Psalms 38
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151
Psalms Chapter 38
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
38:1 | O Lord, do not rebuke me in Your wrath, Nor chasten me in Your hot displeasure! | Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲥⲟϩⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϫⲱⲛⲧ ⲟⲩⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲙ̀ⲃⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲣϯⲥ̀ⲃⲱ ⲛⲏⲓ. | Een psalm van David, om te doen gedenken. | ¶ Psaume de David. Pour souvenir. Eternel! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur. | Herr, strafe mich nicht in deinem Zorn und züchtige mich nicht in deinem Grimm! | Salmo de David, para recordar. JEHOVA, no me reprendas en tu furor, Ni me castigues en tu ira. | Salmo. Di Davide. In memoria. | Ya RAB, öfkelenip azarlama beni,Gazapla yola getirme! | (大卫的记念诗。) 耶和华啊,求你不要在怒中责备我!不要在烈怒中惩罚我。 | (大衛的記念詩。) 耶和華啊,求你不要在怒中責備我!不要在烈怒中懲罰我。 | SENHOR, não me repreendas em tua ira, e não me castigues em teu furor. | Mazmur Daud pada waktu mempersembahkan korban peringatan. (38-2) TUHAN, janganlah menghukum aku dalam geram-Mu, dan janganlah menghajar aku dalam kepanasan murka-Mu; | ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขออย่าทรงขนาบข้าพระองค์ด้วยความกริ้วของพระองค์ หรือตีสอนข้าพระองค์ด้วยพระพิโรธของพระองค์ | ¶ داؤد کا زبور۔ یادداشت کے لئے۔ اے رب، اپنے غضب میں مجھے سزا نہ دے، قہر میں مجھے تنبیہ نہ کر! | يَا رَبُّ، لاَ تُوَبِّخْنِي بِسَخَطِكَ، وَلاَ تُؤَدِّبْنِي بِغَيْظِكَ، |
38:2 | For Your arrows pierce me deeply, And Your hand presses me down. | Ϫⲉ ⲁⲩⲧⲱⲧⲥ ⲛ̀ϧⲏⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕⲥⲟⲑⲛⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ. | O HEERE! straf mij niet in Uw groten toorn, en kastijd mij niet in Uw grimmigheid. | Car tes flèches m'ont atteint, Et ta main s'est appesantie sur moi. | Denn deine Pfeile haben mich getroffen, deine Hand lastet schwer auf mir. | Porque tus saetas descendieron á mí, Y sobre mí ha caído tu mano. | Signore, non castigarmi nel tuo sdegno, non punirmi nella tua ira. | Okların içime saplandı,Elin üzerime indi. | 因为,你的箭射入我身;你的手重压住我。 | 因為,你的箭射入我身;你的手重壓住我。 | Porque tuas flechas me atingiram, e tua mão pesou sobre mim. | (38-3) sebab anak panah-Mu menembus aku, tangan-Mu telah turun menimpa aku. | เพราะลูกธนูของพระองค์จมเข้าไปในข้าพระองค์ และพระหัตถ์ของพระองค์ลงมาเหนือข้าพระองค์ | ¶ کیونکہ تیرے تیر میرے جسم میں لگ گئے ہیں، تیرا ہاتھ مجھ پر بھاری ہے۔ | لأَنَّ سِهَامَكَ قَدِ انْتَشَبَتْ فِيَّ، وَنَزَلَتْ عَلَيَّ يَدُكَ. |
38:3 | There is no soundness in my flesh Because of Your anger, Nor any health in my bones Because of my sin. | Ⲙⲙⲟⲛ ⲟⲩϫⲁⲓ ϣⲟⲡ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲁⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡ̀ϩⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲕϫⲱⲛⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲓⲣⲏⲛⲏ ϣⲟⲡ ⲛ̀ⲛⲁⲕⲁⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡ̀ϩⲟ ⲛ̀ⲛⲁⲛⲟⲃⲓ. | Want Uw pijlen zijn in mij gedaald, en Uw hand is op mij nedergedaald. | Il n'y a rien de sain dans ma chair à cause de ta colère, Il n'y a plus de vigueur dans mes os à cause de mon péché. | Nichts blieb gesund an meinem Leib, weil du mir grollst; weil ich gesündigt, blieb an meinen Gliedern nichts heil. | No hay sanidad en mi carne á causa de tu ira; Ni hay paz en mis huesos á causa de mi pecado. | Le tue frecce mi hanno trafitto, su di me è scesa la tua mano. | Öfken yüzünden sağlığım bozuldu,Günahım yüzünden rahatım kaçtı. | 因你的恼怒,我的肉无一完全;因我的罪过,我的骨头也不安宁。 | 因你的惱怒,我的肉無一完全;因我的罪過,我的骨頭也不安寧。 | Na minha carne nada [há que esteja] saudável, por causa de tua ira; não há paz em meus ossos por causa do meu pecado. | (38-4) Tidak ada yang sehat pada dagingku oleh karena amarah-Mu, tidak ada yang selamat pada tulang-tulangku oleh karena dosaku; | เพราะพระพิโรธของพระองค์จึงไม่มีความปกติในเนื้อหนังของข้าพระองค์ เพราะบาปของข้าพระองค์จึงไม่มีอนามัยในกระดูกของข้าพระองค์ | ¶ تیری لعنت کے باعث میرا پورا جسم بیمار ہے، میرے گناہ کے باعث میری تمام ہڈیاں گلنے لگی ہیں۔ | لَيْسَتْ فِي جَسَدِي صِحَّةٌ مِنْ جِهَةِ غَضَبِكَ. لَيْسَتْ فِي عِظَامِي سَلاَمَةٌ مِنْ جِهَةِ خَطِيَّتِي. |
38:4 | For my iniquities have gone over my head; Like a heavy burden they are too heavy for me. | Ϫⲉ ⲛⲁⲁⲛⲟⲙⲓⲁ̀ ⲁⲩϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲁⲫⲉ ⲁⲩϩ̀ⲣⲟϣ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲧⲫⲱ ⲉⲥϩⲟⲣϣ. | Er is niets geheels in mijn vlees, vanwege Uw gramschap; er is geen vrede in mijn beenderen, vanwege mijn zonde. | Car mes iniquités s'élèvent au-dessus de ma tête; Comme un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi. | Denn meine Sünden schlagen mir über dem Kopf zusammen, sie erdrücken mich wie eine schwere Last. | Porque mis iniquidades han pasado mi cabeza: Como carga pesada se han agravado sobre mí. | Per il tuo sdegno non c'è in me nulla di sano, nulla è intatto nelle mie ossa per i miei peccati. | Çünkü suçlarım başımdan aştı,Taşınmaz bir yük gibi sırtımda ağırlaştı. | 我的罪孽高过我的头,如同重担叫我担当不起。 | 我的罪孽高過我的頭,如同重擔叫我擔當不起。 | Porque minhas maldades ultrapassam minha cabeça; elas [são] como carga pesada demais para mim. | (38-5) sebab kesalahanku telah menimpa kepalaku; semuanya seperti beban berat yang menjadi terlalu berat bagiku. | เพราะความชั่วช้าของข้าพระองค์ท่วมศีรษะ มันหนักเหมือนภาระซึ่งหนักเหลือกำลังข้าพระองค์ | ¶ کیونکہ مَیں اپنے گناہوں کے سیلاب میں ڈوب گیا ہوں، وہ ناقابلِ برداشت بوجھ بن گئے ہیں۔ | لأَنَّ آثامِي قَدْ طَمَتْ فَوْقَ رَأْسِي. كَحِمْل ثَقِيل أَثْقَلَ مِمَّا أَحْتَمِلُ. |
38:5 | My wounds are foul and festering Because of my foolishness. | Ⲁⲩⲭⲱⲛⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣϩⲟⲗⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲗⲉⲗⲉⲭⲏⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡ̀ϩⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲙⲉⲧⲁⲧⲉⲙⲓ. | Want mijn ongerechtigheden gaan over mijn hoofd; als een zware last zijn zij mij te zwaar geworden. | Mes plaies sont infectes et purulentes, Par l'effet de ma folie. | Mir schwären, mir eitern die Wunden wegen meiner Torheit. | Pudriéronse, corrompiéronse mis llagas, A causa de mi locura. | Le mie iniquità hanno superato il mio capo, come carico pesante mi hanno oppresso. | Akılsızlığım yüzündenYaralarım iğrenç, irinli. | 因我的愚昧,我的伤发臭流脓。 | 因我的愚昧,我的傷發臭流膿。 | Minhas feridas fedem, e estão apodrecidas, por eu ter sido tão tolo. | (38-6) Luka-lukaku berbau busuk, bernanah oleh karena kebodohanku; | เพราะความโง่เขลาของข้าพระองค์บาดแผลของข้าพระองค์จึงเหม็นและเปื่อยเน่า | ¶ میری حماقت کے باعث میرے زخموں سے بدبو آنے لگی، وہ گلنے لگے ہیں۔ | قَدْ أَنْتَنَتْ، قَاحَتْ حُبُرُ ضَرْبِي مِنْ جِهَةِ حَمَاقَتِي. |
38:6 | I am troubled, I am bowed down greatly; I go mourning all the day long. | Ⲁⲓⲉⲣⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲕⲱⲗϫ ϣⲁ ϧⲁⲉ̀ ⲁⲓⲉⲣ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲓⲙⲟϣⲓ ⲉⲓⲱⲕⲉⲙ. | Mijn etterbuilen stinken, zij zijn vervuild, vanwege mijn dwaasheid. | Je suis courbé, abattu au dernier point; Tout le jour je marche dans la tristesse. | Ich bin gekrümmt und tief gebeugt, den ganzen Tag geh ich traurig einher. | Estoy encorvado, estoy humillado en gran manera, Ando enlutado todo el día. | Putride e fetide sono le mie piaghe a causa della mia stoltezza. | Eğildim, iki büklüm oldum,Gün boyu yaslı dolaşıyorum. | 我惊惶,大大拳曲,终日哀痛。 | 我驚惶,大大拳曲,終日哀痛。 | Eu estou perturbado e abatido; ando o dia todo em sofrimento. | (38-7) aku terbungkuk-bungkuk, sangat tertunduk; sepanjang hari aku berjalan dengan dukacita. | ข้าพระองค์หนักใจ ข้าพระองค์ก็งอลงมาก ข้าพระองค์เดินเป็นทุกข์ไปวันยังค่ำ | ¶ مَیں کُبڑا بن کر خاک میں دب گیا ہوں، پورا دن ماتمی لباس پہنے پھرتا ہوں۔ | لَوِيتُ. انْحَنَيْتُ إِلَى الْغَايَةِ. الْيَوْمَ كُلَّهُ ذَهَبْتُ حَزِينًا. |
38:7 | For my loins are full of inflammation, And there is no soundness in my flesh. | Ϫⲉ ⲁⲥⲙⲟϩ ⲛ̀ⲥⲱⲃⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲟⲩϫⲁⲓ ϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲥⲁⲣⲝ. | Ik ben krom geworden, ik ben uitermate zeer nedergebogen; ik ga den gansen dag in het zwart. | Car un mal brûlant dévore mes entrailles, Et il n'y a rien de sain dans ma chair. | Denn meine Lenden sind voller Brand, nichts blieb gesund an meinem Leib. | Porque mis lomos están llenos de irritación, Y no hay sanidad en mi carne. | Sono curvo e accasciato, triste mi aggiro tutto il giorno. | Çünkü belim ateş içinde,Sağlığım bozuk. | 我满腰是可厌的病;我的肉无一完全。 | 我滿腰是可厭的病;我的肉無一完全。 | Porque meus lombos ardem muito, e nada há que esteja saudável em minha carne. | (38-8) Sebab pinggangku penuh radang, tidak ada yang sehat pada dagingku; | เพราะบั้นเอวของข้าพระองค์เต็มไปด้วยโรคที่น่ารังเกียจ และไม่มีความปกติในเนื้อหนังของข้าพระองค์ | ¶ میری کمر میں شدید سوزش ہے، پورا جسم بیمار ہے۔ | لأَنَّ خَاصِرَتَيَّ قَدِ امْتَلأَتَا احْتِرَاقًا، وَلَيْسَتْ فِي جَسَدِي صِحَّةٌ. |
38:8 | I am feeble and severely broken; I groan because of the turmoil of my heart. | Ⲁⲓϭⲓϧⲓⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲑⲉⲃⲓⲟ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲁⲓϩⲉⲙϩⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲡ̀ϥⲓⲁϩⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ. | Want mijn darmen zijn vol van een verachtelijke plage, en er is niets geheels in mijn vlees. | Je suis sans force, entièrement brisé; Le trouble de mon coeur m'arrache des gémissements. | Kraftlos bin ich und ganz zerschlagen, ich schreie in der Qual meines Herzens. | Estoy debilitado y molido en gran manera; Bramo á causa de la conmoción de mi corazón. | Sono torturati i miei fianchi, in me non c'è nulla di sano. | Tükendim, ezildim alabildiğine,İnliyorum yüreğimin acısından. | 我被压伤,身体疲倦;因心里不安,我就唉哼。 | 我被壓傷,身體疲倦;因心裏不安,我就唉哼。 | Estou enfraquecido e despedaçado; eu gemo pelo sofrimento do meu coração. | (38-9) aku kehabisan tenaga dan remuk redam, aku merintih karena degap-degup jantungku. | ข้าพระองค์ร่วงโรยและฟกช้ำทีเดียว ข้าพระองค์ครวญครางเพราะใจข้าพระองค์ไม่สงบ | ¶ مَیں نڈھال اور پاش پاش ہو گیا ہوں۔ دل کے عذاب کے باعث مَیں چیختا چلّاتا ہوں۔ | خَدِرْتُ وَانْسَحَقْتُ إِلَى الْغَايَةِ. كُنْتُ أَئِنُّ مِنْ زَفِيرِ قَلْبِي. |
38:9 | Lord, all my desire is before You; And my sighing is not hidden from You. | Ⲥⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁϥⲓⲁϩⲟⲙ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲱⲡ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲕ. | Ik ben verzwakt, en uitermate zeer verbrijzeld; ik brul van het geruis mijns harten. | Seigneur! tous mes désirs sont devant toi, Et mes soupirs ne te sont point cachés. | All mein Sehnen, Herr, liegt offen vor dir, mein Seufzen ist dir nicht verborgen. | Señor, delante de ti están todos mis deseos; Y mi suspiro no te es oculto. | Afflitto e sfinito all'estremo, ruggisco per il fremito del mio cuore. | Ya Rab, bütün özlemlerimi bilirsin,İniltilerim senden gizli değil. | 主啊,我的心愿都在你面前;我的悲叹不向你隐瞒。 | 主啊,我的心願都在你面前;我的悲歎不向你隱瞞。 | SENHOR, todo o meu sofrimento está diante de ti, e meu gemido não te é oculto. | (38-10) Tuhan, Engkau mengetahui segala keinginanku, dan keluhkupun tidak tersembunyi bagi-Mu; | ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ความปรารถนาทั้งสิ้นของข้าพระองค์ก็แจ้งอยู่ต่อพระพักตร์พระองค์ การถอนหายใจของข้าพระองค์ก็ไม่พ้นที่พระองค์ทรงทราบ | ¶ اے رب، میری تمام آرزو تیرے سامنے ہے، میری آہیں تجھ سے پوشیدہ نہیں رہتیں۔ | يَا رَبُّ، أَمَامَكَ كُلُّ تَأَوُّهِي، وَتَنَهُّدِي لَيْسَ بِمَسْتُورٍ عَنْكَ. |
38:10 | My heart pants, my strength fails me; As for the light of my eyes, it also has gone from me. | Ⲡⲁϩⲏⲧ ⲁϥϣ̀ⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲭⲁⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁϫⲟⲙ ⲫ̀ⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲃⲁⲗ ϥ̀ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲁⲛ. | HEERE! voor U is al mijn begeerte; en mijn zuchten is voor U niet verborgen. | Mon coeur est agité, ma force m'abandonne, Et la lumière de mes yeux n'est plus même avec moi. | Mein Herz pocht heftig, mich hat die Kraft verlassen, geschwunden ist mir das Licht der Augen. | Mi corazón está acongojado, hame dejado mi vigor; Y aun la misma luz de mis ojos no está conmigo. | Signore, davanti a te ogni mio desiderio e il mio gemito a te non è nascosto. | Yüreğim çarpıyor, gücüm tükeniyor,Gözlerimin feri bile söndü. | 我心喘息,我力衰微,连我眼中的光也没有了。 | 我心喘息,我力衰微,連我眼中的光也沒有了。 | Meu coração dá palpitações, e minha força me deixou; e a luz dos meus olhos já não [está] comigo. | (38-11) jantungku berdebar-debar, kekuatanku hilang, dan cahaya matakupun lenyap dari padaku. | หัวใจของข้าพระองค์เต้น และกำลังของข้าพระองค์หมดไป และความสว่างของนัยน์ตาของข้าพระองค์ก็ศูนย์ไปจากข้าพระองค์เสียแล้วด้วย | ¶ میرا دل زور سے دھڑکتا، میری طاقت جواب دے گئی بلکہ میری آنکھوں کی روشنی بھی جاتی رہی ہے۔ | قَلْبِي خَافِقٌ. قُوَّتِي فَارَقَتْنِي، وَنُورُ عَيْنِي أَيْضًا لَيْسَ مَعِي. |
38:11 | My loved ones and my friends stand aloof from my plague, And my relatives stand afar off. | Ⲛⲁϣ̀ⲫⲏⲣ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲑⲉϣⲉⲩ ⲁⲩϧⲱⲛⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟ̀ϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏⲉⲧϧⲉⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲓ: ⲁⲩⲟ̀ϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓ ⲫ̀ⲟⲩⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ. | Mijn hart keert om en om, mijn kracht heeft mij verlaten; en het licht mijner ogen, ook zij zelven zijn niet bij mij. | Mes amis et mes connaissances s'éloignent de ma plaie, Et mes proches se tiennent à l'écart. | Freunde und Gefährten bleiben mir fern in meinem Unglück und meine Nächsten meiden mich. | Mis amigos y mis compañeros se quitaron de delante de mi plaga; Y mis cercanos se pusieron lejos. | Palpita il mio cuore, la forza mi abbandona, si spegne la luce dei miei occhi. | Eşim dostum kaçar oldu derdimden,Yakınlarım uzak duruyor benden. | 我所亲爱的和密友因我的疼痛都躲在旁边站着;我的亲戚本家也远远地站立。 | 我所親愛的和密友因我的疼痛都躲在旁邊站著;我的親戚本家也遠遠地站立。 | Meus amigos e companheiros observam de longe minha calamidade; e os meus vizinhos ficam afastados. | (38-12) Sahabat-sahabatku dan teman-temanku menyisih karena penyakitku, dan sanak saudaraku menjauh. | มิตรและเพื่อนของข้าพระองค์ยืนเด่นอยู่ห่างจากภัยพิบัติของข้าพระองค์ และญาติของข้าพระองค์ยืนห่างออกไปไกลโพ้น | ¶ میرے دوست اور ساتھی میری مصیبت دیکھ کر مجھ سے گریز کرتے، میرے قریب کے رشتے دار دُور کھڑے رہتے ہیں۔ | أَحِبَّائِي وَأَصْحَابِي يَقِفُونَ تُجَاهَ ضَرْبَتِي، وَأَقَارِبِي وَقَفُوا بَعِيدًا. |
38:12 | Those also who seek my life lay snares for me; Those who seek my hurt speak of destruction, And plan deception all the day long. | Ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏⲉⲧⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏⲉⲧⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲏⲓ. Ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ: ⲁⲩⲉⲣⲙⲉⲗⲉⲧⲁⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲭ̀ⲣⲟϥ ⲙ̀ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ. | Mijn liefhebbers en mijn vrienden staan van tegenover mijn plage, en mijn nabestaanden staan van verre. | ¶ Ceux qui en veulent à ma vie tendent leurs pièges; Ceux qui cherchent mon malheur disent des méchancetés, Et méditent tout le jour des tromperies. | Die mir nach dem Leben trachten, legen mir Schlingen; die mein Unheil suchen, planen Verderben, den ganzen Tag haben sie Arglist im Sinn. | Y los que buscaban mi alma armaron lazos; Y los que procuraban mi mal hablaban iniquidades, Y meditaban fraudes todo el día. | Amici e compagni si scostano dalle mie piaghe, i miei vicini stanno a distanza. | Canıma susayanlar bana tuzak kuruyor,Zararımı isteyenler kuyumu kazıyor,Gün boyu hileler düşünüyorlar. | 那寻索我命的为我设下网罗;那想要害我的口出恶言,终日思想诡计。 | 那尋索我命的為我設下網羅;那想要害我的口出惡言,終日思想詭計。 | Os que procuram [matar] a minha alma [me] armam laços; e os que procuram o meu mal falam insultos e todo o dia planejam maldades. | (38-13) Orang-orang yang ingin mencabut nyawaku memasang jerat, orang-orang yang mengikhtiarkan celakaku, memikirkan kehancuran dan merancangkan tipu daya sepanjang hari. | และบรรดาผู้ที่แสวงชีวิตของข้าพระองค์ได้วางบ่วงไว้ บรรดาผู้ที่คิดทำร้ายข้าพระองค์พูดเป็นอุบาย และรำพึงถึงการทรยศอยู่วันยังค่ำ | ¶ میرے جانی دشمن پھندے بچھا رہے ہیں، جو مجھے نقصان پہنچانا چاہتے ہیں وہ دھمکیاں دے رہے اور سارا سارا دن فریب دہ منصوبے باندھ رہے ہیں۔ | وَطَالِبُو نَفْسِي نَصَبُوا شَرَكًا، وَالْمُلْتَمِسُونَ لِيَ الشَّرَّ تَكَلَّمُوا بِالْمَفَاسِدِ، وَالْيَوْمَ كُلَّهُ يَلْهَجُونَ بِالْغِشِّ. |
38:13 | But I, like a deaf man, do not hear; And I am like a mute who does not open his mouth. | Ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲟⲩⲣ ⲛⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁⲛ: ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲧⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϥ̀ⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲣⲱϥ ⲁⲛ. | En die mijn ziel zoeken, leggen mij strikken; en die mijn kwaad zoeken, spreken verdervingen, en zij overdenken den gansen dag listen. | Et moi, je suis comme un sourd, je n'entends pas; Je suis comme un muet, qui n'ouvre pas la bouche. | Ich bin wie ein Tauber, der nicht hört, wie ein Stummer, der den Mund nicht auftut. | Mas yo, como si fuera sordo no oía; Y estaba como un mudo, que no abre su boca. | Tende lacci chi attenta alla mia vita, trama insidie chi cerca la mia rovina. e tutto il giorno medita inganni. | Ama ben bir sağır gibi duymuyorum,Bir dilsiz gibi ağzımı açmıyorum; | 但我如聋子不听,也曾像哑巴不开口。 | 但我如聾子不聽,也曾像啞巴不開口。 | Mas eu [estou] como o surdo, não ouço; e como o mudo, [que] não abre sua boca. | (38-14) Tetapi aku ini seperti orang tuli, aku tidak mendengar, seperti orang bisu yang tidak membuka mulutnya; | แต่ข้าพระองค์เหมือนคนหูหนวก ข้าพระองค์ไม่ได้ยิน ข้าพระองค์เหมือนคนใบ้ผู้ไม่อ้าปากของเขา | ¶ اور مَیں؟ مَیں تو گویا بہرا ہوں، مَیں نہیں سنتا۔ مَیں گونگے کی مانند ہوں جو اپنا منہ نہیں کھولتا۔ | وَأَمَّا أَنَا فَكَأَصَمَّ لاَ أَسْمَعُ. وَكَأَبْكَمَ لاَ يَفْتَحُ فَاهُ. |
38:14 | Thus I am like a man who does not hear, And in whose mouth is no response. | Ⲁⲓⲉⲣ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ϥ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲥ̀ⲟ̀ϩⲓ ⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ. | Ik daarentegen ben als een dove, ik hoor niet, en als een stomme, die zijn mond niet opendoet. | Je suis comme un homme qui n'entend pas, Et dans la bouche duquel il n'y a point de réplique. | Ich bin wie einer, der nicht mehr hören kann, aus dessen Mund keine Entgegnung kommt. | Fuí pues como un hombre que no oye, Y que en su boca no tiene reprensiones. | Io, come un sordo, non ascolto e come un muto non apro la bocca; | Duymaz,Ağzında yanıt bulunmaz bir adama döndüm. | 我如不听见的人,口中没有回话。 | 我如不聽見的人,口中沒有回話。 | E eu estou como um homem que não ouve, e cuja boca não [pode responder] com repreensões. | (38-15) ya, aku ini seperti orang yang tidak mendengar, yang tak ada bantahan dalam mulutnya. | พ่ะย่ะค่ะ ข้าพระองค์เหมือนคนที่ไม่ได้ยิน ซึ่งในปากของเขาไม่มีการตัดพ้อ | ¶ مَیں ایسا شخص بن گیا ہوں جو نہ سنتا، نہ جواب میں اعتراض کرتا ہے۔ | وَأَكُونُ مِثْلَ إِنْسَانٍلاَ يَسْمَعُ، وَلَيْسَ فِي فَمِهِ حُجَّةٌ. |
38:15 | For in You, O Lord, I hope; You will hear, O Lord my God. | Ϫⲉ ⲁⲓⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲕ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲑⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ Ⲡϭⲟⲓⲥ Ⲡⲁⲛⲟⲩϯ: | Ja, ik ben als een man, die niet hoort, en in wiens mond geen tegenredenen zijn. | Eternel! c'est en toi que j'espère; Tu répondras, Seigneur, mon Dieu! | Doch auf dich, Herr, harre ich; du wirst mich erhören, Herr, mein Gott. | Porque á ti, oh Jehová, esperé yo: Tú responderás, Jehová Dios mío. | sono come un uomo che non sente e non risponde. | Umudum sende, ya RAB,Sen yanıtlayacaksın, ya Rab, Tanrım benim! | 耶和华啊,我仰望你; 主―我的 上帝啊,你必听允我。 | 耶和華啊,我仰望你; 主─我的 上帝啊,你必聽允我。 | Por isso, SENHOR, eu espero em ti; Senhor, meu Deus, tu me ouvirás. | (38-16) Sebab kepada-Mu, ya TUHAN, aku berharap; Engkaulah yang akan menjawab, ya Tuhan, Allahku. | ข้าแต่พระเยโฮวาห์ แต่ข้าพระองค์หวังใจในพระองค์ ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าของข้าพระองค์คือพระองค์ผู้ที่จะทรงฟังข้าพระองค์ | ¶ کیونکہ اے رب، مَیں تیرے انتظار میں ہوں۔ اے رب میرے خدا، تُو ہی میری سنے گا۔ | لأَنِّي لَكَ يَا رَبُّ صَبَرْتُ، أَنْتَ تَسْتَجِيبُ يَا رَبُّ إِلهِي. |
38:16 | For I said, Hear me, lest they rejoice over me, Lest, when my foot slips, they exalt themselves against me. | ϫⲉ ⲁⲓϫⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲣⲁϣⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁϫⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲡ̀ϫⲓⲛⲕⲓⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲫⲁⲧ ⲁⲩϫⲉ ⲙⲉⲧϧⲉⲣⲟⲩⲱ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ. | Want op U, HEERE! hoop ik; Gij zult verhoren, HEERE, mijn God! | Car je dis: Ne permets pas qu'ils se réjouissent à mon sujet, Qu'ils s'élèvent contre moi, si mon pied chancelle! | Denn ich sage: Über mich sollen die sich nicht freuen, die gegen mich prahlen, wenn meine Füße straucheln. | Porque dije: Que no se alegren de mí: Cuando mi pie resbalaba, sobre mí se engrandecían. | In te spero, Signore; tu mi risponderai, Signore Dio mio. | Çünkü dua ediyorum: "Halime sevinmesinler,Ayağım kayınca böbürlenmesinler!" | 我曾说:求你听允我,恐怕他们向我夸耀;我失脚的时候,他们向我夸大。 | 我曾說:求你聽允我,恐怕他們向我誇耀;我失腳的時候,他們向我誇大。 | Porque eu dizia: Não se alegrem de mim!Quando meu pé vacilou, eles se engrandeceram contra mim. | (38-17) Pikirku: "Asal mereka jangan beria-ria karena aku, jangan membesarkan diri terhadap aku apabila kakiku goyah!" | เพราะข้าพระองค์ทูลว่า "ขอโปรดฝังข้าพระองค์เถิด มิฉะนั้นพวกเขาจะเปรมปรีดิ์เพราะข้าพระองค์ คือผู้ที่โอ้อวดต่อข้าพระองค์เมื่อเท้าข้าพระองค์พลาดไป" | ¶ مَیں بولا، ”ایسا نہ ہو کہ وہ میرا نقصان دیکھ کر بغلیں بجائیں، وہ میرے پاؤں کے ڈگمگانے پر مجھے دبا کر اپنے آپ پر فخر کریں۔“ | لأَنِّي قُلْتُ: «لِئَلاَّ يَشْمَتُوا بِي». عِنْدَمَا زَلَّتْ قَدَمِي تَعَظَّمُوا عَلَيَّ. |
38:17 | For I am ready to fall, And my sorrow is continually before me. | Ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲉ̀ϩⲁⲛⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲅⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲙ̀ⲕⲁϩ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ. | Want ik zeide: Dat zij zich toch over mij niet verblijden! Wanneer mijn voet zou wankelen, zo zouden zij zich tegen mij groot maken. | Car je suis près de tomber, Et ma douleur est toujours devant moi. | Ich bin dem Fallen nahe, mein Leid steht mir immer vor Augen. | Empero yo estoy á pique de claudicar, Y mi dolor está delante de mí continuamente. | Ho detto: «Di me non godano, contro di me non si vantino quando il mio piede vacilla». | Düşmek üzereyim,Acım hep içimde. | 我几乎跌倒;我的痛苦常在我面前。 | 我幾乎跌倒;我的痛苦常在我面前。 | Porque eu estou prestes a ficar como manco, e minha dor está continuamente perante mim. | (38-18) Sebab aku mulai jatuh karena tersandung, dan aku selalu dirundung kesakitan; | เพราะข้าพระองค์จะล้มแล้ว และความเศร้าโศกอยู่ต่อหน้าข้าพระองค์เสมอ | ¶ کیونکہ مَیں لڑکھڑانے کو ہوں، میری اذیت متواتر میرے سامنے رہتی ہے۔ | لأَنِّي مُوشِكٌ أَنْ أَظْلَعَ، وَوَجَعِي مُقَابِلِي دَائِمًا. |
38:18 | For I will declare my iniquity; I will be in anguish over my sin. | Ϫⲉ ⲧⲁⲁⲛⲟⲙⲓⲁ̀ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲟⲩⲟⲛϩⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϥⲓⲣⲱⲟⲩϣ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁⲛⲟⲃⲓ: | Want ik ben tot hinken gereed, en mijn smart is steeds voor mij. | Car je reconnais mon iniquité, Je suis dans la crainte à cause de mon péché. | Ja, ich bekenne meine Schuld, ich bin wegen meiner Sünde in Angst. | Por tanto denunciaré mi maldad; Congojaréme por mi pecado. | Poiché io sto per cadere e ho sempre dinanzi la mia pena. | Suçumu itiraf ediyorum,Günahım yüzünden kaygılanıyorum. | 我要承认我的罪孽;我要因我的罪忧愁。 | 我要承認我的罪孽;我要因我的罪憂愁。 | Por isso eu [te] conto minha maldade; estou aflito por causa do meu pecado. | (38-19) ya, aku mengaku kesalahanku, aku cemas karena dosaku. | ข้าพระองค์จะสารภาพความชั่วช้าของข้าพระองค์ ข้าพระองค์จะเป็นทุกข์เพราะบาปของข้าพระองค์ | ¶ چنانچہ مَیں اپنا قصور تسلیم کرتا ہوں، مَیں اپنے گناہ کے باعث غمگین ہوں۔ | لأَنَّنِي أُخْبِرُ بِإِثْمِي، وَأَغْتَمُّ مِنْ خَطِيَّتِي. |
38:19 | But my enemies are vigorous, and they are strong; And those who hate me wrongfully have multiplied. | ⲛⲁϫⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲥⲉⲟⲛϧ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲁ̀ⲙⲁϩⲓ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲣⲟⲓ. Ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲁ̀ϣⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏⲉⲑⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ. | Want ik maak U mijn ongerechtigheid bekend, ik ben bekommerd vanwege mijn zonde. | Et mes ennemis sont pleins de vie, pleins de force; Ceux qui me haïssent sans cause sont nombreux. | Die mich ohne Grund befehden, sind stark; viele hassen mich wegen nichts. | Porque mis enemigos están vivos y fuertes: Y hanse aumentado los que me aborrecen sin causa: | Ecco, confesso la mia colpa, sono in ansia per il mio peccato. | Ama düşmanlarım güçlü ve dinç,Yok yere benden nefret edenler çok. | 但我的仇敌又活泼又强壮,无理恨我的增多了。 | 但我的仇敵又活潑又強壯,無理恨我的增多了。 | Porém meus inimigos [estão] vivos, [e] se fortalecem; e os que me odeiam por maldade se multiplicam; | (38-20) Orang-orang yang memusuhi aku besar jumlahnya, banyaklah orang-orang yang membenci aku tanpa sebab; | บรรดาผู้ที่เป็นคู่อริของข้าพระองค์ก็ว่องไวและแข็งแรง และคนที่เกลียดข้าพระองค์โดยไร้เหตุทวีมากขึ้น | ¶ میرے دشمن زندہ اور طاقت ور ہیں، اور جو بلاوجہ مجھ سے نفرت کرتے ہیں وہ بہت ہیں۔ | وَأَمَّا أَعْدَائِي فَأَحْيَاءٌ. عَظُمُوا. وَالَّذِينَ يُبْغِضُونَنِي ظُلْمًا كَثُرُوا. |
38:20 | Those also who render evil for good, They are my adversaries, because I follow what is good. They rejected Me, the Beloved, as the forsaken dead. They have driven nails into my body. | Ⲛⲏⲉⲧⲁⲩϯ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧ̀ϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ ⲁⲩϯϣ̀ⲑⲟⲩⲓⲧ ϧⲁⲣⲟⲓ: ϫⲉ ⲛⲁⲓϭⲟϫⲓ ⲡⲉ ⲛ̀ⲥⲁ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ. Ⲁⲩⲃⲉⲣⲃⲱⲣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲓⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲉϥⲟⲣⲉⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯⲓϥⲧ ⲉ̀ⲧⲁⲥⲁⲣⲝ | Maar mijn vijanden zijn levende, worden machtig; en die mij om valse oorzaken haten, worden groot. | Ils me rendent le mal pour le bien; Ils sont mes adversaires, parce que je recherche le bien. | Sie vergelten mir Gutes mit Bösem, sie sind mir Feind; denn ich trachte nach dem Guten. | Y pagando mal por bien Me son contrarios, por seguir yo lo bueno. | I miei nemici sono vivi e forti, troppi mi odiano senza motivo, | İyiliğe karşı kötülük yapanlar bana karşı çıkar,İyiliğin peşinde olduğum için. | 以恶报善的与我作对,因我是追求良善。 | 以惡報善的與我作對,因我是追求良善。 | Assim como os que retribuem o bem com o mal, eles se opõem a mim, porque eu sigo o bem. | (38-21) mereka membalas yang jahat kepadaku ganti yang baik, mereka memusuhi aku, karena aku mengejar yang baik. | บรรดาผู้ที่กระทำชั่วแก่ข้าพระองค์ตอบแทนความดี เป็นปฏิปักษ์ของข้าพระองค์ เพราะข้าพระองค์ติดตามความดี | ¶ وہ نیکی کے بدلے بدی کرتے ہیں۔ وہ اِس لئے میرے دشمن ہیں کہ مَیں بھلائی کے پیچھے لگا رہتا ہوں۔ | وَالْمُجَازُونَ عَنِ الْخَيْرِ بِشَرّ، يُقَاوِمُونَنِي لأَجْلِ اتِّبَاعِي الصَّلاَحَ. |
38:21 | Do not forsake me, O Lord; O my God, be not far from me! | Ⲙⲡⲉⲣⲭⲁⲧ ⲛ̀ⲥⲱⲕ Ⲡϭⲟⲓⲥ Ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ. | En die kwaad voor goed vergelden, staan mij tegen, omdat ik het goede najaag. | Ne m'abandonne pas, Eternel! Mon Dieu, ne t'éloigne pas de moi! | Herr, verlass mich nicht, bleib mir nicht fern, mein Gott! | No me desampares, oh Jehová: Dios mío, no te alejes de mí. | mi pagano il bene col male, mi accusano perché cerco il bene. | Beni terk etme, ya RAB!Ey Tanrım, benden uzak durma! | 耶和华啊,求你不要撇弃我!我的 上帝啊,求你不要远离我! | 耶和華啊,求你不要撇棄我!我的 上帝啊,求你不要遠離我! | Não me desampares, SENHOR, meu Deus, não fiques longe de mim. | (38-22) Jangan tinggalkan aku, ya TUHAN, Allahku, janganlah jauh dari padaku! | ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขออย่าทรงทอดทิ้งข้าพระองค์ ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ขออย่าสถิตไกลจากข้าพระองค์ | ¶ اے رب، مجھے ترک نہ کر! اے اللہ، مجھ سے دُور نہ رہ! | لاَ تَتْرُكْنِي يَا رَبُّ. يَا إِلهِي، لاَ تَبْعُدْ عَنِّي. |
38:22 | Make haste to help me, O Lord, my salvation! | Ⲙⲁϩ̀ⲑⲏⲕ ⲉ̀ⲧⲁⲃⲟⲏⲑⲓⲁ̀ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲥⲱⲧⲏⲣⲓⲁ̀. | Verlaat mij niet, o HEERE, mijn God! wees niet verre van mij. [ (Psalms 38:23) Haast U tot mijn hulp, HEERE, mijn Heil! ] | Viens en hâte à mon secours, Seigneur, mon salut! | Eile mir zu Hilfe, Herr, du mein Heil! | Apresúrate á ayudarme, Oh Señor, mi salud. | Non abbandonarmi, Signore, Dio mio, da me non stare lontano; | Yardımıma koş,Ya Rab, kurtuluşum benim! | 拯救我的 主啊,求你快快帮助我! | 拯救我的 主啊,求你快快幫助我! | Apressa-te ao meu socorro, SENHOR, salvação minha. | (38-23) Segeralah menolong aku, ya Tuhan, keselamatanku! | ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ความรอดของข้าพระองค์ ขอทรงรีบมาช่วยข้าพระองค์เถิด | ¶ اے رب میری نجات، میری مدد کرنے میں جلدی کر! | أَسْرِعْ إِلَى مَعُونَتِي يَا رَبُّ يَا خَلاَصِي. |