Proverbs 14
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
Proverbs Chapter 14
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
14:1 | The wise woman builds her house, But the foolish pulls it down with her hands. | ϩⲁⲛⲥⲁⲃⲏ ⲛ̀ϩⲓⲟⲙⲓ ϣⲁⲩⲕⲱⲧ ⲛ̀ϩⲁⲛⲏⲓ ϯⲁⲧϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲁⲥⲟⲩⲟϫⲡⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥϫⲓϫ | Elke wijze vrouw bouwt haar huis; maar die zeer dwaas is, breekt het af met haar handen. | La femme sage bâtit sa maison, Et la femme insensée la renverse de ses propres mains. | Frau Weisheit hat ihr Haus gebaut, die Torheit reißt es nieder mit eigenen Händen. | LA mujer sabia edifica su casa: Mas la necia con sus manos la derriba. | La sapienza di una massaia costruisce la casa, la stoltezza la demolisce con le mani. | Bilge kadın evini yapar,Ahmak kadın evini kendi eliyle yıkar. | 智慧妇人建立家室;愚妄妇人亲手拆毁。 | 智慧婦人建立家室;愚妄婦人親手拆毀。 | Toda mulher sábia edifica sua casa; porém a tola a derruba com suas mãos. | Perempuan yang bijak mendirikan rumahnya, tetapi yang bodoh meruntuhkannya dengan tangannya sendiri. | ผู้หญิงทั้งหลายที่มีสติปัญญาสร้างเรือนของเธอขึ้น แต่ผู้หญิงที่โง่รื้อมันลงด้วยมือตนเอง | ¶ حکمت بی بی اپنا گھر تعمیر کرتی ہے، لیکن حماقت بی بی اپنے ہی ہاتھوں سے اُسے ڈھا دیتی ہے۔ | حكمة المرأة تبني بيتها ، والحماقة تهدمه بيدها |
14:2 | He who walks in his uprightness fears the Lord, But he who is perverse in his ways despises Him. | ⲫⲏ ⲉⲧⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ ⲁϥⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲕⲟⲗϫ ϩⲓ ⲛⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲉϥⲉ̀ϭⲓϣⲱϣ | Die in zijn oprechtheid wandelt, vreest den HEERE; maar die afwijkt in zijn wegen, veracht Hem. | ¶ Celui qui marche dans la droiture craint l'Eternel, Mais celui qui prend des voies tortueuses le méprise. | Wer geradeaus seinen Weg geht, fürchtet den Herrn, wer krumme Wege geht, verachtet ihn. | El que camina en su rectitud teme á Jehová: Mas el pervertido en sus caminos lo menosprecia. | Chi procede con rettitudine teme il Signore, chi si scosta dalle sue vie lo disprezza. | Doğru yolda yürüyen, RABden korkar,Yoldan sapan, RABbi hor görür. | 行动正直的,敬畏 耶和华;行事乖僻的,却藐视他。 | 行動正直的,敬畏 耶和華;行事乖僻的,卻藐視他。 | Aquele que anda corretamente teme ao SENHOR; mas o que se desvia de seus caminhos o despreza. | Siapa berjalan dengan jujur, takut akan TUHAN, tetapi orang yang sesat jalannya, menghina Dia. | บุคคลผู้ดำเนินในความเที่ยงธรรมเกรงกลัวพระเยโฮวาห์ แต่บุคคลที่คดเคี้ยวในทางของเขาก็ดูหมิ่นพระองค์ | ¶ جو سیدھی راہ پر چلتا ہے وہ اللہ کا خوف مانتا ہے، لیکن جو غلط راہ پر چلتا ہے وہ اُسے حقیر جانتا ہے۔ | السالك باستقامته يتقي الرب ، والمعوج طرقه يحتقره |
14:3 | In the mouth of a fool is a rod of pride, But the lips of the wise will preserve them. | ⲟⲩϣⲃⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϣⲱϣ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲧϩⲏⲧ ⲛⲓⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥⲁⲃⲉⲩ ⲉⲩⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ | In den mond des dwazen is een roede des hoogmoeds; maar de lippen der wijzen bewaren hen. | Dans la bouche de l'insensé est une verge pour son orgueil, Mais les lèvres des sages les gardent. | Im Mund des Toren ist eine Rute für seinen Rücken, den Weisen behüten seine Lippen. | En la boca del necio está la vara de la soberbia: Mas los labios de los sabios los guardarán. | Nella bocca dello stolto c'è il germoglio della superbia, ma le labbra dei saggi sono la loro salvaguardia. | Ahmağın sözleri sırtına kötektir,Ama bilgenin dudakları kendisini korur. | 在愚妄人口中的,是骄傲的杖;智慧人的嘴必保守自己。 | 在愚妄人口中的,是驕傲的杖;智慧人的嘴必保守自己。 | Na boca do tolo está a vara da arrogância, porém os lábios dos sábios os protegem. | Di dalam mulut orang bodoh ada rotan untuk punggungnya, tetapi orang bijak dipelihara oleh bibirnya. | ในปากของคนโง่มีไม้เรียวแห่งความโอหัง แต่ริมฝีปากของปราชญ์จะสงวนเขาไว้ | ¶ احمق کی باتوں سے وہ ڈنڈا نکلتا ہے جو اُسے اُس کے تکبر کی سزا دیتا ہے، لیکن دانش مند کے ہونٹ اُسے محفوظ رکھتے ہیں۔ | في فم الجاهل قضيب لكبريائه ، أما شفاه الحكماء فتحفظهم |
14:4 | Where no oxen are, the trough is clean; But much increase comes by the strength of an ox. | ⲫⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲉϩⲉ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲓⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲥⲉⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲫⲙⲁ ⲇⲉ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲁϩ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲥⲉⲟⲩⲟⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲧϫⲟⲙ ⲛ̀ϯⲉϩⲉⲥ | Als er geen ossen zijn, zo is de krib rein; maar door de kracht van den os is der inkomsten veel. | ¶ S'il n'y a pas de boeufs, la crèche est vide; C'est à la vigueur des boeufs qu'on doit l'abondance des revenus. | Wo keine Ochsen sind, bleibt die Krippe leer, reicher Ertrag kommt durch die Kraft des Stieres. | Sin bueyes el granero está limpio: Mas por la fuerza del buey hay abundancia de pan. | Senza buoi, niente grano, l'abbondanza del raccolto sta nel vigore del toro. | Öküz yoksa yemlik boş kalır,Çünkü bol ürünü sağlayan öküzün gücüdür. | 家里无牛,槽头干净;土产加多乃凭牛力。 | 家裏無牛,槽頭乾淨;土產加多乃憑牛力。 | Não havendo bois, o celeiro fica limpo; mas pela força do boi há uma colheita abundante. | Kalau tidak ada lembu, juga tidak ada gandum, tetapi dengan kekuatan sapi banyaklah hasil. | ที่ไหนที่ไม่มีวัวผู้ ที่นั่นรางหญ้าสะอาด แต่พืชผลอุดมได้มาด้วยแรงวัว | ¶ جہاں بَیل نہیں وہاں چرنی خالی رہتی ہے، بَیل کی طاقت ہی سے کثرت کی فصلیں پیدا ہوتی ہیں۔ | حيث لا بقر فالمعلف فارغ ، وكثرة الغلة بقوة الثور |
14:5 | A faithful witness does not lie, But a false witness will utter lies. | ⲟⲩⲙⲉⲑⲣⲉ ⲉϥⲉⲛϩⲟⲧ ⲙ̀ⲡⲁϥϫⲉⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ϣⲁϥϩⲓⲥⲁϩϯ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛ̀ⲟϫⲓ | Een waarachtig getuige zal niet liegen; maar een vals getuige blaast leugens. | Un témoin fidèle ne ment pas, Mais un faux témoin dit des mensonges. | Ein zuverlässiger Zeuge lügt nicht, aber ein falscher Zeuge flüstert Lügen zu. | El testigo verdadero no mentirá: Mas el testigo falso hablará mentiras. | Il testimone vero non mentisce, quello falso spira menzogne. | Güvenilir tanık yalan söylemez,Yalancı tanıksa yalan solur. | 诚实见证人不说谎话;假见证人吐出谎言。 | 誠實見證人不說謊話;假見證人吐出謊言。 | A testemunha verdadeira não mentirá, mas a testemunha falsa declara mentiras. | Saksi yang setia tidak berbohong, tetapi siapa menyembur-nyemburkan kebohongan, adalah saksi dusta. | พยานที่สัตย์ซื่อจะไม่มุสา แต่พยานเท็จจะกล่าวคำมุสา | ¶ وفادار گواہ جھوٹ نہیں بولتا، لیکن جھوٹے گواہ کے منہ سے جھوٹ نکلتا ہے۔ | الشاهد الأمين لن يكذب ، والشاهد الزور يتفوه بالأكاذيب |
14:6 | A scoffer seeks wisdom and does not find it, But knowledge is easy to him who understands. | ⲉⲕⲉ̀ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁⲙⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕϫⲉⲙⲥ ϯⲉⲥⲑⲉⲥⲓⲥ ⲇⲉ ⲉⲥⲙⲟⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁⲃⲉⲩ | De spotter zoekt wijsheid, en er is gene; maar de wetenschap is voor den verstandige licht. | ¶ Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve pas, Mais pour l'homme intelligent la science est chose facile. | Der Zuchtlose sucht Weisheit, doch vergebens, dem Verständigen fällt die Erkenntnis leicht. | Busca el escarnecedor la sabiduría, y no la halla: Mas la sabiduría al hombre entendido es fácil. | Il beffardo ricerca la sapienza ma invano, la scienza è cosa facile per il prudente. | Alaycı bilgeliği arasa da bulamaz,Akıllı içinse bilgi edinmek kolaydır. | 亵慢人寻智慧,却寻不着;聪明人易得知识。 | 褻慢人尋智慧,卻尋不著;聰明人易得知識。 | O zombador busca sabedoria, mas não [acha] nenhuma; mas o conhecimento é fácil para o prudente. | Si pencemooh mencari hikmat, tetapi sia-sia, sedangkan bagi orang berpengertian, pengetahuan mudah diperoleh. | คนมักเยาะเย้ยแสวงปัญญาเสียเปล่า แต่ความรู้นั้นก็ง่ายแก่คนที่มีความเข้าใจ | ¶ طعنہ زن حکمت کو ڈھونڈتا ہے، لیکن بےفائدہ۔ سمجھ دار کے علم میں آسانی سے اضافہ ہوتا ہے۔ | المستهزئ يطلب الحكمة ولا يجدها ، والمعرفة هينة للفهيم |
14:7 | Go from the presence of a foolish man, When you do not perceive in him the lips of knowledge. | ϩⲱⲃ ⲇⲉ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϩⲁⲛϫⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲁⲧϩⲏⲧ ϩⲁⲛϩⲟⲡⲗⲟⲛ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥⲁⲃⲉ | Ga weg van de tegenwoordigheid eens zotten mans; want gij zoudt bij hem geen lippen der wetenschap merken. | Eloigne-toi de l'insensé; Ce n'est pas sur ses lèvres que tu aperçois la science. | Tritt einem törichten Mann gegenüber und du erfährst keine verständigen Worte. | Vete de delante del hombre necio, Porque en él no advertirás labios de ciencia. | Allontànati dall'uomo stolto, e non ignorerai le labbra sapienti. | Akılsız kişiden uzak dur,Çünkü sana öğretecek bir şeyi yok. | 你既不见愚昧人嘴中有知识,就当从他面前远离。 | 你既不見愚昧人嘴中有知識,就當從他面前遠離。 | Afasta-te do homem tolo, porque [nele] não encontrarás lábios inteligentes. | Jauhilah orang bebal, karena pengetahuan tidak kaudapati dari bibirnya. | จงไปให้พ้นหน้าคนโง่ เมื่อเจ้าไม่พบริมฝีปากแห่งความรู้ในตัวเขา | ¶ احمق سے دُور رہ، کیونکہ تُو اُس کی باتوں میں علم نہیں پائے گا۔ | اذهب من قدام رجل جاهل إذ لا تشعر بشفتي معرفة |
14:8 | The wisdom of the prudent is to understand his way, But the folly of fools is deceit. | ⲧⲉⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥⲁⲃⲉⲩ ϣⲁⲥⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ϯⲙⲉⲧⲁⲧⲕⲁϯ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲧϩⲏⲧ ⲁⲥϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲗⲁⲛⲏ | De wijsheid des kloekzinnigen is zijn weg te verstaan; maar dwaasheid der zotten is bedriegerij. | ¶ La sagesse de l'homme prudent, c'est l'intelligence de sa voie; La folie des insensés, c'est la tromperie. | Die Weisheit des Klugen gibt ihm Einsicht in seinen Weg, aber die Dummheit der Toren führt zu Täuschung. | La ciencia del cuerdo es entender su camino: Mas la indiscreción de los necios es engaño. | La sapienza dell'accorto sta nel capire la sua via, ma la stoltezza degli sciocchi è inganno. | İhtiyatlı kişinin bilgeliği, ne yapacağını bilmektir,Akılsızların ahmaklığıysa aldanmaktır. | 通达人的智慧在乎明白己道;愚昧人的愚妄乃是自欺。 | 通達人的智慧在乎明白己道;愚昧人的愚妄乃是自欺。 | A sabedoria do prudente é entender seu caminho; mas a loucura dos tolos é engano. | Mengerti jalannya sendiri adalah hikmat orang cerdik, tetapi orang bebal ditipu oleh kebodohannya. | ปัญญาของคนหยั่งรู้คือการเข้าใจทางของเขา แต่ความโง่ของคนโง่เป็นที่หลอกลวง | ¶ ذہین کی حکمت اِس میں ہے کہ وہ سوچ سمجھ کر اپنی راہ پر چلے، لیکن احمق کی حماقت سراسر دھوکا ہی ہے۔ | حكمة الذكي فهم طريقه ، وغباوة الجهال غش |
14:9 | Fools mock at sin, But among the upright there is favor. | ⲛⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ ⲥⲉϣⲏⲡ | Elke dwaas zal de schuld verbloemen; maar onder de oprechten is goedwilligheid. | Les insensés se font un jeu du péché, Mais parmi les hommes droits se trouve la bienveillance. | In den Zelten der Toren wohnt Schuld, das Haus der Rechtschaffenen findet Gefallen. | Los necios se mofan del pecado: Mas entre los rectos hay favor. | Fra gli stolti risiede la colpa, fra gli uomini retti la benevolenza. | Ahmaklar suç sunusuyla alay eder,Dürüstler ise iyi niyetlidir. | 愚妄人犯罪,以为戏耍;义人互相喜悦。 | 愚妄人犯罪,以為戲耍;義人互相喜悅。 | Os tolos zombam da culpa, mas entre os corretos está o favor. | Orang bodoh mencemoohkan korban tebusan, tetapi orang jujur saling menunjukkan kebaikan. | คนโง่เขลาเยาะเย้ยเรื่องความผิดบาป แต่ในท่ามกลางคนชอบธรรมก็มีความโปรดปราน | ¶ احمق اپنے قصور کا مذاق اُڑاتے ہیں، لیکن سیدھی راہ پر چلنے والے رب کو منظور ہیں۔ | الجهال يستهزئون بالإثم ، وبين المستقيمين رضى |
14:10 | The heart knows its own bitterness, And a stranger does not share its joy. | ⲟⲩϩⲏⲧ ⲛ̀ⲣⲉϥⲕⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲉϥⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲡⲁϥⲙⲟⲩϫⲧ ⲛⲉⲙ ⲡϣⲱϣ | Het hart kent zijn eigen bittere droefheid; en een vreemde zal zich met deszelfs blijdschap niet vermengen. | ¶ Le coeur connaît ses propres chagrins, Et un étranger ne saurait partager sa joie. | Das Herz allein kennt seinen Kummer, auch in seine Freude mischt sich kein Fremder. | El corazón conoce la amargura de su alma; Y extraño no se entrometerá en su alegría. | Il cuore conosce la propria amarezza e alla sua gioia non partecipa l'estraneo. | Yürek kendi acısını bilir,Sevinciniyse kimse paylaşmaz. | 心中的苦楚,自己知道;心里的喜乐,外人无干。 | 心中的苦楚,自己知道;心裏的喜樂,外人無干。 | O coração conhece sua [própria] amargura, e o estranho não pode partilhar sua alegria. | Hati mengenal kepedihannya sendiri, dan orang lain tidak dapat turut merasakan kesenangannya. | จิตใจรู้ความขมขื่นของใจเอง และไม่มีใครอื่นมาเข้าส่วนความชื่นบานของมัน | ¶ ہر دل کی اپنی ہی تلخی ہوتی ہے جس سے صرف وہی واقف ہے، اور اُس کی خوشی میں بھی کوئی اَور شریک نہیں ہو سکتا۔ | القلب يعرف مرارة نفسه ، وبفرحه لا يشاركه غريب |
14:11 | The house of the wicked will be overthrown, But the tent of the upright will flourish. | ⲛⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲛⲓⲥⲕⲩⲛⲏ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲥⲉⲛⲁⲥⲉⲙⲛⲓ | Het huis der goddelozen zal verdelgd worden; maar de tent der oprechten zal bloeien. | La maison des méchants sera détruite, Mais la tente des hommes droits fleurira. | Das Haus der Frevler wird zertrümmert, das Zelt der Redlichen gedeiht. | La casa de los impíos será asolada: Mas florecerá la tienda de los rectos. | La casa degli empi rovinerà, ma la tenda degli uomini retti avrà successo. | Kötü kişinin evi yerle bir edilecek,Doğru kişinin konutuysa bayındır olacak. | 奸恶人的房屋必倾倒;正直人的帐棚必兴盛。 | 奸惡人的房屋必傾倒;正直人的帳棚必興盛。 | A casa dos perversos será destruída, mas a tenda dos corretos florescerá. | Rumah orang fasik akan musnah, tetapi kemah orang jujur akan mekar. | เรือนของคนชั่วร้ายจะถูกคว่ำ แต่เต็นท์ของคนเที่ยงธรรมจะรุ่งเรือง | ¶ بےدین کا گھر تباہ ہو جائے گا، لیکن سیدھی راہ پر چلنے والے کا خیمہ پھلے پھولے گا۔ | بيت الأشرار يخرب ، وخيمة المستقيمين تزهر |
14:12 | There is a way that seems right to a man, But its end is the way of death. | ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲉⲣⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ϥⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲧⲉϥϧⲁⲉ̀ ⲇⲉ ⲉⲥϩⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲧϧⲁⲏ̀ ⲛ̀ⲁⲙⲉⲛϯ | Er is een weg, die iemand recht schijnt; maar het laatste van dien zijn wegen des doods. | ¶ Telle voie paraît droite à un homme, Mais son issue, c'est la voie de la mort. | Manch einem scheint sein Weg der rechte, aber am Ende sind es Wege des Todes. | Hay camino que al hombre parece derecho; Empero su fin son caminos de muerte. | C'è una via che sembra diritta a qualcuno, ma sbocca in sentieri di morte. | Öyle yol var ki, insana düz gibi görünür,Ama sonu ölümdür. | 有一条路,人以为正,至终成为死亡之路。 | 有一條路,人以為正,至終成為死亡之路。 | Há um caminho que [parece] correto para o homem, porém o fim dele são caminhos de morte. | Ada jalan yang disangka orang lurus, tetapi ujungnya menuju maut. | มีทางหนึ่งซึ่งคนเราดูเหมือนถูก แต่มันสิ้นสุดลงที่ทางของความมรณา | ¶ ایسی راہ بھی ہوتی ہے جو دیکھنے میں ٹھیک تو لگتی ہے گو اُس کا انجام موت ہے۔ | توجد طريق تظهر للإنسان مستقيمة ، وعاقبتها طرق الموت |
14:13 | Even in laughter the heart may sorrow, And the end of mirth may be grief. | ϧⲉⲛ ⲛⲓⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲡⲁϥⲙⲟⲩϫⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲕⲁϯ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲡⲓⲣⲁϣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϧⲁⲉ̀ ϣⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲡϧⲏⲓⲃⲓ | Het hart zal ook in het lachen smart hebben; en het laatste van die blijdschap is droefheid. | Au milieu même du rire le coeur peut être affligé, Et la joie peut finir par la détresse. | Auch beim Lachen kann ein Herz leiden, das Ende der Freude ist Gram. | Aun en la risa tendrá dolor el corazón; Y el término de la alegría es congoja. | Anche fra il riso il cuore prova dolore e la gioia può finire in pena. | Gülerken bile yürek sızlayabilir,Sevinç bitince acı yine görünebilir. | 人在喜笑中,心也忧愁;快乐至极就生愁苦。 | 人在喜笑中,心也憂愁;快樂至極就生愁苦。 | Até no riso o coração terá dor, e o fim da alegria é a tristeza. | Di dalam tertawapun hati dapat merana, dan kesukaan dapat berakhir dengan kedukaan. | แม้ใจของคนที่หัวเราะก็เศร้า และที่สุดของความชื่นบานนั้นคือความโศกสลด | ¶ دل ہنستے وقت بھی رنجیدہ ہو سکتا ہے، اور خوشی کے اختتام پر دُکھ ہی باقی رہ جاتا ہے۔ | أيضا في الضحك يكتئب القلب ، وعاقبة الفرح حزن |
14:14 | The backslider in heart will be filled with his own ways, But a good man will be satisfied from above. | ϥⲛⲁⲙⲁϩⲏⲧϥ ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲛⲁϣⲧ ϩⲏⲧ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ϥⲛⲁⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲉⲩⲓ | Die afkerig van hart is, zal van zijn wegen verzadigd worden; maar een goed man van zichzelven. | ¶ Celui dont le coeur s'égare se rassasie de ses voies, Et l'homme de bien se rassasie de ce qui est en lui. | Dem Untreuen werden seine Vergehen vergolten, dem guten Menschen seine edlen Taten. | De sus caminos será harto el apartado de razón: Y el hombre de bien estará contento del suyo. | Chi è instabile si sazierà dei frutti della sua condotta, l'uomo dabbene si sazierà delle sue opere. | Yüreği dönek olan tuttuğu yolun,İyi kişi de yaptıklarının ödülünü alacaktır. | 心中背道的,必满有自己的道路;善人必从自己得以知足。 | 心中背道的,必滿有自己的道路;善人必從自己得以知足。 | Quem se desvia de coração será cheio de seus próprios caminhos, porém o homem de bem [será recompensado] pelos seus. | Orang yang murtad hatinya menjadi kenyang dengan jalannya, dan orang yang baik dengan apa yang ada padanya. | คนที่มีใจหันกลับจะได้ผลจากทางของเขาจนเต็ม และคนดีก็จะได้ผลดีแห่งการกระทำของเขา | ¶ جس کا دل بےوفا ہے وہ جی بھر کر اپنے چال چلن کا کڑوا پھل کھائے گا جبکہ نیک آدمی اپنے اعمال کے میٹھے پھل سے سیر ہو جائے گا۔ | المرتد في القلب يشبع من طرقه ، والرجل الصالح مما عنده |
14:15 | The simple believes every word, But the prudent considers well his steps. | ⲡⲓⲁⲧⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ϣⲁϥⲧⲉⲛϩⲉⲧ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲡⲓⲡⲁⲛⲟⲩⲣⲅⲟⲥ ⲇⲉ ϣⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛϩⲏⲧ | De slechte gelooft alle woord; maar de kloekzinnige merkt op zijn gang. | L'homme simple croit tout ce qu'on dit, Mais l'homme prudent est attentif à ses pas. | Der Unerfahrene traut jedem Wort, der Kluge achtet auf seinen Schritt. | El simple cree á toda palabra: Mas el avisado entiende sus pasos. | L'ingenuo crede quanto gli dici, l'accorto controlla i propri passi. | Saf kişi her söze inanır,İhtiyatlı olansa attığı her adımı hesaplar. | 愚蒙人是话都信;通达人步步谨慎。 | 愚蒙人是話都信;通達人步步謹慎。 | O ingênuo crê em toda palavra, mas o prudente pensa cuidadosamente sobre seus passos. | Orang yang tak berpengalaman percaya kepada setiap perkataan, tetapi orang yang bijak memperhatikan langkahnya. | คนเขลาเชื่อถือวาจาทุกอย่าง แต่คนหยั่งรู้มองดูว่าเขากำลังไปทางไหน | ¶ سادہ لوح ہر ایک کی بات مان لیتا ہے جبکہ ذہین آدمی اپنا ہر قدم سوچ سمجھ کر اُٹھاتا ہے۔ | الغبي يصدق كل كلمة ، والذكي ينتبه إلى خطواته |
14:16 | A wise man fears and departs from evil, But a fool rages and is self-confident. | ⲡⲓⲥⲁⲃⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲉⲣϩⲟϯ ⲁϥⲣⲓⲕⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲡⲓⲁⲧϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲉⲣⲉ̀ϩⲑⲏϥ ⲭⲏ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ϣⲁϥⲙⲟⲩϫⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲛⲟⲙⲟⲥ | De wijze vreest, en wijkt van het kwade; maar de zot is oplopende toornig, en zorgeloos. | ¶ Le sage a de la retenue et se détourne du mal, Mais l'insensé est arrogant et plein de sécurité. | Der Weise hat Scheu und meidet das Böse, der Tor lässt sich gehen und ist vermessen. | El sabio teme, y se aparta del mal: Mas el necio se arrebata, y confía. | Il saggio teme e sta lontano dal male, lo stolto è insolente e presuntuoso. | Bilge kişi korktuğu için kötülükten uzaklaşır,Akılsızsa büyüklük taslayıp kendine güvenir. | 智慧人惧怕,就远离恶事;愚妄人却狂傲自恃。 | 智慧人懼怕,就遠離惡事;愚妄人卻狂傲自恃。 | O sábio teme, e se afasta do mal; porém o tolo se precipita e se acha seguro. | Orang bijak berhati-hati dan menjauhi kejahatan, tetapi orang bebal melampiaskan nafsunya dan merasa aman. | คนมีปัญญาก็เกรงกลัวและหันเสียจากความชั่วร้าย แต่คนโง่เดือดดาลด้วยความมั่นใจ | ¶ دانش مند ڈرتے ڈرتے غلط کام سے دریغ کرتا ہے، لیکن احمق خود اعتماد ہے اور ایک دم مشتعل ہو جاتا ہے۔ | الحكيم يخشى ويحيد عن الشر ، والجاهل يتصلف ويثق |
14:17 | A quick-tempered man acts foolishly, And a man of wicked intentions is hated. | ⲡⲓⲣⲉϥϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ ⲁϥⲉⲣϩⲱⲃ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲥⲟϭⲛⲓ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲥⲁⲃⲉ ϣⲁϥϥⲁⲓ ϧⲁ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ϩⲱⲃ | Die haastig is tot toorn, zal dwaasheid doen; en een man van schandelijke verdichtselen zal gehaat worden. | Celui qui est prompt à la colère fait des sottises, Et l'homme plein de malice s'attire la haine. | Der Zornige handelt töricht, der Ränkeschmied ist verhasst. | El que presto se enoja, hará locura: Y el hombre malicioso será aborrecido. | L'iracondo commette sciocchezze, il riflessivo sopporta. | Çabuk öfkelenen ahmakça davranır,Düzenbazdan herkes nefret eder. | 轻易发怒的,行事愚妄;设立恶计的,被人恨恶。 | 輕易發怒的,行事愚妄;設立惡計的,被人恨惡。 | Quem se ira rapidamente faz loucuras, e o homem de maus pensamentos será odiado. | Siapa lekas naik darah, berlaku bodoh, tetapi orang yang bijaksana, bersabar. | คนโมโหฉับพลันประพฤติโง่เขลา และคนวางแผนชั่วร้ายเป็นที่เกลียดชัง | ¶ غصیلا آدمی احمقانہ حرکتیں کرتا ہے، اور لوگ سازشی شخص سے نفرت کرتے ہیں۔ | السريع الغضب يعمل بالحمق ، وذو المكايد يشنأ |
14:18 | The simple inherit folly, But the prudent are crowned with knowledge. | ⲉⲩⲉ̀ⲫⲱϣ ⲛ̀ϯⲕⲁⲕⲓⲁ ⲉ̀ϩⲣⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲧϩⲏⲧ ⲛⲓⲥⲁⲃⲉⲩ ⲇⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϯ | De slechten erven dwaasheid; maar de kloekzinnigen zullen zich met wetenschap kronen. | ¶ Les simples ont en partage la folie, Et les hommes prudents se font de la science une couronne. | Die Unerfahrenen verfallen der Torheit, die Klugen krönen sich mit Erkenntnis. | Los simples heredarán necedad: Mas los cuerdos se coronarán de sabiduría. | Gli inesperti erediteranno la stoltezza, i prudenti si coroneranno di scienza. | Saf kişilerin mirası akılsızlıktır,İhtiyatlı kişilerin tacı ise bilgidir. | 愚蒙人得愚昧为产业;通达人得知识为冠冕。 | 愚蒙人得愚昧為產業;通達人得知識為冠冕。 | Os ingênuos herdarão a tolice, mas os prudentes serão coroados [com] o conhecimento. | Orang yang tak berpengalaman mendapat kebodohan, tetapi orang yang bijak bermahkotakan pengetahuan. | คนเขลาได้ความโง่เป็นมรดก แต่คนหยั่งรู้ก็มีความรู้เป็นมงกุฎ | ¶ سادہ لوح میراث میں حماقت پاتا ہے جبکہ ذہین آدمی کا سر علم کے تاج سے آراستہ رہتا ہے۔ | الأغبياء يرثون الحماقة ، والأذكياء يتوجون بالمعرفة |
14:19 | The evil will bow before the good, And the wicked at the gates of the righteous. | ⲉⲩⲉ̀ⲥⲗⲁϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲁⲙⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉⲩⲉ̀ϣⲉⲙϣⲓ ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲫⲣⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ | De kwaden buigen voor het aangezicht der goeden neder, en de goddelozen voor de poorten des rechtvaardigen. | Les mauvais s'inclinent devant les bons, Et les méchants aux portes du juste. | Die Bösen müssen sich bücken vor den Guten und die Frevler an der Tür des Gerechten. | Los malos se inclinarán delante de los buenos, Y los impíos á las puertas del justo. | I malvagi si inchinano davanti ai buoni, gli empi davanti alle porte del giusto. | Alçaklar iyilerin önünde,Kötüler doğruların kapısında eğilirler. | 坏人屈身在善人面前;恶人俯伏在义人门口。 | 壞人屈身在善人面前;惡人俯伏在義人門口。 | Os maus se inclinarão perante a face dos bons, e os perversos diante das portas do justo. | Orang jahat tunduk di dekat orang baik, orang fasik di depan pintu gerbang orang benar. | คนชั่วร้ายกราบคนดี และคนชั่วร้ายกราบอยู่ที่ประตูเมืองของคนชอบธรรม | ¶ شریروں کو نیکوں کے سامنے جھکنا پڑے گا، اور بےدینوں کو راست باز کے دروازے پر اوندھے منہ ہونا پڑے گا۔ | الأشرار ينحنون أمام الأخيار ، والأثمة لدى أبواب الصديق |
14:20 | The poor man is hated even by his own neighbor, But the rich has many friends. | ϩⲁⲛϣⲫⲏⲣ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲉⲥⲧⲉ ϩⲁⲛϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ϩⲏⲕⲓ ⲥⲉⲟϣ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲁⲙⲁⲟ | De arme wordt zelfs van zijn vriend gehaat; maar de liefhebbers des rijken zijn vele. | ¶ Le pauvre est odieux même à son ami, Mais les amis du riche sont nombreux. | Selbst seinem Nächsten ist der Arme verhasst, der Reiche aber hat viele Freunde. | El pobre es odioso aun á su amigo: Pero muchos son los que aman al rico. | Il povero è odioso anche al suo amico, numerosi sono gli amici del ricco. | Komşusu bile yoksulu sevmez,Oysa zenginin dostu çoktur. | 贫穷人连邻舍也恨他;富足人朋友最多。 | 貧窮人連鄰舍也恨他;富足人朋友最多。 | O pobre é odiado até pelo seu próximo, porém os amigos dos ricos são muitos. | Juga oleh temannya orang miskin itu dibenci, tetapi sahabat orang kaya itu banyak. | คนยากจนนั้นแม้เพื่อนบ้านของตนก็รังเกียจ แต่คนมั่งคั่งมีสหายมากมาย | ¶ غریب کے ہم سائے بھی اُس سے نفرت کرتے ہیں جبکہ امیر کے بےشمار دوست ہوتے ہیں۔ | أيضا من قريبه يبغض الفقير ، ومحبو الغني كثيرون |
14:21 | He who despises his neighbor sins; But he who has mercy on the poor, happy is he. | ⲫⲏ ⲉⲧϣⲱϣ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲏⲕⲓ ϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲏⲕⲓ ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧϥ | Die zijn naaste veracht, zondigt; maar die zich der nederigen ontfermt, die is welgelukzalig. | Celui qui méprise son prochain commet un péché, Mais heureux celui qui a pitié des misérables! | Wer seinen Nächsten verachtet, sündigt; wohl dem, der Erbarmen hat mit den Notleidenden. | Peca el que menosprecia á su prójimo: Mas el que tiene misericordia de los pobres, es bienaventurado. | Chi disprezza il prossimo pecca, beato chi ha pietà degli umili. | Komşuyu hor görmek günahtır,Ne mutlu mazluma lütfedene! | 藐视邻舍的,这人有罪;怜悯贫穷的,这人有福。 | 藐視鄰舍的,這人有罪;憐憫貧窮的,這人有福。 | Quem despreza a seu próximo, peca; mas aquele que demonstra misericórdia aos humildes [é] bem-aventurado. | Siapa menghina sesamanya berbuat dosa, tetapi berbahagialah orang yang menaruh belas kasihan kepada orang yang menderita. | บุคคลที่ดูหมิ่นเพื่อนบ้านของตนก็ทำบาป แต่บุคคลที่เอ็นดูคนยากจนก็เป็นสุข | ¶ جو اپنے پڑوسی کو حقیر جانے وہ گناہ کرتا ہے۔ مبارک ہے وہ جو ضرورت مند پر ترس کھاتا ہے۔ | من يحتقر قريبه يخطئ ، ومن يرحم المساكين فطوبى له |
14:22 | Do they not go astray who devise evil? But mercy and truth belong to those who devise good. | ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲥⲟⲣⲉⲙ ⲥⲉⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϣⲁⲩⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲥⲉⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲫⲛⲁⲓ ⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲫⲛⲁϩϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲓⲙⲉⲧⲛⲁⲏⲧ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲫⲛⲁϩϯ ⲥⲉϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲛ | Dwalen zij niet, die kwaad stichten? Maar weldadigheid en trouw is voor degenen, die goed stichten. | ¶ Ceux qui méditent le mal ne s'égarent-ils pas? Mais ceux qui méditent le bien agissent avec bonté et fidélité. | Gewiss geht in die Irre, wer Böses plant; Liebe und Treue erlangt, wer Gutes plant. | ¿No yerran los que piensan mal? Misericordia empero y verdad alcanzarán los que piensan bien. | Non errano forse quelli che compiono il male? Benevolenza e favore per quanti compiono il bene. | Kötülük tasarlayan yolunu şaşırmaz mı?Oysa iyilik tasarlayan sevgi ve sadakat kazanır. | 谋恶的,岂非走入迷途吗?谋善的,必得慈爱和诚实。 | 謀惡的,豈非走入迷途嗎?謀善的,必得慈愛和誠實。 | Por acaso não andam errados os que tramam o mal? Mas [há] bondade e fidelidade para os que planejam o bem. | Tidak sesatkah orang yang merencanakan kejahatan? Tetapi yang merencanakan hal yang baik memperoleh kasih dan setia. | คนที่คิดการชั่วนั้นไม่ผิดหรือ บรรดาผู้ที่คิดการดีก็จะพบความเมตตาและความจริง | ¶ بُرے منصوبے باندھنے والے سب آوارہ پھرتے ہیں۔ لیکن اچھے منصوبے باندھنے والے شفقت اور وفا پائیں گے۔ | أما يضل مخترعو الشر ؟ أما الرحمة والحق فيهديان مخترعي الخير |
14:23 | In all labor there is profit, But idle chatter leads only to poverty. | ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϥⲓⲣⲱⲟⲩϣ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩϩⲟⲩⲟ ϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲣϩⲏⲇⲩⲛⲉⲥⲑⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧϯⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛⲁϥ ⲁⲛ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲉⲣϧⲁⲉ̀ | In allen smartelijke arbeid is overschot; maar het woord der lippen strekt alleen tot gebrek. | Tout travail procure l'abondance, Mais les paroles en l'air ne mènent qu'à la disette. | Jede Arbeit bringt Erfolg, leeres Geschwätz führt nur zu Mangel. | En toda labor hay fruto: Mas la palabra de los labios solamente empobrece. | In ogni fatica c'è un vantaggio, ma la loquacità produce solo miseria. | Her emek kazanç getirir,Ama boş lakırdı yoksulluğa götürür. | 诸般勤劳都有益处;嘴上多言徒致穷乏。 | 諸般勤勞都有益處;嘴上多言徒致窮乏。 | Em todo trabalho cansativo há proveito, mas o falar dos lábios só [leva] à pobreza. | Dalam tiap jerih payah ada keuntungan, tetapi kata-kata belaka mendatangkan kekurangan saja. | มีกำไรอยู่ในงานทุกอย่าง การเพียงแต่พูดแห่งริมฝีปากนั้นโน้มไปทางความขาดแคลน | ¶ محنت مشقت کرنے میں ہمیشہ فائدہ ہوتا ہے، جبکہ خالی باتیں کرنے سے لوگ غریب ہو جاتے ہیں۔ | في كل تعب منفعة ، وكلام الشفتين إنما هو إلى الفقر |
14:24 | The crown of the wise is their riches, But the foolishness of fools is folly. | ⲟⲩⲭⲗⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥⲁⲃⲉⲩ ⲡⲉ ⲡⲓⲥⲉⲃ ⲡⲓϫⲓⲛⲙⲟϣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲧϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ϥϩⲱⲟⲩ | Der wijzen kroon is hun rijkdom; de dwaasheid der zotten is dwaasheid. | ¶ La richesse est une couronne pour les sages; La folie des insensés est toujours de la folie. | Die Krone der Weisen ist ihre Klugheit, der Kranz der Toren ist ihre Narrheit. | Las riquezas de los sabios son su corona: Mas es infatuación la insensatez de los necios. | Corona dei saggi è la loro accortezza, corona degli stolti la loro stoltezza. | Bilgelerin tacı servetleridir,Akılsızlarsa ahmaklıklarıyla tanınır. "Akılsızların çelengiyse ahmaklıktır". | 智慧人的财为自己的冠冕;愚妄人的愚昧乃是愚昧。 | 智慧人的財為自己的冠冕;愚妄人的愚昧乃是愚昧。 | A coroa dos sábios é a sua riqueza; a loucura dos tolos é loucura. | Mahkota orang bijak adalah kepintarannya; tajuk orang bebal adalah kebodohannya. | มงกุฎของปราชญ์คือความมั่งคั่งของตน แต่ความโง่ของคนโง่คือความเขลา | ¶ دانش مندوں کا اجر دولت کا تاج ہے جبکہ احمقوں کا اجر حماقت ہی ہے۔ | تاج الحكماء غناهم . تقدم الجهال حماقة |
14:25 | A true witness delivers souls, But a deceitful witness speaks lies. | ϥⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ϩⲁⲛⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲉⲑⲣⲉ ⲉϥⲉⲛϧⲟⲧ ϣⲁϥϩⲓⲥⲁϩϯ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲣⲉϥⲉⲣⲭⲣⲟϥ | Een waarachtig getuige redt de zielen; maar die leugens blaast, is een bedrieger. | Le témoin véridique délivre des âmes, Mais le trompeur dit des mensonges. | Ein verlässlicher Zeuge rettet Leben, wer Lügen zuflüstert, der täuscht. | El testigo verdadero libra las almas: Mas el engañoso hablará mentiras. | Salvatore di vite è un testimone vero; chi spaccia menzogne è un impostore. | Dürüst tanık can kurtarır,Yalancı tanık aldatıcıdır. | 作真见证的,救人性命;作诡诈见证的,吐出谎言。 | 作真見證的,救人性命;作詭詐見證的,吐出謊言。 | A testemunha verdadeira livra almas, mas aquele que declara mentiras é enganador. | Saksi yang setia menyelamatkan hidup, tetapi siapa menyembur-nyemburkan kebohongan adalah pengkhianat. | พยานซื่อตรงจะช่วยชีวิตให้รอด แต่พยานหลอกลวงจะกล่าวคำมุสา | ¶ سچا گواہ جانیں بچاتا ہے جبکہ جھوٹا گواہ فریب دہ ہے۔ | الشاهد الأمين منجي النفوس ، ومن يتفوه بالأكاذيب فغش |
14:26 | In the fear of the Lord there is strong confidence, And His children will have a place of refuge. | ϧⲉⲛ ⲧϩⲟϯ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥϣⲟⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϫⲟⲙ | In de vreze des HEEREN is een sterk vertrouwen, en Hij zal Zijn kinderen een Toevlucht wezen. | ¶ Celui qui craint l'Eternel possède un appui ferme, Et ses enfants ont un refuge auprès de lui. | Der Gottesfürchtige hat feste Zuversicht, noch seine Söhne haben eine Zuflucht. | En el temor de Jehová está la fuerte confianza; Y esperanza tendrán sus hijos. | Nel timore del Signore è la fiducia del forte; per i suoi figli egli sarà un rifugio. | RABden korkan tam güvenliktedir,RAB onun çocuklarına da sığınak olacaktır. | 敬畏 耶和华的,大有倚靠;他的儿女也有避难所。 | 敬畏 耶和華的,大有倚靠;他的兒女也有避難所。 | No temor ao SENHOR [há] forte confiança; e será refúgio para seus filhos. | Dalam takut akan TUHAN ada ketenteraman yang besar, bahkan ada perlindungan bagi anak-anak-Nya. | ความยำเกรงพระเยโฮวาห์ทำให้คนอยู่อย่างมั่นใจมาก ลูกหลานของเขาจะมีที่ลี้ภัย | ¶ جو رب کا خوف مانے اُس کے پاس محفوظ قلعہ ہے جس میں اُس کی اولاد بھی پناہ لے سکتی ہے۔ | في مخافة الرب ثقة شديدة ، ويكون لبنيه ملجأ |
14:27 | The fear of the Lord is a fountain of life, To turn one away from the snares of death. | De vreze des HEEREN is een springader des levens, om af te wijken van de strikken des doods. | La crainte de l'Eternel est une source de vie, Pour détourner des pièges de la mort. | Die Gottesfurcht ist ein Lebensquell, um den Schlingen des Todes zu entgehen. | El temor de Jehová es manantial de vida, Para apartarse de los lazos de la muerte. | Il timore del Signore è fonte di vita, per evitare i lacci della morte. | RAB korkusu yaşam kaynağıdır,İnsanı ölüm tuzaklarından uzaklaştırır. | 敬畏 耶和华就是生命的泉源,可以使人离开死亡的网罗。 | 敬畏 耶和華就是生命的泉源,可以使人離開死亡的網羅。 | O temor ao SENHOR é manancial de vida, para se desviar dos laços da morte. | Takut akan TUHAN adalah sumber kehidupan sehingga orang terhindar dari jerat maut. | ความยำเกรงพระเยโฮวาห์เป็นน้ำพุแห่งชีวิต เพื่อผู้หนึ่งผู้ใดจะหลีกจากบ่วงของความมรณาได้ | ¶ رب کا خوف زندگی کا سرچشمہ ہے جو انسان کو مہلک پھندوں سے بچائے رکھتا ہے۔ | مخافة الرب ينبوع حياة للحيدان عن أشراك الموت | |
14:28 | In a multitude of people is a king's honor, But in the lack of people is the downfall of a prince. | In de menigte des volks is des konings heerlijkheid; maar in gebrek van volk is eens vorsten verstoring. | ¶ Quand le peuple est nombreux, c'est la gloire d'un roi; Quand le peuple manque, c'est la ruine du prince. | Viel Volk ist der Glanz des Königs, wenig Leute sind des Fürsten Untergang. | En la multitud de pueblo está la gloria del rey: Y en la falta de pueblo la flaqueza del príncipe. | Un popolo numeroso è la gloria del re; la scarsità di gente è la rovina del principe. | Kralın yüceliği halkının çokluğuna bağlıdır,Halk yok olursa hükümdar da mahvolur. | 帝王荣耀在乎民多;君王衰败在乎民少。 | 帝王榮耀在乎民多;君王衰敗在乎民少。 | Na multidão do povo está a honra do rei, mas a falta de gente é a ruína do príncipe. | Dalam besarnya jumlah rakyat terletak kemegahan raja, tetapi tanpa rakyat runtuhlah pemerintah. | ในมวลประชาชนก็มีศักดิ์ศรีของกษัตริย์ แต่ไร้ประชาชนเจ้านายก็ถูกทำลาย | ¶ جتنی آبادی ملک میں ہے اُتنی ہی بادشاہ کی شان و شوکت ہے۔ رعایا کی کمی حکمران کے تنزل کا باعث ہے۔ | في كثرة الشعب زينة الملك ، وفي عدم القوم هلاك الأمير | |
14:29 | He who is slow to wrath has great understanding, But he who is impulsive exalts folly. | De lankmoedige is groot van verstand; maar die haastig is van gemoed, verheft de dwaasheid. | Celui qui est lent à la colère a une grande intelligence, Mais celui qui est prompt à s'emporter proclame sa folie. | Der Langmütige ist immer der Klügere, der Jähzornige treibt die Torheit auf die Spitze. | El que tarde se aira, es grande de entendimiento: Mas el corto de espíritu engrandece el desatino. | Il paziente ha grande prudenza, l'iracondo mostra stoltezza. | Geç öfkelenen akıllıdır,Çabuk sinirlenen ahmaklığını gösterir. | 不轻易发怒的,大有聪明;灵性暴躁的,大显愚妄。 | 不輕易發怒的,大有聰明;靈性暴躁的,大顯愚妄。 | Quem demora para se irar tem muito entendimento, mas aquele de espírito impetuoso exalta a loucura. | Orang yang sabar besar pengertiannya, tetapi siapa cepat marah membesarkan kebodohan. | บุคคลที่โกรธช้าก็มีความเข้าใจมาก แต่บุคคลที่โมโหเร็วก็ยกย่องความโง่ | ¶ تحمل کرنے والا بڑی سمجھ داری کا مالک ہے، لیکن غصیلا آدمی اپنی حماقت کا اظہار کرتا ہے۔ | بطيء الغضب كثير الفهم ، وقصير الروح معلي الحمق | |
14:30 | A sound heart is life to the body, But envy is rottenness to the bones. | Een gezond hart is het leven des vleses; maar nijd is verrotting der beenderen. | ¶ Un coeur calme est la vie du corps, Mais l'envie est la carie des os. | Ein gelassenes Herz bedeutet Leben für den Leib, doch Knochenfraß ist die Leidenschaft. | El corazón apacible es vida de las carnes: Mas la envidia, pudrimiento de huesos. | Un cuore tranquillo è la vita di tutto il corpo, l'invidia è la carie delle ossa. | Huzurlu yürek bedenin yaşam kaynağıdır,Hırs ise insanı için için yer bitirir. | 心中灵明是肉体的生命;嫉妒是骨中的朽烂。 | 心中靈明是肉體的生命;嫉妒是骨中的朽爛。 | O coração em paz é vida para o corpo, mas a inveja é [como] podridão nos ossos. | Hati yang tenang menyegarkan tubuh, tetapi iri hati membusukkan tulang. | ใจที่สงบให้ชีวิตแก่เนื้อหนัง แต่ความริษยากระทำให้กระดูกผุ | ¶ پُرسکون دل جسم کو زندگی دلاتا جبکہ حسد ہڈیوں کو گلنے دیتا ہے۔ | حياة الجسد هدوء القلب ، ونخر العظام الحسد | |
14:31 | He who oppresses the poor reproaches his Maker, But he who honors Him has mercy on the needy. | Die den arme verdrukt, smaadt deszelfs Maker; maar die zich des nooddruftigen ontfermt, eert Hem. | Opprimer le pauvre, c'est outrager celui qui l'a fait; Mais avoir pitié de l'indigent, c'est l'honorer. | Wer den Geringen bedrückt, schmäht dessen Schöpfer, ihn ehrt, wer Erbarmen hat mit dem Bedürftigen. | El que oprime al pobre, afrenta á su Hacedor: Mas el que tiene misericordia del pobre, lo honra. | Chi opprime il povero offende il suo creatore, chi ha pietà del misero lo onora. | Muhtacı ezen, Yaradanını hor görüyor demektir.Yoksula acıyansa Yaradanı yüceltir. | 欺压贫寒的,是辱没他的 造物主;尊敬他的,怜悯穷乏人。 | 欺壓貧寒的,是辱沒他的 造物主;尊敬他的,憐憫窮乏人。 | Quem oprime ao pobre insulta ao seu Criador; mas aquele que mostra compaixão ao necessitado o honra. | Siapa menindas orang yang lemah, menghina Penciptanya, tetapi siapa menaruh belas kasihan kepada orang miskin, memuliakan Dia. | บุคคลผู้บีบบังคับคนยากจน ดูถูกพระผู้สร้างของเขา แต่บุคคลที่ถวายเกียรติแด่พระองค์ก็เอ็นดูต่อคนขัดสน | ¶ جو پست حال پر ظلم کرے وہ اُس کے خالق کی تحقیر کرتا ہے جبکہ جو ضرورت مند پر ترس کھائے وہ اللہ کا احترام کرتا ہے۔ | ظالم الفقير يعير خالقه ، ويمجده راحم المسكين | |
14:32 | The wicked is banished in his wickedness, But the righteous has a refuge in his death. | De goddeloze zal heengedreven worden in zijn kwaad; maar de rechtvaardige betrouwt zelfs in zijn dood. | ¶ Le méchant est renversé par sa méchanceté, Mais le juste trouve un refuge même en sa mort. | Durch seine Bosheit wird der Frevler gestürzt, der Gerechte findet Zuflucht in seiner Redlichkeit. | Por su maldad será lanzado el impío: Mas el justo en su muerte tiene esperanza. | Dalla propria malvagità è travolto l'empio, il giusto ha un rifugio nella propria integrità. | Kötü kişi uğradığı felaketle yıkılır,Doğru insanın ölümde bile sığınacak yeri var. | 恶人在所行的恶上必被逐去;义人临死却有盼望。 | 惡人在所行的惡上必被逐去;義人臨死卻有盼望。 | Por sua malícia, o perverso é excluído; porém o justo [até] em sua morte mantém a confiança. | Orang fasik dirobohkan karena kejahatannya, tetapi orang benar mendapat perlindungan karena ketulusannya. | คนชั่วร้ายก็ถูกไล่ออกตามการกระทำชั่วร้ายของเขา แต่คนชอบธรรมมีความหวังในความมรณาของเขา | ¶ بےدین کی بُرائی اُسے خاک میں ملا دیتی ہے، لیکن راست باز مرتے وقت بھی اللہ میں پناہ لیتا ہے۔ | الشرير يطرد بشره ، أما الصديق فواثق عند موته | |
14:33 | Wisdom rests in the heart of him who has understanding, But what is in the heart of fools is made known. | Wijsheid rust in het hart des verstandigen; maar wat in het binnenste der zotten is, wordt bekend. | Dans un coeur intelligent repose la sagesse, Mais au milieu des insensés elle se montre à découvert. | Im Herzen des Verständigen ruht Weisheit, im Innern der Toren ist sie nicht bekannt. | En el corazón del cuerdo reposa la sabiduría; Y es conocida en medio de los necios. | In un cuore assennato risiede la sapienza, ma in seno agli stolti può scoprirsi? | Bilgelik akıllı kişinin yüreğinde barınır,Akılsızlar arasında bile kendini belli eder. | 智慧存在聪明人心中;愚昧人心里所存的,显而易见。 | 智慧存在聰明人心中;愚昧人心裏所存的,顯而易見。 | No coração do prudente repousa a sabedoria; mas ela será conhecida até entre os tolos. | Hikmat tinggal di dalam hati orang yang berpengertian, tetapi tidak dikenal di dalam hati orang bebal. | ปัญญาอาศัยอยู่ในใจของคนที่มีความเข้าใจ แต่สิ่งซึ่งอยู่ท่ามกลางบรรดาคนโง่ก็ปรากฏตัว | ¶ حکمت سمجھ دار کے دل میں آرام کرتی ہے، اور وہ احمقوں کے درمیان بھی ظاہر ہو جاتی ہے۔ | في قلب الفهيم تستقر الحكمة ، وما في داخل الجهال يعرف | |
14:34 | Righteousness exalts a nation, But sin is a reproach to any people. | Gerechtigheid verhoogt een volk, maar de zonde is een schandvlek der natien. | ¶ La justice élève une nation, Mais le péché est la honte des peuples. | Gerechtigkeit erhöht ein Volk, der Völker Schmach ist die Sünde. | La justicia engrandece la nación: Mas el pecado es afrenta de las naciones. | La giustizia fa onore a una nazione, ma il peccato segna il declino dei popoli. | Doğruluk bir ulusu yüceltir,Oysa günah herhangi bir halk için utançtır. | 公义使邦国高举;罪恶是人民的羞辱。 | 公義使邦國高舉;罪惡是人民的羞辱。 | A justiça exalta a nação, mas o pecado é a desgraça dos povos. | Kebenaran meninggikan derajat bangsa, tetapi dosa adalah noda bangsa. | ความชอบธรรมเชิดชูประชาชาติหนึ่งๆ แต่บาปเป็นเหตุให้ชนชาติหนึ่งๆถูกตำหนิ | ¶ راستی سے ہر قوم سرفراز ہوتی ہے جبکہ گناہ سے اُمّتیں رُسوا ہو جاتی ہیں۔ | البر يرفع شأن الأمة ، وعار الشعوب الخطية | |
14:35 | The king's favor is toward a wise servant, But his wrath is against him who causes shame. | Het welbehagen des konings is over een verstandigen knecht; maar zijn verbolgenheid zal zijn over dengene, die beschaamd maakt. | La faveur du roi est pour le serviteur prudent, Et sa colère pour celui qui fait honte. | Die Gunst des Königs ruht auf dem klugen Diener, den schändlichen aber trifft sein Zorn. | La benevolencia del rey es para con el ministro entendido: Mas su enojo contra el que lo avergüenza. | Il favore del re è per il ministro intelligente, il suo sdegno è per chi lo disonora. | Kral sağduyulu kulunu beğenir,Utanç getirene öfkelenir. | 智慧的臣子蒙王恩惠;贻羞的仆人遭其震怒。 | 智慧的臣子蒙王恩惠;貽羞的僕人遭其震怒。 | O rei se agrada do seu servo prudente; porém ele mostrará seu furor ao causador de vergonha. | Raja berkenan kepada hamba yang berakal budi, tetapi kemarahannya menimpa orang yang membuat malu. | ข้าราชการที่เฉลียวฉลาดก็ได้รับความโปรดปรานจากกษัตริย์ แต่พระพิโรธของพระองค์ก็ตกลงบนผู้ที่ประพฤติน่าละอาย | ¶ بادشاہ دانش مند ملازم سے خوش ہوتا ہے، لیکن شرم ناک کام کرنے والا ملازم اُس کے غصے کا نشانہ بن جاتا ہے۔ | رضوان الملك على العبد الفطن ، وسخطه يكون على المخزي |