Index
Proverbs 1

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

Proverbs Chapter 1
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
1:1The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel:ⲛⲓⲡⲁⲣⲟⲓⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅De spreuken van Salomo, den zoon van David, den koning van Israel,¶ Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël,Sprichwörter Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel:LOS proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel:Proverbi di Salomone, figlio di Davide, re d'Israele,Davut oğlu İsrail Kralı Süleymanın özdeyişleri:¶ 以色列王大卫儿子所罗门的箴言:¶ 以色列王大衛兒子所羅門的箴言:¶ Provérbios de Salomão, filho de Davi, rei de Israel.Amsal-amsal Salomo bin Daud, raja Israel,สุภาษิตของซาโลมอน โอรสของดาวิด กษัตริย์แห่งอิสราเอล¶ ذیل میں اسرائیل کے بادشاہ سلیمان بن داؤد کی امثال قلم بند ہیں۔أمثال سليمان بن داود ملك إسرائيل
1:2To know wisdom and instruction, To perceive the words of understanding,ⲉ̀ⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲃⲱ ⲉ̀ⲉⲣⲛⲟⲓⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧⲥⲁⲃⲉOm wijsheid en tucht te weten; om te verstaan redenen des verstands;Pour connaître la sagesse et l'instruction, Pour comprendre les paroles de l'intelligence;um Weisheit zu lernen und Zucht, um kundige Rede zu verstehen,Para entender sabiduría y doctrina; Para conocer las razones prudentes;per conoscere la sapienza e la disciplina, per capire i detti profondi,Bu özdeyişler, bilgeliğe ve terbiyeye ulaşmak,Akıllıca sözleri anlamak,要使人晓得智慧和训诲,明白通达的言语,要使人曉得智慧和訓誨,明白通達的言語,Para conhecer a sabedoria e a instrução; para entender as palavras da prudência;untuk mengetahui hikmat dan didikan, untuk mengerti kata-kata yang bermakna,เพื่อให้บรรลุปัญญาและคำสั่งสอน เพื่อให้เข้าใจถ้อยคำแห่งความเข้าใจ¶ اِن سے تُو حکمت اور تربیت حاصل کرے گا، بصیرت کے الفاظ سمجھنے کے قابل ہو جائے گا،لمعرفة حكمة وأدب . لإدراك أقوال الفهم
1:3To receive the instruction of wisdom, Justice, judgment, and equity;ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲫⲱⲛϩ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲥⲁⲃⲉ ⲉ̀ⲟⲩⲇⲓⲕⲉⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲁⲫⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲁⲡ ⲉϥⲥⲟⲩⲧⲱⲛOm aan te nemen onderwijs van goed verstand, gerechtigheid, en recht, en billijkheden;Pour recevoir des leçons de bon sens, De justice, d'équité et de droiture;um Zucht und Verständnis zu erlangen, Gerechtigkeit, Rechtssinn und Redlichkeit,Para recibir el consejo de prudencia, Justicia, y juicio y equidad;per acquistare un'istruzione illuminata, equità, giustizia e rettitudine,Başarıya götüren terbiyeyi edinipDoğru, haklı ve adil olanı yapmak,使人领受智慧、仁义、公平、公正的训诲,使人領受智慧、仁義、公平、公正的訓誨,Para obter a instrução do entendimento; justiça, juízo e equidades;untuk menerima didikan yang menjadikan pandai, serta kebenaran, keadilan dan kejujuran,เพื่อให้รับคำสั่งสอนในเรื่องสติปัญญา ในเรื่องความเที่ยงธรรม ความยุติธรรมและความเที่ยงตรงاور دانائی دلانے والی تربیت، راستی، انصاف اور دیانت داری اپنائے گا۔لقبول تأديب المعرفة والعدل والحق والاستقامة
1:4To give prudence to the simple, To the young man knowledge and discretion--ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲥϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲥⲁⲃⲉ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲧⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲉⲥⲑⲉⲥⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲁϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲗⲟⲩ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓOm den slechten kloekzinnigheid te geven, den jongeling wetenschap en bedachtzaamheid.Pour donner aux simples du discernement, Au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.um Unerfahrenen Klugheit zu verleihen, der Jugend Kenntnis und Umsicht.Para dar sagacidad á los simples, Y á los jóvenes inteligencia y cordura.per dare agli inesperti l'accortezza, ai giovani conoscenza e riflessione.Saf kişiyi ihtiyatlı,Genç adamı bilgili ve sağgörülü kılmak içindir.使愚人灵明,使少年人有知识和谋略,使愚人靈明,使少年人有知識和謀略,Para dar inteligência aos simples, conhecimento e bom senso aos jovens.untuk memberikan kecerdasan kepada orang yang tak berpengalaman, dan pengetahuan serta kebijaksanaan kepada orang muda--เพื่อให้ความหยั่งรู้แก่คนเขลา ให้ความรู้และความเฉลียวฉลาดแก่คนหนุ่มیہ امثال سادہ لوح کو ہوشیاری اور نوجوان کو علم اور تمیز سکھاتی ہیں۔لتعطي الجهال ذكاء ، والشاب معرفة وتدبرا
1:5A wise man will hear and increase learning, And a man of understanding will attain wise counsel,ⲡⲓⲥⲁⲃⲉ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲁⲓ ϥⲛⲁⲉⲣⲥⲁⲃⲉ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲡⲓⲛⲉⲃϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲉϥⲉ̀ϫⲫⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉϥⲉⲣϩⲉⲙⲓDie wijs is, zal horen, en zal in lere toenemen; en die verstandig is, zal wijzen raad bekomen.Que le sage écoute, et il augmentera son savoir, Et celui qui est intelligent acquerra de l'habileté,Der Weise höre und vermehre sein Wissen, der Verständige lerne kluge Führung,Oirá el sabio, y aumentará el saber; Y el entendido adquirirá consejo;Ascolti il saggio e aumenterà il sapere, e l'uomo accorto acquisterà il dono del consiglio,Özdeyişlerle benzetmeleri,Bilgelerin sözleriyle bilmecelerini anlamak içinBilge kişi dinlesin ve kavrayışını artırsın,Akıllı kişi yaşam hüneri kazansın.使智慧人听见,增长学问,使聪明人得着智谋,使智慧人聽見,增長學問,使聰明人得著智謀,O sábio ouvirá, e crescerá em conhecimento; o bom entendedor obterá sábios conselhos.baiklah orang bijak mendengar dan menambah ilmu dan baiklah orang yang berpengertian memperoleh bahan pertimbangan--ทั้งปราชญ์จะได้ยินและเพิ่มพูนการเรียนรู้ และคนที่มีความเข้าใจจะได้คำปรึกษาที่ฉลาดجو دانا ہے وہ سن کر اپنے علم میں اضافہ کرے، جو سمجھ دار ہے وہ راہنمائی کرنے کا فن سیکھ لے۔يسمعها الحكيم فيزداد علما ، والفهيم يكتسب تدبيرا
1:6To understand a proverb and an enigma, The words of the wise and their riddles.ⲉϥⲉ̀ⲕⲁϯ ⲇⲉ ⲉ̀ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲥⲁⲃⲉⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲉⲩϩⲏⲡOm te verstaan een spreuk en de uitlegging, de woorden der wijzen en hun raadselen.Pour saisir le sens d'un proverbe ou d'une énigme, Des paroles des sages et de leurs sentences.um Sinnspruch und Gleichnis zu verstehen, die Worte und Rätsel der Weisen.Para entender parábola y declaración; Palabras de sabios, y sus dichos oscuros.per comprendere proverbi e allegorie, le massime dei saggi e i loro enigmi.使人明白箴言和讲解,懂得智慧人的言词和谜语。使人明白箴言和講解,懂得智慧人的言詞和謎語。Para entender provérbios e [sua] interpretação; as palavras dos sábios, e seus enigmas.untuk mengerti amsal dan ibarat, perkataan dan teka-teki orang bijak.เพื่อให้เข้าใจสุภาษิตและปริศนา ทั้งถ้อยคำของปราชญ์และปริศนาที่ลึกลับของเขาتب وہ امثال اور تمثیلیں، دانش مندوں کی باتیں اور اُن کے معمے سمجھ لے گا۔لفهم المثل واللغز ، أقوال الحكماء وغوامضهم
1:7The fear of the Lord is the beginning of knowledge, But fools despise wisdom and instruction.ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ϯϩⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲁϯ ⲇⲉ ⲛⲁⲛⲉϥ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϯⲙⲉⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ ⲇⲉ ⲑⲁ ⲫϯ ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϯ ⲡⲉ ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲉⲙ ϯⲥⲃⲱ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱϣϥⲟⲩDe vrees des HEEREN is het beginsel der wetenschap; de dwazen verachten wijsheid en tucht.¶ La crainte de l'Eternel est le commencement de la science; Les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.Gottesfurcht ist Anfang der Erkenntnis, nur Toren verachten Weisheit und Zucht.El principio de la sabiduría es el temor de Jehová: Los insensatos desprecian la sabiduría y la enseñanza.Il timore del Signore è il principio della scienza; gli stolti disprezzano la sapienza e l'istruzione.RAB korkusudur bilginin temeli.Ahmaklarsa bilgeliği ve terbiyeyi küçümser.敬畏 耶和华是知识的开端;愚妄人藐视智慧和训诲。敬畏 耶和華是知識的開端;愚妄人藐視智慧和訓誨。O temor ao SENHOR [é] o principio do conhecimento; os tolos desprezam a sabedoria e a instrução.Takut akan TUHAN adalah permulaan pengetahuan, tetapi orang bodoh menghina hikmat dan didikan.ความยำเกรงพระเยโฮวาห์เป็นบ่อเกิดของความรู้ คนโง่ย่อมดูหมิ่นปัญญาและคำสั่งสอน¶ حکمت اِس سے شروع ہوتی ہے کہ ہم رب کا خوف مانیں۔ صرف احمق حکمت اور تربیت کو حقیر جانتے ہیں۔مخافة الرب رأس المعرفة ، أما الجاهلون فيحتقرون الحكمة والأدب
1:8My son, hear the instruction of your father, And do not forsake the law of your mother;ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ϯⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣϩⲓⲡϩⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲟϭⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲙⲁⲩMijn zoon! hoor de tucht uws vaders, en verlaat de leer uwer moeder niet;Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère;Höre, mein Sohn, auf die Mahnung des Vaters und die Lehre deiner Mutter verwirf nicht!Oye, hijo mío, la doctrina de tu padre, Y no desprecies la dirección de tu madre:Ascolta, figlio mio, l'istruzione di tuo padre e non disprezzare l'insegnamento di tua madre,Oğlum, babanın uyarılarına kulak ver,Annenin öğrettiklerinden ayrılma.我儿,要听你父亲的训诲,不可离弃你母亲的法则;我兒,要聽你父親的訓誨,不可離棄你母親的法則;Filho meu, ouve a instrução de teu pai; e não abandones a doutrina de tua mãe.Hai anakku, dengarkanlah didikan ayahmu, dan jangan menyia-nyiakan ajaran ibumuบุตรชายของเราเอ๋ย จงฟังคำสั่งสอนของพ่อเจ้า และอย่าละทิ้งกฎเกณฑ์ของแม่เจ้า¶ میرے بیٹے، اپنے باپ کی تربیت کے تابع رہ، اور اپنی ماں کی ہدایت مسترد نہ کر۔اسمع يا ابني تأديب أبيك ، ولا ترفض شريعة أمك
1:9For they will be a graceful ornament on your head, And chains about your neck.ⲟⲩⲭⲗⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛϩⲙⲟⲧ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ϩⲓϫⲱⲕ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲭⲗⲁⲗ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲙⲟϯWant zij zullen uw hoofd een aangenaam toevoegsel zijn, en ketenen aan uw hals.Car c'est une couronne de grâce pour ta tête, Et une parure pour ton cou.Sie sind ein schöner Kranz auf deinem Haupt und eine Kette für deinen Hals.Porque adorno de gracia serán á tu cabeza, Y collares á tu cuello.perché saranno una corona graziosa sul tuo capo e monili per il tuo collo.Çünkü bunlar başın için sevimli bir çelenk,Boynun için gerdanlık olacaktır.因为这要作你头上的妆饰,你项上的链子。因為這要作你頭上的妝飾,你項上的鏈子。Porque [serão] um ornamento gracioso para tua cabeça; e colares para teu pescoço.sebab karangan bunga yang indah itu bagi kepalamu, dan suatu kalung bagi lehermu.เพราะทั้งสองนั้นจะเป็นมาลัยงามสวมศีรษะของเจ้า เป็นจี้ห้อยคอของเจ้าکیونکہ یہ تیرے سر پر دل کش سہرا اور تیرے گلے میں گلوبند ہیں۔لأنهما إكليل نعمة لرأسك ، وقلائد لعنقك
1:10My son, if sinners entice you, Do not consent.ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲟⲩⲥⲟⲣⲙⲉⲕ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲩϣⲁⲛϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥMijn zoon! indien de zondaars u aanlokken, bewillig niet;¶ Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, Ne te laisse pas gagner.Mein Sohn, wenn dich Sünder locken, dann folg ihnen nicht,Hijo mío, si los pecadores te quisieren engañar, No consientas.Figlio mio, se i peccatori ti vogliono traviare, non acconsentire!Oğlum, seni ayartmaya çalışan günahkârlara teslim olma.我儿,罪人若引诱你,你不可随从。我兒,罪人若引誘你,你不可隨從。Filho meu, se os pecadores tentarem te convencer, não te deixes influenciar.Hai anakku, jikalau orang berdosa hendak membujuk engkau, janganlah engkau menurut;บุตรชายของเราเอ๋ย ถ้าคนบาปล่อชวนเจ้า อย่าได้ยอมตามمیرے بیٹے، جب خطاکار تجھے پُھسلانے کی کوشش کریں تو اُن کے پیچھے نہ ہو لے۔يا ابني ، إن تملقك الخطاة فلا ترض
1:11If they say, Come with us, Let us lie in wait to shed blood; Let us lurk secretly for the innocent without cause;ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲁⲣⲓϣⲫⲏⲣ ⲛⲉⲙⲁⲛ ⲉⲩⲥⲛⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲭⲱⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲟϫⲓIndien zij zeggen: Ga met ons, laat ons loeren op bloed, ons versteken tegen den onschuldige, zonder oorzaak;S'ils disent: Viens avec nous! dressons des embûches, versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence,wenn sie sagen: Geh mit uns, wir wollen darauf lauern, Blut zu vergießen, ohne Grund dem Arglosen nachzustellen;Si dijeren: Ven con nosotros, Pongamos asechanzas á la sangre, Acechemos sin motivo al inocente;Se ti dicono: «Vieni con noi, complottiamo per spargere sangue, insidiamo impunemente l'innocente,Şöyle diyebilirler:"Bizimle gel,Adam öldürmek için pusuya yatalım,Zevk uğruna masum kişileri tuzağa düşürelim.他们若说:你与我们同去,我们要埋伏流人之血,要蹲伏害无罪之人;他們若說:你與我們同去,我們要埋伏流人之血,要蹲伏害無罪之人;Se disserem: Vem conosco, vamos espiar [derramamento] de sangue; preparemos uma emboscada ao inocente sem razão.jikalau mereka berkata: "Marilah ikut kami, biarlah kita menghadang darah, biarlah kita mengintai orang yang tidak bersalah, dengan tidak semena-mena;ถ้าเขาว่า "มากับพวกเราเถิด ให้เราหมอบคอยเอาเลือดคน ให้เราซุ่มดักคนไร้ผิดเล่นเถิดاُن کی بات نہ مان جب وہ کہیں، ”آ، ہمارے ساتھ چل! ہم تاک میں بیٹھ کر کسی کو قتل کریں، بلاوجہ کسی بےقصور کی گھات لگائیں۔إن قالوا : هلم معنا لنكمن للدم . لنختف للبريء باطلا
1:12Let us swallow them alive like Sheol, And whole, like those who go down to the Pit;ⲙⲁⲣⲉⲛⲟⲙⲕϥ ⲇⲉ ⲉϥⲟⲛϧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲁⲙⲉⲛϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓLaat ons hen levend verslinden, als het graf; ja, geheel en al, gelijk die in den kuil nederdalen;Engloutissons-les tout vifs, comme le séjour des morts, Et tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse;wie die Unterwelt wollen wir sie lebendig verschlingen, Männer in ihrer Kraft, als wären sie dem Grab verfallen.Los tragaremos vivos como el sepulcro, Y enteros, como los que caen en sima;inghiottiamoli vivi come gli inferi, interi, come coloro che scendon nella fossa;Onları ölüler diyarı gibi diri diri,Ölüm çukuruna inenler gibiBütünüyle yutalım.我们好像坟墓,把他们活活吞下;他们如同下坑的人,被我们全都吞了;我們好像墳墓,把他們活活吞下;他們如同下坑的人,被我們全都吞了;Vamos tragá-los vivos, como [se fosse] o mundo dos mortos; e inteiros, como os que descem à cova.biarlah kita menelan mereka hidup-hidup seperti dunia orang mati, bulat-bulat, seperti mereka yang turun ke liang kubur;ให้เรากลืนเขาทั้งเป็นอย่างแดนผู้ตาย และกลืนเขาทั้งตัวอย่างคนเหล่านั้นที่ลงไปสู่ปากแดนہم اُنہیں پاتال کی طرح زندہ نگل لیں، اُنہیں موت کے گڑھے میں اُترنے والوں کی طرح ایک دم ہڑپ کر لیں۔لنبتلعهم أحياء كالهاوية ، وصحاحا كالهابطين في الجب
1:13We shall find all kinds of precious possessions, We shall fill our houses with spoil;ⲧⲉϥⲕⲧⲏⲥⲓⲥ ⲉⲑⲛⲁϣⲉⲛⲥ ⲙⲁⲣⲉⲛⲧⲁϩⲟⲥ ⲙⲁⲣⲉⲛⲙⲁϩ ⲛⲉⲛⲏⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϣⲱⲗAlle kostelijk goed zullen wij vinden, onze huizen zullen wij met roof vullen.Nous trouverons toute sorte de biens précieux, Nous remplirons de butin nos maisons;Manch kostbares Stück werden wir finden, mit Beute unsere Häuser füllen.Hallaremos riquezas de todas suertes, Henchiremos nuestras casas de despojos;troveremo ogni specie di beni preziosi, riempiremo di bottino le nostre case;Bir sürü değerli mal ele geçirir,Evlerimizi ganimetle doldururuz.我们必得各样宝物,将所掳来的,装满房屋;我們必得各樣寶物,將所擄來的,裝滿房屋;Acharemos toda espécie de coisas valiosas, encheremos nossas casas de despojos.kita akan mendapat pelbagai benda yang berharga, kita akan memenuhi rumah kita dengan barang rampasan;เราจะพบของประเสริฐทุกอย่าง เราจะบรรจุเรือนของเราให้เต็มด้วยของที่ริบได้ہم ہر قسم کی قیمتی چیز حاصل کریں گے، اپنے گھروں کو لُوٹ کے مال سے بھر لیں گے۔فنجد كل قنية فاخرة ، نملأ بيوتنا غنيمة
1:14Cast in your lot among us, Let us all have one purse--ⲡⲉⲕⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ϩⲓⲧϥ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ⲟⲩⲁⲥⲟⲩⲓ ⲇⲉ ⲙⲁⲣⲉⲛϫⲫⲟⲥ ⲛⲁⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲁⲥⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲙⲁⲣⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲛGij zult uw lot midden onder ons werpen; wij zullen allen een buidel hebben.Tu auras ta part avec nous, Il n'y aura qu'une bourse pour nous tous!Wirf dein Los in unserm Kreis, gemeinsam sei uns der Beutel.Echa tu suerte entre nosotros; Tengamos todos una bolsa:tu getterai la sorte insieme con noi, una sola borsa avremo in comune»,Gel, sen de bize katıl,Tek bir kesemiz olacak."你与我们大家同分,我们共用一个囊袋;你與我們大家同分,我們共用一個囊袋;Lança tua sorte entre nós, compartilharemos todos de uma [só] bolsa.buanglah undimu ke tengah-tengah kami, satu pundi-pundi bagi kita sekalian."จงเข้าส่วนกับพวกเรา เราทุกคนจะมีเงินถุงเดียวกัน"آ، جرأت کر کے ہم میں شریک ہو جا، ہم لُوٹ کا تمام مال برابر تقسیم کریں گے۔“تلقي قرعتك وسطنا . يكون لنا جميعا كيس واحد
1:15My son, do not walk in the way with them, Keep your foot from their path;ⲙ̀ⲡⲉⲣⲙⲟϣⲓ ϩⲓ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲣⲓⲕⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲕϭⲁⲗⲟϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲛⲟⲩⲙⲱⲓⲧMijn zoon! wandel niet met hen op den weg; weer uw voet van hun pad.Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, Détourne ton pied de leur sentier;Mein Sohn, geh nicht mit ihnen, halte deinen Fuß fern von ihrem Pfad!Hijo mío, no andes en camino con ellos; Aparta tu pie de sus veredas:figlio mio, non andare per la loro strada, tieni lontano il piede dai loro sentieri!Oğlum, böyleleriyle gitme,Onların tuttuğu yoldan uzak dur.我儿,不要与他们同行一道,禁止你脚走他们的路。我兒,不要與他們同行一道,禁止你腳走他們的路。Filho meu, não sigas teu caminho com eles; desvia teu pé [para longe] de onde eles passarem;Hai anakku, janganlah engkau hidup menurut tingkah laku mereka, tahanlah kakimu dari pada jalan mereka,บุตรชายของเราเอ๋ย อย่าเดินในทางนั้นกับเขา จงยับยั้งเท้าของเจ้าจากวิถีของเขา¶ میرے بیٹے، اُن کے ساتھ مت جانا، اپنا پاؤں اُن کی راہوں پر رکھنے سے روک لینا۔يا ابني ، لا تسلك في الطريق معهم . امنع رجلك عن مسالكهم
1:16For their feet run to evil, And they make haste to shed blood.Want hun voeten lopen ten boze; en zij haasten zich om bloed te storten.Car leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang.Denn ihre Füße laufen dem Bösen nach, sie eilen, Blut zu vergießen.Porque sus pies correrán al mal, E irán presurosos á derramar sangre.I loro passi infatti corrono verso il male e si affrettano a spargere il sangue.Çünkü ayakları kötülüğe koşar,Çekinmeden kan dökerler.因为,他们的脚奔跑行恶;他们急速流人的血,因為,他們的腳奔跑行惡;他們急速流人的血,Porque os pés deles correm para o mal, e se apressam para derramar sangue.karena kaki mereka lari menuju kejahatan dan bergegas-gegas untuk menumpahkan darah.เพราะว่าเท้าของเขาวิ่งไปหาความชั่วร้าย และเขารีบเร่งไปทำให้โลหิตตกکیونکہ اُن کے پاؤں غلط کام کے پیچھے دوڑتے، خون بہانے کے لئے بھاگتے ہیں۔لأن أرجلهم تجري إلى الشر وتسرع إلى سفك الدم
1:17Surely, in vain the net is spread In the sight of any bird;ⲁⲩⲫⲱⲣϣ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲟϫⲓZekerlijk, het net wordt tevergeefs gespreid voor de ogen van allerlei gevogelte;Mais en vain jette-t-on le filet Devant les yeux de tout ce qui a des ailes;Umsonst wird das Netz ausgespannt vor den Augen aller Vögel;Porque en vano se tenderá la red Ante los ojos de toda ave;Invano si tende la rete sotto gli occhi degli uccelli.Kuşların gözü önünde ağ sermek boşunadır.好像飞鸟,网罗设在眼前仍不躲避。好像飛鳥,網羅設在眼前仍不躲避。Certamente [é] inútil se estender a rede diante da vista de todas as aves;Sebab percumalah jaring dibentangkan di depan mata segala yang bersayap,เพราะที่จะขึงข่ายไว้ให้นกเห็น ก็ไร้ผลجب چڑی مار اپنا جال لگا کر اُس پر پرندوں کو پھانسنے کے لئے روٹی کے ٹکڑے بکھیر دیتا ہے تو پرندوں کی نظر میں یہ بےمقصد ہے۔لأنه باطلا تنصب الشبكة في عيني كل ذي جناح
1:18But they lie in wait for their own blood, They lurk secretly for their own lives.ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ϣⲫⲏⲣ ⲉ̀ϩⲁⲛϧⲱⲧⲉⲃ ⲥⲉϩⲓⲟⲩⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲫⲟⲩⲱϫⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ϥϩⲱⲟⲩEn deze loeren op hun eigen bloed, en versteken zich tegen hun zielen.Et eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches, C'est à leur âme qu'ils tendent des pièges.sie aber lauern auf ihr eigenes Blut, sie trachten sich selbst nach dem Leben.Mas ellos á su propia sangre ponen asechanzas, Y á sus almas tienden lazo.Ma costoro complottano contro il proprio sangue, pongono agguati contro se stessi.Başkasına pusu kuran kendi kurduğu pusuya düşer.Yalnız kendi canıdır tuzağa düşürdüğü.这些人埋伏,是为自流己血;蹲伏,是为自害己命。這些人埋伏,是為自流己血;蹲伏,是為自害己命。Porém estes estão esperando [o derramamento] de seu [próprio] sangue; e preparam emboscada para suas [próprias] almas.padahal mereka menghadang darahnya sendiri dan mengintai nyawanya sendiri.แต่คนเหล่านี้หมอบคอยโลหิตของตนเอง เขาซุ่มดักชีวิตของเขาเองیہ لوگ بھی ایک دن پھنس جائیں گے۔ جب تاک میں بیٹھ جاتے ہیں تو اپنے آپ کو تباہ کرتے ہیں، جب دوسروں کی گھات لگاتے ہیں تو اپنی ہی جان کو نقصان پہنچاتے ہیں۔أما هم فيكمنون لدم أنفسهم . يختفون لأنفسهم
1:19So are the ways of everyone who is greedy for gain; It takes away the life of its owners.ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϫⲱⲕ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲥⲉⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲙ̀ⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩZo zijn de paden van een iegelijk, die gierigheid pleegt; zij zal de ziel van haar meester vangen.Ainsi arrive-t-il à tout homme avide de gain; La cupidité cause la perte de ceux qui s'y livrent.So enden alle, die sich durch Raub bereichern: Wer ihn an sich nimmt, dem raubt er das Leben.Tales son las sendas de todo el que es dado á la codicia, La cual prenderá el alma de sus poseedores.Tale è la fine di chi si dà alla rapina; la cupidigia toglie di mezzo colui che ne è dominato.Haksız kazanca düşkün olanların sonu böyledir.Bu düşkünlük onları canlarından eder.凡贪恋财利的,所行之路都是如此;这贪恋之心乃夺去得财者之命。凡貪戀財利的,所行之路都是如此;這貪戀之心乃奪去得財者之命。Assim [são] os caminhos de todo aquele que tem ganância pelo lucro desonesto; ela tomará a alma daqueles que a tem.Demikianlah pengalaman setiap orang yang loba akan keuntungan gelap, yang mengambil nyawa orang yang mempunyainya.ทางของบรรดาผู้ที่หากำไรด้วยความทารุณโหดร้ายก็อย่างนี้แหละ คือมันย่อมคร่าเอาชีวิตของเจ้าของนั้นเองیہی اُن سب کا انجام ہے جو ناروا نفع کے پیچھے بھاگتے ہیں۔ ناجائز نفع اپنے مالک کی جان چھین لیتا ہے۔هكذا طرق كل مولع بكسب . يأخذ نفس مقتنيه
1:20Wisdom calls aloud outside; She raises her voice in the open squares.ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲇⲉ ⲥⲉϩⲱⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ϩⲓ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲗⲁⲧⲓⲁ ⲥϣⲱⲡ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁDe opperste Wijsheid roept overluid daar buiten; Zij verheft haar stem op de straten.¶ La sagesse crie dans les rues, Elle élève sa voix dans les places:Die Weisheit ruft laut auf der Straße, auf den Plätzen erhebt sie ihre Stimme.La sabiduría clama de fuera, Da su voz en las plazas:La Sapienza grida per le strade nelle piazze fa udire la voce;Bilgelik dışarıda yüksek sesle haykırıyor,Meydanlarda sesleniyor.智慧在外头呼喊,在街道上发声,智慧在外頭呼喊,在街道上發聲,A sabedoria grita pelas ruas; nas praças ela levanta sua voz.Hikmat berseru nyaring di jalan-jalan, di lapangan-lapangan ia memperdengarkan suaranya,ปัญญาร้องเสียงดังอยู่ที่ถนน เธอเปล่งเสียงของเธอตามถนน¶ حکمت گلی میں زور سے آواز دیتی، چوکوں میں بلند آواز سے پکارتی ہے۔الحكمة تنادي في الخارج . في الشوارع تعطي صوتها
1:21She cries out in the chief concourses, At the openings of the gates in the city She speaks her words:ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲗⲁⲕϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥⲃⲑⲁⲓⲟⲩ ⲥⲉϩⲓⲱⲓϣ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲥⲙⲏⲛ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϫⲱⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲥϩⲏⲧ ϫⲟⲣZij roept in het voorste der woelingen; aan de deuren der poorten spreekt Zij Haar redenen in de stad;Elle crie à l'entrée des lieux bruyants; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles:Am Anfang der Mauern predigt sie, an den Stadttoren hält sie ihre Reden:Clama en los principales lugares de concurso; En las entradas de las puertas de la ciudad dice sus razones:dall'alto delle mura essa chiama, pronunzia i suoi detti alle porte della città:Kalabalık sokak başlarında bağırıyor,Kentin giriş kapılarında sözlerini duyuruyor:她在热闹街头、在城门口喊叫;在城中发出言语,说:她在熱鬧街頭、在城門口喊叫;在城中發出言語,說:Ela clama nas encruzilhadas, onde [passam] muita gente; às entradas das portas, nas cidades ela diz suas mensagens:di atas tembok-tembok ia berseru-seru, di depan pintu-pintu gerbang kota ia mengucapkan kata-katanya.เธอร้องออกมาที่ชุมนุมชนใหญ่สุด ที่ทางเข้าประตูเมือง เธอกล่าวถ้อยคำของเธออยู่ในเมืองว่าجہاں سب سے زیادہ شور شرابہ ہے وہاں وہ چلّاچلّا کر بولتی، شہر کے دروازوں پر ہی اپنی تقریر کرتی ہے،تدعو في رؤوس الأسواق ، في مداخل الأبواب . في المدينة تبدي كلامها
1:22How long, you simple ones, will you love simplicity? For scorners delight in their scorning, And fools hate knowledge.ϫⲉ ⲛ̀ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲣⲉ ⲛⲓⲁⲧⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲁⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲛⲓⲁⲧϩⲏⲧ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⲉ̀ⲡϣⲱϣ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲁⲩⲙⲉⲥⲧⲉ ⲡⲓⲕⲁϯGij slechten! hoe lang zult gij de slechtigheid beminnen, en de spotters voor zich de spotternij begeren, en de zotten wetenschap haten?Jusqu'à quand, stupides, aimerez-vous la stupidité? Jusqu'à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie, Et les insensés haïront-ils la science?Wie lang noch, ihr Törichten, liebt ihr Betörung, gefällt den Zuchtlosen ihr dreistes Gerede, hassen die Toren Erkenntnis?¿Hasta cuándo, oh simples, amaréis la simpleza, Y los burladores desearán el burlar, Y los insensatos aborrecerán la ciencia?«Fino a quando, o inesperti, amerete l'inesperienza e i beffardi si compiaceranno delle loro beffe e gli sciocchi avranno in odio la scienza?"Ey budalalar, budalalığı ne zamana dek seveceksiniz?Alaycılar ne zamana dek alay etmekten zevk alacak?Akılsızlar ne zamana dek bilgiden nefret edecek?你们愚蒙人喜爱愚蒙,到几时呢?亵慢人喜欢亵慢,愚顽人恨恶知识,要到几时呢?你們愚蒙人喜愛愚蒙,到幾時呢?褻慢人喜歡褻慢,愚頑人恨惡知識,要到幾時呢?Até quando, ó tolos, amareis a tolice? E vós zombadores, desejareis a zombaria? E [vós] loucos, odiareis o conhecimento?"Berapa lama lagi, hai orang yang tak berpengalaman, kamu masih cinta kepada keadaanmu itu, pencemooh masih gemar kepada cemooh, dan orang bebal benci kepada pengetahuan?"คนเขลาเอ๋ย เจ้าจะรักความเขลาไปนานสักเท่าใด คนมักเยาะเย้ยจะปีติยินดีในการเยาะเย้ยนานเท่าใด และคนโง่จะเกลียดความรู้นานเท่าใด”اے سادہ لوح لوگو، تم کب تک اپنی سادہ لوحی سے محبت رکھو گے؟ مذاق اُڑانے والے کب تک اپنے مذاق سے لطف اُٹھائیں گے، احمق کب تک علم سے نفرت کریں گے؟قائلة : إلى متى أيها الجهال تحبون الجهل ، والمستهزئون يسرون بالاستهزاء ، والحمقى يبغضون العلم
1:23Turn at my rebuke; Surely I will pour out my spirit on you; I will make my words known to you.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲣⲁⲟⲩⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲟϩⲓ ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲛⲁⲭⲱ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲛⲓϥⲓ ϯⲛⲁⲥⲁⲃⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲉ̀ⲡⲁⲥⲁϫⲓKeert u tot Mijn bestraffing; ziet, Ik zal Mijn Geest ulieden overvloediglijk uitstorten; Ik zal Mijn woorden u bekend maken.Tournez-vous pour écouter mes réprimandes! Voici, je répandrai sur vous mon esprit, Je vous ferai connaître mes paroles...Wendet euch meiner Mahnung zu! Dann will ich auf euch meinen Geist ausgießen und meine Worte euch kundtun.Volveos á mi reprensión: He aquí yo os derramaré mi espíritu, Y os haré saber mis palabras.Volgetevi alle mie esortazioni: ecco, io effonderò il mio spirito su di voi e vi manifesterò le mie parole.Uyardığımda yola gelin, o zaman size yüreğimi açar,Sözlerimi anlamanıza yardım ederim.你们当因我的责备回转;看哪,我要将我的灵浇灌你们,将我的话指示你们。你們當因我的責備回轉;看哪,我要將我的靈澆灌你們,將我的話指示你們。Convertei-vos à minha repreensão; eis que vos derramarei meu espírito, [e] vos farei saber minhas palavras.Berpalinglah kamu kepada teguranku! Sesungguhnya, aku hendak mencurahkan isi hatiku kepadamu dan memberitahukan perkataanku kepadamu.จงหันกลับเพราะคำตักเตือนของเรา ดูเถิด เราจะเทวิญญาณของเราให้เจ้า เราจะให้ถ้อยคำของเราแจ้งแก่เจ้าآؤ، میری سرزنش پر دھیان دو۔ تب مَیں اپنی روح کا چشمہ تم پر پھوٹنے دوں گی، تمہیں اپنی باتیں سناؤں گی۔ارجعوا عند توبيخي . هأنذا أفيض لكم روحي . أعلمكم كلماتي
1:24Because I have called and you refused, I have stretched out my hand and no one regarded,ⲉ̀ⲡⲓⲇⲏ ⲁⲓⲙⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓⲫⲱⲣϣ ⲛ̀ⲛⲁϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛϯ ⲛ̀ϩⲑⲏⲧⲉⲛ ⲁⲛ ⲡⲉDewijl Ik geroepen heb, en gijlieden geweigerd hebt; Mijn hand uitgestrekt heb, en er niemand was, die opmerkte;Puisque j'appelle et que vous résistez, Puisque j'étends ma main et que personne n'y prend garde,Als ich rief, habt ihr euch geweigert, meine drohende Hand hat keiner beachtet;Por cuanto llamé, y no quisisteis: Extendí mi mano, y no hubo quien escuchase;Poiché vi ho chiamato e avete rifiutato, ho steso la mano e nessuno ci ha fatto attenzione;Ama sizi çağırdığım zaman beni reddettiniz.Elimi uzattım, umursayan olmadı.因为我呼唤,你们不肯听从;我伸手,无人理会;因為我呼喚,你們不肯聽從;我伸手,無人理會;[Mas] porque eu clamei, e recusastes; estendi minha mão, e não houve quem desse atenção,Oleh karena kamu menolak ketika aku memanggil, dan tidak ada orang yang menghiraukan ketika aku mengulurkan tanganku,เพราะเราได้เรียกแล้วและเจ้าปฏิเสธ เราเหยียดมือออกและไม่มีใครสนใจ¶ لیکن جب مَیں نے آواز دی تو تم نے انکار کیا، جب مَیں نے اپنا ہاتھ تمہاری طرف بڑھایا تو کسی نے بھی توجہ نہ دی۔لأني دعوت فأبيتم ، ومددت يدي وليس من يبالي
1:25Because you disdained all my counsel, And would have none of my rebuke,ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲥⲟϭⲛⲓ ϩⲱⲥ ⲛ̀ⲥⲉⲧⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ⲁⲛ ⲛⲁⲥⲟϩⲓ ⲇⲉ ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛϯ ⲛ̀ϩⲑⲏⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲡⲉEn gij al Mijn raad verworpen, en Mijn bestraffing niet gewild hebt;Puisque vous rejetez tous mes conseils, Et que vous n'aimez pas mes réprimandes,jeden Rat, den ich gab, habt ihr ausgeschlagen, meine Mahnung gefiel euch nicht.Antes desechasteis todo consejo mío, Y mi reprensión no quisisteis:avete trascurato ogni mio consiglio e la mia esortazione non avete accolto;Duymazlıktan geldiniz bütün öğütlerimi,Uyarılarımı duymak istemediniz.反轻弃我一切的劝戒,不肯受我的责备。反輕棄我一切的勸戒,不肯受我的責備。E rejeitastes todo o meu conselho, e não quisestes minha repreensão,bahkan, kamu mengabaikan nasihatku, dan tidak mau menerima teguranku,เจ้ามิได้รับรู้ในบรรดาคำแนะนำของเรา และไม่ยอมรับคำตักเตือนของเราเลยتم نے میرے کسی مشورے کی پروا نہ کی، میری ملامت تمہارے نزدیک قابلِ قبول نہیں تھی۔بل رفضتم كل مشورتي ، ولم ترضوا توبيخي
1:26I also will laugh at your calamity; I will mock when your terror comes,ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲛⲁⲥⲱⲃⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲁⲕⲱ ϯⲛⲁⲣⲁϣⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗZo zal Ik ook in ulieder verderf lachen; Ik zal spotten, wanneer uw vreze komt.Moi aussi, je rirai quand vous serez dans le malheur, Je me moquerai quand la terreur vous saisira,Darum werde auch ich lachen, wenn euch Unglück trifft, werde spotten, wenn Schrecken über euch kommt,También yo me reiré en vuestra calamidad, Y me burlaré cuando os viniere lo que teméis;anch'io riderò delle vostre sventure, mi farò beffe quando su di voi verrà la paura,Bu yüzden ben de felaketinize sevineceğim.Belaya uğradığınızda,Bela üzerinize bir fırtına gibi geldiğinde,Bir kasırga gibi geldiğinde felaketiniz,Sıkıntıya, kaygıya düştüğünüzde,Sizinle alay edeceğim.你们遭灾难,我也必发笑;惊恐临到你们,我必嗤笑;你們遭災難,我也必發笑;驚恐臨到你們,我必嗤笑;Também eu rirei em vosso sofrimento, [e] zombarei, quando vier vosso medo.maka aku juga akan menertawakan celakamu; aku akan berolok-olok, apabila kedahsyatan datang ke atasmu,ฝ่ายเราจะหัวเราะเย้ยความหายนะของเจ้า เราจะเยาะเมื่อความหวาดกลัวลานมากระทบเจ้าاِس لئے جب تم پر آفت آئے گی تو مَیں قہقہہ لگاؤں گی، جب تم ہول ناک مصیبت میں پھنس جاؤ گے تو تمہارا مذاق اُڑاؤں گی۔فأنا أيضا أضحك عند بليتكم . أشمت عند مجيء خوفكم
1:27When your terror comes like a storm, And your destruction comes like a whirlwind, When distress and anguish come upon you.ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲱϫⲡ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁⲣⲁⲑⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲁⲛⲓ̀ ⲉ̀ϫⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲁⲕⲟWanneer uw vreze komt gelijk een verwoesting, en uw verderf aankomt als een wervelwind; wanneer u benauwdheid en angst overkomt;Quand la terreur vous saisira comme une tempête, Et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon, Quand la détresse et l'angoisse fondront sur vous.wenn der Schrecken euch wie ein Unwetter naht und wie ein Sturm euer Unglück hereinbricht, wenn Not und Drangsal euch überfallen.Cuando viniere como una destrucción lo que teméis, Y vuestra calamidad llegare como un torbellino; Cuando sobre vosotros viniere tribulación y angustia.quando come una tempesta vi piomberà addosso il terrore, quando la disgrazia vi raggiungerà come un uragano, quando vi colpirà l'angoscia e la tribolazione.惊恐临到你们,好像荒场;灾难来到,如同旋风;急难痛苦临到你们身上。驚恐臨到你們,好像荒場;災難來到,如同旋風;急難痛苦臨到你們身上。Quando vier vosso temor como tempestade, e a causa de vosso sofrimento como ventania, quando vier sobre vós a opressão e a angústia,apabila kedahsyatan datang ke atasmu seperti badai, dan celaka melanda kamu seperti angin puyuh, apabila kesukaran dan kecemasan datang menimpa kamu.เมื่อความหวาดกลัวของเจ้ามาถึงอย่างการรกร้างว่างเปล่า และความพินาศของเจ้ามาถึงอย่างลมบ้าหมู เมื่อความซึมเศร้าและความปวดร้าวมาถึงเจ้าاُس وقت تم پر دہشت ناک آندھی ٹوٹ پڑے گی، آفت طوفان کی طرح تم پر آئے گی، اور تم مصیبت اور تکلیف کے سیلاب میں ڈوب جاؤ گے۔إذا جاء خوفكم كعاصفة ، وأتت بليتكم كالزوبعة ، إذا جاءت عليكم شدة وضيق
1:28Then they will call on me, but I will not answer; They will seek me diligently, but they will not find me.ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛϯϩⲟ ⲉⲣⲟⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲥⲁⲙⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲉⲙⲧDan zullen zij tot Mij roepen, maar Ik zal niet antwoorden; zij zullen Mij vroeg zoeken, maar zullen Mij niet vinden;Alors ils m'appelleront, et je ne répondrai pas; Ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.Dann werden sie nach mir rufen, doch ich höre nicht; sie werden mich suchen, aber nicht finden.Entonces me llamarán, y no responderé; Buscarme han de mañana, y no me hallarán:Allora mi invocheranno, ma io non risponderò, mi cercheranno, ma non mi troveranno.O zaman beni çağıracaksınız,Ama yanıtlamayacağım.Var gücünüzle arayacaksınız beni,Ama bulamayacaksınız.那时,他们必呼求我,我却不回答;恳切地寻找我,却寻不见。那時,他們必呼求我,我卻不回答;懇切地尋找我,卻尋不見。Então clamarão a mim; porém eu não responderei; de madrugada me buscarão, porém não me acharão.Pada waktu itu mereka akan berseru kepadaku, tetapi tidak akan kujawab, mereka akan bertekun mencari aku, tetapi tidak akan menemukan aku.แล้วเขาจะทูลเรา แต่เราจะไม่ตอบ เขาจะแสวงหาเราอย่างขยันขันแข็ง แต่จะไม่พบเราتب وہ مجھے آواز دیں گے، لیکن مَیں اُن کی نہیں سنوں گی، وہ مجھے ڈھونڈیں گے پر پائیں گے نہیں۔حينئذ يدعونني فلا أستجيب . يبكرون إلي فلا يجدونني
1:29Because they hated knowledge And did not choose the fear of the Lord,ⲁⲩⲙⲉⲥⲧⲉ ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲟϩ ϯϩⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲟⲧⲡⲥ ⲛⲱⲟⲩDaarom, dat zij de wetenschap gehaat hebben, en de vreze des HEEREN niet hebben verkoren.Parce qu'ils ont haï la science, Et qu'ils n'ont pas choisi la crainte de l'Eternel,Weil sie die Einsicht hassten und nicht die Gottesfurcht wählten,Por cuanto aborrecieron la sabiduría, Y no escogieron el temor de Jehová,Poiché hanno odiato la sapienza e non hanno amato il timore del Signore;Çünkü bilgiden nefret ettiniz.RABden korkmayı reddettiniz.因为,他们恨恶知识,不喜爱敬畏 耶和华;因為,他們恨惡知識,不喜愛敬畏 耶和華;Porque odiaram o conhecimento; e escolheram não temer ao SENHOR.Oleh karena mereka benci kepada pengetahuan dan tidak memilih takut akan TUHAN,เพราะว่าเขาเกลียดความรู้ และไม่เลือกเอาความยำเกรงพระเยโฮวาห์¶ کیونکہ وہ علم سے نفرت کر کے رب کا خوف ماننے کے لئے تیار نہیں تھے۔لأنهم أبغضوا العلم ولم يختاروا مخافة الرب
1:30They would have none of my counsel And despised my every rebuke.ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲁⲩⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉ̀ϯϩⲑⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲁⲥⲟϭⲛⲓ ⲛⲁⲩⲉⲗⲕϣⲁⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲁⲥⲁϫⲓZij hebben in Mijn raad niet bewilligd; al Mijn bestraffingen hebben zij versmaad;Parce qu'ils n'ont point aimé mes conseils, Et qu'ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,meinen Rat nicht wollten, meine ganze Mahnung missachteten,Ni quisieron mi consejo, Y menospreciaron toda reprensión mía:non hanno accettato il mio consiglio e hanno disprezzato tutte le mie esortazioni;Öğütlerimi istemediniz,Uyarılarımın tümünü küçümsediniz.不听我的劝戒;藐视我一切的责备。不聽我的勸戒;藐視我一切的責備。Não concordaram com meu conselho, [e] desprezaram toda a minha repreensão.tidak mau menerima nasihatku, tetapi menolak segala teguranku,เขาไม่รับคำแนะนำของเราเลย แต่กลับดูหมิ่นคำตักเตือนของเราทั้งสิ้นمیرا مشورہ اُنہیں قبول نہیں تھا بلکہ وہ میری ہر سرزنش کو حقیر جانتے تھے۔لم يرضوا مشورتي . رذلوا كل توبيخي
1:31Therefore they shall eat the fruit of their own way, And be filled to the full with their own fancies.ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲟⲩⲛ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥZo zullen zij eten van de vrucht van hun weg, en zich verzadigen met hun raadslagen.Ils se nourriront du fruit de leur voie, Et ils se rassasieront de leurs propres conseils,sollen sie nun essen von der Frucht ihres Tuns und von ihren Plänen sich sättigen.Comerán pues del fruto de su camino, Y se hartarán de sus consejos.mangeranno il frutto della loro condotta e si sazieranno dei risultati delle loro decisioni.Bu nedenle tuttuğunuz yolun meyvesini yiyeceksiniz,Kendi düzenbazlığınıza doyacaksınız.所以他们必吃自结的果子,充满自设的计谋。所以他們必吃自結的果子,充滿自設的計謀。Por isso comerão do fruto do seu [próprio] caminho, e se fartarão de seus [próprios] conselhos.maka mereka akan memakan buah perbuatan mereka, dan menjadi kenyang oleh rencana mereka.เพราะฉะนั้นเขาจะกินผลแห่งทางของเขา และอิ่มด้วยกลวิธีของเขาเองچنانچہ اب وہ اپنے چال چلن کا پھل کھائیں، اپنے منصوبوں کی فصل کھا کھا کر سیر ہو جائیں۔فلذلك يأكلون من ثمر طريقهم ، ويشبعون من مؤامراتهم
1:32For the turning away of the simple will slay them, And the complacency of fools will destroy them;ⲉ̀ⲫⲙⲁ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲛⲁⲩϭⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϧⲟⲑⲃⲟⲩ ⲟⲩϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲛⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥWant de afkering der slechten zal hen doden, en de voorspoed der zotten zal hen verderven.Car la résistance des stupides les tue, Et la sécurité des insensés les perd;Denn die Abtrünnigkeit der Haltlosen ist ihr Tod, die Sorglosigkeit der Toren ist ihr Verderben.Porque el reposo de los ignorantes los matará, Y la prosperidad de los necios los echará á perder.Sì, lo sbandamento degli inesperti li ucciderà e la spensieratezza degli sciocchi li farà perire; ma chi ascolta me vivrà tranquillo e sicuro dal timore del male».Bön adamlar dönekliklerinin kurbanı olacak.Akılsızlar kaygısızlıklarının içinde yok olup gidecek.愚蒙人背道,必杀己身;愚顽人亨通,必害己命。愚蒙人背道,必殺己身;愚頑人亨通,必害己命。Pois o desvio dos tolos os matará, e a confiança dos loucos os destruirá.Sebab orang yang tak berpengalaman akan dibunuh oleh keengganannya, dan orang bebal akan dibinasakan oleh kelalaiannya.เพราะการหันกลับของคนโง่จะฆ่าเขา และความเจริญของคนโง่จะทำลายเขา¶ کیونکہ صحیح راہ سے دُور ہونے کا عمل سادہ لوح کو مار ڈالتا ہے، اور احمقوں کی بےپروائی اُنہیں تباہ کرتی ہے۔لأن ارتداد الحمقى يقتلهم ، وراحة الجهال تبيدهم
1:33But whoever listens to me will dwell safely, And will be secure, without fear of evil.ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧϩⲟϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛMaar die naar Mij hoort, zal zeker wonen, en hij zal gerust zijn van de vreze des kwaads.Mais celui qui m'écoute reposera avec assurance, Il vivra tranquille et sans craindre aucun mal.Wer aber auf mich hört, wohnt in Sicherheit, ihn stört kein böser Schrecken.Mas el que me oyere, habitará confiadamente, Y vivirá reposado, sin temor de mal.Ama beni dinleyen güvenlik içinde yaşayacak,Kötülükten korkmayacak, huzur bulacak."唯有听从我的,必安然居住,得享安静,不怕灾祸。唯有聽從我的,必安然居住,得享安靜,不怕災禍。Porém aquele que me ouvir habitará em segurança, e estará tranquilo do temor do mal.Tetapi siapa mendengarkan aku, ia akan tinggal dengan aman, terlindung dari pada kedahsyatan malapetaka."แต่บุคคลผู้ฟังเราจะอยู่อย่างปลอดภัย เขาจะอยู่อย่างสุขสงบปราศจากความคิดพรั่นพรึงในความชั่วร้าย"لیکن جو میری سنے وہ سکون سے بسے گا، ہول ناک مصیبت اُسے پریشان نہیں کرے گی۔“أما المستمع لي فيسكن آمنا ، ويستريح من خوف الشر