralizzi la mia destra; | Ey Yeruşalim, seni unutursam,Sağ elim kurusun. | 耶路撒冷啊,我若忘记你,情愿我的右手忘记技巧! | 耶路撒冷啊,我若忘記你,情願我的右手忘記技巧! | Se eu me esquecer de ti, ó Jerusalém, que minha mão direita se esqueça [de sua habilidade] . | Jika aku melupakan engkau, hai Yerusalem, biarlah menjadi kering tangan kananku! | เยรูซาเล็มเอ๋ย ถ้าข้าพเจ้าลืมเธอก็ขอให้มือขวาของข้าพเจ้าลืมฝีมือเสีย | ¶ اے یروشلم، اگر مَیں تجھے بھول جاؤں تو میرا دہنا ہاتھ سوکھ جائے۔ | إِنْ نَسِيتُكِ يَا أُورُشَلِيمُ، تَنْسَى يَمِينِي! |
137:6 | If I do not remember you, Let my tongue cling to the roof of my mouth--If I do not exalt Jerusalem Above my chief joy. | Ⲁⲓϣ̀ⲧⲉⲙⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲑⲱϣ ⲛ̀Ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲟⲩⲛⲟϥ. | Mijn tong kleve aan mijn gehemelte, zo ik aan u niet gedenke, zo ik Jeruzalem niet verheffe boven het hoogste mijner blijdschap! | Que ma langue s'attache à mon palais, Si je ne me souviens de toi, Si je ne fais de Jérusalem Le principal sujet de ma joie! | Die Zunge soll mir am Gaumen kleben, wenn ich an dich nicht mehr denke, wenn ich Jerusalem nicht zu meiner höchsten Freude erhebe. | Mi lengua se pegue á mi paladar, Si de ti no me acordare; Si no ensalzare á Jerusalem Como preferente asunto de mi alegría. | mi si attacchi la lingua al palato, se lascio cadere il tuo ricordo, se non metto Gerusalemme al di sopra di ogni mia gioia. | Seni anmaz,Yeruşalimi en büyük sevincimden üstün tutmazsam,Dilim damağıma yapışsın! | 我若不记念你,若不看耶路撒冷过于我所最喜乐的,情愿我的舌头贴于上膛! | 我若不記念你,若不看耶路撒冷過於我所最喜樂的,情願我的舌頭貼於上膛! | Que minha língua grude no céu da boca se eu não me lembrar de ti, se eu não pôr Jerusalém acima de todas as minhas alegrias. | Biarlah lidahku melekat pada langit-langitku, jika aku tidak mengingat engkau, jika aku tidak jadikan Yerusalem puncak sukacitaku! | ขอให้ลิ้นของข้าพเจ้าเกาะติดเพดานปากของข้าพเจ้า ถ้าว่าข้าพเจ้าไม่ระลึกถึงเธอ ถ้าว่าข้าพเจ้ามิได้ตั้งเยรูซาเล็มไว้เหนือความชื่นบานอันสูงที่สุดของข้าพเจ้า | ¶ اگر مَیں تجھے یاد نہ کروں اور یروشلم کو اپنی عظیم ترین خوشی سے زیادہ قیمتی نہ سمجھوں تو میری زبان تالو سے چپک جائے۔ | لِيَلْتَصِقْ لِسَانِي بِحَنَكِي إِنْ لَمْ أَذْكُرْكِ، إِنْ لَمْ أُفَضِّلْ أُورُشَلِيمَ عَلَى أَعْظَمِ فَرَحِي! |
137:7 | Remember, O Lord, against the sons of Edom The day of Jerusalem, Who said, Raze it, raze it, To its very foundation! | Ⲁⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲉⲇⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅: ⲛⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲫⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲱⲥ ϯⲥⲉⲛϯ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ. | HEERE! gedenk aan de kinderen van Edom, aan den dag van Jeruzalem; die daar zeiden: Ontbloot ze, ontbloot ze, tot haar fondament toe! | ¶ Eternel, souviens-toi des enfants d'Edom, Qui, dans la journée de Jérusalem, Disaient: Rasez, rasez Jusqu'à ses fondements! | Herr, vergiss den Söhnen Edoms nicht den Tag von Jerusalem; sie sagten: «Reißt nieder, bis auf den Grund reißt es nieder!» | Acuérdate, oh Jehová, de los hijos de Edom En el día de Jerusalem; Quienes decían: Arrasadla, arrasadla Hasta los cimientos. | Ricordati, Signore, dei figli di Edom, che nel giorno di Gerusalemme, dicevano: «Distruggete, distruggete anche le sue fondamenta». | Yeruşalimin düştüğü gün,"Yıkın onu, yıkın temellerine kadar!"Diyen Edomluların tavrını anımsa, ya RAB. | 耶路撒冷遭难的日子,以东人说:拆毁!拆毁!直拆到根基! 耶和华啊,求你记念这仇! | 耶路撒冷遭難的日子,以東人說:拆毀!拆毀!直拆到根基! 耶和華啊,求你記念這仇! | Lembra-te, SENHOR, dos filhos de Edom no dia de Jerusalém, que diziam: Arruinai [-a] , arruinai [-a] , até ao seus fundamentos! | Ingatlah, ya TUHAN, kepada bani Edom, yang pada hari pemusnahan Yerusalem mengatakan: "Runtuhkan, runtuhkan sampai ke dasarnya!" | ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ในวันแห่งเยรูซาเล็มขอทรงระลึกถึงคนเอโดม ผู้ที่พูดว่า "จงทลายเสีย จงทลายเสีย ลงไปจนถึงรากฐานของมัน" | ¶ اے رب، وہ کچھ یاد کر جو ادومیوں نے اُس دن کیا جب یروشلم دشمن کے قبضے میں آیا۔ اُس وقت وہ بولے، ”اُسے ڈھا دو! بنیادوں تک اُسے گرا دو!“ | اُذْكُرْ يَا رَبُّ لِبَنِي أَدُومَ يَوْمَ أُورُشَلِيمَ، الْقَائِلِينَ: «هُدُّوا، هُدُّوا حَتَّى إِلَى أَسَاسِهَا». |
137:8 | O daughter of Babylon, who are to be destroyed, Happy the one who repays you as you have served us! | Ⲧϣⲉⲣⲓ ⲙ̀Ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ϯⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲟⲥ: ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧϥ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲛⲉ ⲙ̀ⲡⲉϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲛ. | O dochter van Babel! die verwoest zult worden, welgelukzalig zal hij zijn, die u uw misdaad vergelden zal, die gij aan ons misdaan hebt. | Fille de Babylone, la dévastée, Heureux qui te rend la pareille, Le mal que tu nous as fait! | Tochter Babel, du Zerstörerin! Wohl dem, der dir heimzahlt, was du uns getan hast! | Hija de Babilonia destruída, Bienaventurado el que te diere el pago De lo que tú nos hiciste. | Figlia di Babilonia devastatrice, beato chi ti renderà quanto ci hai fatto. | Ey sen, yıkılası Babil kızı,Bize yaptıklarınıSana ödetecek olana ne mutlu! | 将要被灭的女子巴比伦啊,报复你像你待我们的,那人便为有福! | 將要被滅的女子巴比倫啊,報復你像你待我們的,那人便為有福! | Ah filha de Babilônia, que serás destruída! Bem-aventurado a quem te retribuir o que fizeste conosco. | Hai puteri Babel, yang suka melakukan kekerasan, berbahagialah orang yang membalas kepadamu perbuatan-perbuatan yang kaulakukan kepada kami! | ธิดาแห่งบาบิโลนเอ๋ย ซึ่งจะต้องล้างผลาญเสีย ความสุขจงมีแก่ผู้ที่สนองเจ้าให้สมกับที่เจ้าได้กระทำกับเรา | ¶ اے بابل بیٹی جو تباہ کرنے پر تُلی ہوئی ہے، مبارک ہے وہ جو تجھے اُس کا بدلہ دے جو تُو نے ہمارے ساتھ کیا ہے۔ | يَا بِنْتَ بَابِلَ الْمُخْرَبَةَ، طُوبَى لِمَنْ يُجَازِيكِ جَزَاءَكِ الَّذِي جَازَيْتِنَا! |
137:9 | Happy the one who takes and dashes Your little ones against the rock! | Ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧϥ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲑⲟⲙⲥⲟⲩ ϧⲁⲧⲉⲛ ϯⲡⲉⲧⲣⲁ. | Welgelukzalig zal hij zijn, die uw kinderkens grijpen, en aan de steenrots verpletteren zal. | Heureux qui saisit tes enfants, Et les écrase sur le roc! | Wohl dem, der deine Kinder packt und sie am Felsen zerschmettert! | Bienaventurado el que tomará y estrellará tus niños Contra las piedras. | Beato chi afferrerà i tuoi piccoli e li sbatterà contro la pietra. | Ne mutlu senin yavrularını tutupKayalarda parçalayacak insana! | 拿你的婴孩摔在磐石上的,那人便为有福! | 拿你的嬰孩摔在磐石上的,那人便為有福! | Bem-aventurado aquele que tomar dos teus filhos, e [lançá-los] contra as pedras. | Berbahagialah orang yang menangkap dan memecahkan anak-anakmu pada bukit batu! | ความสุขจงมีแก่ผู้ที่เอาลูกเด็กเล็กแดงของเจ้าเหวี่ยงกระแทกลงกับก้อนหิน | ¶ مبارک ہے وہ جو تیرے بچوں کو پکڑ کر پتھر پر پٹخ دے۔ | طُوبَى لِمَنْ يُمْسِكُ أَطْفَالَكِ وَيَضْرِبُ بِهِمُ الصَّخْرَةَ! |