Psalms 6
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151
Psalms Chapter 6
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
6:1 | O Lord, do not rebuke me in Your anger, Nor chasten me in Your hot displeasure. | Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲥⲟϩⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϫⲱⲛⲧ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲙⲃⲟⲛ. Ⲙⲡⲉⲣϯⲥ̀ⲃⲱ ⲛⲏⲓ. | Een psalm van David, voor den opperzangmeester, op de Neginoth, op de Scheminith. | ¶ Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David. Eternel! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur. | Herr, strafe mich nicht in deinem Zorn und züchtige mich nicht in deinem Grimm! | Al Músico principal: en Neginoth sobre Seminith: Salmo de David. JEHOVA, no me reprendas en tu furor, Ni me castigues con tu ira. | Al maestro del coro. Per strumenti a corda. Sull'ottava. Salmo. Di Davide. | Ya RAB, öfkeyle azarlama beni, Gazapla yola getirme. kesin olarak bilinmiyor. | (大卫的诗,交与伶长。用丝弦的乐器,调用第八。) 耶和华啊,求你不要在怒中责备我,也不要在烈怒中惩罚我。 | (大衛的詩,交與伶長。用絲弦的樂器,調用第八。) 耶和華啊,求你不要在怒中責備我,也不要在烈怒中懲罰我。 | SENHOR, não me repreendas na tua ira; e não me castigues em teu furor. | Untuk pemimpin biduan. Dengan permainan kecapi. Menurut lagu: Yang kedelapan. Mazmur Daud. (6-2) Ya TUHAN, janganlah menghukum aku dalam murka-Mu, dan janganlah menghajar aku dalam kepanasan amarah-Mu. | ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขออย่าทรงขนาบข้าพระองค์เมื่อทรงโกรธ และขออย่าทรงลงทัณฑ์ข้าพระองค์ด้วยพระพิโรธของพระองค์ | ¶ داؤد کا زبور۔ موسیقی کے راہنما کے لئے۔ تاردار سازوں کے ساتھ گانا ہے۔ اے رب، غصے میں مجھے سزا نہ دے، طیش میں مجھے تنبیہ نہ کر۔ | يَا رَبُّ، لاَ تُوَبِّخْنِي بِغَضَبِكَ، وَلاَ تُؤَدِّبْنِي بِغَيْظِكَ. |
6:2 | Have mercy on me, O Lord, for I am weak; O Lord, heal me, for my bones are troubled. | Ⲛⲁⲓ ⲛⲏⲓ Ⲡϭⲟⲓⲥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲁⲥⲑⲉⲛⲏⲥ. Ⲙⲁⲧⲁⲗϭⲟⲓ Ⲡϭⲟⲓⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲕⲁⲥ ⲁⲩϣ̀ⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲧⲁⲩⲭⲏ ϣ̀ⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ.ⲯ | O HEERE, straf mij niet in Uw toorn, en kastijd mij niet in Uw grimmigheid! | Aie pitié de moi, Eternel! car je suis sans force; Guéris-moi, Eternel! car mes os sont tremblants. | Sei mir gnädig, Herr, ich sieche dahin; heile mich, Herr, denn meine Glieder zerfallen! | Ten misericordia de mí, oh Jehová, porque yo estoy debilitado: Sáname, oh Jehová, porque mis huesos están conmovidos. | Signore, non punirmi nel tuo sdegno, non castigarmi nel tuo furore. | Lütfet bana, ya RAB, bitkinim;Şifa ver bana, ya RAB, kemiklerim sızlıyor, | 耶和华啊,求你可怜我,因为我软弱。 耶和华啊,求你医治我,因为我的骨头发战。 | 耶和華啊,求你可憐我,因為我軟弱。 耶和華啊,求你醫治我,因為我的骨頭發戰。 | Tem misericórdia de mim, SENHOR; porque eu [estou] enfraquecido; cura-me, SENHOR, porque meus ossos estão afligidos. | (6-3) Kasihanilah aku, TUHAN, sebab aku merana; sembuhkanlah aku, TUHAN, sebab tulang-tulangku gemetar, | ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอทรงพระกรุณาแก่ข้าพระองค์เพราะข้าพระองค์อ่อนโหยโรยแรง ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอทรงรักษาข้าพระองค์เพราะกระดูกของข้าพระองค์ทุกข์ยากลำบากนัก | ¶ اے رب، مجھ پر رحم کر، کیونکہ مَیں نڈھال ہوں۔ اے رب، مجھے شفا دے، کیونکہ میرے اعضا دہشت زدہ ہیں۔ | ارْحَمْنِي يَا رَبُّ لأَنِّي ضَعِيفٌ. اشْفِنِي يَا رَبُّ لأَنَّ عِظَامِي قَدْ رَجَفَتْ، |
6:3 | My soul also is greatly troubled; But You, O Lord--how long? | Ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ Ⲡϭⲟⲓⲥ ϣⲁ ⲑ̀ⲛⲁⲩ. Ϫⲉ ⲕⲟⲧⲕ ⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲁⲩⲭⲏ. Ⲙⲁⲧⲁⲛϧⲟⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲉⲕⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲫⲏ ⲉⲧ ϧⲉⲛ ⲫ̀ⲙⲟⲩ ⲉϥⲙⲉⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲣⲟⲕ.ⲯ | Wees mij genadig, HEERE, want ik ben verzwakt; genees mij, HEERE, want mijn beenderen zijn verschrikt. | Mon âme est toute troublée; Et toi, Eternel! jusques à quand?... | Meine Seele ist tief verstört. Du aber, Herr, wie lange säumst du noch? | Mi alma asimismo está muy conturbada: Y tú, Jehová, ¿hasta cuándo? | Pietà di me, Signore: vengo meno; risanami, Signore: tremano le mie ossa. | Çok acı çekiyorum.Ah, ya RAB!Ne zamana dek sürecek bu? | 我心也大大地惊惶; 耶和华啊,你却要到几时才救我呢? | 我心也大大地驚惶; 耶和華啊,你卻要到幾時才救我呢? | Até minha alma está muito aflita; e tu, SENHOR, até quando? | (6-4) dan jiwakupun sangat terkejut; tetapi Engkau, TUHAN, berapa lama lagi? | ทั้งจิตใจของข้าพระองค์ก็ทุกข์ยากลำบากอย่างยิ่ง โอ ข้าแต่พระเยโฮวาห์ อีกนานสักเท่าใด | ¶ میری جان نہایت خوف زدہ ہے۔ اے رب، تُو کب تک دیر کرے گا؟ | وَنَفْسِي قَدِ ارْتَاعَتْ جِدًّا. وَأَنْتَ يَا رَبُّ، فَحَتَّى مَتَى؟ |
6:4 | Return, O Lord, deliver me! Oh, save me for Your mercies' sake! | Ⲛⲓⲙ ⲇⲉ ⲉⲑⲛⲁϣ̀ⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ Ⲁⲙⲉⲛϯ. | Ja, mijn ziel is zeer verschrikt; en Gij, HEERE, hoe lange? | Reviens, Eternel! délivre mon âme; Sauve-moi, à cause de ta miséricorde. | Herr, wende dich mir zu und errette mich, in deiner Huld bring mir Hilfe! | Vuelve, oh Jehová, libra mi alma; Sálvame por tu misericordia. | L'anima mia è tutta sconvolta, ma tu, Signore, fino a quando...? | Gel, ya RAB, kurtar beni,Yardım et sevginden dolayı. | 耶和华啊,求你转回搭救我;因你的怜悯拯救我。 | 耶和華啊,求你轉回搭救我;因你的憐憫拯救我。 | Volta, SENHOR; livra minha alma; salva-me por tua bondade. | (6-5) Kembalilah pula, TUHAN, luputkanlah jiwaku, selamatkanlah aku oleh karena kasih setia-Mu. | ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอทรงหันมาช่วยชีวิตของข้าพระองค์ให้พ้นด้วยเถิด ขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้รอดเพราะเห็นแก่ความเมตตาของพระองค์ | ¶ اے رب، واپس آ کر میری جان کو بچا۔ اپنی شفقت کی خاطر مجھے چھٹکارا دے۔ | عُدْ يَا رَبُّ. نَجِّ نَفْسِي. خَلِّصْنِي مِنْ أَجْلِ رَحْمَتِكَ. |
6:5 | For in death there is no remembrance of You; In the grave who will give You thanks? | Ⲁⲓϧⲓⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁϥⲓⲁϩⲟⲙ. Ϯⲛⲁϫⲱⲕⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲁϭⲗⲟϫ ⲛ̀ⲉ̀ϫⲱⲣϩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲉⲣⲙⲱⲟⲩⲓ̀ ϯⲛⲁϩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲁⲫ̀ⲣⲏϣ. | Keer weder, HEERE, red mijn ziel; verlos mij, om Uwer goedertierenheid wil. | Car celui qui meurt n'a plus ton souvenir; Qui te louera dans le séjour des morts? | Denn bei den Toten denkt niemand mehr an dich. Wer wird dich in der Unterwelt noch preisen? | Porque en la muerte no hay memoria de ti: ¿Quién te loará en el sepulcro? | Volgiti, Signore, a liberarmi, salvami per la tua misericordia. | Çünkü ölüler arasında kimse seni anmaz,Kim şükür sunar sana ölüler diyarından? | 因为,在死地无人记念你,在坟墓有谁称谢你? | 因為,在死地無人記念你,在墳墓有誰稱謝你? | Porque na morte não há lembrança de ti; no mundo dos mortos quem te louvará? | (6-6) Sebab di dalam maut tidaklah orang ingat kepada-Mu; siapakah yang akan bersyukur kepada-Mu di dalam dunia orang mati? | เพราะถ้าในความตาย ไม่มีการระลึกถึงพระองค์ แล้วในแดนผู้ตายใครเล่าจะโมทนาพระคุณของพระองค์ | ¶ کیونکہ مُردہ تجھے یاد نہیں کرتا۔ پاتال میں کون تیری ستائش کرے گا؟ | لأَنَّهُ لَيْسَ فِي الْمَوْتِ ذِكْرُكَ. فِي الْهَاوِيَةِ مَنْ يَحْمَدُكَ؟ |
6:6 | I am weary with my groaning; All night I make my bed swim; I drench my couch with my tears. | Ⲁϥⲑⲟϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲃⲁⲗ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲡ̀ϫⲱⲛⲧ. Ⲁⲓⲉⲣⲁⲡⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲁϫⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ. | Want in de dood is Uwer geen gedachtenis; wie zal U loven in het graf? | Je m'épuise à force de gémir; Chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, Mon lit est arrosé de mes pleurs. | Ich bin erschöpft vom Seufzen, jede Nacht benetzen Ströme von Tränen mein Bett, ich überschwemme mein Lager mit Tränen. | Heme consumido á fuerza de gemir: Todas las noches inundo mi lecho, Riego mi estrado con mis lágrimas. | Nessuno tra i morti ti ricorda. Chi negli inferi canta le tue lodi? | İnleye inleye bittim,Döşeğim su içinde bütün gece ağlamaktan,Yatağım sırılsıklam gözyaşlarımdan. | 我因唉哼而困乏;我终夜流泪,把床榻漂起,把褥子湿透。 | 我因唉哼而困乏;我終夜流淚,把床榻漂起,把褥子濕透。 | Já estou cansado do meu gemido; toda a noite eu inundo a minha cama; com minhas lágrimas molho meu leito. | (6-7) Lesu aku karena mengeluh; setiap malam aku menggenangi tempat tidurku, dengan air mataku aku membanjiri ranjangku. | ข้าพระองค์อ่อนเปลี้ยด้วยการคร่ำครวญ และหลั่งน้ำตาท่วมที่นอนตลอดทั้งคืน ที่เอนกายก็ชุ่มโชกไปด้วยน้ำตาของข้าพระองค์ | ¶ مَیں کراہتے کراہتے تھک گیا ہوں۔ پوری رات رونے سے بستر بھیگ گیا ہے، میرے آنسوؤں سے پلنگ گل گیا ہے۔ | تَعِبْتُ فِي تَنَهُّدِي. أُعَوِّمُ فِي كُلِّ لَيْلَةٍ سَرِيرِي بِدُمُوعِي. أُذَوِّبُ فِرَاشِي. |
6:7 | My eye wastes away because of grief; It grows old because of all my enemies. | Ϩⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ϯⲁⲛⲟⲙⲓⲁ̀. | Ik ben moede van mijn zuchten; ik doe mijn bed den gansen nacht zwemmen; ik doornat mijn bedstede met mijn tranen. | J'ai le visage usé par le chagrin; Tous ceux qui me persécutent le font vieillir. | Mein Auge ist getrübt vor Kummer, ich bin gealtert wegen all meiner Gegner. | Mis ojos están carcomidos de descontento; Hanse envejecido á causa de todos mis angustiadores. | Sono stremato dai lungi lamenti, ogni notte inondo di pianto il mio giaciglio, irroro di lacrime il mio letto. | Kederden gözlerimin feri sönüyor,Zayıflıyor gözlerim düşmanlarım yüzünden. | 我因忧愁眼睛干瘪,又因我一切的敌人眼睛昏花。 | 我因憂愁眼睛乾癟,又因我一切的敵人眼睛昏花。 | Meus olhos estão desolados de mágoa, [e] têm se envelhecido por causa de todos os meus adversários. | (6-8) Mataku mengidap karena sakit hati, rabun karena semua lawanku. | ตาของข้าพระองค์ทรุดโทรมไปเพราะความทุกข์ใจ มันอ่อนเพลียลงเพราะคู่อริทั้งปวงของข้าพระองค์ | ¶ غم کے مارے میری آنکھیں سوج گئی ہیں، میرے مخالفوں کے حملوں سے وہ ضائع ہوتی جا رہی ہیں۔ | سَاخَتْ مِنَ الْغَمِّ عَيْنِي. شَاخَتْ مِنْ كُلِّ مُضَايِقِيَّ. |
6:8 | Depart from me, all you workers of iniquity; For the Lord has heard the voice of my weeping. | Ϫⲉ ⲁ̀ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧ̀ⲥ̀ⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲣⲓⲙⲓ. Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲁϯϩⲟ. ⲁ̀ Ⲡϭⲟⲓⲥ ϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲁⲡ̀ⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲣⲟϥ. | Mijn oog is doorknaagd van verdriet, is veroud, vanwege al mijn tegenpartijders. | ¶ Eloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal! Car l'Eternel entend la voix de mes larmes; | Weicht zurück von mir, all ihr Frevler; denn der Herr hat mein lautes Weinen gehört. | Apartaos de mí, todos los obradores de iniquidad; Porque Jehová ha oído la voz de mi lloro. | I miei occhi si consumano nel dolore, invecchio fra tanti miei oppressori. | Ey kötülük yapanlar,Uzak durun benden,Çünkü RAB ağlayışımı işitti. | 你们一切作孽的人,离开我吧!因为 耶和华听了我哀哭的声音。 | 你們一切作孽的人,離開我吧!因為 耶和華聽了我哀哭的聲音。 | Sai para longe de mim, todos vós praticantes de maldade; porque o SENHOR já ouviu a voz do meu choro. | (6-9) Menjauhlah dari padaku, kamu sekalian yang melakukan kejahatan, sebab TUHAN telah mendengar tangisku; | บรรดาเจ้าผู้กระทำความชั่วช้าจงพรากไปจากข้า เพราะพระเยโฮวาห์ทรงสดับเสียงร้องไห้ของข้าแล้ว | ¶ اے بدکارو، مجھ سے دُور ہو جاؤ، کیونکہ رب نے میری آہ و بکا سنی ہے۔ | اُبْعُدُوا عَنِّي يَا جَمِيعَ فَاعِلِي الإِثْمِ، لأَنَّ الرَّبَّ قَدْ سَمِعَ صَوْتَ بُكَائِي. |
6:9 | The Lord has heard my supplication; The Lord will receive my prayer. | Ⲉⲩⲉ̀ϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣ̀ⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁϫⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ. | Wijkt van mij, al gij werkers der ongerechtigheid; want de HEERE heeft de stem mijns geweens gehoord. | L'Eternel exauce mes supplications, L'Eternel accueille ma prière. | Gehört hat der Herr mein Flehen, der Herr nimmt mein Beten an. | Jehová ha oído mi ruego; Ha recibido Jehová mi oración. | Via da me voi tutti che fate il male, il Signore ascolta la voce del mio pianto. | Yalvarışımı duydu,Duamı kabul etti. | 耶和华听了我的恳求; 耶和华必收纳我的祷告。 | 耶和華聽了我的懇求; 耶和華必收納我的禱告。 | O SENHOR tem ouvido a minha súplica; o SENHOR aceitará a minha oração. | (6-10) TUHAN telah mendengar permohonanku, TUHAN menerima doaku. | พระเยโฮวาห์ทรงสดับคำวิงวอนของข้า พระเยโฮวาห์จะทรงรับคำอธิษฐานของข้า | ¶ رب نے میری التجاؤں کو سن لیا ہے، میری دعا رب کو قبول ہے۔ | سَمِعَ الرَّبُّ تَضَرُّعِي. الرَّبُّ يَقْبَلُ صَلاَتِي. |
6:10 | Let all my enemies be ashamed and greatly troubled; Let them turn back and be ashamed suddenly. | Ⲉⲩⲉ̀ⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲫⲁϩⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ. | De HEERE heeft mijn smeking gehoord; de HEERE zal mijn gebed aannemen. [ (Psalms 6:11) Al mijn vijanden zullen zeer beschaamd en verbaasd worden; zij zullen terugkeren, zij zullen in een ogenblik beschaamd worden. ] | Tous mes ennemis sont confondus, saisis d'épouvante; Ils reculent, soudain couverts de honte. | In Schmach und Verstörung geraten all meine Feinde, sie müssen weichen und gehen plötzlich zugrunde. | Se avergonzarán, y turbaránse mucho todos mis enemigos; Volveránse y serán avergonzados subitáneamente. | Il Signore ascolta la mia supplica, il Signore accoglie la mia preghiera. | Bütün düşmanlarım utanacak,Hepsini dehşet saracak,Ansızın geri dönecekler utanç içinde. | 我的一切仇敌都必羞愧,大大惊惶;他们必要退后,忽然羞愧。 | 我的一切仇敵都必羞愧,大大驚惶;他們必要退後,忽然羞愧。 | Todos os meus inimigos se envergonharão e ficarão muito perturbados; voltarão para trás, [e] repentinamente se envergonharão. | (6-11) Semua musuhku mendapat malu dan sangat terkejut; mereka mundur dan mendapat malu dalam sekejap mata. | ขอให้ศัตรูทั้งสิ้นของข้าได้อายและลำบากยากนัก ขอให้เขาทั้งหลายหันกลับและได้รับความอับอายในพริบตาเดียว | ¶ میرے تمام دشمنوں کی رُسوائی ہو جائے گی، اور وہ سخت گھبرا جائیں گے۔ وہ مُڑ کر اچانک ہی شرمندہ ہو جائیں گے۔ | جَمِيعُ أَعْدَائِي يُخْزَوْنَ وَيَرْتَاعُونَ جِدًّا. يَعُودُونَ وَيُخْزَوْنَ بَغْتَةً. |