Index
Psalms 25

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151

Psalms Chapter 25
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
25:1To You, O Lord, I lift up my soul.Ⲁⲓϥⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲡ̀ⲱϣⲓ ϩⲁⲣⲟⲕ Ⲡϭⲟⲓⲥ:Een psalm van David. Aleph. Tot U, o HEERE! hef ik mijn ziel op.¶ De David. Eternel! j'élève à toi mon âme.[Von David.] Zu dir, Herr, erhebe ich meine Seele.Salmo de David. A TI, oh Jehová, levantaré mi alma.A te, Signore, elevo l'anima mia, Di Davide .Ya RAB, bütün varlığımla sana yaklaşıyorum,(大卫的诗。) 耶和华啊,我的心仰望你。(大衛的詩。) 耶和華啊,我的心仰望你。A ti, SENHOR, levanto minha alma.Dari Daud. Kepada-Mu, ya TUHAN, kuangkat jiwaku;ข้าแต่พระเยโฮวาห์ จิตวิญญาณข้าพระองค์ตั้งใจแน่วแน่ในพระองค์¶ داؤد کا زبور۔ اے رب، مَیں تیرا آرزومند ہوں۔إِلَيْكَ يَا رَبُّ أَرْفَعُ نَفْسِي.
25:2O my God, I trust in You; Let me not be ashamed; Let not my enemies triumph over me.Ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲁⲓⲭⲁϩ̀ⲑⲏⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲕ: ⲛ̀ⲛⲉⲕⲑ̀ⲣⲓϭⲓϣⲓⲡⲓ ϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑ̀ⲣⲟⲩⲥⲱⲃⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁϫⲁϫⲓ:Beth. Mijn God! op U vertrouw ik; laat mij niet beschaamd worden; laat mijn vijanden niet van vreugde opspringen over mij.Mon Dieu! en toi je me confie: que je ne sois pas couvert de honte! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet!Mein Gott, auf dich vertraue ich. Lass mich nicht scheitern, lass meine Feinde nicht triumphieren!Dios mío, en ti confío; No sea yo avergonzado, No se alegren de mí mis enemigos.Dio mio, in te confido: non sia confuso! Non trionfino su di me i miei nemici!Ey Tanrım, sana güveniyorum, utandırma beni,Düşmanlarım zafer kahkahası atmasın!我的 上帝啊,我素来倚靠你;求你不要叫我羞愧,不要叫我的仇敌向我夸胜。我的 上帝啊,我素來倚靠你;求你不要叫我羞愧,不要叫我的仇敵向我誇勝。Meu Deus, eu confio em ti; não me deixes envergonhado, nem que meus inimigos se alegrem por me [vencerem] .Allahku, kepada-Mu aku percaya; janganlah kiranya aku mendapat malu; janganlah musuh-musuhku beria-ria atas aku.ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ข้าพระองค์วางใจในพระองค์ ขออย่าให้ข้าพระองค์ได้อาย ขออย่าให้ศัตรูของข้าพระองค์ได้ไชโยเหนือข้าพระองค์¶ اے میرے خدا، تجھ پر مَیں بھروسا رکھتا ہوں۔ مجھے شرمندہ نہ ہونے دے کہ میرے دشمن مجھ پر شادیانہ بجائیں۔يَا إِلهِي عَلَيْكَ تَوَكَّلْتُ، فَلاَ تَدَعْنِي أَخْزَى. لاَ تَشْمَتْ بِي أَعْدَائِي.
25:3Indeed, let no one who waits on You be ashamed; Let those be ashamed who deal treacherously without cause.Ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟ̀ϩⲓ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲛⲟⲩϭⲓϣⲓⲡⲓ. Ⲙⲁⲣⲟⲩϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏⲉⲧⲓⲣⲓ ⲛ̀ϯⲁ̀ⲛⲟⲙⲓⲁ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧϣⲟⲩⲓⲧ.Gimel. Ja, allen, die U verwachten, zullen niet beschaamd worden; zij zullen beschaamd worden, die trouwelooslijk handelen zonder oorzaak.Tous ceux qui espèrent en toi ne seront point confondus; Ceux-là seront confondus qui sont infidèles sans cause.Denn niemand, der auf dich hofft, wird zuschanden; zuschanden wird, wer dir schnöde die Treue bricht.Ciertamente ninguno de cuantos en ti esperan será confundido: Serán avergonzados los que se rebelan sin causa.Chiunque spera in te non resti deluso, sia confuso chi tradisce per un nulla.Sana umut bağlayan hiç kimse utanca düşmez;Nedensiz hainlik edenler utanır.凡等候你的必不羞愧;唯有那无故行奸诈的必要羞愧。凡等候你的必不羞愧;唯有那無故行奸詐的必要羞愧。Certamente todos os que esperam em ti, nenhum será envergonhado; envergonhados serão os que traem sem motivo.Ya, semua orang yang menantikan Engkau takkan mendapat malu; yang mendapat malu ialah mereka yang berbuat khianat dengan tidak ada alasannya.เออ อย่าให้ผู้ใดๆที่เฝ้าพระองค์อยู่นั้นได้อาย แต่ผู้ที่ละเมิดโดยไม่มีเหตุนั้นขอให้ได้รับความอาย¶ کیونکہ جو بھی تجھ پر اُمید رکھے وہ شرمندہ نہیں ہو گا جبکہ جو بلاوجہ بےوفا ہوتے ہیں وہی شرمندہ ہو جائیں گے۔أَيْضًا كُلُّ مُنْتَظِرِيكَ لاَ يَخْزَوْا. لِيَخْزَ الْغَادِرُونَ بِلاَ سَبَبٍ.
25:4Show me Your ways, O Lord; Teach me Your paths.Ⲛⲉⲕⲙⲱⲓⲧ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲟⲛϩⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲥ̀ⲃⲱ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲙⲓⲧⲱⲟⲩⲓ̀:Daleth. HEERE! maak mij Uw wegen bekend, leer mij Uw paden.Eternel! fais-moi connaître tes voies, Enseigne-moi tes sentiers.Zeige mir, Herr, deine Wege, lehre mich deine Pfade! Ijob 21,14Muéstrame, oh Jehová, tus caminos; Enséñame tus sendas.Fammi conoscere, Signore, le tue vie, insegnami i tuoi sentieri.Ya RAB, yollarını bana öğret,Yönlerini bildir.耶和华啊,求你将你的道指示我,将你的路教训我!耶和華啊,求你將你的道指示我,將你的路教訓我!Tu me fazes conhecer os teus caminhos; ensina-me teus lugares onde se deve andar.Beritahukanlah jalan-jalan-Mu kepadaku, ya TUHAN, tunjukkanlah itu kepadaku.ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอทรงกระทำให้ข้าพระองค์รู้จักพระมรรคาของพระองค์ ขอทรงสอนวิถีของพระองค์แก่ข้าพระองค์¶ اے رب، اپنی راہیں مجھے دکھا، مجھے اپنے راستوں کی تعلیم دے۔طُرُقَكَ يَا رَبُّ عَرِّفْنِي. سُبُلَكَ عَلِّمْنِي.
25:5Lead me in Your truth and teach me, For You are the God of my salvation; On You I wait all the day.Ϭⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲧ̀ⲥⲁⲃⲟⲓ. Ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ Ⲫⲛⲟⲩϯ Ⲡⲁⲥⲱⲧⲏⲣ: ⲁⲓⲟ̀ϩⲓ ⲛⲁⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ.He. Vau. Leid mij in Uw waarheid, en leer mij, want Gij zijt de God mijns heils; U verwacht ik den ganse dag.Conduis-moi dans ta vérité, et instruis-moi; Car tu es le Dieu de mon salut, Tu es toujours mon espérance.Führe mich in deiner Treue und lehre mich; denn du bist der Gott meines Heiles. Auf dich hoffe ich allezeit.Encamíname en tu verdad, y enséñame; Porque tú eres el Dios de mi salud: En ti he esperado todo el día.Guidami nella tua verità e istruiscimi, perché sei tu il Dio della mia salvezza, in te ho sempre sperato.Bana gerçek yolunda öncülük et, eğit beni;Çünkü beni kurtaran Tanrı sensin.Bütün gün umudum sende.求你以你的真理引导我,教训我,因为你是救我的 上帝。我终日等候你。求你以你的真理引導我,教訓我,因為你是救我的 上帝。我終日等候你。Guia-me em tua verdade, e ensina-me; porque tu és o Deus de minha salvação; eu espero por ti o dia todo.Bawalah aku berjalan dalam kebenaran-Mu dan ajarlah aku, sebab Engkaulah Allah yang menyelamatkan aku, Engkau kunanti-nantikan sepanjang hari.ขอทรงนำข้าพระองค์ไปในความจริงของพระองค์ และขอทรงสอนข้าพระองค์ เพราะพระองค์ทรงเป็นพระเจ้าแห่งความรอดของข้าพระองค์ ข้าพระองค์รอคอยพระองค์อยู่วันยังค่ำ¶ اپنی سچائی کے مطابق میری راہنمائی کر، مجھے تعلیم دے۔ کیونکہ تُو میری نجات کا خدا ہے۔ دن بھر مَیں تیرے انتظار میں رہتا ہوں۔دَرِّبْنِي فِي حَقِّكَ وَعَلِّمْنِي، لأَنَّكَ أَنْتَ إِلهُ خَلاَصِي. إِيَّاكَ انْتَظَرْتُ الْيَوْمَ كُلَّهُ.
25:6Remember, O Lord, Your tender mercies and Your lovingkindnesses, For they are from of old.Ⲁⲣⲓⲫ̀ⲙⲉⲩⲓ̀ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲙⲉⲧϣⲉⲛϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕⲛⲁⲓ: ϫⲉ ⲥⲉϣⲟⲡ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡ̀ⲉ̀ⲛⲉϩ.Zain. Gedenk, HEERE! Uwer barmhartigheden en Uwer goedertierenheden, want die zijn van eeuwigheid.Eternel! souviens-toi de ta miséricorde et de ta bonté; Car elles sont éternelles.Denk an dein Erbarmen, Herr, und an die Taten deiner Huld; denn sie bestehen seit Ewigkeit.Acuérdate, oh Jehová, de tus conmiseraciones y de tus misericordias, Que son perpetuas.Ricordati, Signore, del tuo amore, della tua fedeltà che è da sempre.Ya RAB, sevecenliğini ve sevgini anımsa;Çünkü onlar öncesizlikten beri aynıdır.耶和华啊,求你记念你的怜悯和慈爱,因为这是亘古以来所常有的。耶和華啊,求你記念你的憐憫和慈愛,因為這是亙古以來所常有的。Lembra-te, SENHOR, de tuas misericórdias e de tuas bondades; porque elas são desde a eternidade.Ingatlah segala rahmat-Mu dan kasih setia-Mu, ya TUHAN, sebab semuanya itu sudah ada sejak purbakala.ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอทรงระลึกถึงพระกรุณาของพระองค์และถึงความเมตตาของพระองค์ ด้วยสิ่งเหล่านั้นมีมาแต่กาลก่อน¶ اے رب، اپنا وہ رحم اور مہربانی یاد کر جو تُو قدیم زمانے سے کرتا آیا ہے۔اذْكُرْ مَرَاحِمَكَ يَا رَبُّ وَإِحْسَانَاتِكَ، لأَنَّهَا مُنْذُ الأَزَلِ هِيَ.
25:7Do not remember the sins of my youth, nor my transgressions; According to Your mercy remember me, For Your goodness' sake, O Lord.Ⲛⲓⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲙⲉⲧⲁⲗⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲁ ⲧⲁⲙⲉⲧⲁⲧⲉ̀ⲙⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲣⲡⲟⲩⲙⲉⲩⲓ̀. Ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲕⲛⲁⲓ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁ̀ⲣⲓⲡⲁⲙⲉⲩⲓ̀ ⲉⲑⲃⲉ ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ Ⲡϭⲟⲓⲥ:Cheth. Gedenk niet der zonden mijner jonkheid, noch mijner overtredingen; gedenk mijner naar Uw goedertierenheid, om Uwer goedheid wil, o HEERE!Ne te souviens pas des fautes de ma jeunesse ni de mes transgressions; Souviens-toi de moi selon ta miséricorde, A cause de ta bonté, ô Eternel!Denk nicht an meine Jugendsünden und meine Frevel! In deiner Huld denk an mich, Herr, denn du bist gütig.De los pecados de mi mocedad, y de mis rebeliones, no te acuerdes; Conforme á tu misericordia acuérdate de mí, Por tu bondad, oh Jehová.Non ricordare i peccati della mia giovinezza: ricordati di me nella tua misericordia, per la tua bontà, Signore.Gençlik günahlarımı, isyanlarımı anımsama,Sevgine göre anımsa beni,Çünkü sen iyisin, ya RAB.求你不要记念我幼年的罪愆和我的过犯; 耶和华啊,求你因你的恩惠,按你的慈爱记念我。求你不要記念我幼年的罪愆和我的過犯; 耶和華啊,求你因你的恩惠,按你的慈愛記念我。Não te lembres dos pecados de minha juventude e das minhas transgressões; [mas sim] , conforme tua misericórdia, lembra-te de mim por tua bondade, SENHOR.Dosa-dosaku pada waktu muda dan pelanggaran-pelanggaranku janganlah Kauingat, tetapi ingatlah kepadaku sesuai dengan kasih setia-Mu, oleh karena kebaikan-Mu, ya TUHAN.ขออย่าทรงนึกถึงบาปในวัยหนุ่มของข้าพระองค์ หรือการละเมิดของข้าพระองค์ ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ด้วยเห็นแก่ความดีของพระองค์ ขอทรงนึกถึงข้าพระองค์ด้วยเห็นแก่ความเมตตาของพระองค์¶ اے رب، میری جوانی کے گناہوں اور میری بےوفا حرکتوں کو یاد نہ کر بلکہ اپنی بھلائی کی خاطر اور اپنی شفقت کے مطابق میرا خیال رکھ۔لاَ تَذْكُرْ خَطَايَا صِبَايَ وَلاَ مَعَاصِيَّ. كَرَحْمَتِكَ اذْكُرْنِي أَنْتَ مِنْ أَجْلِ جُودِكَ يَا رَبُّ.
25:8Good and upright is the Lord; Therefore He teaches sinners in the way.Ϫⲉ ⲟⲩⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉϥⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲡⲉ Ⲡϭⲟⲓⲥ. Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ⲥⲉⲙⲛⲉ ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲧⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ϩⲓ ⲫ̀ⲙⲱⲓⲧ:Teth. De HEERE is goed en recht; daarom zal Hij de zondaars onderwijzen in den weg.¶ L'Eternel est bon et droit: C'est pourquoi il montre aux pécheurs la voie.Gut und gerecht ist der Herr, darum weist er die Irrenden auf den rechten Weg.Bueno y recto es Jehová: Por tanto él enseñará á los pecadores el camino.Buono e retto è il Signore, la via giusta addita ai peccatori;RAB iyi ve doğrudur,Onun için günahkârlara yol gösterir.耶和华是良善正直的,所以他必指教罪人走正路。耶和華是良善正直的,所以他必指教罪人走正路。O SENHOR é bom e correto; por isso ele ensinará o caminho aos pecadores.TUHAN itu baik dan benar; sebab itu Ia menunjukkan jalan kepada orang yang sesat.พระเยโฮวาห์ทรงเป็นผู้ประเสริฐและเที่ยงธรรม เพราะฉะนั้นพระองค์จะทรงสั่งสอนพระมรรคานั้นแก่คนบาป¶ رب بھلا اور عادل ہے، اِس لئے وہ گناہ گاروں کو صحیح راہ پر چلنے کی تلقین کرتا ہے۔اَلرَّبُّ صَالِحٌ وَمُسْتَقِيمٌ، لِذلِكَ يُعَلِّمُ الْخُطَاةَ الطَّرِيقَ.
25:9The humble He guides in justice, And the humble He teaches His way.Ⲉϥⲉ̀ϭⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉⲙⲣⲁⲩϣ ϧⲉⲛ ⲡ̀ϩⲁⲡ ⲉϥⲉ̀ϯⲥ̀ⲃⲱ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉⲙⲣⲁⲩϣ ⲉ̀ⲛⲉϥⲙⲓⲧⲱⲟⲩⲓ̀.Jod. Hij zal de zachtmoedigen leiden in het recht, en Hij zal den zachtmoedigen Zijn weg leren.Il conduit les humbles dans la justice, Il enseigne aux humbles sa voie.Die Demütigen leitet er nach seinem Recht, die Gebeugten lehrt er seinen Weg.Encaminará á los humildes por el juicio, Y enseñará á los mansos su carrera.guida gli umili secondo giustizia, insegna ai poveri le sue vie.Alçakgönüllülere adalet yolunda öncülük eder,Kendi yolunu öğretir onlara.他必按公平引领谦卑人,将他的道教训他们。他必按公平引領謙卑人,將他的道教訓他們。Ele guiará os humildes ao [bom] juízo; e ensinará aos humildes seu caminho.Ia membimbing orang-orang yang rendah hati menurut hukum, dan Ia mengajarkan jalan-Nya kepada orang-orang yang rendah hati.พระองค์จะทรงนำคนใจถ่อมไปในสิ่งที่ถูก และทรงสอนมรรคาของพระองค์แก่คนใจถ่อม¶ وہ فروتنوں کی انصاف کی راہ پر راہنمائی کرتا، حلیموں کو اپنی راہ کی تعلیم دیتا ہے۔يُدَرِّبُ الْوُدَعَاءَ فِي الْحَقِّ، وَيُعَلِّمُ الْوُدَعَاءَ طُرُقَهُ.
25:10All the paths of the Lord are mercy and truth, To such as keep His covenant and His testimonies.Ϫⲉ ⲛⲓⲙⲓⲧⲱⲟⲩⲓ̀ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲛⲁⲓ ⲡⲉ: ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲧⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲉϥⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉⲩ.Caph. Alle paden des HEEREN zijn goedertierenheid en waarheid, dengenen, die Zijn verbond en Zijn getuigenissen bewaren.Tous les sentiers de l'Eternel sont miséricorde et fidélité, Pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements.Alle Pfade des Herrn sind Huld und Treue denen, die seinen Bund und seine Gebote bewahren.Todas las sendas de Jehová son misericordia y verdad, Para los que guardan su pacto y sus testimonios.Tutti i sentieri del Signore sono verità e grazia per chi osserva il suo patto e i suoi precetti.RABbin bütün yolları sevgi ve sadakate dayanırAntlaşmasındaki buyruklara uyanlar için.凡遵守他的约和他法度的人, 耶和华都以慈爱诚实待他。凡遵守他的約和他法度的人, 耶和華都以慈愛誠實待他。Todos os caminhos do SENHOR são bondade e verdade, para aqueles que guardam seu pacto e seus testemunhos.Segala jalan TUHAN adalah kasih setia dan kebenaran bagi orang yang berpegang pada perjanjian-Nya dan peringatan-peringatan-Nya.พระมรรคาทั้งสิ้นของพระเยโฮวาห์เป็นความเมตตาและความจริง แก่บรรดาผู้ที่รักษาพันธสัญญาและบรรดาพระโอวาทของพระองค์¶ جو رب کے عہد اور احکام کے مطابق زندگی گزاریں اُنہیں رب مہربانی اور وفاداری کی راہوں پر لے چلتا ہے۔كُلُّ سُبُلِ الرَّبِّ رَحْمَةٌ وَحَقٌّ لِحَافِظِي عَهْدِهِ وَشَهَادَاتِهِ.
25:11For Your name's sake, O Lord, Pardon my iniquity, for it is great.Ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲉⲕⲉ̀ⲭⲁ ⲡⲁⲛⲟⲃⲓ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ϥ̀ⲟϣ ⲅⲁⲣ.Lamed. Om Uws Naams wil, HEERE! zo vergeef mijn ongerechtigheid, want die is groot.C'est à cause de ton nom, ô Eternel! Que tu pardonneras mon iniquité, car elle est grande.Um deines Namens willen, Herr, verzeih mir; denn meine Schuld ist groß.Por amor de tu nombre, oh Jehová, Perdonarás también mi pecado; porque es grande.Per il tuo nome, Signore, perdona il mio peccato anche se grande.Ya RAB, adın uğrunaSuçumu bağışla, çünkü suçum büyük.耶和华啊,求你因你的名赦免我的罪,因为我的罪重大。耶和華啊,求你因你的名赦免我的罪,因為我的罪重大。Pelo teu nome, SENHOR, perdoa a minha maldade, porque ela é grande.Oleh karena nama-Mu, ya TUHAN, ampunilah kesalahanku, sebab besar kesalahan itu.ข้าแต่พระเยโฮวาห์ เพื่อเห็นแก่พระนามของพระองค์ ขอทรงให้อภัยความชั่วช้าของข้าพระองค์ เพราะความชั่วนั้นใหญ่โตนัก¶ اے رب، میرا قصور سنگین ہے، لیکن اپنے نام کی خاطر اُسے معاف کر۔مِنْ أَجْلِ اسْمِكَ يَا رَبُّ اغْفِرْ إِثْمِي لأَنَّهُ عَظِيمٌ.
25:12Who is the man that fears the Lord? Him shall He teach in the way He chooses.Ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧ̀ϩⲏ ⲙ̀Ⲡϭⲟⲓⲥ: ⲉϥⲉ̀ⲥⲉⲙⲛⲉ ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧⲁϥⲣⲁⲛⲁϥ.Mem. Wie is de man, die den HEERE vreest? Hij zal hem onderwijzen in den weg, dien hij zal hebben te verkiezen.Quel est l'homme qui craint l'Eternel? L'Eternel lui montre la voie qu'il doit choisir.Wer ist der Mann, der Gott fürchtet? Ihm zeigt er den Weg, den er wählen soll.¿Quién es el hombre que teme á Jehová? El le enseñará el camino que ha de escoger.Chi è l'uomo che teme Dio? Gli indica il cammino da seguire.Kim RABden korkarsa,RAB ona seçeceği yolu gösterir.谁敬畏 耶和华, 耶和华必指教他当选择的道路。誰敬畏 耶和華, 耶和華必指教他當選擇的道路。Qual é o homem que teme ao SENHOR? Ele lhe ensinará o caminho [que] deve escolher.Siapakah orang yang takut akan TUHAN? Kepadanya TUHAN menunjukkan jalan yang harus dipilihnya.ผู้ใดเล่าที่เป็นคนยำเกรงพระเยโฮวาห์ พระองค์จะทรงสั่งสอนผู้นั้นในทางที่เขาควรเลือกได้¶ رب کا خوف ماننے والا کہاں ہے؟ رب خود اُسے اُس راہ کی تعلیم دے گا جو اُسے چننا ہے۔مَنْ هُوَ الإِنْسَانُ الْخَائِفُ الرَّبَّ؟ يُعَلِّمُهُ طَرِيقًا يَخْتَارُهُ.
25:13He himself shall dwell in prosperity, And his descendants shall inherit the earth.Ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥϫ̀ⲣⲟϫ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁϩⲓ.ⲯNun. Zijn ziel zal vernachten in het goede, en zijn zaad zal de aarde beerven.Son âme reposera dans le bonheur, Et sa postérité possédera le pays.Dann wird er wohnen im Glück, seine Kinder werden das Land besitzen.Su alma reposará en el bien, Y su simiente heredará la tierra.Egli vivrà nella ricchezza, la sua discendenza possederà la terra.Gönenç içinde yaşayacak o insan,Soyu ülkeyi sahiplenecek.他必安然居住;他的后裔必承受地土。他必安然居住;他的後裔必承受地土。Sua alma habitará no bem; e sua semente [isto é, sua descendência] possuirá a terra em herança.Orang itu sendiri akan menetap dalam kebahagiaan dan anak cucunya akan mewarisi bumi.จิตวิญญาณเขาเองจะอาศัยอยู่อย่างสงบ และเชื้อสายของเขาจะได้แผ่นดินเป็นกรรมสิทธิ์¶ تب وہ خوش حال رہے گا، اور اُس کی اولاد ملک کو میراث میں پائے گی۔نَفْسُهُ فِي الْخَيْرِ تَبِيتُ، وَنَسْلُهُ يَرِثُ الأَرْضَ.
25:14The secret of the Lord is with those who fear Him, And He will show them His covenant.Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉ ⲡ̀ⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉϥϩⲏ: ⲟⲩⲟϩ ⲫ̀ⲣⲁⲛ ⲙ̀Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲫⲁ ⲛⲏⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉϥϩⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ϥ̀ⲛⲁⲟⲩⲟⲛϩⲥ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ.Samech. De verborgenheid des HEEREN is voor degenen, die Hem vrezen; en Zijn verbond, om hun die bekend te maken.L'amitié de l'Eternel est pour ceux qui le craignent, Et son alliance leur donne instruction.Die sind Vertraute des Herrn, die ihn fürchten; er weiht sie ein in seinen Bund.El secreto de Jehová es para los que le temen; Y á ellos hará conocer su alianza.Il Signore si rivela a chi lo teme, gli fa conoscere la sua alleanza.RAB kendisinden korkanlarla paylaşır sırrını,Onlara açıklar antlaşmasını.耶和华的奥秘与敬畏他的人同在;他必将自己的约指示他们。耶和華的奧秘與敬畏他的人同在;他必將自己的約指示他們。O segredo do SENHOR é para os que o temem; e ele lhes faz conhecer seu pacto.TUHAN bergaul karib dengan orang yang takut akan Dia, dan perjanjian-Nya diberitahukan-Nya kepada mereka.ความลึกลับของพระเยโฮวาห์มีอยู่แก่คนที่ยำเกรงพระองค์ และพระองค์จะทรงแจ้งพันธสัญญาของพระองค์แก่เขาเหล่านั้น¶ جو رب کا خوف مانیں اُنہیں وہ اپنے ہم راز بنا کر اپنے عہد کی تعلیم دیتا ہے۔سِرُّ الرَّبِّ لِخَائِفِيهِ، وَعَهْدُهُ لِتَعْلِيمِهِمْ.
25:15My eyes are ever toward the Lord, For He shall pluck my feet out of the net.Ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲥⲉϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧ̀ϩⲏ ⲙ̀Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ: ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉⲑⲛⲁⲑⲱⲕⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲁϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲫⲁϣ.Ain. Mijn ogen zijn geduriglijk op den HEERE, want Hij zal mijn voeten uit het net uitvoeren.¶ Je tourne constamment les yeux vers l'Eternel, Car il fera sortir mes pieds du filet.Meine Augen schauen stets auf den Herrn; denn er befreit meine Füße aus dem Netz.Mis ojos están siempre hacia Jehová; Porque él sacará mis pies de la red.Tengo i miei occhi rivolti al Signore, perché libera dal laccio il mio piede.Gözlerim hep RABdedir,Çünkü ayaklarımı ağdan O çıkarır.我的眼目时常仰望 耶和华,因为他必将我的脚从网里拉出来。我的眼目時常仰望 耶和華,因為他必將我的腳從網裏拉出來。Meus olhos [estão] continuamente [voltados] para o SENHOR, porque ele tirará meus pés da rede de caça.Mataku tetap terarah kepada TUHAN, sebab Ia mengeluarkan kakiku dari jaring.ตาของข้าพเจ้าจ้องตรงพระเยโฮวาห์เสมอ เพราะพระองค์จะทรงถอนเท้าของข้าพเจ้าออกจากข่าย¶ میری آنکھیں رب کو تکتی رہتی ہیں، کیونکہ وہی میرے پاؤں کو جال سے نکال لیتا ہے۔عَيْنَايَ دَائِمًا إِلَى الرَّبِّ، لأَنَّهُ هُوَ يُخْرِجُ رِجْلَيَّ مِنَ الشَّبَكَةِ.
25:16Turn Yourself to me, and have mercy on me, For I am desolate and afflicted.Ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲏⲓ: ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ: ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩϩⲏⲕⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ.Pe. Wend U tot mij, en wees mij genadig, want ik ben eenzaam en ellendig.Regarde-moi et aie pitié de moi, Car je suis abandonné et malheureux.Wende dich mir zu und sei mir gnädig; denn ich bin einsam und gebeugt.Mírame, y ten misericordia de mí; Porque estoy solo y afligido.Volgiti a me e abbi misericordia, perché sono solo ed infelice.Halime bak, lütfet bana;Çünkü garip ve mazlumum.求你转向我,怜恤我,因为我是孤独困苦。求你轉向我,憐恤我,因為我是孤獨困苦。Olha para mim, e mim, e tem piedade de mim, porque eu estou solitário e miserável.Berpalinglah kepadaku dan kasihanilah aku, sebab aku sebatang kara dan tertindas.ขอพระองค์ทรงหันมาทางข้าพระองค์ และมีพระเมตตาต่อข้าพระองค์ เพราะข้าพระองค์ว้าเหว่และเป็นทุกข์อยู่¶ میری طرف مائل ہو جا، مجھ پر مہربانی کر! کیونکہ مَیں تنہا اور مصیبت زدہ ہوں۔اِلْتَفِتْ إِلَيَّ وَارْحَمْنِي، لأَنِّي وَحْدٌ وَمِسْكِينٌ أَنَا.
25:17The troubles of my heart have enlarged; Bring me out of my distresses!Ⲁⲩⲁ̀ϣⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϩⲟϫϩⲉϫ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ: ⲁⲛⲓⲧⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲁⲛⲁⲅⲕⲏ.Tsade. De benauwdheden mijns harten hebben zich wijd uitgestrekt; voer mij uit mijn noden.Les angoisses de mon coeur augmentent; Tire-moi de ma détresse.Befrei mein Herz von der Angst, führe mich heraus aus der Bedrängnis!Las angustias de mi corazón se han aumentado: Sácame de mis congojas.Allevia le angosce del mio cuore, liberami dagli affanni.Yüreğimdeki sıkıntılar artıyor,Kurtar beni dertlerimden!我心里的愁苦甚多,求你救我脱离我的祸患啊。我心裏的愁苦甚多,求你救我脫離我的禍患啊。As aflições de meu coração têm se multiplicado; tira-me de minhas angústias.Lapangkanlah hatiku yang sesak dan keluarkanlah aku dari kesulitanku!ความยากลำบากในใจของข้าพระองค์ก็ขยายกว้างออกไป ขอทรงนำข้าพระองค์ออกจากความทุกข์ใจของข้าพระองค์¶ میرے دل کی پریشانیاں دُور کر، مجھے میری تکالیف سے رِہائی دے۔اُفْرُجْ ضِيقَاتِ قَلْبِي. مِنْ شَدَائِدِي أَخْرِجْنِي.
25:18Look on my affliction and my pain, And forgive all my sins.Ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲡⲁⲑⲉⲃⲓⲟ ⲛⲉⲙ ⲡⲁϧⲓⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲭⲁ ⲛⲁⲛⲟⲃⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ:Resch. Aanzie mijn ellende, en mijn moeite, en neem weg al mijn zonden.Vois ma misère et ma peine, Et pardonne tous mes péchés.Sieh meine Not und Plage an und vergib mir all meine Sünden!Mira mi aflicción y mi trabajo: Y perdona todos mis pecados.Vedi la mia miseria e la mia pena e perdona tutti i miei peccati.Üzüntüme, acılarıma bak,Bütün günahlarımı bağışla!求你看顾我的困苦,我的艰难,饶恕我一切的罪。求你看顧我的困苦,我的艱難,饒恕我一切的罪。Presta atenção para minha miséria e meu cansativo trabalho; e tira todos os meus pecados.Tiliklah sengsaraku dan kesukaranku, dan ampunilah segala dosaku.ขอทรงพิจารณาความทุกข์ยากและความยากลำบากของข้าพระองค์ และทรงยกบาปทั้งสิ้นของข้าพระองค์เสีย¶ میری مصیبت اور تنگی پر نظر ڈال کر میری خطاؤں کو معاف کر۔انْظُرْ إِلَى ذُلِّي وَتَعَبِي، وَاغْفِرْ جَمِيعَ خَطَايَايَ.
25:19Consider my enemies, for they are many; And they hate me with cruel hatred.̀̀Ⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲁϫⲁϫⲓ ϫⲉ ⲁⲩⲁ̀ϣⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲉⲥⲧⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲥϯ ⲛ̀ϭⲓ̀ⲛϫⲟⲛⲥ.Resch. Aanzie mijn vijanden, want zij vermenigvuldigen, en zij haten mij met een wreveligen haat.Vois combien mes ennemis sont nombreux, Et de quelle haine violente ils me poursuivent.Sieh doch, wie zahlreich meine Feinde sind, mit welch tödlichem Hass sie mich hassen!Mira mis enemigos, que se han multiplicado, Y con odio violento me aborrecen.Guarda i miei nemici: sono molti e mi detestano con odio violento.Düşmanlarıma bak, ne kadar çoğaldılar,Nasıl da benden nefret ediyorlar!求你察看我的仇敌,因为他们人多,并且痛痛地恨我。求你察看我的仇敵,因為他們人多,並且痛痛地恨我。Presta atenção a meus inimigos, porque eles estão se multiplicando; eles me odeiam com ódio violento.Lihatlah, betapa banyaknya musuhku, dan bagaimana mereka membenci aku dengan sangat mendalam.ขอทรงพิจารณาว่าคู่อริของข้าพระองค์มีมากเท่าใด และเขาเกลียดชังข้าพระองค์ด้วยความเกลียดอย่างทารุณสักเพียงใด¶ دیکھ، میرے دشمن کتنے زیادہ ہیں، وہ کتنا ظلم کر کے مجھ سے نفرت کرتے ہیں۔انْظُرْ إِلَى أَعْدَائِي لأَنَّهُمْ قَدْ كَثُرُوا، وَبُغْضًا ظُلْمًا أَبْغَضُونِي.
25:20Keep my soul, and deliver me; Let me not be ashamed, for I put my trust in You.Ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϩⲙⲉⲧ: ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑ̀ⲣⲓϭⲓϣⲓⲡⲓ: ϫⲉ ⲁⲓⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲕ.Schin. Bewaar mijn ziel, en red mij; laat mij niet beschaamd worden, want ik betrouw op U.Garde mon âme et sauve-moi! Que je ne sois pas confus, Quand je cherche auprès de toi mon refuge!Erhalte mein Leben und rette mich, lass mich nicht scheitern! Denn ich nehme zu dir meine Zuflucht.Guarda mi alma, y líbrame: No sea yo avergonzado, porque en ti confié.Proteggimi, dammi salvezza; al tuo riparo io non sia deluso.Canımı koru, kurtar beni!Hayal kırıklığına uğratma, çünkü sana sığınıyorum!求你保护我的性命,搭救我,使我不致羞愧,因为我投靠你啊。求你保護我的性命,搭救我,使我不致羞愧,因為我投靠你啊。Guarda minha alma, e livra-me; não me deixes envergonhado, porque eu confio em ti.Jagalah kiranya jiwaku dan lepaskanlah aku; janganlah aku mendapat malu, sebab aku berlindung pada-Mu.ขอทรงระแวดระวังชีวิตของข้าพระองค์ และช่วยข้าพระองค์ให้พ้น ขออย่าให้ข้าพระองค์ได้รับความอาย เพราะข้าพระองค์วางใจในพระองค์¶ میری جان کو محفوظ رکھ، مجھے بچا! مجھے شرمندہ نہ ہونے دے، کیونکہ مَیں تجھ میں پناہ لیتا ہوں۔احْفَظْ نَفْسِي وَأَنْقِذْنِي. لاَ أُخْزَى لأَنِّي عَلَيْكَ تَوَكَّلْتُ.
25:21Let integrity and uprightness preserve me, For I wait for You.Ⲛⲓⲁⲧⲕⲁⲕⲱⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲁⲩⲧⲟⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ: ϫⲉ ⲁⲓⲟ̀ϩⲓ ⲛⲁⲕ Ⲡϭⲟⲓⲥ:Thau. Laat oprechtigheid en vroomheid mij behoeden, want ik verwacht U.Que l'innocence et la droiture me protègent, Quand je mets en toi mon espérance!Unschuld und Redlichkeit mögen mich schützen, denn ich hoffe auf dich, o Herr.Integridad y rectitud me guarden; Porque en ti he esperado.Mi proteggano integrità e rettitudine, perché in te ho sperato.Dürüstlük, doğruluk korusun beni,Çünkü umudum sendedir.愿纯全、正直保守我,因为我等候你。願純全、正直保守我,因為我等候你。Sinceridade e justiça me guardem, porque eu espero em ti.Ketulusan dan kejujuran kiranya mengawal aku, sebab aku menanti-nantikan Engkau.ขอให้ความสุจริตและความเที่ยงธรรมสงวนข้าพระองค์ไว้ เพราะข้าพระองค์รอคอยพระองค์อยู่¶ بےگناہی اور دیانت داری میری پہرا داری کریں، کیونکہ مَیں تیرے انتظار میں رہتا ہوں۔يَحْفَظُنِي الْكَمَالُ وَالاسْتِقَامَةُ، لأَنِّي انْتَظَرْتُكَ.
25:22Redeem Israel, O God, Out of all their troubles!Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲥⲉⲧ ⲡⲓⲒⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲑ̀ⲗⲩⲓⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ.O God! verlos Israel uit al zijn benauwdheden.O Dieu! délivre Israël De toutes ses détresses!O Gott, erlöse Israel aus all seinen Nöten!Redime, oh Dios, á Israel De todas sus angustias.O Dio, libera Israele da tutte le sue angosce.Ey Tanrı, kurtar İsrail'iBütün sıkıntılarından!上帝啊,求你救赎以色列脱离他一切的愁苦。上帝啊,求你救贖以色列脫離他一切的愁苦。Ó Deus, resgata a Israel de todas as suas angústias.Ya Allah, bebaskanlah orang Israel dari segala kesesakannya!ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงไถ่อิสราเอลออกจากความยากลำบากทั้งสิ้นของเขา¶ اے اللہ، فدیہ دے کر اسرائیل کو اُس کی تمام تکالیف سے آزاد کر!يَا اَللهُ، افْدِ إِسْرَائِيلَ مِنْ كُلِّ ضِيقَاتِهِ.