Index
Obadiah 1

Chapters: 1

Obadiah Chapter 1
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
1:1The vision of Obadiah. Thus says the Lord God concerning Edom (We have heard a report from the Lord, And a messenger has been sent among the nations, saying, Arise, and let us rise up against her for battle):Ϯϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲁⲃⲇⲓⲟⲩ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ Ⲫϯ ⲛ̀ϯϨⲩⲇⲟⲩⲙⲉⲁ̀ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲟⲩϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲙⲧⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲁⲧϩⲟ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙⲁⲣⲉⲛⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ ⲉ̀ⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ.Het gezicht van Obadja. Alzo zegt de Heere HEERE van Edom: Wij hebben een gerucht gehoord van den HEERE, en er is een gezant geschikt onder de heidenen: Staat op, en laat ons opstaan tegen hen ten strijde.¶ Prophétie d'Abdias. Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel, sur Edom: -Nous avons appris une nouvelle de la part de l'Eternel, Et un messager a été envoyé parmi les nations: Levez-vous, marchons contre Edom pour lui faire la guerre! -Vision Obadjas. Als ein Bote zu den Völkern gesandt wurde mit dem Ruf: Auf zum Kampf gegen Edom!, da haben wir vom Herrn eine Kunde gehört. So spricht Gott, der Herr, zu Edom:VISION de Abdías. El Señor Jehová ha dicho así cuanto á Edom: Oído hemos el pregón de Jehová, y mensajero es enviado á las gentes. Levantaos, y levantémonos contra ella en batalla.Visione di Abdia. Così dice il Signore Dio per Edom: Udimmo un messaggio da parte del Signore e un araldo è stato inviato fra le genti: «Alzatevi, marciamo contro Edom in battaglia».¶ 俄巴底亚的异象。论以东,大军之 耶和华如此说:我们从 耶和华那里听见风声,并有一使被差往异教之民去,说:你们起来,我们起来与以东争战。¶ 俄巴底亞的異象。論以東,大軍之 耶和華如此說:我們從 耶和華那裏聽見風聲,並有一使被差往異教之民去,說:你們起來,我們起來與以東爭戰。¶ Visão de Obadias.Assim diz o Senhor DEUS quanto a Edom: Temos ouvido notícias do SENHOR, e mensageiro foi enviado entre as nações; levantai-vos, e nos levantaremos em batalha contra ela.Penglihatan Obaja. Beginilah firman Tuhan ALLAH tentang Edom--suatu kabar telah kami dengar dari TUHAN, seorang utusan telah disuruh ke tengah bangsa-bangsa: "Bangunlah, marilah kita bangkit memeranginya!" --นิมิตของโอบาดีห์ องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสเกี่ยวด้วยเรื่องเอโดมดังนี้ว่า เราได้ยินข่าวลือจากพระเยโฮวาห์ ทูตคนหนึ่งถูกส่งไปท่ามกลางบรรดาประชาชาติให้พูดว่า "จงลุกขึ้นเถิด ให้เราลุกไปทำสงครามกับเมืองเอโดม"¶ ذیل میں وہ رویا قلم بند ہے جو عبدیاہ نے دیکھی۔ اُس میں وہ کچھ بیان کیا گیا ہے جو رب قادرِ مطلق نے ادوم کے بارے میں فرمایا۔ ہم نے رب کی طرف سے پیغام سنا ہے، ایک قاصد کو اقوام کے پاس بھیجا گیا ہے جو اُنہیں حکم دے، ”اُٹھو! آؤ، ہم ادوم سے لڑنے کے لئے تیار ہو جائیں۔“رؤيا عوبديا : هكذا قال السيد الرب عن أدوم : سمعنا خبرا من قبل الرب وأرسل رسول بين الأمم : قوموا ، ولنقم عليها للحرب
1:2Behold, I will make you small among the nations; You shall be greatly despised.Ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲓⲧⲏⲓⲕ ⲉⲕⲟⲓ ⲛ̀ⲕⲟⲩϫⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲕ̀ϣⲏϣ ⲉⲙⲁϣⲱ.Ziet, Ik heb u klein gemaakt onder de heidenen, gij zijt zeer veracht.Voici, je te rendrai petit parmi les nations, Tu seras l'objet du plus grand mépris.Siehe, ich mache dich klein unter den Völkern, du wirst tief verachtet sein.He aquí, pequeño te he hecho entre las gentes; abatido eres tú en gran manera.Ecco, ti faccio piccolo fra le nazioni, tu sei molto spregevole.看哪,我使妳―以东在异教民中为最小的;你被大大藐视。看哪,我使妳─以東在異教民中為最小的;你被大大藐視。Eis que eu te faço pequeno entre as nações; tu és muito desprezado.Sesungguhnya, Aku membuat engkau kecil di antara bangsa-bangsa, engkau dihinakan sangat.ดูเถิด เราได้กระทำเจ้าให้เล็กท่ามกลางบรรดาประชาชาติ ให้เจ้าเป็นที่ดูหมิ่นอย่างมาก¶ رب ادوم سے فرماتا ہے، ”مَیں تجھے قوموں میں چھوٹا بنا دوں گا، اور تجھے بہت حقیر جانا جائے گا۔إني قد جعلتك صغيرا بين الأمم . أنت محتقر جدا
1:3The pride of your heart has deceived you, You who dwell in the clefts of the rock, Whose habitation is high; You who say in your heart, `Who will bring me down to the ground?'Ⲑ̀ⲙⲉⲧϭⲁⲥⲓϩⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲁⲥϭⲁⲥⲕ ⲉⲕϣⲱⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲫⲱϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡⲉⲧⲣⲁ ⲉϥϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϣ̀ⲣⲁϧⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ.De trotsheid uws harten heeft u bedrogen; hij, die daar woont in de kloven der steenrotsen, in zijn hoge woning; die in zijn hart zegt: Wie zou mij ter aarde nederstoten?L'orgueil de ton coeur t'a égaré, Toi qui habites le creux des rochers, Qui t'assieds sur les hauteurs, Et qui dis en toi-même: Qui me précipitera jusqu'à terre?Dein vermessener Sinn hat dich betört; du wohnst in Felsenklüften, du sitzt auf dem hohen Berg und denkst: Wer stürzt mich hinab?La soberbia de tu corazón te ha engañado, tú que moras en las hendiduras de las peñas, en tu altísima morada; que dices en tu corazón: ¿Quién me derribará á tierra?L'orgoglio del tuo cuore ti ha esaltato, tu che abiti nei crepacci rocciosi, delle alture fai la tua dimora e dici in cuor tuo: «Chi potrà gettarmi a terra?».你这住在山穴中、居所在高处的,你心的狂傲欺哄了你;他心里说:谁能将我拉下地去呢?你這住在山穴中、居所在高處的,你心的狂傲欺哄了你;他心裏說:誰能將我拉下地去呢?A arrogância de teu coração te enganou, tu que habitas nas fendas das rochas, em teu alta morada; que dizes em teu coração: Quem me derrubará ao chão?Keangkuhan hatimu telah memperdayakan engkau, ya engkau yang tinggal di liang-liang batu, di tempat kediamanmu yang tinggi; engkau yang berkata dalam hatimu: "Siapakah yang sanggup menurunkan aku ke bumi?"ความเห่อเหิมแห่งใจของเจ้าได้ล่อลวงเจ้าเอง เจ้าผู้ซึ่งอาศัยอยู่ในซอกหิน ที่อาศัยของเจ้าอยู่สูง เจ้ารำพึงอยู่ในใจว่า "ผู้ใดจะให้เราลงมายังพื้นดิน"تیرے دل کے غرور نے تجھے فریب دیا ہے۔ چونکہ تُو چٹانوں کی دراڑوں میں اور بلندیوں پر رہتا ہے اِس لئے تُو دل میں سوچتا ہے، ’کون مجھے یہاں سے اُتار دے گا‘؟“تكبر قلبك قد خدعك أيها الساكن في محاجئ الصخر ، رفعة مقعده ، القائل في قلبه : من يحدرني إلى الأرض
1:4Though you ascend as high as the eagle, And though you set your nest among the stars, From there I will bring you down, says the Lord.Ⲉϣⲱⲡ ⲁⲕϣⲁⲛϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁ̀ϧⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕϣⲁⲛⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙⲟϩ ϧⲉⲛ ⲑ̀ⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲓⲟⲩ ϯⲛⲁⲉ̀ⲛⲕ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅.Al verhieft gij u gelijk de arend, en al steldet gij uw nest tussen de sterren, zo zal Ik u van daar nederstoten, spreekt de HEERE.Quand tu placerais ton nid aussi haut que celui de l'aigle, Quand tu le placerais parmi les étoiles, Je t'en précipiterai, dit l'Eternel.Erhebst du dich auch wie der Adler und baust dein Nest zwischen den Sternen, ich stürze dich von dort hinab - Spruch des Herrn.Si te encaramares como águila, y si entre las estrellas pusieres tu nido, de ahí te derribaré, dice Jehová.Anche se t'innalzassi come un'aquila e collocassi il tuo nido fra le stelle, di lassù ti farei precipitare, dice il Signore.你虽如大鹰自高,在星宿之间搭窝,我必从那里拉下你来,这是 耶和华说的。你雖如大鷹自高,在星宿之間搭窩,我必從那裏拉下你來,這是 耶和華說的。Se te elevares como a águia, e se puseres teu ninho entre as estrelas, dali eu te derrubarei,diz o SENHOR.Sekalipun engkau terbang tinggi seperti burung rajawali, bahkan, sekalipun sarangmu ditempatkan di antara bintang-bintang, dari sanapun Aku akan menurunkan engkau, --demikianlah firman TUHAN.แม้ว่าเจ้าเหินขึ้นไปสูงเหมือนนกอินทรี แม้ว่ารังของเจ้าอยู่ในหมู่ดวงดาวทั้งหลาย เราจะฉุดเจ้าลงมาจากที่นั่น พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละلیکن رب فرماتا ہے، ”خواہ تُو اپنا گھونسلا عقاب کی طرح بلندی پر کیوں نہ بنائے بلکہ اُسے ستاروں کے درمیان لگا لے، توبھی مَیں تجھے وہاں سے اُتار کر خاک میں ملا دوں گا۔إن كنت ترتفع كالنسر ، وإن كان عشك موضوعا بين النجوم ، فمن هناك أحدرك ، يقول الرب
1:5If thieves had come to you, If robbers by night--Oh, how you will be cut off!--Would they not have stolen till they had enough? If grape-gatherers had come to you, Would they not have left some gleanings?Ⲉⲛⲉ ϩⲁⲛⲣⲉϥϭⲓⲟⲩⲓ̀ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲓⲉ ϩⲁⲛⲥⲟⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉ̀ϫⲱⲣϩ ⲛⲁⲩⲛⲁⲃⲉⲣⲃⲱⲣⲕ ⲉ̀ⲑⲱⲛ ⲙⲏ ⲉⲛⲉ ϩⲁⲛⲣⲉϥϭⲱⲗ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲛⲁⲩⲛⲁⲥⲱϫⲡ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛ̀ϩⲁⲛϫⲱⲃⲓ.Zo er dieven, zo er nachtrovers tot u gekomen waren (hoe zijt gij uitgeroeid!), zouden zij niet gestolen hebben zoveel hun genoeg ware? Zo er wijnlezers tot u gekomen waren, zouden zij niet een nalezing hebben overgelaten?Si des voleurs, des pillards, viennent de nuit chez toi, Comme te voilà dévasté! Mais enlèvent-ils plus qu'ils ne peuvent? Si des vendangeurs viennent chez toi, Ne laissent-ils rien à grappiller?...Wenn in der Nacht Diebe oder Räuber bei dir einbrechen, ja, dann bist du verloren. Stehlen sie nicht, was sie wollen? Und wenn zu dir Winzer kommen, lassen sie eine Nachlese übrig?Si ladrones vinieran á ti, ó robadores de noche (H­cómo has sido destruído!ñor Jehová,lare the work of God, and understand His doing.o) ¿no hurtaran lo que les bastase? Pues si entraran á ti vendimiadores, aun dejaran algún rebusco.Se entrassero da te ladri o predoni di notte, - come sarebbe finita per te! - non ruberebbero quanto basta loro? Se vendemmiatori venissero da te, non ti lascerebbero forse se non qualche grappolo?盗贼若来到你那里,强盗若夜间而来,(你何竟被剪除!)岂不偷窃直到够了呢?摘葡萄的若来到你那里,岂不剩下些葡萄呢?盜賊若來到你那裏,強盜若夜間而來,(你何竟被剪除!)豈不偷竊直到夠了呢?摘葡萄的若來到你那裏,豈不剩下些葡萄呢?Se ladrões viessem a ti, ou assaltantes de noite, não furtariam [apenas] o que lhes bastasse? Se vindimadores viessem a ti, por acaso eles não deixariam algumas sobras? [Porém tu] , como estás arrasado!Jika malam-malam pencuri atau perampok datang kepadamu--betapa engkau dibinasakannya--bukankah mereka akan mencuri seberapa yang diperlukannya? Jika pemetik buah anggur datang kepadamu, bukankah mereka akan meninggalkan sisa-sisa pemetikannya?ถ้าขโมยเข้ามาหาเจ้า ถ้าพวกปล้นเข้ามาในเวลากลางคืน (เจ้าจะถูกทำลายสักเท่าใด) เขาจะไม่ขโมยเพียงพอแก่ตัวของเขาเท่านั้นหรือ ถ้าคนเก็บองุ่นมาหาเจ้า เขาจะไม่ทิ้งองุ่นตกค้างไว้บ้างหรือ¶ اگر ڈاکو رات کے وقت تجھے لُوٹ لیتے تو وہ صرف اُتنا ہی چھین لیتے جتنا اُٹھا کر لے جا سکتے ہیں۔ اگر تُو انگور کا باغ ہوتا اور مزدور فصل چننے کے لئے آتے تو تھوڑا بہت اُن کے پیچھے رہ جاتا۔ لیکن تیرا انجام اِس سے کہیں زیادہ بُرا ہو گا۔إن أتاك سارقون أو لصوص ليل . كيف هلكت أفلا يسرقون حاجتهم ؟ إن أتاك قاطفون أفلا يبقون خصاصة
1:6Oh, how Esau shall be searched out! How his hidden treasures shall be sought after!Ⲡⲱⲥ ⲁⲩϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲛ̀Ⲏⲥⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁϩⲟ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲧϩⲏⲡ ⲛ̀ⲧⲁϥ.Hoe zijn Ezau's goederen nagespeurd, zijn verborgen schatten opgezocht!Ah! comme Esaü est fouillé! Comme ses trésors sont découverts!Wie wird man Esau durchsuchen und seine Verstecke durchstöbern!Cómo fueron escudriñadas las cosas de Esaú! sus cosas escondidas fueron buscadas.Come è stato perquisito Esaù, come sono stati scovati i suoi nascondigli!以扫的物何竟被搜寻!他隐藏的物何竟被查出!以掃的物何竟被搜尋!他隱藏的物何竟被查出!Como Esaú foi saqueado! Como seus tesouros foram tomados!Betapa kaum Esau digeledah, betapa harta bendanya yang tersembunyi dicari-cari!ข้าวของของเอซาวได้ถูกรื้อค้นสักเท่าใดหนอ ทรัพย์สมบัติซึ่งซ่อนไว้ก็ถูกค้นไปหมดدشمن عیسَو کے کونے کونے کا کھوج لگا لگا کر اُس کے تمام پوشیدہ خزانے لُوٹ لے گا۔كيف فتش عيسو وفحصت مخابئه
1:7All the men in your confederacy Shall force you to the border; The men at peace with you Shall deceive you and prevail against you. Those who eat your bread shall lay a trap for you. No one is aware of it.Ⲁⲩⲟⲩⲟⲣⲡⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϣⲁ ⲛⲉⲕϭⲓⲏ̀ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲇⲓⲁ̀ⲑⲏⲕⲏ ⲁⲩⲟ̀ϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲟⲩⲃⲏⲕ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲁⲩⲭⲱ ⲛ̀ⲟⲩϫⲟⲣϫⲥ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲕⲁϯ ϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ.Al uw bondgenoten hebben u tot aan de landpale uitgeleid; uw vredegenoten hebben u bedrogen, zij hebben u overmocht; die uw brood eten zullen een gezwel onder u zetten, er is geen verstand in hem.Tous tes alliés t'ont chassé jusqu'à la frontière, Tes amis t'ont joué, t'ont dominé, Ceux qui mangeaient ton pain t'ont dressé des pièges, Et tu n'as pas su t'en apercevoir!Man treibt dich fort an die Grenzen; alle deine Bundesgenossen betrügen dich, deine Freunde überwältigen dich. Einst aßen sie dein Brot, jetzt legen sie dir heimlich eine Schlinge.Hasta el término te hicieron llegar todos tus aliados; te han engañado tus pacíficos, prevalecieron contra ti; los que comían tu pan, pusieron el lazo debajo de ti: no hay en él entendimiento.Ti hanno cacciato fino alla frontiera, tutti i tuoi alleati ti hanno ingannato, i tuoi amici ti hanno vinto, quelli che mangiavano il tuo pane ti hanno teso tranelli: in lui non c'è senno!与你结盟的都将你直送到交界。与你和好的欺骗你,且胜过你;与你一同吃饭的设下伤害陷害你。在他心里毫无聪明。與你結盟的都將你直送到交界。與你和好的欺騙你,且勝過你;與你一同吃飯的設下傷害陷害你。在他心裏毫無聰明。Todos os teus aliados te moveram até as fronteiras; os que têm acordo de paz contigo te enganaram, prevaleceram contra ti; [os que comem] do teu pão porão armadilha para ti, (nele não há entendimento).Sampai ke tapal batas engkau diusir oleh semua teman sekutumu; engkau diperdayakan, dikalahkan oleh sahabat-sahabatmu. Siapa yang makan sehidangan dengan engkau memasang jerat terhadap engkau. --Tidak ada pengertian padanya.พันธมิตรทั้งสิ้นของเจ้าได้ขับเจ้าไปถึงพรมแดน สหมิตรของเจ้าได้ล่อลวงเจ้า เขากลับสู้ชนะเจ้าเสียแล้ว มิตรที่กินข้าวหม้อเดียวกับเจ้าก็วางกับดักเจ้า เรื่องนี้ไม่มีใครเข้าใจอะไรเสียเลยتیرے تمام اتحادی تجھے ملک کی سرحد تک بھگا دیں گے، تیرے دوست تجھے فریب دے کر تجھ پر غالب آئیں گے۔ بلکہ تیری روٹی کھانے والے ہی تیرے لئے پھندا لگائیں گے، اور تجھے پتا نہیں چلے گا۔“طردك إلى التخم كل معاهديك . خدعك وغلب عليك مسالموك . أهل خبزك وضعوا شركا تحتك . لا فهم فيه
1:8Will I not in that day, says the Lord, Even destroy the wise men from Edom, And understanding from the mountains of Esau?Ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϯⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲁⲃⲉⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ϯϨⲩⲇⲟⲩⲙⲉⲁ̀ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲁϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀Ⲏⲥⲁⲩ.Zal het niet te dien dage zijn, spreekt de HEERE, dat Ik de wijzen uit Edom, en het verstand uit Ezau's gebergte zal doen vergaan?N'est-ce pas en ce jour, dit l'Eternel, Que je ferai disparaître d'Edom les sages, Et de la montagne d'Esaü l'intelligence?Ja, an jenem Tag - Spruch des Herrn - vernichte ich die Weisen in Edom und die Klugen im Bergland von Esau.¿No haré que perezcan en aquel día, dice Jehová, los sabios de Edom, y la prudencia del monte de Esaú?Forse in quel giorno, dice il Signore, non disperderò i saggi da Edom e l'intelligenza dal monte di Esaù?耶和华说:到那日,我岂不从以东除灭智慧人,从以扫山除灭聪明人?耶和華說:到那日,我豈不從以東除滅智慧人,從以掃山除滅聰明人?Não será naquele dia,diz o SENHOR, que farei perecer os sábios de Edom, e o entendimento da montanha de Esaú?Bukankah pada waktu itu, demikianlah firman TUHAN, Aku akan melenyapkan orang-orang bijaksana dari Edom, dan pengertian dari pegunungan Esau?พระเยโฮวาห์ตรัสว่า ในวันนั้นเราจะไม่ทำลายคนฉลาดให้สิ้นไปจากเอโดม และทำลายความเข้าใจเสียจากภูเขาเอซาวหรือرب فرماتا ہے، ”اُس دن مَیں ادوم کے دانش مندوں کو تباہ کر دوں گا۔ تب عیسَو کے پہاڑی علاقے میں سمجھ اور عقل کا نام و نشان نہیں رہے گا۔ألا أبيد في ذلك اليوم ، يقول الرب ، الحكماء من أدوم ، والفهم من جبل عيسو
1:9Then your mighty men, O Teman, shall be dismayed, To the end that everyone from the mountains of Esau May be cut off by slaughter.Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲛⲟⲩϣⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ Ⲑⲏⲙⲁⲛ ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲟⲩϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀Ⲏⲥⲁⲩ.Ook zullen uw helden, o Theman! versaagd zijn; opdat een ieder uit Ezau's gebergte door den moord worde uitgeroeid.Tes guerriers, ô Théman, seront dans l'épouvante, Car tous ceux de la montagne d'Esaü périront dans le carnage.Da packt deine Helden der Schrecken, Teman; da werden alle vernichtet im Bergland von Esau. Wegen des Mordens,Y tus valientes, oh Temán, serán quebrantados; porque todo hombre será talado del monte de Esaú por el estrago.Saranno fiaccati i tuoi prodi, o Teman, e sarà sterminato ogni uomo dal monte di Esaù. Per la carneficina提幔哪,你的勇士必惊惶,甚至以扫山的人都被杀戮剪除。提幔哪,你的勇士必驚惶,甚至以掃山的人都被殺戮剪除。E teus guerreiros, ó Temã, ficarão atemorizados; para que cada um da montanha de Esaú seja exterminado pela matança.Juga para pahlawanmu, hai Teman, akan tertegun, supaya semua orang di pegunungan Esau lenyap terbunuh.โอ เทมานเอ๋ย ชายผู้มีกำลังทั้งหลายของเจ้าจะขยาด จนในที่สุดทุกคนที่มาจากภูเขาเอซาวจะถูกตัดขาดเสียด้วยการสังหารاے تیمان، تیرے سورمے بھی سخت دہشت کھائیں گے، کیونکہ اُس وقت عیسَو کے پہاڑی علاقے میں قتل و غارت عام ہو گی، کوئی نہیں بچے گا۔فيرتاع أبطالك يا تيمان ، لكي ينقرض كل واحد من جبل عيسو بالقتل
1:10For violence against your brother Jacob, Shame shall cover you, And you shall be cut off forever.Ⲉⲑⲃⲉ ⲡ̀ϧⲟⲗϧⲉⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲁ̀ⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉⲧⲁⲕⲁⲓⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϩⲱⲃⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲱⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϣⲓⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϥⲟⲧⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩ.Om het geweld, begaan aan uw broeder Jakob, zal schaamte u bedekken; en gij zult uitgeroeid worden in eeuwigheid.¶ A cause de ta violence contre ton frère Jacob, Tu seras couvert de honte, Et tu seras exterminé pour toujours.wegen der Gewalttat an Jakob, deinem Bruder, bedeckt dich die Schande, wirst du ausgerottet für immer.Por la injuria de tu hermano Jacob te cubrirá vergüenza, y serás talado para siempre.e la violenza contro Giacobbe tuo fratello la vergogna ti coprirà e sarai sterminato per sempre.因你向兄弟雅各行强暴,羞愧必遮盖你,你也必永远断绝。因你向兄弟雅各行強暴,羞愧必遮蓋你,你也必永遠斷絕。Por causa da violência feita a teu irmão Jacó, a vergonha te cobrirá; e serás exterminado para sempre.Karena kekerasan terhadap saudaramu Yakub, maka cela akan meliputi engkau, dan engkau akan dilenyapkan untuk selama-lamanya.เหตุเพราะความรุนแรงที่กระทำต่อยาโคบน้องชายของเจ้า ความอับอายจะปกคลุมเจ้าไว้ เจ้าจะต้องถูกตัดขาดออกไปเป็นนิตย์¶ تُو نے اپنے بھائی یعقوب پر ظلم و تشدد کیا، اِس لئے تیری خوب رُسوائی ہو جائے گی، تجھے یوں مٹایا جائے گا کہ آئندہ تیرا نام و نشان تک نہیں رہے گا۔من أجل ظلمك لأخيك يعقوب ، يغشاك الخزي وتنقرض إلى الأبد
1:11In the day that you stood on the other side--In the day that strangers carried captive his forces, When foreigners entered his gates And cast lots for Jerusalem--Even you were as one of them.Ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁⲕⲟ̀ϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲕ ⲟⲩⲃⲏϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧϫⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲉⲩⲓⲛ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲟⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲗⲗⲟⲅⲉⲛⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ ⲁⲩϣⲉⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲉϥⲡⲩⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓ ⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ Ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲁⲕⲟⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ.Ten dage als gij tegenover stondt, ten dage als de uitlanders zijn heir gevangen voerden, en de vreemden tot zijn poorten introkken, en over Jeruzalem het lot wierpen, waart gij ook als een van hen.Le jour où tu te tenais en face de lui, Le jour où des étrangers emmenaient captive son armée, Où des étrangers entraient dans ses portes, Et jetaient le sort sur Jérusalem, Toi aussi tu étais comme l'un d'eux.Als die Fremden sein Heer gefangen nahmen, als die Feinde seine Tore besetzten und das Los warfen über Jerusalem, da standest du dabei, du wurdest wie einer von ihnen.El día que estando tú delante, llevaban extraños cautivo su ejército, y los extraños entraban por sus puertas, y echaban suertes sobre Jerusalem, tú también eras como uno de ellos.Poiché tu eri presente quando gli stranieri ne deportavano le ricchezze, quando i forestieri entravano per le sue porte e gettavano le sorti su Gerusalemme, anzi ti sei comportato come uno di loro.当外人掳去他的军兵,外邦人进入他的城门,为耶路撒冷掷签的日子,你竟站在一旁,像与他们同伙。當外人擄去他的軍兵,外邦人進入他的城門,為耶路撒冷擲籤的日子,你竟站在一旁,像與他們同夥。No dia em que estavas diante [dele] , no dia em que estrangeiros levavam cativo seu exército, e estranhos entravam por suas portas e repartiam a posse de Jerusalém, tu também eras como um deles.Pada waktu engkau berdiri di kejauhan, sedang orang-orang luar mengangkut kekayaan Yerusalem dan orang-orang asing memasuki pintu gerbangnya dan membuang undi atasnya, engkaupun seperti salah seorang dari mereka itu.ในวันที่เจ้ายืนเป็นปฏิปักษ์ ในวันที่คนต่างด้าวนำกำลังของเขาไปเป็นเชลย และคนต่างชาติเข้ามาทางประตูเมือง เขาจับสลากเอากรุงเยรูซาเล็มกัน เจ้าก็เหมือนคนเหล่านั้นคนหนึ่งجب اجنبی فوجی یروشلم کے دروازوں میں گھس آئے تو تُو فاصلے پر کھڑا ہو کر اُن جیسا تھا۔ جب اُنہوں نے تمام مال و دولت چھین لیا، جب اُنہوں نے قرعہ ڈال کر آپس میں یروشلم کو بانٹ لیا تو تُو نے اُن کا ہی رویہ اپنا لیا۔يوم وقفت مقابله يوم سبت الأعاجم قدرته ، ودخلت الغرباء أبوابه ، وألقوا قرعة على أورشليم ، كنت أنت أيضا كواحد منهم
1:12But you should not have gazed on the day of your brother In the day of his captivity; Nor should you have rejoiced over the children of Judah In the day of their destruction; Nor should you have spoken proudly In the day of distress.Ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡ̀ⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲣⲁϣⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀Ⲓⲟⲩⲇⲁ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲧⲁⲓⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣϫⲉ ⲙⲉⲧϧⲉⲣⲟⲩⲱ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ϩⲟϫϩⲉϫ.Toen zoudt gij niet gezien hebben op den dag uws broeders, den dag zijner vervreemding; noch u verblijd hebben over de kinderen van Juda, ten dage huns ondergangs; noch uw mond groot gemaakt hebben, ten dage der benauwdheid;Ne repais pas ta vue du jour de ton frère, du jour de son malheur, Ne te réjouis pas sur les enfants de Juda au jour de leur ruine, Et n'ouvre pas une grande bouche au jour de la détresse!Sei nicht schadenfroh am Tag deines Bruders, am Tag seines Unheils! Freu dich nicht über Judas Söhne am Tag ihres Untergangs! Reiß deinen Mund nicht so auf am Tag der Not!Pues no debiste tú estar mirando en el día de tu hermano, el día en que fué extrañado: no te habías de haber alegrado de los hijos de Judá en el día que se perdieron, ni habías de ensanchar tu boca en el día de la angustia:Non guardare con gioia al giorno di tuo fratello, al giorno della sua sventura. Non gioire dei figli di Giuda nel giorno della loro rovina. Non spalancare la bocca nel giorno della loro angoscia.其实,你兄弟成了客旅的日子,那时你不当瞪眼看着;犹大人被灭的日子,那时你不当因此欢乐;他们遭难的日子,那时你不当说狂傲的话。其實,你兄弟成了客旅的日子,那時你不當瞪眼看著;猶大人被滅的日子,那時你不當因此歡樂;他們遭難的日子,那時你不當說狂傲的話。Pois tu não devias olhar com prazer para o dia de teu irmão, o dia em que ele foi exilado; não devias te alegrar dos filhos de Judá no dia da ruína deles, nem falar com arrogância no dia da angústia;Janganlah memandang rendah saudaramu, pada hari kemalangannya, dan janganlah bersukacita atas keturunan Yehuda pada hari kebinasaannya; dan janganlah membual pada hari kesusahannya.เจ้าไม่ควรยืนยิ้มอยู่ด้วยความพอใจในวันที่น้องชายของเจ้ารับเคราะห์ในวันนั้น เจ้าไม่ควรเปรมปรีดิ์เย้ยประชาชนยูดาห์ในวันที่เขาทั้งหลายถูกทำลาย เจ้าไม่ควรจะโอ้อวดในวันที่เขาตกทุกข์ได้ยากتجھے اپنے بھائی کی بدقسمتی پر خوشی نہیں منانی چاہئے تھی۔ مناسب نہیں تھا کہ تُو یہوداہ کے باشندوں کی تباہی پر شادیانہ بجاتا۔ اُن کی مصیبت دیکھ کر تجھے شیخی نہیں مارنی چاہئے تھی۔ويجب أن لا تنظر إلى يوم أخيك يوم مصيبته ، ولا تشمت ببني يهوذا يوم هلاكهم ، ولا تفغر فمك يوم الضيق
1:13You should not have entered the gate of My people In the day of their calamity. Indeed, you should not have gazed on their affliction In the day of their calamity, Nor laid hands on their substance In the day of their calamity.Ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲁⲛⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲙ̀ⲕⲁϩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣϫⲟⲩϣⲧ ϩⲱⲕ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲟⲩⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲟⲩⲁϩⲕ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲟⲩϫⲟⲙ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲧⲁⲕⲟ.Noch ter poorte Mijns volks ingegaan zijn, ten dage huns verderfs; noch gezien hebben, ook gij, op zijn kwaad, ten dage zijns verderfs; noch uw handen uitgestrekt hebben aan zijn heir, ten dage zijns verderfs;N'entre pas dans les portes de mon peuple au jour de sa ruine, Ne repais pas ta vue de son malheur au jour de sa ruine, Et ne porte pas la main sur ses richesses au jour de sa ruine!Dring nicht ein in das Tor meines Volkes am Tag seines Unglücks! Sei nicht auch du schadenfroh über sein Unheil am Tag seines Unglücks! Streck nicht die Hand aus nach seinem Gut am Tag seines Unglücks!No habías de haber entrado por la puerta de mi pueblo en el día de su quebrantamiento; no, no habías tú de haber mirado su mal el día de su quebranto, ni haber echado mano á sus bienes el día de su calamidad.Non varcare la soglia del mio popolo nel giorno della sua sventura, non guardare con compiacenza la sua calamità; non stendere la mano sui suoi beni nel giorno della sua sventura.我民遭灾的日子,那时你不当进他们的城门;他们遭灾的日子,那时你不当瞪眼看着他们受苦;他们遭灾的日子,那时你不当伸手抢他们的财物;我民遭災的日子,那時你不當進他們的城門;他們遭災的日子,那時你不當瞪眼看著他們受苦;他們遭災的日子,那時你不當伸手搶他們的財物;Nem devias ter entrado pela porta de meu povo no dia de sua calamidade; não devias ter olhado seu mal no dia de sua calamidade, nem ter roubado seus bens no dia de sua calamidade.Janganlah masuk ke pintu gerbang umat-Ku pada hari sialnya, bahkan janganlah memandang ringan malapetaka yang menimpanya pada hari sialnya; dan janganlah merenggut kekayaannya pada hari sialnya.เจ้าไม่ควรเข้าประตูเมืองแห่งประชาชนของเราในวันแห่งหายนะของเขา เออ เจ้าไม่ควรยืนยิ้มอยู่ในเรื่องภัยพิบัติของเขาในวันแห่งหายนะของเขา เจ้าไม่ควรจะเข้าริบทรัพย์สินของเขาไปในวันแห่งหายนะของเขาیہ ٹھیک نہیں تھا کہ تُو اُس دن تباہ شدہ شہر میں گھس آیا تاکہ یروشلم کی مصیبت سے لطف اُٹھائے اور اُن کا بچا کھچا مال لُوٹ لے۔ولا تدخل باب شعبي يوم بليتهم ، ولا تنظر أنت أيضا إلى مصيبته يوم بليته ، ولا تمد يدا إلى قدرته يوم بليته
1:14You should not have stood at the crossroads To cut off those among them who escaped; Nor should you have delivered up those among them who remained In the day of distress.Ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲟ̀ϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲕ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲟⲩⲙⲱⲓⲧⲙ̀ⲫⲱⲧ ⲉ̀ϥⲱϯⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲏⲉⲑⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣϣ̀ⲑⲁⲙ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲉⲛ ⲛⲏⲉⲧⲫⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ϩⲟϫϩⲉϫ.Noch gestaan hebben op de wegscheiding, om zijn ontkomenen uit te roeien; noch zijn overgeblevenen overgeleverd hebben, ten dage der benauwdheid.Ne te tiens pas au carrefour pour exterminer ses fuyards, Et ne livre pas ses réchappés au jour de la détresse!Stell dich nicht an der Wegkreuzung auf, um die Fliehenden niederzumachen. Liefere die Flüchtlinge nicht aus am Tag der Not!Tampoco habías de haberte parado en las encrucijadas, para matar los que de ellos escapasen; ni habías tú de haber entregado los que quedaban en el día de angustia.Non appostarti ai crocicchi delle strade, per massacrare i suoi fuggiaschi; non far mercato dei suoi superstiti, nel giorno dell'angoscia.你不当站在岔路口剪除他中间逃脱的;他遭难的日子,你不当将他剩下的人交出。你不當站在岔路口剪除他中間逃脫的;他遭難的日子,你不當將他剩下的人交出。Nem devias ter ficado parado nas encruzilhadas, para exterminar os que dela escapassem; nem devias ter entregue os sobreviventes no dia da angústia.Janganlah berdiri di persimpangan untuk melenyapkan orang-orangnya yang luput, dan janganlah serahkan orang-orangnya yang terlepas pada hari kesusahan.เจ้าไม่ควรจะยืนสกัดทางแยก เพื่อจะกำจัดพวกที่หลบหนีของเขา เจ้าไม่ควรจะมอบพวกที่เหลืออยู่ให้แก่ศัตรูของเขาในวันที่เขาตกทุกข์ได้ยากکتنی بُری بات تھی کہ تُو شہر سے نکلنے والے راستوں پر تاک میں بیٹھ گیا تاکہ وہاں سے بھاگنے والوں کو تباہ کرے اور بچے ہوؤں کو دشمن کے حوالے کرے۔ولا تقف على المفرق لتقطع منفلتيه ، ولا تسلم بقاياه يوم الضيق
1:15For the day of the Lord upon all the nations is near; As you have done, it shall be done to you; Your reprisal shall return upon your own head.Ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ϥ̀ϧⲉⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲕⲓ̀ⲣⲓ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲡⲉⲕϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲛ̀ϣⲉⲃⲓⲱ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉⲕⲁ̀ⲫⲉ.Want de dag des HEEREN is nabij, over al de heidenen; gelijk als gij gedaan hebt, zal u gedaan worden; uw vergelding zal op uw hoofd wederkeren.Car le jour de l'Eternel est proche, pour toutes les nations; Il te sera fait comme tu as fait, Tes oeuvres retomberont sur ta tête.Denn er ist nahe, der Tag des Herrn, für alle Völker. Was du getan hast, das tut man dir an; dein Tun fällt zurück auf dich selbst.Porque cercano está el día de Jehová sobre todas las gentes: como tú hiciste se hará contigo: tu galardón volverá sobre tu cabeza.Perché è vicino il giorno del Signore contro tutte le genti. Come hai fatto tu, così a te sarà fatto, ciò che hai fatto agli altri ricadrà sul tuo capo.耶和华的日子临近一切异教的民;你怎样行,他也必照样向你行;你的报应必归到你头上。耶和華的日子臨近一切異教的民;你怎樣行,他也必照樣向你行;你的報應必歸到你頭上。Porque perto está o dia do SENHOR sobre todas as nações; como tu fizeste, assim se fará a ti; o pagamento devido voltará sobre tua cabeça.Sebab telah dekat hari TUHAN menimpa segala bangsa. Seperti yang engkau lakukan, demikianlah akan dilakukan kepadamu, perbuatanmu akan kembali menimpa kepalamu sendiri.เพราะวันแห่งพระเยโฮวาห์ใกล้ประชาชาติทั้งสิ้นเข้ามาแล้ว เจ้ากระทำแก่เขาอย่างไร ก็จะมีผู้มากระทำแก่เจ้าอย่างนั้น การตอบแทนของเจ้าจะกลับมาตกบนศีรษะของเจ้าเองکیونکہ رب کا دن تمام اقوام کے لئے قریب آ گیا ہے۔ جو سلوک تُو نے دوسروں کے ساتھ کیا وہی سلوک تیرے ساتھ کیا جائے گا۔ تیرا غلط کام تیرے اپنے ہی سر پر آئے گا۔فإنه قريب يوم الرب على كل الأمم . كما فعلت يفعل بك . عملك يرتد على رأسك
1:16For as you drank on my holy mountain, So shall all the nations drink continually; Yes, they shall drink, and swallow, And they shall be as though they had never been.Ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲕⲥⲱ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲁⲧⲱⲟⲩ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲣⲡ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲉⲩϣⲟⲡ ⲁⲛ.Want gelijk gijlieden gedronken hebt op den berg Mijner heiligheid, zo zullen al de heidenen geduriglijk drinken; ja, zij zullen drinken en inzwelgen, en zullen zijn alsof zij er niet geweest waren.Car, comme vous avez bu sur ma montagne sainte, Ainsi toutes les nations boiront sans cesse; Elles boiront, elles avaleront, Et elles seront comme si elles n'avaient jamais été.Ja, wie ihr getrunken habt auf meinem heiligen Berg, so müssen alle Völker jetzt unaufhörlich trinken: Sie trinken und taumeln, sie werden, als seien sie niemals gewesen.De la manera que vosotros bebisteis en mi santo monte, beberán, todas las gentes de continuo: beberán, y engullirán, y serán como si no hubieran sido.Poiché come avete bevuto sul mio monte santo così berranno tutte le genti senza fine, berranno e tracanneranno: e saranno come se non fossero mai stati.你们犹大人在我圣山怎样喝了苦杯,一切异教之民也必照样常常地喝,且喝且咽,他们就归于无有。你們猶大人在我聖山怎樣喝了苦杯,一切異教之民也必照樣常常地喝,且喝且咽,他們就歸於無有。Pois tal como vós bebestes no meu santo monte, assim também todas as nações beberão continuamente; beberão, e engolirão, e serão como se nunca tivessem existido.Sesungguhnya, seperti kamu telah minum di atas gunung-Ku yang kudus, segala bangsapun akan minum dengan tidak henti-hentinya; bahkan, mereka akan minum dengan lahap, dan mereka akan menjadi seakan-akan mereka tidak pernah ada.เจ้าดื่มอยู่บนภูเขาบริสุทธิ์ของเราฉันใด ประชาชาติทั้งสิ้นก็จะดื่มไม่หยุดฉันนั้น เออ เขาจะดื่มแล้วก็โอนเอนไป เขาจะเป็นเหมือนอย่างที่ไม่เคยเกิดมา¶ پہلے تمہیں میرے مُقدّس پہاڑ پر میرے غضب کا پیالہ پینا پڑا، لیکن اب تمام دیگر اقوام اُسے پیتی رہیں گی۔ بلکہ وہ اُسے پی پی کر خالی کریں گی، اُنہیں اُس کے آخری قطرے بھی چاٹنے پڑیں گے۔ پھر اُن کا نام و نشان نہیں رہے گا، ایسا لگے گا کہ وہ کبھی تھیں نہیں۔لأنه كما شربتم على جبل قدسي ، يشرب جميع الأمم دائما ، يشربون ويجرعون ويكونون كأنهم لم يكونوا
1:17But on Mount Zion there shall be deliverance, And there shall be holiness; The house of Jacob shall possess their possessions.Ⲛ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀Ⲥⲓⲱⲛ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩϫⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡ̀ⲏⲓ ⲛ̀Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ.Maar op den berg Sions zal ontkoming zijn, en hij zal een heiligheid zijn; en die van het huis Jakobs zullen hun erfgoederen erfelijk bezitten.¶ Mais le salut sera sur la montagne de Sion, elle sera sainte, Et la maison de Jacob reprendra ses possessions.Auf dem Berg Zion aber gibt es Rettung, er wird ein Heiligtum sein und das Haus Jakob nimmt die in Besitz, die es besetzten.Mas en el monte de Sión habrá salvamento, y será santidad, y la casa de Jacob, poseerá sus posesiones.Ma sul monte Sion vi saranno superstiti e saranno santi e la casa di Giacobbe avrà in mano i suoi possessori.锡安山上必有拯救,那山也必成圣;雅各家必得原有的产业。錫安山上必有拯救,那山也必成聖;雅各家必得原有的產業。Mas no monte de Sião haverá livramento, e ele voltará a ser santo; e a casa de Jacó tomará posse de suas propriedades.Tetapi di gunung Sion akan ada orang-orang yang terluput, dan gunung itu akan menjadi tempat kudus; dan kaum keturunan Yakub akan memiliki pula tanah miliknya.แต่จะมีคนรอดพ้นในภูเขาศิโยน และที่นั้นจะบริสุทธิ์ และวงศ์วานของยาโคบจะได้ถือกรรมสิทธิ์ที่ดินอันเป็นกรรมสิทธิ์ของเขา¶ لیکن کوہِ صیون پر نجات ہو گی، یروشلم مُقدّس ہو گا۔ تب یعقوب کا گھرانا دوبارہ اپنی موروثی زمین پر قبضہ کرے گا،وأما جبل صهيون فتكون عليه نجاة ، ويكون مقدسا ، ويرث بيت يعقوب مواريثهم
1:18The house of Jacob shall be a fire, And the house of Joseph a flame; But the house of Esau shall be stubble; They shall kindle them and devour them, And no survivor shall remain of the house of Esau, For the Lord has spoken.Ⲟⲩⲟϩ ⲡ̀ⲏⲓ ⲛ̀Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲭ̀ⲣⲱⲙ ⲡ̀ⲏⲓ ⲇⲉ ⲛ̀Ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲛ̀ⲟⲩϣⲁϩ ⲡ̀ⲏⲓ ⲇⲉ ⲛ̀Ⲏⲥⲁⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲣⲱⲟⲩⲓ̀ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲣⲟⲕϩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏⲉⲧϥⲁⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲭ̀ⲣⲱⲙ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲏⲓ ⲛ̀Ⲏⲥⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲥⲁϫⲓ.En Jakobs huis zal een vuur zijn, en Jozefs huis een vlam, en Ezau's huis tot een stoppel; en zij zullen tegen hen ontbranden, en zullen ze verteren, zodat Ezau's huis geen overgeblevene zal hebben; want de HEERE heeft het gesproken.La maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph une flamme; Mais la maison d'Esaü sera du chaume, Qu'elles allumeront et consumeront; Et il ne restera rien de la maison d'Esaü, Car l'Eternel a parlé.Dann wird das Haus Jakob zu Feuer und das Haus Josef zur Flamme. Das Haus Esau wird zum Stroh, das vom Brand erfasst und verzehrt wird. Und vom Haus Esau wird keiner entkommen. Denn der Herr hat gesprochen.Y la casa de Jacob será fuego, y la casa de José será llama, y la casa de Esaú estopa, y los quemarán, y los consumirán; ni aun reliquia quedará en la casa de Esaú, porque Jehová lo habló.La casa di Giacobbe sarà un fuoco e la casa di Giuseppe una fiamma, la casa di Esaù sarà come paglia: la bruceranno e la consumeranno, non scamperà nessuno della casa di Esaù, poichè il Signore ha parlato.雅各家必成为大火;约瑟家必为火焰;以扫家必如碎稭;火必将他烧着吞灭。以扫家必无余剩的。这是 耶和华说的。雅各家必成為大火;約瑟家必為火燄;以掃家必如碎稭;火必將他燒著吞滅。以掃家必無餘剩的。這是 耶和華說的。E a casa de Jacó será fogo, a casa de José será chama, e os da casa de Esaú serão palha; e se incendiarão contra eles, e os consumirão, de modo que não haverá sobrevivente na casa de Esaú, porque o SENHOR falou.Kaum keturunan Yakub akan menjadi api dan kaum keturunan Yusuf menjadi nyala api, dan kaum keturunan Esau menjadi tunggul gandum: mereka akan membakar dan memakan habis sekaliannya, dan dari kaum keturunan Esau tidak ada seorangpun yang terlepas, sebab Tuhanlah yang berfirman demikian.วงศ์วานของยาโคบจะเป็นไฟ วงศ์วานของโยเซฟจะเป็นเปลวไฟ และวงศ์วานของเอซาวจะเป็นตอข้าว ไฟและเปลวไฟจะไหม้และเผาผลาญเสีย วงศ์วานของเอซาวจะไม่มีใครรอดได้เลย เพราะว่าพระเยโฮวาห์ได้ลั่นพระวาจาแล้ว¶ اور اسرائیلی قوم بھڑکتی آگ بن کر ادوم کو بھوسے کی طرح بھسم کرے گی۔ ادوم کا ایک شخص بھی نہیں بچے گا۔ کیونکہ رب نے یہ فرمایا ہے۔ويكون بيت يعقوب نارا ، وبيت يوسف لهيبا ، وبيت عيسو قشا ، فيشعلونهم ويأكلونهم ولا يكون باق من بيت عيسو ، لأن الرب تكلم
1:19The South shall possess the mountains of Esau, And the Lowland shall possess Philistia. They shall possess the fields of Ephraim And the fields of Samaria. Benjamin shall possess Gilead.Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀Ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲉϣϣⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧ̀Ⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ̀ ⲛⲉⲙ Ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲏⲛ ⲛⲉⲙ Ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ.En die van het zuiden zullen Ezau's gebergte, en die van de laagte zullen de Filistijnen erfelijk bezitten; ja, zij zullen het veld van Efraim en het veld van Samaria erfelijk bezitten; en Benjamin Gilead.Ceux du midi posséderont la montagne d'Esaü, Et ceux de la plaine le pays des Philistins; Ils posséderont le territoire d'Ephraïm et celui de Samarie; Et Benjamin possédera Galaad.Den Negeb nehmen sie in Besitz, das Bergland von Esau, die Schefela und das Land der Philister. Sie nehmen Efraims Flur in Besitz und die Fluren von Samarien, Benjamin und Gilead.Y los del mediodía poseerán el monte de Esaú, y los llanos de los Palestinos; poseerán también los campos de Ephraim, y los campos de Samaria; y Benjamín á Galaad.Quelli del Negheb possederanno il monte d'Esaù e quelli della Sefèla il paese dei Filistei; possederanno il territorio di Efraim e di Samaria e Beniamino il Gàlaad.南地的人必得以扫山;平原的人必得非利士,也得以法莲田地和撒玛利亚田地;便雅悯人必得基列。南地的人必得以掃山;平原的人必得非利士,也得以法蓮田地和撒瑪利亞田地;便雅憫人必得基列。E os do Negueve possuirão a montanha de Esaú, e os da planície [tomarão posse da terra dos] filisteus; possuirão também os campos de Efraim, e os campos de Samaria; e Benjamim [tomará posse de] Gileade.Maka orang-orang Tanah Negeb akan memiliki pegunungan Esau, dan orang-orang Daerah Bukit akan memiliki tanah orang Filistin. Mereka akan memiliki daerah Efraim dan daerah Samaria, dan suku Benyamin akan memiliki daerah Gilead.คนเหล่านั้นที่อยู่ในภาคใต้จะได้ภูเขาเอซาวเป็นกรรมสิทธิ์ คนเหล่านั้นที่อยู่ในที่ราบจะได้แผ่นดินฟีลิสเตีย เขาจะได้แผ่นดินเอฟราอิมและแผ่นดินสะมาเรียเป็นกรรมสิทธิ์ และเบนยามินจะได้กิเลอาดเป็นกรรมสิทธิ์¶ تب نجب یعنی جنوب کے باشندے ادوم کے پہاڑی علاقے پر قبضہ کریں گے، اور مغرب کے نشیبی پہاڑی علاقے کے باشندے فلستیوں کا علاقہ اپنا لیں گے۔ وہ افرائیم اور سامریہ کے علاقوں پر بھی قبضہ کریں گے۔ جِلعاد کا علاقہ بن یمین کے قبیلے کی ملکیت بنے گا۔ويرث أهل الجنوب جبل عيسو ، وأهل السهل الفلسطينيين ، ويرثون بلاد أفرايم وبلاد السامرة ، ويرث بنيامين جلعاد
1:20And the captives of this host of the children of Israel Shall possess the land of the Canaanites As far as Zarephath. The captives of Jerusalem who are in Sepharad Shall possess the cities of the South.Ⲟⲩⲟϩ ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ϯⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲛ̀Ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀Ⲥⲉⲣⲉⲡⲇⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ϣⲁ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀Ⲫⲣⲁⲑⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲛⲁⲅⲉⲃ.En de gevankelijk weggevoerden van dit heir der kinderen Israels, hetgeen der Kanaanieten was, tot Zarfath toe; en de gevankelijk weggevoerden van Jeruzalem, hetgeen in Sefarad is, zij zullen de steden van het zuiden erfelijk bezitten.Les captifs de cette armée des enfants d'Israël Posséderont le pays occupé par les Cananéens jusqu'à Sarepta, Et les captifs de Jérusalem qui sont à Sepharad Posséderont les villes du midi.Die Verbannten von Halach, Söhne Israels, nehmen das Land der Kanaaniter in Besitz bis nach Sarepta; die Verbannten Jerusalems, die in Sefarad sind, besetzen die Städte des Negeb.Y los cautivos de aqueste ejército de los hijos de Israel poseerán lo de los Cananeos hasta Sarepta; y los cautivos de Jerusalem, que están en Sepharad, poseerán las ciudades del mediodía.Gli esuli di questo esercito degli Israeliti occuperanno Canaan fino a Sarèfta e gli esuli di Gerusalemme, che sono in Sefaràd, occuperanno le città del Negheb.在迦南人中被掳的以色列众人必得地直到撒勒法;在西法拉中被掳的耶路撒冷人必得南地的城邑。在迦南人中被擄的以色列眾人必得地直到撒勒法;在西法拉中被擄的耶路撒冷人必得南地的城邑。E os cativos deste exército dos filhos de Israel [possuirão] o que era dos cananeus até Sarepta; e os cativos de Jerusalém, que estão em Sefarade, possuirão as cidades do Negueve.Orang-orang Israel yang diangkut ke dalam pembuangan akan memiliki tanah orang Kanaan sampai ke Zarfat; dan orang-orang Yerusalem yang diangkut ke dalam pembuangan, yang ada di Sefarad, akan memiliki kota-kota di Tanah Negeb.พลโยธาของอิสราเอลที่เป็นเชลยจะได้ที่ซึ่งเป็นของคนคานาอันไกลไปจนถึงศาเรฟัทเป็นกรรมสิทธิ์ ส่วนพวกเชลยชาวเยรูซาเล็มที่อยู่ในเสฟาราดจะได้หัวเมืองในภาคใต้เป็นกรรมสิทธิ์اسرائیل کے جلاوطنوں کو کنعانیوں کا ملک شمالی شہر صارپت تک حاصل ہو گا جبکہ یروشلم کے جو باشندے جلاوطن ہو کر سفاراد میں جا بسے وہ جنوبی علاقے نجب پر قبضہ کریں گے۔وسبي هذا الجيش من بني إسرائيل يرثون الذين هم من الكنعانيين إلى صرفة . وسبي أورشليم الذين في صفارد يرثون مدن الجنوب
1:21Then saviors shall come to Mount Zion To judge the mountains of Esau, And the kingdom shall be the Lord's.Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲁⲩⲟⲩϫⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀Ⲥⲓⲱⲛ ⲉⲑⲣⲟⲩⲉⲣⲡ̀ⲉⲙⲡ̀ϣⲓϣ ⲙ̀ⲡ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀Ⲏⲥⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ.En er zullen heilanden op den berg Sions opkomen, om Ezau's gebergte te richten; en het koninkrijk zal des HEEREN zijn.Des libérateurs monteront sur la montagne de Sion, Pour juger la montagne d'Esaü; Et à l'Eternel appartiendra le règne.Befreier ziehen auf den Berg Zion, um Gericht zu halten über das Bergland von Esau. Und der Herr wird herrschen als König.Y vendrán salvadores al monte de Sión para juzgar al monte de Esaú; y el reino será de Jehová.Saliranno vittoriosi sul monte Sion per governare il monte di Esaù e il regno sarà del Signore.必有拯救者上到锡安山,审判以扫山;囯度就归 耶和华了。必有拯救者上到錫安山,審判以掃山;囯度就歸 耶和華了。E salvadores se levantarão no monte de Sião, para julgarem ao monte de Esaú; e o reino pertencerá ao SENHOR.Penyelamat-penyelamat akan naik ke atas gunung Sion untuk menghukumkan pegunungan Esau; maka Tuhanlah yang akan empunya kerajaan itu.พวกผู้ช่วยให้พ้นจะขึ้นไปที่ภูเขาศิโยนเพื่อปกครองภูเขาเอซาว และราชอาณาจักรนั้นจะตกเป็นของพระเยโฮวาห์نجات دینے والے کوہِ صیون پر آ کر ادوم کے پہاڑی علاقے پر حکومت کریں گے۔ تب رب ہی بادشاہ ہو گا!“ويصعد مخلصون على جبل صهيون ليدينوا جبل عيسو ، ويكون الملك للرب