Psalms 77
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151
Psalms Chapter 77
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
77:1 | I cried out to God with my voice--To God with my voice; And He gave ear to me. | Ⲁⲓⲱϣ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲙⲏ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲥⲙⲏ ⲉⲡϣⲱⲓ ϩⲁ ⲫϯ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯϩⲑⲏϥ ⲉ̀ⲣⲟⲓ: | Een psalm van Asaf, voor den opperzangmeester, over Jeduthun. | ¶ Au chef des chantres. D'après Jeduthun. Psaume d'Asaph. Ma voix s'élève à Dieu, et je crie; Ma voix s'élève à Dieu, et il m'écoutera. | Ich rufe zu Gott, ich schreie, ich rufe zu Gott, bis er mich hört. | Al Músico principal: para Jeduthún: Salmo de Asaph. CON mi voz clamé á Dios, A Dios clamé, y él me escuchará. | Al maestro del coro. Su «Iditum». Di Asaf. Salmo. | Yüksek sesle Tanrıya yakarıyorum,Haykırıyorum beni duysun diye. | (亚萨的诗,照耶杜顿的作法,交与伶长。)我要向 上帝发声呼求;我向 上帝发声,他必留心听我。 | (亞薩的詩,照耶杜頓的作法,交與伶長。)我要向 上帝發聲呼求;我向 上帝發聲,他必留心聽我。 | Clamo a Deus com minha voz, minha voz a Deus; e ele inclinará seus ouvidos a mim. | Untuk pemimpin biduan. Menurut: Yedutun. Mazmur Asaf. (77-2) Aku mau berseru-seru dengan nyaring kepada Allah, dengan nyaring kepada Allah, supaya Ia mendengarkan aku. | ข้าพเจ้าร้องทูลต่อพระเจ้าด้วยเสียงของข้าพเจ้า ทูลต่อพระเจ้าด้วยเสียงของข้าพเจ้า และพระองค์ได้ทรงเงี่ยพระกรรณสดับข้าพเจ้า | ¶ آسف کا زبور۔ موسیقی کے راہنما کے لئے۔ یدوتون کے لئے۔ مَیں اللہ سے فریاد کر کے مدد کے لئے چلّاتا ہوں، مَیں اللہ کو پکارتا ہوں کہ مجھ پر دھیان دے۔ | صَوْتِي إِلَى اللهِ فَأَصْرُخُ. صَوْتِي إِلَى اللهِ فَأَصْغَى إِلَيَّ. |
77:2 | In the day of my trouble I sought the Lord; My hand was stretched out in the night without ceasing; My soul refused to be comforted. | ϧⲉⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁϩⲟϫϩⲉϫ: ⲁⲓⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲫϯ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲁϫⲓϫ: ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣⲉⲣϩⲁⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ. Ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲁⲥ: | Mijn stem is tot God, en ik roep; mijn stem is tot God, en Hij zal het oor tot mij neigen. | Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; La nuit, mes mains sont étendues sans se lasser; Mon âme refuse toute consolation. | Am Tag meiner Not suche ich den Herrn; unablässig erhebe ich nachts meine Hände, meine Seele lässt sich nicht trösten. | Al Señor busqué en el día de mi angustia: Mi mal corría de noche y no cesaba: Mi alma rehusaba consuelo. | La mia voce sale a Dio e grido aiuto; la mia voce sale a Dio, finché mi ascolti. | Sıkıntılı günümde Rabbe yönelir,Gece hiç durmadan ellerimi açarım,Gönlüm avunmaz bir türlü. | 我在患难之日寻求 主;我的疼痛在夜间不住地游走;我的心不肯受安慰。 | 我在患難之日尋求 主;我的疼痛在夜間不住地游走;我的心不肯受安慰。 | No dia da minha angústia busquei ao Senhor; minha mão estava continuamente estendida; minha alma não se deixava consolar. | (77-3) Pada hari kesusahanku aku mencari Tuhan; malam-malam tanganku terulur dan tidak menjadi lesu, jiwaku enggan dihiburkan. | ในวันยากลำบากของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าแสวงองค์พระผู้เป็นเจ้า ในกลางคืนบาดแผลข้าพเจ้าไหลออกไม่หยุด จิตใจของข้าพเจ้าไม่รับคำเล้าโลม | ¶ اپنی مصیبت میں مَیں نے رب کو تلاش کیا۔ رات کے وقت میرے ہاتھ بلاناغہ اُس کی طرف اُٹھے رہے۔ میری جان نے تسلی پانے سے انکار کیا۔ | فِي يَوْمِ ضِيقْيِ الْتَمَسْتُ الرَّبَّ. يَدِي فِي اللَّيْلِ انْبَسَطَتْ وَلَمْ تَخْدَرْ. أَبَتْ نَفْسِي التَّعْزِيَةَ. |
77:3 | I remembered God, and was troubled; I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah | ⲁⲓⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲙ̀ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲟⲩⲛⲟϥ: ⲁⲓⲉⲣⲙⲉⲗⲉⲧⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲡⲛ̅ⲁ̅: | Ten dage mijner benauwdheid zocht ik den HEERE; mijn hand was des nachts uitgestrekt, en liet niet af; mijn ziel weigerde getroost te worden. | Je me souviens de Dieu, et je gémis; Je médite, et mon esprit est abattu. -Pause. | Denke ich an Gott, muss ich seufzen; sinne ich nach, dann will mein Geist verzagen. [Sela] | Acordábame de Dios, y gritaba: Quejábame, y desmayaba mi espíritu. (Selah.) | Nel giorno dell'angoscia io cerco ilSignore, tutta la notte la mia mano è tesa e non si stanca; io rifiuto ogni conforto. | Tanrıyı anımsayınca inlerim,Düşündükçe içim daralır. | 我想念 上帝,就烦燥不安;我沉吟悲伤,灵便发昏。细拉。 | 我想念 上帝,就煩燥不安;我沉吟悲傷,靈便發昏。細拉。 | Eu ficava me lembrando de Deus, e gemendo; ficava pensativo, e meu espírito desfalecia. (Selá) | (77-4) Apabila aku mengingat Allah, maka aku mengerang, apabila aku merenung, makin lemah lesulah semangatku. Sela | ข้าพเจ้าระลึกถึงพระเจ้า ข้าพเจ้าก็ครวญคราง ข้าพเจ้าคร่ำครวญ จิตใจของข้าพเจ้าก็อ่อนระอาไป เซลาห์ | ¶ مَیں اللہ کو یاد کرتا ہوں تو آہیں بھرنے لگتا ہوں، مَیں سوچ بچار میں پڑ جاتا ہوں تو روح نڈھال ہو جاتی ہے۔ (سِلاہ) | أَذْكُرُ اللهَ فَأَئِنُّ. أُنَاجِي نَفْسِي فَيُغْشَى عَلَى رُوحِي. سِلاَهْ. |
77:4 | You hold my eyelids open; I am so troubled that I cannot speak. | ⲁⲩⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲧⲁϩⲟ ⲛ̀ⲛⲁⲙⲁⲛ̀ⲁⲣⲉϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁϫⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ: ⲁⲓϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ: | Dacht ik aan God, zo maakte ik misbaar; peinsde ik, zo werd mijn ziel overstelpt. Sela. | Tu tiens mes paupières en éveil; Et, dans mon trouble, je ne puis parler. | Du lässt mich nicht mehr schlafen; ich bin voll Unruhe und kann nicht reden. | Tenías los párpados de mis ojos: Estaba yo quebrantado, y no hablaba. | Mi ricordo di Dio e gemo, medito e viene meno il mio spirito. | Açık tutuyorsun göz kapaklarımı,Sıkıntıdan konuşamıyorum. | 你叫我不能闭眼;我烦乱不安,甚至不能说话。 | 你叫我不能閉眼;我煩亂不安,甚至不能說話。 | Tu mantiveste abertas as pálpebras dos meus olhos; eu estava perturbado, e não conseguia falar. | (77-5) Engkau membuat mataku tetap terbuka; aku gelisah, sehingga tidak dapat berkata-kata. | พระองค์ทรงจับหนังตาของข้าพเจ้าไว้ไม่ให้ปิด ข้าพเจ้าทุกข์มากจนพูดไม่ออก | ¶ تُو میری آنکھوں کو بند ہونے نہیں دیتا۔ مَیں اِتنا بےچین ہوں کہ بول بھی نہیں سکتا۔ | أَمْسَكْتَ أَجْفَانَ عَيْنَيَّ. انْزَعَجْتُ فَلَمْ أَتَكَلَّمْ. |
77:5 | I have considered the days of old, The years of ancient times. | ⲁⲓⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲉ̀ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲉⲟⲥ: ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ ⲁⲓⲉⲣⲡⲟⲩⲙⲉⲩⲓ: | Gij hieldt mijn ogen wakende; ik was verslagen, en sprak niet. | Je pense aux jours anciens, Aux années d'autrefois. | Ich sinne nach über die Tage von einst, ich will denken an längst vergangene Jahre. | Consideraba los días desde el principio, Los años de los siglos. | Tu trattieni dal sonno i miei occhi, sono turbato e senza parole. | Geçmiş günleri,Yıllar öncesini düşünüyorum. | 我追想古时之日,上古之年。 | 我追想古時之日,上古之年。 | Eu ficava imaginando os dias antigos, e os anos passados. | (77-6) Aku memikir-mikir hari-hari zaman purbakala, tahun-tahun zaman dahulu aku ingat. | ข้าพเจ้าพิจารณาถึงสมัยก่อน ข้าพเจ้าจำปีที่นมนานมาแล้วได้ | ¶ مَیں قدیم زمانے پر غور کرتا ہوں، اُن سالوں پر جو بڑی دیر ہوئے گزر گئے ہیں۔ | تَفَكَّرْتُ فِي أَيَّامِ الْقِدَمِ، السِّنِينَ الدَّهْرِيَّةِ. |
77:6 | I call to remembrance my song in the night; I meditate within my heart, And my spirit makes diligent search. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲉⲣⲙⲉⲗⲉⲧⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁϩⲏⲧ. Ⲛⲁⲓⲥⲣⲱϥⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲙ̀ⲡⲁⲡⲛ̅ⲁ̅: | Ik overdacht de dagen van ouds, de jaren der eeuwen. | Je pense à mes cantiques pendant la nuit, Je fais des réflexions au dedans de mon coeur, Et mon esprit médite. | Mein Herz grübelt bei Nacht, ich sinne nach, es forscht mein Geist. | Acordábame de mis canciones de noche; Meditaba con mi corazón, Y mi espíritu inquiría. | Ripenso ai giorni passati, ricordo gli anni lontani. | Gece ilahilerimi anacağım,Kendi kendimle konuşacağım,İnceden inceye soracağım: | 我想起我夜间的歌曲,扪心自问;我灵里也仔细省察。 | 我想起我夜間的歌曲,捫心自問;我靈裏也仔細省察。 | De noite eu me lembrava de minha canção; meditava em meu coração; e meu espírito ficava procurando [entender] . | (77-7) Aku sebut-sebut pada waktu malam dalam hatiku, aku merenung, dan rohku mencari-cari: | ข้าพเจ้าระลึกถึงบทเพลงของข้าพเจ้าในกลางคืน ข้าพเจ้าตรึกตรองกับจิตใจของตนเอง และจิตวิญญาณของข้าพเจ้าก็เสาะหา | ¶ رات کو مَیں اپنا گیت یاد کرتا ہوں۔ میرا دل محوِ خیال رہتا اور میری روح تفتیش کرتی رہتی ہے۔ | أَذْكُرُ تَرَنُّمِي فِي اللَّيْلِ. مَعَ قَلْبِي أُنَاجِي، وَرُوحِي تَبْحَثُ: |
77:7 | Will the Lord cast off forever? And will He be favorable no more? | ⲙⲏ ϥⲛⲁⲭⲁⲧ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ: ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧϥ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥϯⲙⲁϯ. | Ik dacht aan mijn snarenspel; in den nacht overlegde ik in mijn hart, en mijn geest onderzocht: | Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours? Ne sera-t-il plus favorable? | Wird der Herr mich denn auf ewig verstoßen und mir niemals mehr gnädig sein? | ¿Desechará el Señor para siempre, Y no volverá más á amar? | Un canto nella notte mi ritorna nel cuore: rifletto e il mio spirito si va interrogando. | "Rab sonsuza dek mi bizi reddedecek?Lütfunu bir daha göstermeyecek mi? | 难道 主要永远丢弃我,不再施恩吗? | 難道 主要永遠丟棄我,不再施恩嗎? | Será que o Senhor rejeitará para sempre? E nunca mais mostrará seu favor? | (77-8) "Untuk selamanyakah Tuhan menolak dan tidak kembali bermurah hati lagi? | "องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงทอดทิ้งเป็นนิตย์ และจะไม่เคยพอพระทัยอีกหรือ | ¶ ”کیا رب ہمیشہ کے لئے رد کرے گا، کیا آئندہ ہمیں کبھی پسند نہیں کرے گا؟ | «هَلْ إِلَى الدُّهُورِ يَرْفُضُ الرَّبُّ، وَلاَ يَعُودُ لِلرِّضَا بَعْدُ؟ |
77:8 | Has His mercy ceased forever? Has His promise failed forevermore? | Ⲓⲉ ϥⲛⲁϣⲱⲧ ⲙ̀ⲡⲉϥⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϣⲁ ϧⲁⲉ̀ ⲓⲥϫⲉⲛ ϫⲱⲟⲩ ϣⲁ ϫⲱⲟⲩ: ⲙⲏ ϥⲛⲁⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲛ̀ϣⲉⲛϩⲏⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ: | Zal dan de Heere in eeuwigheden verstoten, en voortaan niet meer goedgunstig zijn? | Sa bonté est-elle à jamais épuisée? Sa parole est-elle anéantie pour l'éternité? | Hat seine Huld für immer ein Ende, ist seine Verheißung aufgehoben für alle Zeiten? | ¿Hase acabado para siempre su misericordia? ¿Hase acabado la palabra suya para generación y generación? | Forse Dio ci respingerà per sempre, non sarà più benevolo con noi? | Sevgisi sonsuza dek mi yok oldu?Sözü geçerli değil mi artık? | 难道他的慈爱永远穷尽,他的应许世世废弃吗? | 難道他的慈愛永遠窮盡,他的應許世世廢棄嗎? | A sua bondade se acabou para sempre? Ele deu fim à [sua] promessa de geração em geração? | (77-9) Sudah lenyapkah untuk seterusnya kasih setia-Nya, telah berakhirkah janji itu berlaku turun-temurun? | ความเมตตาของพระองค์จะระงับอยู่เป็นนิตย์หรือ พระสัญญาของพระองค์สิ้นสุดตลอดทุกชั่วอายุหรือ | ¶ کیا اُس کی شفقت ہمیشہ کے لئے جاتی رہی ہے؟ کیا اُس کے وعدے اب سے جواب دے گئے ہیں؟ | هَلِ انْتَهَتْ إِلَى الأَبَدِ رَحْمَتُهُ؟ انْقَطَعَتْ كَلِمَتُهُ إِلَى دَوْرٍ فَدَوْرٍ؟ |
77:9 | Has God forgotten to be gracious? Has He in anger shut up His tender mercies? Selah | ⲙⲏ ϥⲛⲁⲧⲁϩⲛⲟ ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲉⲧϣⲉⲛϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϫⲱⲛⲧ. | Houdt Zijn goedertierenheid in eeuwigheid op? Heeft de toezegging een einde, van geslacht tot geslacht? | Dieu a-t-il oublié d'avoir compassion? A-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde? -Pause. | Hat Gott seine Gnade vergessen, im Zorn sein Erbarmen verschlossen? [Sela] | ¿Ha olvidado Dios el tener misericordia? ¿Ha encerrado con ira sus piedades? (Selah.) | E' forse cessato per sempre il suo amore, è finita la sua promessa per sempre? | Tanrı unuttu mu acımayı?Sevecenliğinin yerini öfke mi aldı?" | 难道 上帝忘记开恩,因在怒中就止住他的慈悲吗?细拉。 | 難道 上帝忘記開恩,因在怒中就止住他的慈悲嗎?細拉。 | Deus se esqueceu de ter misericórdia? Ele encerrou suas compaixões por causa de sua ira? (Selá) | (77-10) Sudah lupakah Allah menaruh kasihan, atau ditutup-Nyakah rahmat-Nya karena murka-Nya?" Sela | พระเจ้าทรงลืมที่จะทรงพระกรุณาหรือ เพราะพระพิโรธพระองค์จึงทรงปิดความสังเวชเสียหรือ" เซลาห์ | ¶ کیا اللہ مہربانی کرنا بھول گیا ہے؟ کیا اُس نے غصے میں اپنا رحم باز رکھا ہے؟“ (سِلاہ) | هَلْ نَسِيَ اللهُ رَأْفَةً؟ أَوْ قَفَصَ بِرِجْزِهِ مَرَاحِمَهُ؟». سِلاَهْ. |
77:10 | And I said, This is my anguish; But I will remember the years of the right hand of the Most High. | Ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲏⲓ ϫⲉ ϯⲛⲟⲩ ⲁⲓⲛⲁⲉⲣϩⲏⲧⲥ: ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡϣⲓⲃϯ ⲛ̀ⲑⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ. | Heeft God vergeten genadig te zijn? Heeft Hij Zijn barmhartigheden door toorn toegesloten? Sela. | Je dis: Ce qui fait ma souffrance, C'est que la droite du Très-Haut n'est plus la même... | Da sagte ich mir: «Das ist mein Schmerz, dass die Rechte des Höchsten so anders handelt.» | Y dije: Enfermedad mía es esta; Traeré pues á la memoria los años de la diestra del Altísimo. | Può Dio aver dimenticato la misericordia, aver chiuso nell'ira il suo cuore? | Sonra kendi kendime, "İşte benim derdim bu!" dedim,"Yüceler Yücesi gücünü göstermiyor artık." | 我便说:这是我的懦弱,但我要追念至 高者显出右手之年代。 | 我便說:這是我的懦弱,但我要追念至 高者顯出右手之年代。 | Então eu disse: Esta é a minha dor: os anos em que a mão do Altíssimo [agia] . | (77-11) Maka kataku: "Inilah yang menikam hatiku, bahwa tangan kanan Yang Mahatinggi berubah." | และข้าพเจ้าว่า "นั่นแหละเป็นความทุกข์ของข้าพเจ้า แต่ข้าพเจ้าจะระลึกถึงปีทั้งหลายแห่งพระหัตถ์ขวาของพระองค์ผู้สูงสุด" | ¶ مَیں بولا، ”اِس سے مجھے دُکھ ہے کہ اللہ تعالیٰ کا دہنا ہاتھ بدل گیا ہے۔“ | فَقُلْتُ: «هذَا مَا يُعِلُّنِي: تَغَيُّرُ يَمِينِ الْعَلِيِّ». |
77:11 | I will remember the works of the Lord; Surely I will remember Your wonders of old. | Ⲁⲓⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅: ϫⲉ ϯⲛⲁⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕϣⲫⲏⲣⲓ. | Daarna zeide ik: Dit krenkt mij; maar de rechterhand des Allerhoogsten verandert. | ¶ Je rappellerai les oeuvres de l'Eternel, Car je me souviens de tes merveilles d'autrefois; | Ich denke an die Taten des Herrn, ich will denken an deine früheren Wunder. | Acordaréme de las obras de JAH: Sí, haré yo memoria de tus maravillas antiguas. | E ho detto: «Questo è il mio tormento: è mutata la destra dell'Altissimo». | RABbin işlerini anacağım,Evet, geçmişteki harikalarını anacağım. | 我要想念 耶和华所行的;我要记念你古时的奇事。 | 我要想念 耶和華所行的;我要記念你古時的奇事。 | Eu me lembrarei das obras do SENHOR; porque me lembrarei de tuas antigas maravilhas. | (77-12) Aku hendak mengingat perbuatan-perbuatan TUHAN, ya, aku hendak mengingat keajaiban-keajaiban-Mu dari zaman purbakala. | ข้าพเจ้าจะระลึกถึงพระราชกิจทั้งปวงของพระเยโฮวาห์ พระเจ้าข้า ข้าพระองค์จะจดจำบรรดาการมหัศจรรย์ของพระองค์ในสมัยก่อนๆ | ¶ مَیں رب کے کام یاد کروں گا، ہاں قدیم زمانے کے تیرے معجزے یاد کروں گا۔ | أَذْكُرُ أَعْمَالَ الرَّبِّ. إِذْ أَتَذَكَّرُ عَجَائِبَكَ مُنْذُ الْقِدَمِ، |
77:12 | I will also meditate on all Your work, And talk of Your deeds. | Ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲉⲣⲙⲉⲗⲉⲧⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲓⲙⲏⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲟⲩⲓ. | Ik zal de daden des HEEREN gedenken; ja, ik zal gedenken Uw wonderen van ouds her; | Je parlerai de toutes tes oeuvres, Je raconterai tes hauts faits. | Ich erwäge all deine Werke und will nachsinnen über deine Taten. | Y meditaré en todas tus obras, Y hablaré de tus hechos. | Ricordo le gesta del Signore, ricordo le tue meraviglie di un tempo. | Yaptıkları üzerinde derin derin düşüneceğim,Bütün işlerinin üzerinde dikkatle duracağım. | 我也要思想你的经营,提说你的作为。 | 我也要思想你的經營,提說你的作為。 | Meditarei em todos as tuas obras, e falarei de teus feitos. | (77-13) Aku hendak menyebut-nyebut segala pekerjaan-Mu, dan merenungkan perbuatan-perbuatan-Mu. | ข้าพระองค์จะตรึกตรองถึงพระราชกิจทั้งสิ้นของพระองค์ และกล่าวถึงพระราชกิจของพระองค์ | ¶ جو کچھ تُو نے کیا اُس کے ہر پہلو پر غور و خوض کروں گا، تیرے عظیم کاموں میں محوِ خیال رہوں گا۔ | وَأَلْهَجُ بِجَمِيعِ أَفْعَالِكَ، وَبِصَنَائِعِكَ أُنَاجِي. |
77:13 | Your way, O God, is in the sanctuary; Who is so great a God as our God? | Ⲫϯ ⲁⲣⲉ ⲡⲉⲕⲙⲱⲓⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ: ⲛⲓⲙ ⲛ̀ⲛⲟⲩϯ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ: | En zal al Uw werken betrachten, en van Uw daden spreken. | O Dieu! tes voies sont saintes; Quel dieu est grand comme Dieu? | Gott, dein Weg ist heilig. Wo ist ein Gott, so groß wie unser Gott? | Oh Dios, en santidad es tu camino: ¿Qué Dios grande como el Dios nuestro? | Mi vado ripetendo le tue opere, considero tutte le tue gesta. | Ey Tanrı, yolun kutsaldır!Hangi ilah Tanrı kadar uludur? | 上帝啊,你的作为在圣所中;有何 上帝大如我们的 上帝呢? | 上帝啊,你的作為在聖所中;有何 上帝大如我們的 上帝呢? | Deus, santo [é] o teu caminho; quem é deus [tão] grande como [nosso] Deus? | (77-14) Ya Allah, jalan-Mu adalah kudus! Allah manakah yang begitu besar seperti Allah kami? | ข้าแต่พระเจ้า วิธีการของพระองค์อยู่ในสถานบริสุทธิ์ พระองค์ใดจะยิ่งใหญ่อย่างพระเจ้าของเรา | ¶ اے اللہ، تیری راہ قدوس ہے۔ کون سا معبود ہمارے خدا جیسا عظیم ہے؟ | اَلَّلهُمَّ، فِي الْقُدْسِ طَرِيقُكَ. أَيُّ إِلهٍ عَظِيمٌ مِثْلُ اللهِ؟ |
77:14 | You are the God who does wonders; You have declared Your strength among the peoples. | ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲫϯ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲫⲏⲣⲓ: ⲁⲕⲟⲩⲱⲛϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕϫⲟⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ: | O God! Uw weg is in het heiligdom; wie is een groot God, gelijk God? | Tu es le Dieu qui fait des prodiges; Tu as manifesté parmi les peuples ta puissance. | Du allein bist der Gott, der Wunder tut, du hast deine Macht den Völkern kundgetan. | Tú eres el Dios que hace maravillas: Tú hiciste notoria en los pueblos tu fortaleza. | O Dio, santa è la tua via; quale dio è grande come il nostro Dio? | Harikalar yaratan Tanrı sensin,Halklar arasında gücünü gösterdin. | 你是行奇事的 上帝;你曾在列邦中彰显你的能力。 | 你是行奇事的 上帝;你曾在列邦中彰顯你的能力。 | Tu [és] o Deus que faz maravilhas; tu fizeste os povos conhecerem teu poder. | (77-15) Engkaulah Allah yang melakukan keajaiban; Engkau telah menyatakan kuasa-Mu di antara bangsa-bangsa. | พระองค์คือพระเจ้าผู้ทรงกระทำการมหัศจรรย์ ผู้ทรงสำแดงฤทธานุภาพของพระองค์ท่ามกลางชนชาติทั้งหลาย | ¶ تُو ہی معجزے کرنے والا خدا ہے۔ اقوام کے درمیان تُو نے اپنی قدرت کا اظہار کیا ہے۔ | أَنْتَ الإِلهُ الصَّانِعُ الْعَجَائِبَ. عَرَّفْتَ بَيْنَ الشُّعُوبِ قُوَّتَكَ. |
77:15 | You have with Your arm redeemed Your people, The sons of Jacob and Joseph. Selah | ⲁⲕⲥⲱϯ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϣⲱⲃϣ: ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛⲉⲙ Ⲓⲱⲥⲏⲫ. | Gij zijt die God, Die wonder doet; Gij hebt Uw sterkte bekend gemaakt onder de volken. | Par ton bras tu as délivré ton peuple, Les fils de Jacob et de Joseph. -Pause. | Du hast mit starkem Arm dein Volk erlöst, die Kinder Jakobs und Josefs. [Sela] | Con tu brazo redimiste á tu pueblo, A los hijos de Jacob y de José. (Selah.) | Tu sei il Dio che opera meraviglie, manifesti la tua forza fra le genti. | Güçlü bileğinle kendi halkını,Yakup ve Yusuf oğullarını kurtardın. | 你曾用你的膀臂赎了你的民,就是雅各和约瑟的子孙。细拉。 | 你曾用你的膀臂贖了你的民,就是雅各和約瑟的子孫。細拉。 | Com [teu] braço livraste teu povo, os filhos de Jacó e de José. (Selá) | (77-16) Dengan lengan-Mu Engkau telah menebus umat-Mu, bani Yakub dan bani Yusuf. Sela | พระองค์ได้ทรงไถ่ประชาชนของพระองค์ด้วยพระกรของพระองค์ คือลูกหลานของยาโคบและโยเซฟ เซลาห์ | ¶ بڑی قوت سے تُو نے عوضانہ دے کر اپنی قوم، یعقوب اور یوسف کی اولاد کو رِہا کر دیا ہے۔ (سِلاہ) | فَكَكْتَ بِذِرَاعِكَ شَعْبَكَ، بَنِي يَعْقُوبَ وَيُوسُفَ. سِلاَهْ. |
77:16 | The waters saw You, O God; The waters saw You, they were afraid; The depths also trembled. | Ⲫϯ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲙⲱⲟⲩ: ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲙⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣϩⲟϯ: ⲁⲩϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲛⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲙⲱⲟⲩ. | Gij hebt Uw volk door Uw arm verlost; de kinderen van Jakob en van Jozef. Sela. | Les eaux t'ont vu, ô Dieu! Les eaux t'ont vu, elles ont tremblé; Les abîmes se sont émus. | Die Wasser sahen dich, Gott, die Wasser sahen dich und bebten. Die Tiefen des Meeres tobten. | Viéronte las aguas, oh Dios; Viéronte las aguas, temieron; Y temblaron los abismos. | E' il tuo braccio che ha salvato il tuo popolo, i figli di Giacobbe e di Giuseppe. | Sular seni görünce, ey Tanrı,Sular seni görünce çalkalandı,Enginler titredi. | 上帝啊,诸水见你,一见就都惊惶;深渊也都战抖。 | 上帝啊,諸水見你,一見就都驚惶;深淵也都戰抖。 | As águas te viram, ó Deus; as águas te viram, [e] tremeram; também os abismos foram abalados. | (77-17) Air telah melihat Engkau, ya Allah, air telah melihat Engkau, lalu menjadi gentar, bahkan samudera raya gemetar. | ข้าแต่พระเจ้า เมื่อน้ำเห็นพระองค์ น้ำเห็นพระองค์ มันก็เกรงกลัวแน่ทีเดียว ที่ลึกก็สั่นสะท้าน | ¶ اے اللہ، پانی نے تجھے دیکھا، پانی نے تجھے دیکھا تو تڑپنے لگا، گہرائیوں تک لرزنے لگا۔ | أَبْصَرَتْكَ الْمِيَاهُ يَا اَللهُ، أَبْصَرَتْكَ الْمِيَاهُ فَفَزِعَتْ، اِرْتَعَدَتْ أَيْضًا اللُّجَجُ. |
77:17 | The clouds poured out water; The skies sent out a sound; Your arrows also flashed about. | ⲛⲓϭⲏⲡⲓ ⲁⲩϯ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲥⲙⲏ: ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲕⲥⲟⲑⲛⲉϥ ⲥⲉⲙⲟϣⲓ: | De wateren zagen U, o God! de wateren zagen U, zij beefden; ook waren de afgronden beroerd. | Les nuages versèrent de l'eau par torrents, Le tonnerre retentit dans les nues, Et tes flèches volèrent de toutes parts. | Die Wolken gossen ihr Wasser aus, das Gewölk ließ die Stimme dröhnen, auch deine Pfeile flogen dahin. | Las nubes echaron inundaciones de aguas; Tronaron los cielos, Y discurrieron tus rayos. | Ti videro le acque, Dio, ti videro e ne furono sconvolte; sussultarono anche gli abissi. | Bulutlar suyunu boşalttı,Gökler gürledi,Her yanda okların uçuştu. | 云中倒出水来;天空发出响声;你的箭也飞行四方。 | 雲中倒出水來;天空發出響聲;你的箭也飛行四方。 | Grandes nuvens derramaram muitas águas; os céus fizeram barulho; e também tuas flechas correram de um lado ao outro. | (77-18) Awan-awan mencurahkan air, awan-gemawan bergemuruh, bahkan anak-anak panah-Mu beterbangan. | เมฆเทน้ำลงมา ท้องฟ้าก็คะนองเสียง ลูกธนูของพระองค์ก็ปลิวไปปลิวมา | ¶ موسلادھار بارش برسی، بادل گرج اُٹھے اور تیرے تیر اِدھر اُدھر چلنے لگے۔ | سَكَبَتِ الْغُيُومُ مِيَاهًا، أَعْطَتِ السُّحُبُ صَوْتًا. أَيْضًا سِهَامُكَ طَارَتْ. |
77:18 | The voice of Your thunder was in the whirlwind; The lightnings lit up the world; The earth trembled and shook. | ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕϧⲁⲣⲁⲃⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲧⲣⲟⲭⲟⲥ. Ⲛⲉⲕⲥⲉⲧⲉⲃⲣⲏϫ ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ: ⲁϥⲕⲓⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ. | De dikke wolken goten water uit; de bovenste wolken gaven geluid; ook gingen Uw pijlen daarhenen. | Ton tonnerre éclata dans le tourbillon, Les éclairs illuminèrent le monde; La terre s'émut et trembla. | Dröhnend rollte dein Donner, Blitze erhellten den Erdkreis, die Erde bebte und wankte. | Anduvo en derredor el sonido de tus truenos; Los relámpagos alumbraron el mundo; Estremecióse y tembló la tierra. | Le nubi rovesciarono acqua, scoppiò il tuono nel cielo; le tue saette guizzarono. | Kasırgada gürleyişin duyuldu,Şimşekler dünyayı aydınlattı,Yer titreyip sarsıldı. | 你的雷声在天;电光照亮世界;大地战抖震动。 | 你的雷聲在天;電光照亮世界;大地戰抖震動。 | O ruído de teus trovões [estava] nos ventos; relâmpagos iluminaram ao mundo; a terra se abalou e tremou. | (77-19) Deru guntur-Mu menggelinding, kilat-kilat menerangi dunia, bumi gemetar dan bergoncang. | ฟ้าผ่าของพระองค์มีเสียงอยู่ในฟ้าสวรรค์ ฟ้าแลบทำให้พิภพสว่าง แผ่นดินโลกก็สั่นสะเทือนและหวั่นไหว | ¶ آندھی میں تیری آواز کڑکتی رہی، دنیا بجلیوں سے روشن ہوئی، زمین کانپتی کانپتی اُچھل پڑی۔ | صَوْتُ رَعْدِكَ فِي الزَّوْبَعَةِ. الْبُرُوقُ أَضَاءَتِ الْمَسْكُونَةَ. ارْتَعَدَتْ وَرَجَفَتِ الأَرْضُ. |
77:19 | Your way was in the sea, Your path in the great waters, And Your footsteps were not known. | Ⲫϯ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲕⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕⲙⲁⲙⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲱⲟⲩ ⲉⲩⲟϣ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕⲧⲁⲧⲥⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ. | Het geluid Uws donders was in het ronde; de bliksemen verlichtten de wereld; de aarde werd beroerd en daverde. | Tu te frayas un chemin par la mer, Un sentier par les grandes eaux, Et tes traces ne furent plus reconnues. | Durch das Meer ging dein Weg, dein Pfad durch gewaltige Wasser, doch niemand sah deine Spuren. | En la mar fué tu camino, Y tus sendas en las muchas aguas; Y tus pisadas no fueron conocidas. | Il fragore dei tuoi tuoni nel turbine, i tuoi fulmini rischiararono il mondo, la terra tremò e fu scossa. | Kendine denizde,Derin sularda yollar açtın,Ama ayak izlerin belli değildi. | 你的道在海中;你的路在大水中;你的脚踪无人知道。 | 你的道在海中;你的路在大水中;你的腳蹤無人知道。 | Pelo mar [foi] teu caminho; e tuas veredas por muitas águas; e tuas pegadas não foram conhecidas. | (77-20) Melalui laut jalan-Mu dan lorong-Mu melalui muka air yang luas, tetapi jejak-Mu tidak kelihatan. | พระมรรคาของพระองค์อยู่ในทะเล พระวิถีของพระองค์อยู่ในน้ำมหึมาทั้งหลาย ถึงกระนั้นรอยพระบาทของพระองค์ก็ไม่มีใครรู้ | ¶ تیری راہ سمندر میں سے، تیرا راستہ گہرے پانی میں سے گزرا، توبھی تیرے نقشِ قدم کسی کو نظر نہ آئے۔ | فِي الْبَحْرِ طَرِيقُكَ، وَسُبُلُكَ فِي الْمِيَاهِ الْكَثِيرَةِ، وَآثارُكَ لَمْ تُعْرَفْ. |
77:20 | You led Your people like a flock By the hand of Moses and Aaron. | Ⲁⲕϭⲓⲙⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲙ̀Ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ Ⲁⲁⲣⲱⲛ. | Uw weg was in de zee, en Uw pad in grote wateren, en Uw voetstappen werden niet bekend. [ (Psalms 77:21) Gij leiddet Uw volk, als een kudde door de hand van Mozes en Aaron. ] | Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, Par la main de Moïse et d'Aaron. | Du führtest dein Volk wie eine Herde durch die Hand von Mose und Aaron. | Condujiste á tu pueblo como ovejas, Por mano de Moisés y de Aarón. | Sul mare passava la tua via, i tuoi sentieri sulle grandi acque e le tue orme rimasero invisibili. | Musa ve Harun'un eliyleHalkını bir sürü gibi güttün. | 你曾藉摩西和亚伦的手引导你的百姓,好像羊群一般。 | 你曾藉摩西和亞倫的手引導你的百姓,好像羊群一般。 | Guiaste a teu povo como a um rebanho, pela mão de Moisés e de Arão. | (77-21) Engkau telah menuntun umat-Mu seperti kawanan domba dengan perantaraan Musa dan Harun. | พระองค์ทรงนำประชาชนของพระองค์โดยมือของโมเสสและอาโรนเหมือนฝูงแพะแกะ | ¶ موسیٰ اور ہارون کے ہاتھ سے تُو نے ریوڑ کی طرح اپنی قوم کی راہنمائی کی۔ | هَدَيْتَ شَعْبَكَ كَالْغَنَمِ بِيَدِ مُوسَى وَهارُونَ. |