Philemon 1
Chapters: 1
Philemon Chapter 1
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1:1 | Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved friend and fellow laborer, | Ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲡⲉⲧⲥⲟⲛϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲬⲣⲓⲥⲧⲟⲥ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲉⲙ Ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ ⲡⲓⲥⲟⲛ ⲛ̀Ⲫⲓⲗⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲛⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲛϣ̀ⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲣⲉϥⲉⲣϩⲱⲃ. | Paulus, een gevangene van Christus Jezus, en Timotheus, de broeder, aan Filemon, den geliefde, en onzen medearbeider, | ¶ Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre, | Paulus, Gefangener Christi Jesu, und der Bruder Timotheus an unseren geliebten Mitarbeiter Philemon, | PABLO, prisionero de Jesucristo, y el hermano Timoteo, á Filemón amado, y coadjutor nuestro; | Paolo, prigioniero di Cristo Gesù, e il fratello Timòteo al nostro caro collaboratore Filèmone, | Sevgili emektaşımız Filimon, Mesih İsa uğruna tutuklu olan ben Pavlus ve kardeşimiz Timoteostan sana, kızkardeşimiz Afiyaya, birlikte mücadele verdiğimiz Arhippusa ve senin evindeki inanlılar topluluğuna selam! | ¶ 为耶稣 基督被囚的保罗,同我们的兄弟提摩太写信给我们所亲爱的同工腓利门, | ¶ 為耶穌 基督被囚的保羅,同我們的兄弟提摩太寫信給我們所親愛的同工腓利門, | ¶ Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a Filemom, o amado, e nosso cooperador; | Dari Paulus, seorang hukuman karena Kristus Yesus dan dari Timotius saudara kita, kepada Filemon yang kekasih, teman sekerja kami | เปาโล ผู้ถูกจองจำอยู่เพื่อพระเยซูคริสต์ กับทิโมธีน้องชายของเรา ถึง ฟีเลโมน เพื่อนร่วมงานที่รักของเรา | ¶ یہ خط مسیح عیسیٰ کے قیدی پولس اور تیمُتھیُس کی طرف سے ہے۔ مَیں اپنے عزیز دوست اور ہم خدمت فلیمون کو لکھ رہا ہوں | بولس ، أسير يسوع المسيح ، وتيموثاوس الأخ ، إلى فليمون المحبوب والعامل معنا |
1:2 | to the beloved Apphia, Archippus our fellow soldier, and to the church in your house: | Ⲛⲉⲙ Ⲁⲡⲫⲓⲁ ϯⲥⲱⲛⲓ ⲛⲉⲙ Ⲁⲣⲭⲏⲡⲡⲟⲥ ⲡⲉⲛϣ̀ⲫⲏⲣ ⲙ̀ⲙⲁⲧⲟⲓ ⲛⲉⲙ ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲏⲓ. | En aan Appia, de geliefde, en aan Archippus, onzen medestrijder, en aan de Gemeente, die te uwen huize is: | à la soeur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l'Eglise qui est dans ta maison: | an die Schwester Aphia, an Archippus, unseren Mitstreiter, und an die Gemeinde in deinem Haus: | Y á la amada Apphia, y á Archîpo, compañero de nuestra milicia, y á la iglesia que está en tu casa: | alla sorella Appia, ad Archippo nostro compagno d'armi e alla comunità che si raduna nella tua casa: | 和我们所亲爱的亚腓亚并与我们同当兵的亚基布,以及在你家的教会; | 和我們所親愛的亞腓亞並與我們同當兵的亞基布,以及在你家的教會; | E à amada Ápia, e a Arquipo nosso companheiro de batalha, e à igreja [que está] em tua casa; | dan kepada Apfia saudara perempuan kita dan kepada Arkhipus, teman seperjuangan kita dan kepada jemaat di rumahmu: | และถึงนางอัปเฟียผู้เป็นที่รัก และอารคิปปัสผู้เป็นเพื่อนทหารด้วยกันกับเรา และถึงคริสตจักรที่อยู่ในบ้านของท่าน | ¶ اور ساتھ ساتھ اپنی بہن افیہ، اپنے ہم سپاہ ارخپس اور اُس جماعت کو جو آپ کے گھر میں جمع ہوتی ہے۔ | وإلى أبفية المحبوبة ، وأرخبس المتجند معنا ، وإلى الكنيسة التي في بيتك | |
1:3 | Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. | Ⲡ̀ϩ̀ⲙⲟⲧ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲧ̀ϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ ⲫ̀Ⲛⲟⲩϯ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲛϭⲟⲓⲥ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲓⲬⲣⲓⲥⲧⲟⲥ. | Genade zij ulieden en vrede van God, onzen Vader, en den Heere Jezus Christus. | que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ! | Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus. | Gracia á vosotros y paz de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesucristo. | grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signore Gesù Cristo. | Babamız Tanrıdan ve Rab İsa Mesihten sizlere lütuf ve esenlik olsun. | 愿恩典、平安从 上帝我们的 父并 主耶稣 基督归与你们。 | 願恩典、平安從 上帝我們的 父並 主耶穌 基督歸與你們。 | [Haja] em vós graça e paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo. | Kasih karunia dan damai sejahtera dari Allah, Bapa kita dan dari Tuhan Yesus Kristus menyertai kamu. | ขอพระคุณและสันติสุขจากพระเจ้าพระบิดาของเรา และจากพระเยซูคริสต์เจ้า จงดำรงอยู่กับท่านทั้งหลายเถิด | ¶ خدا ہمارا باپ اور خداوند عیسیٰ مسیح آپ کو فضل اور سلامتی عطا کریں۔ | نعمة لكم وسلام من الله أبينا والرب يسوع المسيح |
1:4 | I thank my God, making mention of you always in my prayers, | Ϯϣⲉⲡϩ̀ⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲡⲁⲚⲟⲩϯ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲓⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙⲉⲩⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ. | Ik dank mijn God, uwer altijd gedachtig zijnde in mijn gebeden; | Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières, | Ich danke meinem Gott jedes Mal, wenn ich in meinen Gebeten an dich denke. | Doy gracias á mi Dios, haciendo siempre memoria de ti en mis oraciones. | Rendo sempre grazie a Dio ricordandomi di te nelle mie preghiere, | Rab İsaya olan imanını ve bütün kutsallara beslediğin sevgiyi duydukça dualarımda seni anıyor, Tanrıma sürekli şükrediyorum. | 我祷告的时候常提到你,为你感谢我的 上帝, | 我禱告的時候常提到你,為你感謝我的 上帝, | Eu dou graças a meu Deus sempre me lembrando de ti em minhas orações; | Aku mengucap syukur kepada Allahku, setiap kali aku mengingat engkau dalam doaku, | ข้าพเจ้าขอบพระคุณพระเจ้าของข้าพเจ้า คือเอ่ยถึงท่านเสมอเมื่อข้าพเจ้าอธิษฐาน | ¶ جب بھی مَیں دعا کرتا ہوں تو آپ کو یاد کر کے اپنے خدا کا شکر کرتا ہوں۔ | أشكر إلهي كل حين ذاكرا إياك في صلواتي |
1:5 | hearing of your love and faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints, | Ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ ⲧⲉⲕⲁⲅⲁⲡⲏ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲛⲁϩϯ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲁⲕ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲅⲓⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ. | Alzo ik hoor uw liefde en geloof, hetwelk gij hebt aan den Heere Jezus, en jegens al de heiligen; | parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints. | Denn ich höre von deinem Glauben an Jesus, den Herrn, und von deiner Liebe zu allen Heiligen. | Oyendo tu caridad, y la fe que tienes en el Señor Jesús, y para con todos los santos; | perché sento parlare della tua carità per gli altri e della fede che hai nel Signore Gesù e verso tutti i santi. | 因听说你向 主耶稣和众圣徒有爱心和信心。 | 因聽說你向 主耶穌和眾聖徒有愛心和信心。 | Ao ouvir de teu amor e a fé que tu tens para com o Senhor Jesus, e para com todos os santos; | karena aku mendengar tentang kasihmu kepada semua orang kudus dan tentang imanmu kepada Tuhan Yesus. | เพราะข้าพเจ้าได้ยินถึงความรักและความเชื่อของท่านที่มีต่อพระเยซูเจ้าและต่อบรรดาวิสุทธิชน | کیونکہ مجھے خداوند عیسیٰ کے بارے میں آپ کے ایمان اور آپ کی تمام مُقدّسین سے محبت کی خبر ملتی رہتی ہے۔ | سامعا بمحبتك ، والإيمان الذي لك نحو الرب يسوع ، ولجميع القديسين | |
1:6 | that the sharing of your faith may become effective by the acknowledgment of every good thing which is in you in Christ Jesus. | Ϩⲟⲡⲱⲥ ϯⲙⲉⲧϣ̀ⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲛⲁϩϯ ⲛ̀ⲧⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲥⲉⲣϩⲱⲃ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲥⲟⲩⲉⲛ ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲬⲣⲓⲥⲧⲟⲥ. | Opdat de gemeenschap uws geloofs krachtig worde in de bekendmaking van alle goed, hetwelk in ulieden is door Christus Jezus. | Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien. | Ich wünsche, dass unser gemeinsamer Glaube in dir wirkt und du all das Gute in uns erkennst, das auf Christus gerichtet ist. | Para que la comunicación de tu fe sea eficaz, en el conocimiento de todo el bien que está en vosotros, por Cristo Jesús. | La tua partecipazione alla fede diventi efficace per la conoscenza di tutto il bene che si fa tra voi per Cristo. | Mesihte sahip olduğumuz her iyiliğin bilincine vararak imanını başkalarıyla paylaşmakta etkin olman için dua ediyorum. | 愿你与人同享的信心显出功效,使人知道你们各样善事都是在 基督耶稣里做的。 | 願你與人同享的信心顯出功效,使人知道你們各樣善事都是在 基督耶穌裏做的。 | Para que a comunhão de tua fé seja eficaz no reconhecimento de todo o bem que há em vós por Cristo Jesus. | Dan aku berdoa, agar persekutuanmu di dalam iman turut mengerjakan pengetahuan akan yang baik di antara kita untuk Kristus. | เพื่อคำพยานแห่งความเชื่อของท่านจะได้เกิดผลโดยความรู้ถึงความดีทุกอย่างซึ่งมีอยู่ในท่านนั้นโดยพระเยซูคริสต์ | میری دعا ہے کہ آپ کی جو رفاقت ایمان سے پیدا ہوئی ہے وہ آپ میں یوں زور پکڑے کہ آپ کو بہتر طور پر ہر اُس اچھی چیز کی سمجھ آئے جو ہمیں مسیح میں حاصل ہے۔ | لكي تكون شركة إيمانك فعالة في معرفة كل الصلاح الذي فيكم لأجل المسيح يسوع |
1:7 | For we have great joy and consolation in your love, because the hearts of the saints have been refreshed by you, brother. | Ⲁⲓϭⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲣⲁϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲟⲙϯ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉϫⲉⲛ ⲧⲉⲕⲁⲅⲁⲡⲏ ϫⲉ ⲛⲓⲙⲉⲧϣⲁⲛⲑ̀ⲙⲁϧⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲅⲓⲟⲥ ⲁⲩⲉⲙⲧⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲟⲧⲕ ⲡⲓⲥⲟⲛ. | Want wij hebben grote vreugde en vertroosting over uw liefde, dat de ingewanden der heiligen verkwikt zijn geworden door u, broeder! | J'ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité; car par toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé. | Es hat mir viel Freude und Trost bereitet, dass durch dich, Bruder, und durch deine Liebe die Heiligen ermutigt worden sind. | Porque tenemos gran gozo y consolación de tu caridad, de que por ti, oh hermano, han sido recreadas las entrañas de los santos. | La tua carità è stata per me motivo di grande gioia e consolazione, fratello, poiché il cuore dei credenti è stato confortato per opera tua. | Sevgin benim için büyük sevinç ve teselli kaynağı oldu. Çünkü kutsalların yürekleri senin sayende ferahladı, kardeşim. | 兄弟啊,我们为你的爱心,大有快乐,大有安慰,因众圣徒的心从你得了畅快。 | 兄弟啊,我們為你的愛心,大有快樂,大有安慰,因眾聖徒的心從你得了暢快。 | Porque nós temos grande alegria e consolo em teu amor, pelo qual, por meio de ti, irmão, os sentimentos dos santos foram aliviados. | Dari kasihmu sudah kuperoleh kegembiraan besar dan kekuatan, sebab hati orang-orang kudus telah kauhiburkan, saudaraku. | น้องเอ๋ย ความรักของท่านทำให้เรามีความยินดีและความชูใจเป็นอย่างยิ่ง เพราะจิตใจของพวกวิสุทธิชนแช่มชื่นขึ้นเพราะท่าน | بھائی، آپ کی محبت دیکھ کر مجھے بڑی خوشی اور تسلی ہوئی ہے، کیونکہ آپ نے مُقدّسین کے دلوں کو تر و تازہ کر دیا ہے۔ | لأن لنا فرحا كثيرا وتعزية بسبب محبتك ، لأن أحشاء القديسين قد استراحت بك أيها الأخ |
1:8 | Therefore, though I might be very bold in Christ to command you what is fitting, | Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲏⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ϧⲉⲛ ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲉ̀ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲧⲥ̀ϣⲉ. | Daarom, hoewel ik grote vrijmoedigheid heb in Christus, om u te bevelen, hetgeen betamelijk is; | ¶ C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable, | Obwohl ich durch Christus volle Freiheit habe, dir zu befehlen, was du tun sollst, | Por lo cual, aunque tengo mucha resolución en Cristo para mandarte lo que conviene, | Per questo, pur avendo in Cristo piena libertà di comandarti ciò che devi fare, | Bu nedenle, gerekeni sana buyurmaya Mesihte büyük cesaretim olduğu halde, şimdi Mesih İsa uğruna tutuklu bulunan ben yaşlı Pavlus sana sevgiyle rica etmeyi yeğliyorum. | 我虽然靠着 基督能大大放胆吩咐你合宜的事; | 我雖然靠著 基督能大大放膽吩咐你合宜的事; | Por isso, ainda que em Cristo eu tenha grande confiança para te mandar [aquilo que te é] conveniente, | Karena itu, sekalipun di dalam Kristus aku mempunyai kebebasan penuh untuk memerintahkan kepadamu apa yang harus engkau lakukan, | เหตุฉะนั้น แม้ว่าโดยพระคริสต์ ข้าพเจ้ามีใจกล้าพอที่จะสั่งให้ท่านทำสิ่งที่ควรกระทำได้ | ¶ اِس وجہ سے مَیں مسیح میں اِتنی دلیری محسوس کرتا ہوں کہ آپ کو وہ کچھ کرنے کا حکم دوں جو اب مناسب ہے۔ | لذلك ، وإن كان لي بالمسيح ثقة كثيرة أن آمرك بما يليق |
1:9 | yet for love's sake I rather appeal to you--being such a one as Paul, the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ-- | Ⲉⲑⲃⲉ ⲧ̀ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ϯϯϩⲟ ⲉⲣⲟⲕ ⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϩⲱ Ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲡⲓϧⲉⲗⲗⲟ ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲡⲉⲧⲥⲟⲛϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲬⲣⲓⲥⲧⲟⲥ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ. | Zo bid ik nochtans liever door de liefde, daar ik zodanig een ben, te weten Paulus, een oud man, en nu ook een gevangene van Jezus Christus. | c'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ. | ziehe ich es um der Liebe willen vor, dich zu bitten. Ich, Paulus, ein alter Mann, der jetzt für Christus Jesus im Kerker liegt, | Ruégo te más bien por amor, siendo tal cual soy, Pablo viejo, y aun ahora prisionero de Jesucristo: | preferisco pregarti in nome della carità, così qual io sono, Paolo, vecchio, e ora anche prigioniero per Cristo Gesù; | 然而像我这有年纪的保罗,现在又是为耶稣 基督被囚的,宁可凭着爱心求你, | 然而像我這有年紀的保羅,現在又是為耶穌 基督被囚的,寧可憑著愛心求你, | Em vez disso por amor eu [te] peço, [ainda que] eu seja tal, Paulo, o velho, e também agora um prisioneiro de Jesus Cristo; | tetapi mengingat kasihmu itu, lebih baik aku memintanya dari padamu. Aku, Paulus, yang sudah menjadi tua, lagipula sekarang dipenjarakan karena Kristus Yesus, | แต่เพราะเห็นแก่ความรัก ข้าพเจ้าขออ้อนวอนท่านดีกว่า อย่างเปาโล ผู้ชราแล้ว และบัดนี้เป็นผู้ถูกจำจองอยู่ เพราะเห็นแก่พระเยซูคริสต์ | توبھی مَیں ایسا نہیں کرنا چاہتا بلکہ محبت کی بنا پر آپ سے اپیل ہی کرتا ہوں۔ گو مَیں پولس مسیح عیسیٰ کا ایلچی بلکہ اب اُس کا قیدی بھی ہوں | من أجل المحبة ، أطلب بالحري - إذ أنا إنسان هكذا نظير بولس الشيخ ، والآن أسير يسوع المسيح أيضا | |
1:10 | I appeal to you for my son Onesimus, whom I have begotten while in my chains, | Ϯϯϩⲟ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲓϫ̀ⲫⲟϥ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲥ̀ⲛⲁⲩϩ Ⲟⲛⲏⲥⲓⲙⲟⲥ. | Ik bid u dan voor mijn zoon, denwelken ik in mijn banden heb geteeld, namelijk Onesimus; | Je te prie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime, | ich bitte dich für mein Kind Onesimus, dem ich im Gefängnis zum Vater geworden bin. | Ruégote por mi hijo Onésimo, que he engendrado en mis prisiones, | ti prego dunque per il mio figlio, che ho generato in catene, | Tutukluluğum sırasında kendisine ruhsal baba olduğum oğlum Onisimosla ilgili bir ricam var. Bir zamanlar sana yararsızdı; ama şimdi hem sana hem de bana yararlıdır. | 就是为我在捆锁中所生的儿子阿尼西谋求你。 | 就是為我在捆鎖中所生的兒子阿尼西謀求你。 | Eu te peço por meu filho Onésimo, ao qual eu gerei durante minhas prisões. | mengajukan permintaan kepadamu mengenai anakku yang kudapat selagi aku dalam penjara, yakni Onesimus | ข้าพเจ้าขออ้อนวอนท่านเรื่องโอเนสิมัส ลูกของข้าพเจ้า ที่ข้าพเจ้าได้เป็นบิดาของเขาเมื่อข้าพเจ้าถูกจำจองอยู่ | توبھی منت کر کے اپنے بیٹے اُنیسمس کی سفارش کرتا ہوں۔ کیونکہ میرے قید میں ہوتے ہوئے وہ میرا بیٹا بن گیا۔ | أطلب إليك لأجل ابني أنسيمس ، الذي ولدته في قيودي |
1:11 | who once was unprofitable to you, but now is profitable to you and to me. | Ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛⲁϥⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧϣⲁⲩ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ϥ̀ⲟⲓ ⲛ̀ϣⲁⲩ ⲛⲏⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲓⲟⲩⲟⲣⲡϥ ϩⲁⲣⲟⲕ. | Die eertijds u onnut was, maar nu u en mij zeer nuttig; denwelken ik wedergezonden heb; | qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi. | Früher konntest du ihn zu nichts gebrauchen, doch jetzt ist er dir und mir recht nützlich. | El cual en otro tiempo te fué inútil, mas ahora á ti y á mí es útil; | Onesimo, quello che un giorno ti fu inutile, ma ora è utile a te e a me. | 他从前与你没有益处,但如今与你我都有益处。 | 他從前與你沒有益處,但如今與你我都有益處。 | Aquele que antes te era inútil, mas agora útil para mim e para ti, eu o enviei de volta; | --dahulu memang dia tidak berguna bagimu, tetapi sekarang sangat berguna baik bagimu maupun bagiku. | เมื่อก่อนนั้นเขาไม่เป็นประโยชน์แก่ท่าน แต่เดี๋ยวนี้เขาเป็นประโยชน์ทั้งแก่ท่านและข้าพเจ้า | پہلے تو وہ آپ کے کام نہیں آ سکتا تھا، لیکن اب وہ آپ کے لئے اور میرے لئے کافی مفید ثابت ہوا ہے۔ | الذي كان قبلا غير نافع لك ، ولكنه الآن نافع لك ولي | |
1:12 | I am sending him back. You therefore receive him, that is, my own heart, | Ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ϣⲟⲡϥ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲧⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲛⲁⲙⲉⲧϣⲁⲛⲑ̀ⲙⲁϧⲧ. | Doch gij, neem hem, dat is mijn ingewanden, weder aan; | Je te le renvoie lui, mes propres entrailles. | Ich schicke ihn zu dir zurück, ihn, das bedeutet mein eigenes Herz. | El cual te vuelvo á enviar; tu pues, recíbele como á mis entrañas. | Te l'ho rimandato, lui, il mio cuore. | Kendisini, yani can ciğerimi sana geri gönderiyorum. | 我已经再打发他。因此你要接待他,他是我亲生的儿子。 | 我已經再打發他。因此你要接待他,他是我親生的兒子。 | E tu, como os meus mais íntimos sentimentos, recebe-o; | Dia kusuruh kembali kepadamu--dia, yaitu buah hatiku--. | ข้าพเจ้าจึงส่งเขาผู้เป็นดวงจิตของข้าพเจ้าทีเดียวกลับไปหาท่านอีก เหตุฉะนั้นท่านจงรับเขาไว้ | ¶ اب مَیں اِس کو گویا اپنی جان کو آپ کے پاس واپس بھیج رہا ہوں۔ | الذي رددته . فاقبله ، الذي هو أحشائي |
1:13 | whom I wished to keep with me, that on your behalf he might minister to me in my chains for the gospel. | Ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲛⲁⲓⲟⲩⲱϣ ⲁⲛⲟⲕ ⲉ̀ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲁⲧⲟⲧ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲕϣⲉⲃⲓⲱ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥ̀ⲛⲁⲩϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ. | Denwelken ik wel had willen bij mij behouden, opdat hij mij voor u dienen zou in de banden des Evangelies. | J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Evangile. | Ich würde ihn gern bei mir behalten, damit er mir an deiner Stelle dient, solange ich um des Evangeliums willen im Gefängnis bin. | Yo quisiera detenerle conmigo, para que en lugar de ti me sirviese en las prisiones del evangelio; | Avrei voluto trattenerlo presso di me perché mi servisse in vece tua nelle catene che porto per il vangelo. | Müjdenin uğruna tutuklu kaldığım sürece senin yerine bana hizmet etmesi için onu yanımda alıkoymak isterdim; ama senin onayın olmadan bir şey yapmak istemedim. Öyle ki, yapacağın iyilik zorunluluktanmış gibi görünmesin, gönülden olsun. | 我本来有意将他留下,在我为福音所受的捆锁中替你伺候我。 | 我本來有意將他留下,在我為福音所受的捆鎖中替你伺候我。 | Eu [até que] gostaria de retê-lo comigo, para que como teu [substituto] ele me servisse nas prisões do Evangelho; | Sebenarnya aku mau menahan dia di sini sebagai gantimu untuk melayani aku selama aku dipenjarakan karena Injil, | ข้าพเจ้าใคร่จะให้เขาอยู่กับข้าพเจ้า เพื่อเขาจะได้ปรนนิบัติข้าพเจ้าแทนท่าน ในระหว่างที่ข้าพเจ้าถูกจำจองเพราะข่าวประเสริฐนั้น | اصل میں مَیں اُسے اپنے پاس رکھنا چاہتا تھا تاکہ جب تک مَیں خوش خبری کی خاطر قید میں ہوں وہ آپ کی جگہ میری خدمت کرے۔ | الذي كنت أشاء أن أمسكه عندي لكي يخدمني عوضا عنك في قيود الإنجيل |
1:14 | But without your consent I wanted to do nothing, that your good deed might not be by compulsion, as it were, but voluntary. | Ⲁϭⲛⲉ ⲧⲉⲕⲅⲛⲱⲙⲏ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲉⲣ ϩ̀ⲗⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϣ̀ⲧⲉⲙ ⲡⲉⲕⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ϣⲱⲡⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲁⲛⲁⲅⲕⲏ ⲁⲗⲗⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲱⲟⲩⲧϥ ⲛ̀ϩⲏⲧ. | Maar ik heb zonder uw goedvinden niets willen doen, opdat uw goeddadigheid niet zou zijn als naar bedwang, maar naar vrijwilligheid. | Toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu'il soit volontaire. | Aber ohne deine Zustimmung wollte ich nichts tun. Deine gute Tat soll nicht erzwungen, sondern freiwillig sein. | Mas nada quise hacer sin tu consejo, porque tu beneficio no fuese como de necesidad, sino voluntario. | Ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere, perché il bene che farai non sapesse di costrizione, ma fosse spontaneo. | 但不知道你的意思,我就不愿意这样行;叫你的恩不像出于勉强,乃是出于甘心。 | 但不知道你的意思,我就不願意這樣行;叫你的恩不像出於勉強,乃是出於甘心。 | Mas eu nada quis fazer sem tua opinião, para que tua bondade não fosse como que por obrigação, mas sim de livre vontade. | tetapi tanpa persetujuanmu, aku tidak mau berbuat sesuatu, supaya yang baik itu jangan engkau lakukan seolah-olah dengan paksa, melainkan dengan sukarela. | แต่ว่าข้าพเจ้าจะไม่ปฏิบัติสิ่งใดลงไปนอกจากท่านจะเห็นชอบด้วย เพื่อว่าคุณความดีที่ท่านกระทำนั้นจะไม่เป็นการฝืนใจ แต่จะเป็นความประสงค์ของท่านด้วย | لیکن مَیں آپ کی اجازت کے بغیر کچھ نہیں کرنا چاہتا تھا۔ کیونکہ مَیں چاہتا ہوں کہ جو بھی مہربانی آپ کریں گے وہ آپ مجبور ہو کر نہ کریں بلکہ خوشی سے۔ | ولكن بدون رأيك لم أرد أن أفعل شيئا ، لكي لا يكون خيرك كأنه على سبيل الاضطرار بل على سبيل الاختيار | |
1:15 | For perhaps he departed for a while for this purpose, that you might receive him forever, | Ⲧⲁⲭⲁ ⲅⲁⲣ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁϥⲫⲱⲣϫ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲡⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲕϭⲓⲧϥ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ. | Want veellicht is hij daarom voor een kleinen tijd van u gescheiden geweest, opdat gij hem eeuwig zoudt weder hebben. | Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l'éternité, | Denn vielleicht wurde er nur deshalb eine Weile von dir getrennt, damit du ihn für ewig zurückerhälst, | Porque acaso por esto se ha apartado de ti por algún tiempo, para que le recibieses para siempre; | Forse per questo è stato separato da te per un momento perché tu lo riavessi per sempre; | Onisimosun bir süre senden ayrılması belki de onu temelli geri alman içindi. | 所以他暂时离开,或者是叫你永远得着他, | 所以他暫時離開,或者是叫你永遠得著他, | Porque talvez por isso que ele tenha se separado [de ti] por algum tempo, para que tu o recebesses de volta para sempre. | Sebab mungkin karena itulah dia dipisahkan sejenak dari padamu, supaya engkau dapat menerimanya untuk selama-lamanya, | อาจจะเป็นเพราะเหตุนี้ที่ทำให้เขาจากท่านไปชั่วระยะเวลาหนึ่ง เพื่อท่านจะได้เขากลับคืนมาตลอดไป | ¶ ہو سکتا ہے کہ اُنیسمس اِس لئے کچھ دیر کے لئے آپ سے جدا ہو گیا کہ وہ آپ کو ہمیشہ کے لئے دوبارہ مل جائے۔ | لأنه ربما لأجل هذا افترق عنك إلى ساعة ، لكي يكون لك إلى الأبد |
1:16 | no longer as a slave but more than a slave--a beloved brother, especially to me but how much more to you, both in the flesh and in the Lord. | Ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲱⲕ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ⲉϥⲟⲩⲟⲧ ⲉ̀ⲟⲩⲃⲱⲕ ⲙⲁⲗⲓⲥⲧⲁ ⲛⲏⲓ ⲁⲩⲏⲣ ϫⲉ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲛⲁⲕ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲧ̀ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ. | Nu voortaan niet als een dienstknecht, maar meer dan een dienstknecht, namelijk een geliefden broeder, inzonderheid mij, hoeveel te meer dan u, beide in het vlees en in den Heere. | non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur. | nicht mehr als Sklaven, sondern als weit mehr: als geliebten Bruder. Das ist er jedenfalls für mich, um wie viel mehr dann für dich, als Mensch und auch vor dem Herrn. | No ya como siervo, antes más que siervo, como hermano amado, mayormente de mí, pero cuánto más de ti, en la carne y en el Señor. | non più però come schiavo, ma molto più che schiavo, come un fratello carissimo in primo luogo a me, ma quanto più a te, sia come uomo, sia come fratello nel Signore. | Onu artık köle değil, köleden üstün, sevgili bir kardeş olarak geri alacaksın. O, özellikle benim için çok değerlidir. Ama hem bir insan, hem de Rabbe ait biri olarak senin için daha da çok sevilecek bir kardeştir. | 从今不再是仆人,乃是高过仆人,是亲爱的兄弟。在我实在是如此,何况在你呢?这也不拘是按肉体说,是按 主说, | 從今不再是僕人,乃是高過僕人,是親愛的兄弟。在我實在是如此,何況在你呢?這也不拘是按肉體說,是按 主說, | Não mais como a um servo, mas sim mais que um servo, [como] a um amado irmão, especialmente para mim, e muito mais de ti, tanto na carne como no Senhor. | bukan lagi sebagai hamba, melainkan lebih dari pada hamba, yaitu sebagai saudara yang kekasih, bagiku sudah demikian, apalagi bagimu, baik secara manusia maupun di dalam Tuhan. | เขามิใช่เป็นทาสอีกต่อไป แต่ดียิ่งกว่าทาส คือเป็นพี่น้องที่รัก เขาเป็นที่รักมากของข้าพเจ้า แต่คงจะเป็นที่รักของท่านมากยิ่งกว่านั้นอีก ทั้งในเนื้อหนังและในองค์พระผู้เป็นเจ้า | کیونکہ اب وہ نہ صرف غلام ہے بلکہ غلام سے کہیں زیادہ۔ اب وہ ایک عزیز بھائی ہے جو مجھے خاص عزیز ہے۔ لیکن وہ آپ کو کہیں زیادہ عزیز ہو گا، غلام کی حیثیت سے بھی اور خداوند میں بھائی کی حیثیت سے بھی۔ | لا كعبد في ما بعد ، بل أفضل من عبد : أخا محبوبا ، ولاسيما إلي ، فكم بالحري إليك في الجسد والرب جميعا |
1:17 | If then you count me as a partner, receive him as you would me. | Ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩⲛ ϯ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲕ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϣ̀ⲫⲏⲣ ϣⲟⲡϥ ⲉⲣⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ. | Indien gij mij dan houdt voor een metgezel, zo neem hem aan, gelijk als mij. | Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même. | Wenn du dich mir verbunden fühlst, dann nimm ihn also auf wie mich selbst! | Así que, si me tienes por compañero, recíbele como á mi. | Se dunque tu mi consideri come amico, accoglilo come me stesso. | Bu nedenle, eğer beni yoldaşın sayıyorsan, kendisini beni kabul eder gibi kabul et. | 因此你若以我为同伴,就收纳他,如同收纳我一样。 | 因此你若以我為同伴,就收納他,如同收納我一樣。 | Portanto, se tu me tens como companheiro, [então] recebe-o como a mim. | Kalau engkau menganggap aku temanmu seiman, terimalah dia seperti aku sendiri. | เหตุฉะนั้นถ้าท่านถือว่าข้าพเจ้าเป็นเพื่อนร่วมงานของท่าน ก็จงรับเขาไว้เหมือนรับตัวข้าพเจ้าเอง | ¶ غرض، اگر آپ مجھے اپنا ساتھی سمجھیں تو اُسے یوں خوش آمدید کہیں جیسے مَیں خود آ کر حاضر ہوتا۔ | فإن كنت تحسبني شريكا ، فاقبله نظيري |
1:18 | But if he has wronged you or owes anything, put that on my account. | Ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲁϥϭⲓⲧⲕ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛ̀ϩ̀ⲗⲓ ⲓⲉ ⲁⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲫⲁⲓ ⲟⲡϥ ⲉⲣⲟⲓ. | En indien hij u iets verongelijkt heeft, of schuldig is, reken dat mij toe. | Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte. | Wenn er dich aber geschädigt hat oder dir etwas schuldet, setz das auf meine Rechnung! | Y si en algo te dañó, ó te debe, ponlo á mi cuenta. | E se in qualche cosa ti ha offeso o ti è debitore, metti tutto sul mio conto. | Sana herhangi bir haksızlık etmişse ya da bir borcu varsa, bunu benim hesabıma say. | 他若亏负你,或欠你什么,都归在我的帐上, | 他若虧負你,或欠你甚麼,都歸在我的帳上, | E se ele te fez algum dano, ou te deve [alguma coisa] , põe [isto] na minha conta. | Dan kalau dia sudah merugikan engkau ataupun berhutang padamu, tanggungkanlah semuanya itu kepadaku-- | ถ้าเขาได้กระทำผิดต่อท่านประการใด หรือเป็นหนี้อะไรท่าน ท่านจงคิดเอาจากข้าพเจ้าเถิด | اگر اُس نے آپ کو کوئی نقصان پہنچایا یا آپ کا قرض دار ہوا تو مَیں اِس کا معاوضہ دینے کے لئے تیار ہوں۔ | ثم إن كان قد ظلمك بشيء ، أو لك عليه دين ، فاحسب ذلك علي |
1:19 | I, Paul, am writing with my own hand. I will repay--not to mention to you that you owe me even your own self besides. | Ⲁⲛⲟⲕ Ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁⲓⲥϧⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲁϫⲓϫ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲑⲛⲁⲧⲱⲃ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁϣ̀ⲧⲉⲙϫⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲕ̀ⲉⲣⲟⲕ ⲙ̀ⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲧⲏⲓⲕ ⲛⲏⲓ. | Ik, Paulus, heb het geschreven met deze mijn hand, ik zal het betalen; opdat ik u niet zegge, dat gij ook uzelven mij daartoe schuldig zijt. | Moi Paul, je l'écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi. | Ich, Paulus, schreibe mit eigener Hand: Ich werde es bezahlen - um nicht davon zu reden, dass du dich selbst mir schuldest. | Yo Pablo lo escribí de mi mano, yo lo pagaré: por no decirte que aun á ti mismo te me debes demás. | Lo scrivo di mio pugno, io, Paolo: pagherò io stesso. Per non dirti che anche tu mi sei debitore e proprio di te stesso! | Ben Pavlus bunu kendi elimle yazıyorum, bedelini ben öderim. Senin kendi yaşamını bile bana borçlu olduğunu söylememe gerek yok. | 我必偿还。这是我保罗亲笔写的。我并不用对你说,连你自己也是亏欠于我。 | 我必償還。這是我保羅親筆寫的。我並不用對你說,連你自己也是虧欠於我。 | Eu, Paulo, de minha [própria] mão [o] escrevi, eu pagarei; para eu não te dizer que tu me deves a ti mesmo. | aku, Paulus, menjaminnya dengan tulisan tanganku sendiri: Aku akan membayarnya--agar jangan kukatakan: "Tanggungkanlah semuanya itu kepadamu!" --karena engkau berhutang padaku, yaitu dirimu sendiri. | ข้าพเจ้า เปาโล ได้เขียนไว้ด้วยมือของข้าพเจ้าเองว่า ข้าพเจ้าจะใช้ให้ ข้าพเจ้าจะไม่อ้างถึงเรื่องที่ท่านเป็นหนี้ข้าพเจ้า และแม้ตัวของท่านเองด้วย | یہاں مَیں پولس اپنے ہی ہاتھ سے اِس بات کی تصدیق کرتا ہوں: مَیں اِس کا معاوضہ دوں گا اگرچہ مجھے آپ کو یاد دلانے کی ضرورت نہیں کہ آپ خود میرے قرض دار ہیں۔ کیونکہ میرا قرض جو آپ پر ہے وہ آپ خود ہیں۔ | أنا بولس كتبت بيدي : أنا أوفي . حتى لا أقول لك إنك مديون لي بنفسك أيضا |
1:20 | Yes, brother, let me have joy from you in the Lord; refresh my heart in the Lord. | Ⲁϩⲁ ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉⲉⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ϧⲉⲛ ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲙⲁⲉⲙⲧⲟⲛ ⲛ̀ⲛⲁⲙⲉⲧϣⲁⲛⲑ̀ⲙⲁϧⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲬⲣⲓⲥⲧⲟⲥ. | Ja, broeder, laat mij uwer hierin genieten in den Heere; verkwik mijn ingewanden in den Heere. | Oui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ. | Ja, Bruder, um des Herrn willen möchte ich von dir einen Nutzen haben. Erfreue mein Herz; wir gehören beide zu Christus. | Sí, hermano, góceme yo de ti en el Señor; recrea mis entrañas en el Señor. | Sì, fratello! Che io possa ottenere da te questo favore nel Signore; dà questo sollievo al mio cuore in Cristo! | Evet, kardeş, Rab yolunda bana bir yardımın olsun. Mesihte yüreğimi ferahlat. | 兄弟啊,望你使我在 主里因你得快乐,并望你使我的心在 主里得畅快。 | 兄弟啊,望你使我在 主裏因你得快樂,並望你使我的心在 主裏得暢快。 | Assim, irmão, que eu tenha algum benefício de ti no Senhor; alivia meus sentimentos no Senhor. | Ya saudaraku, semoga engkau berguna bagiku di dalam Tuhan: Hiburkanlah hatiku di dalam Kristus! | แท้จริง น้องเอ๋ย จงให้ข้าพเจ้ามีความยินดีในองค์พระผู้เป็นเจ้าเพราะท่านเถิด จงให้ข้าพเจ้าชื่นใจในองค์พระผู้เป็นเจ้า | چنانچہ میرے بھائی، مجھ پر یہ مہربانی کریں کہ مجھے خداوند میں آپ سے کچھ فائدہ ملے۔ مسیح میں میری جان کو تازہ کریں۔ | نعم أيها الأخ ، ليكن لي فرح بك في الرب . أرح أحشائي في الرب |
1:21 | Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say. | Ⲉⲣⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲑⲏⲧ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉϫⲉⲛ ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲣⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁⲓⲥϧⲁⲓ ⲛⲁⲕ ⲉⲓⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲭ̀ⲛⲁⲉⲣϩⲟⲩⲟ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉ̀ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. | Ik heb aan u geschreven, vertrouwende op uw gehoorzaamheid; en ik weet, dat gij doen zult ook boven hetgeen ik zeg. | C'est en comptant sur ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras même au delà de ce que je dis. | Ich schreibe dir im Vertrauen auf deinen Gehorsam und weiß, dass du noch mehr tun wirst, als ich gesagt habe. | Te he escrito confiando en tu obediencia, sabiendo que aun harás más de lo que digo. | Ti scrivo fiducioso nella tua docilità, sapendo che farai anche più di quanto ti chiedo. | Sözümü dinleyeceğinden emin olarak ve istediğimden fazlasını da yapacağını bilerek sana yazıyorum. | 我写信给你,深信你必顺服,知道你所要行的,也必过于我所说的。 | 我寫信給你,深信你必順服,知道你所要行的,也必過於我所說的。 | Tendo confiança de tua obediência eu te escrevi, sabendo que tu farás ainda mais do que eu digo. | Dengan percaya kepada ketaatanmu, kutuliskan ini kepadamu. Aku tahu, lebih dari pada permintaanku ini akan kaulakukan. | ข้าพเจ้ามั่นใจว่าท่านจะเชื่อฟัง จึงได้เขียนถึงท่าน เพราะรู้ว่าท่านจะกระทำยิ่งกว่าที่ข้าพเจ้าขอด้วย | ¶ مَیں آپ کی فرماں برداری پر اعتبار کر کے آپ کو یہ لکھ رہا ہوں۔ کیونکہ مَیں جانتا ہوں کہ آپ نہ صرف میری سنیں گے بلکہ اِس سے کہیں زیادہ میرے لئے کریں گے۔ | إذ أنا واثق بإطاعتك ، كتبت إليك ، عالما أنك تفعل أيضا أكثر مما أقول |
1:22 | But, meanwhile, also prepare a guest room for me, for I trust that through your prayers I shall be granted to you. | Ⲁⲙⲁ ⲇⲉ ⲥⲟⲃϯ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲝⲉⲛⲓⲁ ϯⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲥⲉⲛⲁⲧⲏⲓⲧ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϩ̀ⲙⲟⲧ. | En bereid mij ook tegelijk een herberg; want ik hoop, dat ik door uw gebeden ulieden zal geschonken worden. | En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières. | Bereite zugleich eine Unterkunft für mich vor! Denn ich hoffe, dass ich euch durch eure Gebete wiedergeschenkt werde. | Y asimismo prepárame también alojamiento; porque espero que por vuestras oraciones os tengo de ser concedido. | Al tempo stesso preparami un alloggio, perché spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi restituito. | Bu arada bana kalabileceğim bir yer hazırla. Çünkü dualarınız aracılığıyla sizlere bağışlanacağımı umuyorum. | 此外你还要给我预备住处;因为我相信藉着你们的祷告,必得以到你们那里去。 | 此外你還要給我預備住處;因為我相信藉著你們的禱告,必得以到你們那裏去。 | E enquanto isso também me prepara um lugar para [eu] ficar; porque eu espero que por vossas orações eu seja entregue a vós. | Dalam pada itu bersedialah juga memberi tumpangan kepadaku, karena aku harap oleh doamu aku akan dikembalikan kepadamu. | อีกประการหนึ่ง ขอท่านได้จัดเตรียมที่พักไว้สำหรับข้าพเจ้าด้วย เพราะข้าพเจ้าหวังว่าจะมาหาท่านอีกตามคำอธิษฐานของท่าน | ایک اَور گزارش بھی ہے، میرے لئے ایک کمرا تیار کریں، کیونکہ مجھے اُمید ہے کہ آپ کی دعاؤں کے جواب میں مجھے آپ کو واپس دیا جائے گا۔ | ومع هذا ، أعدد لي أيضا منزلا ، لأني أرجو أنني بصلواتكم سأوهب لكم |
1:23 | Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you, | Ϥ̀ϣⲓⲛⲓ ⲉⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ Ⲁⲡⲁⲫⲣⲁⲥ ⲡⲁϣ̀ⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲬⲣⲓⲥⲧⲟⲥ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ. | U groeten Epafras, mijn medegevangene in Christus Jezus, | Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue, | Es grüßen dich Epaphras, der mit mir um Christi Jesu willen im Gefängnis ist, | Te saludan Epafras, mi compañero en la prisión por Cristo Jesús, | Ti saluta Epafra, mio compagno di prigionia per Cristo Gesù, | Mesih İsa uğruna kendisiyle birlikte tutuklu bulunduğum Epafras, emektaşlarım Markos, Aristarhus, Dimas ve Luka sana selam ederler. | 为 基督耶稣与我同坐监的以巴弗问你安。 | 為 基督耶穌與我同坐監的以巴弗問你安。 | Saúdam-te: Epafras (meu companheiro de prisão em Cristo Jesus), | Salam kepadamu dari Epafras, temanku sepenjara karena Kristus Yesus, | เอปาฟรัส ผู้ซึ่งถูกจำจองอยู่ด้วยกันกับข้าพเจ้าเพื่อพระเยซูคริสต์ ฝากความคิดถึงมายังท่าน | ¶ اِپَفراس جو مسیح عیسیٰ میں میرے ساتھ قیدی ہے آپ کو سلام کہتا ہے۔ | يسلم عليك أبفراس المأسور معي في المسيح يسوع |
1:24 | as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow laborers. | Ⲙⲁⲣⲕⲟⲥ Ⲁⲣⲓⲥⲧⲁⲣⲭⲟⲥ Ⲇⲏⲙⲁⲥ Ⲗⲟⲩⲕⲁⲥ ⲛⲁϣ̀ⲫⲉⲣ ⲛ̀ⲣⲉϥⲉⲣϩⲱⲃ. | Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, mijn medearbeiders. | ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'oeuvre. | sowie Markus, Aristarch, Demas und Lukas, meine Mitarbeiter. | Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis cooperadores. | con Marco, Aristarco, Dema e Luca, miei collaboratori. | 与我同工的马可、亚里达古、底马、路加、也都问你安。 | 與我同工的馬可、亞里達古、底馬、路加、也都問你安。 | Marcos, Aristarco, Demas [e] Lucas (meus cooperadores). | dan dari Markus, Aristarkhus, Demas dan Lukas, teman-teman sekerjaku. | มาระโก อาริสทารคัส เดมาส และลูกา ผู้เป็นเพื่อนร่วมงานกับข้าพเจ้า ก็ฝากความคิดถึงมายังท่าน | اِسی طرح مرقس، ارسترخس، دیماس اور لوقا بھی آپ کو سلام کہتے ہیں۔ | ومرقس ، وأرسترخس ، وديماس ، ولوقا العاملون معي | |
1:25 | The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. | Ⲡ̀ϩ̀ⲙⲟⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲛϭⲟⲓⲥ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲓⲬⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲧⲉⲛⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲡⲣⲟⲥ Ⲫⲓⲗⲓⲙⲱⲛ ⲁⲩⲥϧⲏⲧⲥ ϧⲉⲛ Ⲣⲱⲙⲏ ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ Ⲟⲛⲏⲥⲓⲙⲟⲥ Ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲧⲟⲩ ⲁⲅⲓⲟⲩ ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲩ ⲉⲛⲓⲣⲏⲛⲏ ⲧⲱ ⲕⲩⲣⲓⲱ ⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲓ̅ⲇ̅. | De genade van onzen Heere Jezus Christus zij met uw geest. Amen. | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! | Die Gnade Jesu Christi, des Herrn, sei mit eurem Geist! | La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu. Amén. | La grazia del Signore Gesù Cristo sia con il vostro spirito. | Rab İsa Mesih'in lütfu ruhunuzla birlikte olsun. | 愿我们 主耶稣 基督的恩常在你们的灵里。阿们。 | 願我們 主耶穌 基督的恩常在你們的靈裏。阿們。 | A graça de nosso Senhor Jesus Cirsto [seja] com vosso espírito. Amém! [Escrita em Roma para Filemom, e enviada pelo servo Onésimo] | Kasih karunia Tuhan Yesus Kristus menyertai roh kamu! | ขอพระคุณของพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา จงดำรงอยู่กับจิตวิญญาณของท่านเถิด เอเมน [เขียนจากกรุงโรมถึงฟีเลโมน และส่งโดยโอเนสิมัส ผู้เป็นทาส] | ¶ خداوند عیسیٰ کا فضل آپ سب کے ساتھ ہوتا رہے۔ | نعمة ربنا يسوع المسيح مع روحكم . آمين |