Index
Psalms 58

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151

Psalms Chapter 58
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
58:1Do you indeed speak righteousness, you silent ones? Do you judge uprightly, you sons of men?Ⲓⲥϫⲉ ⲧⲁⲫⲙⲏⲓ ϩⲁⲣⲁ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ: ⲙⲁϩⲁⲡ ⲉϥⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ.Een gouden kleinood van David, voor den opperzangmeester, Altascheth.¶ Au chef des chantres. Ne détruis pas. Hymne de David. Est-ce donc en vous taisant que vous rendez la justice? Est-ce ainsi que vous jugez avec droiture, fils de l'homme?Sprecht ihr wirklich Recht, ihr Mächtigen? Richtet ihr die Menschen gerecht?Al Músico principal: sobre No destruyas: Michtam de David. OH congregación, ¿pronunciáis en verdad justicia? ¿Juzgáis rectamente, hijos de los hombres?Al maestro del coro. Su «Non distruggere». Di Davide. Miktam.Ey yöneticilerfü, gerçekten adil mi karar verirsiniz?Doğru mu yargılarsınız insanları?(大卫的金诗,交与伶长。调用休要毁坏。)会众哪,你们所讲论的,真合公义吗?世人哪,你们施行审判,岂按正直吗?(大衛的金詩,交與伶長。調用休要毀壞。)會眾哪,你們所講論的,真合公義嗎?世人哪,你們施行審判,豈按正直嗎?Congregação, por acaso falais verdadeiramente o que é justo? Vós, Filhos dos homens, julgais corretamente?Untuk pemimpin biduan. Menurut lagu: Jangan memusnahkan. Miktam dari Daud. (58-2) Sungguhkah kamu memberi keputusan yang adil, hai para penguasa? Apakah kamu hakimi anak-anak manusia dengan jujur?ชุมนุมชนเอ๋ย ท่านพูดอย่างชอบธรรมหรือ บุตรทั้งหลายของมนุษย์เอ๋ย ท่านพิพากษาอย่างเที่ยงธรรมหรือ¶ داؤد کا سنہرا گیت۔ موسیقی کے راہنما کے لئے۔ طرز: تباہ نہ کر۔ اے حکمرانو، کیا تم واقعی منصفانہ فیصلہ کرتے، کیا دیانت داری سے آدم زادوں کی عدالت کرتے ہو؟أَحَقًّا بِالْحَقِّ الأَخْرَسِ تَتَكَلَّمُونَ، بِالْمُسْتَقِيمَاتِ تَقْضُونَ يَا بَنِي آدَمَ؟
58:2No, in heart you work wickedness; You weigh out the violence of your hands in the earth.Ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲏⲧ ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ϩⲁⲛⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲓϫ ⲥⲉⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ.Spreekt gijlieden waarlijk gerechtigheid, gij, vergadering? Oordeelt gij billijkheden, gij, mensenkinderen?Loin de là! Dans le coeur, vous consommez des iniquités; Dans le pays, c'est la violence de vos mains que vous placez sur la balance.Nein, ihr schaltet im Land nach Willkür, euer Herz ist voll Bosheit; eure Hände bahnen dem Unrecht den Weg.Antes con el corazón obráis iniquidades: Hacéis pesar la violencia de vuestras manos en la tierra.Rendete veramente giustizia o potenti, giudicate con rettitudine gli uomini?Hayır! Hep haksızlık tasarlarsınız içinizde,Zorbalık saçar elleriniz yeryüzüne.不然!你们是心中作恶;你们在地上秤出你们手所行的强暴。不然!你們是心中作惡;你們在地上秤出你們手所行的強暴。Na verdade vós praticais perversidades em [vosso] coração; sobre a terra pesais a violência de vossas mãos.(58-3) Malah sesuai dengan niatmu kamu melakukan kejahatan, tanganmu, menjalankan kekerasan di bumi.เปล่าเลย ในใจของท่าน ท่านประดิษฐ์ความผิด ท่านชั่งความทารุณแห่งมือของท่านในแผ่นดินโลก¶ ہرگز نہیں، تم دل میں بدی کرتے اور ملک میں اپنے ظالم ہاتھوں کے لئے راستہ بناتے ہو۔بَلْ بِالْقَلْبِ تَعْمَلُونَ شُرُورًا فِي الأَرْضِ ظُلْمَ أَيْدِيكُمْ تَزِنُونَ.
58:3The wicked are estranged from the womb; They go astray as soon as they are born, speaking lies.Ⲁ ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉⲣϣⲉⲙⲙⲟ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲉⲩϧⲉⲛ ⲧⲟϯ: ⲁⲩϭⲓ ⲡⲗⲁⲛⲏ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲉⲩϧⲉⲛ ⲑⲛⲉϫⲓ ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ.Ja, gij werkt ongerechtigheden in het hart; gij weegt het geweld uwer handen op de aarde.Les méchants sont pervertis dès le sein maternel, Les menteurs s'égarent au sortir du ventre de leur mère.Vom Mutterschoß an sind die Frevler treulos, von Geburt an irren sie vom Weg ab und lügen.Enajenáronse los impíos desde la matriz; Descarriáronse desde el vientre, hablando mentira.Voi tramate iniquità con il cuore, sulla terra le vostre mani preparano violenze.Kötüler daha ana rahmindeyken yoldan çıkar,Doğdu doğalı yalan söyleyerek sapar.恶人一出母胎就与 上帝疏远,一离母腹便走错路,说谎话。惡人一出母胎就與 上帝疏遠,一離母腹便走錯路,說謊話。Os perversos se desviam desde o ventre da mãe; afastam-se desde o ventre os mentirosos.(58-4) Sejak lahir orang-orang fasik telah menyimpang, sejak dari kandungan pendusta-pendusta telah sesat.คนชั่วหลงเจิ่นไปตั้งแต่จากครรภ์ เขาหลงทางไปตั้งแต่เกิด คือพูดมุสา¶ بےدین پیدائش سے ہی صحیح راہ سے دُور ہو گئے ہیں، جھوٹ بولنے والے ماں کے پیٹ سے ہی بھٹک گئے ہیں۔زَاغَ الأَشْرَارُ مِنَ الرَّحِمِ. ضَلُّوا مِنَ الْبَطْنِ، مُتَكَلِّمِينَ كَذِبًا.
58:4Their poison is like the poison of a serpent; They are like the deaf cobra that stops its ear,Ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓϩⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩϥⲱ ⲛ̀ⲕⲁⲩⲣⲓ ⲛⲉⲥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁⲛ.De goddelozen zijn vervreemd van de baarmoeder aan; de leugensprekers dolen van moeders buik aan.Ils ont un venin pareil au venin d'un serpent, D'un aspic sourd qui ferme son oreille,Ihr Gift ist wie das Gift der Schlange, wie das Gift der tauben Natter, die ihr Ohr verschließt,Veneno tienen semejante al veneno de la serpiente: Son como áspide sordo que cierra su oído;Sono traviati gli empi fin dal seno materno, si pervertono fin dal grembo gli operatori di menzogna.Zehirleri yılan zehiri gibidir.Kulakları tıkalı bir kobrayı andırırlar,他们的毒气好像蛇的毒气;他们好像塞耳的聋虺,他們的毒氣好像蛇的毒氣;他們好像塞耳的聾虺,O veneno deles [é] semelhante ao veneno de serpente; são como a cobra surda, que tapa seus ouvidos,(58-5) Bisa mereka serupa bisa ular, mereka seperti ular tedung tuli yang menutup telinganya,เขามีพิษเหมือนพิษงู เหมือนงูเห่าหูหนวกที่อุดหูของมัน¶ وہ سانپ کی طرح زہر اُگلتے ہیں، اُس بہرے ناگ کی طرح جو اپنے کانوں کو بند کر رکھتا ہےلَهُمْ حُمَةٌ مِثْلُ حُمَةِ الْحَيَّةِ. مِثْلُ الصِّلِّ الأَصَمِّ يَسُدُّ أُذُنَهُ،
58:5Which will not heed the voice of charmers, Charming ever so skillfully.Ⲑⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡϧⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲣⲉϥⲙⲟⲩϯ: ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩⲫⲁϧⲣⲓ ⲉⲩⲥⲟⲃϯ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁⲃⲉ.Zij hebben vurig venijn, naar gelijkheid van vurig slangenvenijn; zij zijn als een dove adder, die haar oren toestopt;Qui n'entend pas la voix des enchanteurs, Du magicien le plus habile.die nicht auf die Stimme des Beschwörers hört, der sich auf Zaubersprüche versteht.Que no oye la voz de los que encantan, Por más hábil que el encantador sea.Sono velenosi come il serpente, come vipera sorda che si tura le orecchieUsta büyücülerin,Afsuncuların sesini duymak istemeyen bir kobrayı.不听行法术的声音,虽用极灵的咒语也是不听。不聽行法術的聲音,雖用極靈的咒語也是不聽。Para não ouvirem a voz dos encantadores, do encantador sábio em encantamentos.(58-6) yang tidak mendengarkan suara tukang-tukang serapah atau suara pembaca mantera yang pandai.มันจึงไม่ฟังเสียงของหมองู ผู้ซึ่งมีมนต์ขลัง¶ تاکہ نہ جادوگر کی آواز سنے، نہ ماہر سپیرے کے منتر۔الَّذِي لاَ يَسْتَمِعُ إِلَى صَوْتِ الْحُوَاةِ الرَّاقِينَ رُقَى حَكِيمٍ.
58:6Break their teeth in their mouth, O God! Break out the fangs of the young lions, O Lord!Ⲫϯ ⲉϥⲉ̀ϧⲉⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲛⲁϫϩⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲟⲩ: ⲛⲓⲛⲁϫϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲟⲩⲓ ⲁϥϧⲉⲙϧⲱⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.Opdat zij niet hore naar de stem der belezers, desgenen, die ervaren is met bezweringen om te gaan.¶ O Dieu, brise-leur les dents dans la bouche! Eternel, arrache les mâchoires des lionceaux!O Gott, zerbrich ihnen die Zähne im Mund! Zerschlage, Herr, das Gebiss der Löwen!Oh Dios, quiebra sus dientes en sus bocas: Quiebra, oh Jehová, las muelas de los leoncillos.per non udire la voce dell'incantatore, del mago che incanta abilmente.Ey Tanrı, kır onların ağzında dişlerini,Sök genç aslanların azı dişlerini, ya RAB!上帝啊,求你敲碎他们口中的牙! 耶和华啊,求你敲掉少壮狮子的大牙!上帝啊,求你敲碎他們口中的牙! 耶和華啊,求你敲掉少壯獅子的大牙!Deus, quebra os dentes deles em suas bocas; arranca os queixos dos filhos dos leões, SENHOR.(58-7) Ya Allah, hancurkanlah gigi mereka dalam mulutnya, patahkanlah gigi geligi singa-singa muda, ya TUHAN!ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงหักฟันในปากของมันเสีย ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอทรงฉีกเขี้ยวของสิงโตหนุ่มออกเสีย¶ اے اللہ، اُن کے منہ کے دانت توڑ ڈال! اے رب، جوان شیرببروں کے جبڑے کو پاش پاش کر!اَللَّهُمَّ، كَسِّرْ أَسْنَانَهُمْ فِي أَفْوَاهِهِمِ. اهْشِمْ أَضْرَاسَ الأَشْبَالِ يَا رَبُّ.
58:7Let them flow away as waters which run continually; When he bends his bow, Let his arrows be as if cut in pieces.Ⲉⲩⲉ̀ϣⲱϣϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲙⲟϣⲓ: ϥⲛⲁϭⲱⲗⲕ ⲛ̀ⲧⲉϥⲫⲓϯ ϣⲁⲧⲟⲩϣⲱⲛⲓ.O God! verbreek hun tanden in hun mond; breek af de baktanden der jonge leeuwen, o HEERE!Qu'ils se dissipent comme des eaux qui s'écoulent! Qu'ils ne lancent que des traits émoussés!Sie sollen vergehen wie verrinnendes Wasser, wie Gras, das verwelkt auf dem Weg,Corránse como aguas que se van de suyo: En entesando sus saetas, luego sean hechas pedazos.Spezzagli, o Dio, i denti nella bocca, rompi, o Signore, le mascelle dei leoni.Akıp giden su gibi yok olsunlar.Yaylarını gerince oklarının ucu kırılsın.愿他们消灭,如急流的水一般;他们弯弓射箭的时候,愿箭头彷佛砍断。願他們消滅,如急流的水一般;他們彎弓射箭的時候,願箭頭彷彿砍斷。Que eles escorram como águas, que vão embora; quando ele armar sua flecha, sejam eles cortados em pedaços.(58-8) Biarlah mereka hilang seperti air yang mengalir lenyap! Biarlah mereka menjadi layu seperti rumput di jalan!ให้พวกเขาละลายไปเหมือนน้ำที่ไหลไม่ขาดสาย เมื่อเขาเล็งธนูเพื่อยิงลูกศร ให้ลูกศรนั้นถูกตัดเป็นชิ้นๆ¶ وہ اُس پانی کی طرح ضائع ہو جائیں جو بہہ کر غائب ہو جاتا ہے۔ اُن کے چلائے ہوئے تیر بےاثر رہیں۔لِيَذُوبُوا كَالْمَاءِ، لِيَذْهَبُوا. إِذَا فَوَّقَ سِهَامَهُ فَلْتَنْبُ.
58:8Let them be like a snail which melts away as it goes, Like a stillborn child of a woman, that they may not see the sun.Ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲗϩ ⲉ̀ⲁϥⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ: ⲁϥϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲫⲣⲏ. Ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲕⲁϯ ⲉ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲩⲣⲓ:Laat hen smelten als water, laat hen daarhenen drijven; legt hij zijn pijlen aan, laat hen zijn, alsof zij afgesneden waren.Qu'ils périssent en se fondant, comme un limaçon; Sans voir le soleil, comme l'avorton d'une femme!wie die Schnecke, die sich auflöst in Schleim; wie eine Fehlgeburt sollen sie die Sonne nicht schauen.Pasen ellos como el caracol que se deslíe: Como el abortivo de mujer, no vean el sol.Si dissolvano come acqua che si disperde, come erba calpestata inaridiscano.Süründükçe eriyen sümüklüböceğe dönsünler.Düşük çocuk gibi güneş yüzü görmesinler.愿他们像蜗牛消化过去,又像妇人坠落未见天日的胎。願他們像蝸牛消化過去,又像婦人墜落未見天日的胎。Como a lesma, que se desmancha, que [assim] saiam embora; como o aborto de mulher, [assim também] nunca vejam o sol.(58-9) Biarlah mereka seperti siput yang menjadi lendir, seperti guguran perempuan yang tidak melihat matahari.ขอให้เขาเหมือนทากที่ละลายเป็นเมือกไป เหมือนทารกแท้งที่ไม่เคยเห็นดวงอาทิตย์¶ وہ دھوپ میں گھونگے کی مانند ہوں جو چلتا چلتا پگھل جاتا ہے۔ اُن کا انجام اُس بچے کا سا ہو جو ماں کے پیٹ میں ضائع ہو کر کبھی سورج نہیں دیکھے گا۔كَمَا يَذُوبُ الْحَلَزُونُ مَاشِيًا. مِثْلَ سِقْطِ الْمَرْأَةِ لاَ يُعَايِنُوا الشَّمْسَ.
58:9Before your pots can feel the burning thorns, He shall take them away as with a whirlwind, As in His living and burning wrath.ϯⲣⲁⲙⲛⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲛϧ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲉⲥⲉ̀ⲉⲙⲕ ⲑⲏⲛⲟⲩ.Laat hem henengaan, als een smeltende slak; laat hen, als ener vrouwe misdracht, de zon niet aanschouwen.Avant que vos chaudières sentent l'épine, Verte ou enflammée, le tourbillon l'emportera.Ehe eure Töpfe das Feuer des Dornstrauchs spüren, fege Gott die Feinde hinweg, ob frisch, ob verdorrt.Antes que vuestras ollas sientan las espinas, Así vivos, así airados, los arrebatará él con tempestad.Passino come lumaca che si discioglie, come aborto di donna che non vede il sole.Kazanlarınız diken ateşini daha duymadan,Yaşı da kurusu da kasırgayla savrulacak kötülerin.你们用荆棘烧火,锅还未热,他要用旋风把活着的在怒中一齐刮去。你們用荊棘燒火,鍋還未熱,他要用旋風把活著的在怒中一齊颳去。Antes que vossas panelas sintam os espinhos, tanto vivos, como aquecidos, ele os arrebatará furiosamente.(58-10) Sebelum periuk-periukmu merasakan api semak duri, telah dilanda-Nya baik yang hidup segar maupun yang hangus.เร็วยิ่งกว่าหม้อจะรู้สึกร้อนด้วยไฟหนาม ทั้งเป็นและด้วยพระพิโรธของพระองค์ พระองค์จะทรงกวาดเขาไปเสียเหมือนลมบ้าหมู¶ اِس سے پہلے کہ تمہاری دیگیں کانٹےدار ٹہنیوں کی آگ محسوس کریں اللہ اُن سب کو آندھی میں اُڑا کر لے جائے گا۔قَبْلَ أَنْ تَشْعُرَ قُدُورُكُمْ بِالشَّوْكِ، نِيئًا أَوْ مَحْرُوقًا، يَجْرُفُهُمْ.
58:10The righteous shall rejoice when he sees the vengeance; He shall wash his feet in the blood of the wicked,Ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲟⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ: ⲉϥⲉ̀ⲓⲱⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ:Eer dan uw potten den doornstruik gewaar worden, zal Hij hem als levend, als in heten toorn wegstormen.Le juste sera dans la joie, à la vue de la vengeance; Il baignera ses pieds dans le sang des méchants.Wenn er die Vergeltung sieht, freut sich der Gerechte; er badet seine Füße im Blut des Frevlers.Alegraráse el justo cuando viere la venganza: Sus pies lavará en la sangre del impío.Prima che le vostre caldaie sentano i pruni, vivi li travolga il turbine.Doğru adam alınan öcü görünce sevinecekVe ayaklarını kötünün kanında yıkayacak.义人见仇敌遭报就欢喜,要在恶人的血中洗脚。義人見仇敵遭報就歡喜,要在惡人的血中洗腳。O justo se alegrará ao ver a vingança; [e] lavará seus pés no sangue do perverso.(58-11) Orang benar itu akan bersukacita, sebab ia memandang pembalasan, ia akan membasuh kakinya dalam darah orang fasik.คนชอบธรรมจะเปรมปรีดิ์ เมื่อเขาเห็นการแก้แค้น เขาจะเอาโลหิตของคนชั่วล้างเท้าของเขา¶ آخرکار دشمن کو سزا ملے گی۔ یہ دیکھ کر راست باز خوش ہو گا، اور وہ اپنے پاؤں کو بےدینوں کے خون میں دھو لے گا۔يَفْرَحُ الصِّدِّيقُ إِذَا رَأَى النَّقْمَةَ. يَغْسِلُ خُطُواتِهِ بِدَمِ الشِّرِّيرِ.
58:11So that men will say, Surely there is a reward for the righteous; Surely He is God who judges in the earth.ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲣⲱⲙⲓ ϫⲉ ϩⲁⲣⲁ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲧⲁϩ ϣⲟⲡ ⲙ̀ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ: ϩⲁⲣⲁ ⲫϯ ϣⲟⲡ ⲉϥⲛⲁϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ.De rechtvaardige zal zich verblijden, als hij de wraak aanschouwt; hij zal zijn voeten wassen in het bloed des goddelozen. [ (Psalms 58:12) En de mens zal zeggen: Immers is er vrucht voor den rechtvaardige; immers is er een God, Die op de aarde richt. ]Et les hommes diront: Oui, il est une récompense pour le juste; Oui, il est un Dieu qui juge sur la terre.Dann sagen die Menschen: «Der Gerechte erhält seinen Lohn; es gibt einen Gott, der auf Erden Gericht hält.»Entonces dirá el hombre: Ciertamente hay fruto para el justo; Ciertamente hay Dios que juzga en la tierra.Il giusto godrà nel vedere la vendetta, laverà i piedi nel sangue degli empi.O zaman insanlar, "Gerçekten doğrulara ödül var" diyecek,"Gerçekten dünyayı yargılayan bir Tanrı var."因此,人必说:义人诚然有善报;在地上果有施行判断的 上帝!因此,人必說:義人誠然有善報;在地上果有施行判斷的 上帝!Então o homem dirá: Certamente há recompensa para o justo; certamente há Deus, que julga na terra.(58-12) Dan orang akan berkata: "Sesungguhnya ada pahala bagi orang benar, sesungguhnya ada Allah yang memberi keadilan di bumi."จะมีคนกล่าวว่า "แน่แล้ว มีบำเหน็จให้แก่คนชอบธรรม แน่แล้ว มีพระเจ้าผู้ทรงพิพากษาโลก"¶ تب لوگ کہیں گے، ”واقعی راست باز کو اجر ملتا ہے، واقعی اللہ ہے جو دنیا میں لوگوں کی عدالت کرتا ہے!“وَيَقُولُ الإِنْسَانُ: «إِنَّ لِلصِّدِّيقِ ثَمَرًا. إِنَّهُ يُوجَدُ إِلهٌ قَاضٍ فِي الأَرْضِ»