Index
Proverbs 6

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

Proverbs Chapter 6
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
6:1My son, if you become surety for your friend, If you have shaken hands in pledge for a stranger,ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲕϣⲁⲛⲉⲣⲡϣⲧⲱⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲧⲁⲕ ⲉⲕⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲉⲕϫⲁϫⲓMijn zoon! zo gij voor uw naaste borg geworden zijt, voor een vreemde uw hand toegeklapt hebt;¶ Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui,Mein Sohn, hast du deinem Nächsten Bürgschaft geleistet, hast du einem Fremden den Handschlag gegeben,HIJO mío, si salieres fiador por tu amigo, Si tocaste tu mano por el extraño,Figlio mio, se hai garantito per il tuo prossimo, se hai dato la tua mano per un estraneo,Oğlum, eğer birine kefil oldunsa,Onun borcunu yüklendinse,我儿,你若为朋友作保,替外人击掌,我兒,你若為朋友作保,替外人擊掌,Filho meu, se ficaste fiador por teu próximo, [se] deste tua garantia ao estranho;Hai anakku, jikalau engkau menjadi penanggung sesamamu, dan membuat persetujuan dengan orang lain;บุตรชายของเราเอ๋ย ถ้าเจ้าเป็นผู้ประกันเพื่อนของเจ้า ได้ทำสัญญาให้แก่คนแปลกหน้า¶ میرے بیٹے، کیا تُو اپنے پڑوسی کا ضامن بنا ہے؟ کیا تُو نے ہاتھ ملا کر وعدہ کیا ہے کہ مَیں کسی دوسرے کا ذمہ دار ٹھہروں گا؟يا ابني ، إن ضمنت صاحبك ، إن صفقت كفك لغريب
6:2You are snared by the words of your mouth; You are taken by the words of your mouth.ⲟⲩⲫⲁϣ ⲅⲁⲣ ⲉϥϫⲟⲣϫ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉ ⲛⲉϥⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲩⲧⲁϩⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲱϥGij zijt verstrikt met de redenen uws monds; gij zijt gevangen met de redenen uws monds.Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,hast du dich durch deine Worte gebunden, bist du gefangen durch deine Worte,Enlazado eres con las palabras de tu boca, Y preso con las razones de tu boca.se ti sei legato con le parole delle tue labbra e ti sei lasciato prendere dalle parole della tua bocca,Düştünse tuzağa kendi sözlerinle,Ağzının sözleriyle yakalandınsa,你就被口中的话语缠住,被嘴里的言语捉住。你就被口中的話語纏住,被嘴裏的言語捉住。[Se] tu foste capturado pelas palavras de tua [própria] boca, e te prendeste pelas palavras de tua boca,jikalau engkau terjerat dalam perkataan mulutmu, tertangkap dalam perkataan mulutmu,เจ้าจึงติดบ่วงเพราะคำจากปากของเจ้า และเจ้าติดกับเพราะคำพูดจากปากของเจ้าکیا تُو اپنے وعدے سے بندھا ہوا، اپنے منہ کے الفاظ سے پھنسا ہوا ہے؟إن علقت في كلام فمك ، إن أخذت بكلام فيك
6:3So do this, my son, and deliver yourself; For you have come into the hand of your friend: Go and humble yourself; Plead with your friend.ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲁⲣⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ϣⲁⲕⲓ̀ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲉⲕϣⲫⲏⲣ ⲙ̀ⲡⲉⲣϣⲱⲡⲓ ⲉⲕⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉϥⲉⲣ ⲡⲉⲕϣⲫⲏⲣ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲕⲉⲣ ⲡϣⲧⲱⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥDoe nu dit, mijn zoon! en red u, dewijl gij in de hand uws naasten gekomen zijt; ga, onderwerp uzelven, en sterk uw naaste.Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;dann tu doch dies, mein Sohn: Reiß dich los; denn du bist in die Hände deines Nächsten geraten. Geh eilends hin und bestürm deinen Nächsten!Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate, Ya que has caído en la mano de tu prójimo: Ve, humíllate, y asegúrate de tu amigo.figlio mio, fà così per liberartene: poiché sei caduto nelle mani del tuo prossimo, và, gèttati ai suoi piedi, importuna il tuo prossimo;O kişinin eline düştün demektir.Oğlum, şunu yap ve kendini kurtar:Git, yere kapan onun önünde,Ona yalvar yakar.我儿,你既落在朋友手中,就当这样行才可救自己:你要谦卑,去坚定你的朋友。我兒,你既落在朋友手中,就當這樣行才可救自己:你要謙卑,去堅定你的朋友。Então faze isto agora, meu filho, e livra-te, pois caíste nas mãos de teu próximo; vai, humilha-te, e insiste exaustivamente ao teu próximo.buatlah begini, hai anakku, dan lepaskanlah dirimu, karena engkau telah jatuh ke dalam genggaman sesamamu: pergilah, berlututlah, dan desaklah sesamamu itu;บุตรชายของเราเอ๋ย จงทำอย่างนี้และช่วยตัวเจ้าให้รอดเถิด เพราะเมื่อเจ้าตกอยู่ในกำมือเพื่อนของเจ้าแล้ว ไป รีบไปวิงวอนเพื่อนของเจ้าایسا کرنے سے تُو اپنے پڑوسی کے ہاتھ میں آ گیا ہے، اِس لئے اپنی جان کو چھڑانے کے لئے اُس کے سامنے اوندھے منہ ہو کر اُسے اپنی منت سماجت سے تنگ کر۔إذا فافعل هذا يا ابني ، ونج نفسك إذا صرت في يد صاحبك ، اذهب ترام وألح على صاحبك
6:4Give no sleep to your eyes, Nor slumber to your eyelids.ⲙ̀ⲡⲉⲣϯ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲕⲟⲧ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣϩⲓⲛⲓⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲃⲟⲩϩⲓLaat uw ogen geen slaap toe, noch uw oogleden sluimering.Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;Gönne deinen Augen keinen Schlaf, keinen Schlummer deinen Wimpern,No des sueño á tus ojos, Ni á tus párpados adormecimiento.non concedere sonno ai tuoi occhi né riposo alle tue palpebre,Gözlerine uyku girmesin,Ağırlaşmasın göz kapakların.不要容你的眼睛睡觉;不要容你的眼皮打盹。不要容你的眼睛睡覺;不要容你的眼皮打盹。Não dês sono aos teus olhos, nem cochilo às tuas pálpebras.janganlah membiarkan matamu tidur, dan kelopak matamu mengantuk;อย่าให้ตาของเจ้าหลับลง อย่าให้หนังตาของเจ้าปรือไปاپنی آنکھوں کو سونے نہ دے، اپنے پپوٹوں کو اونگھنے نہ دے جب تک تُو اِس ذمہ داری سے فارغ نہ ہو جائے۔لا تعط عينيك نوما ، ولا أجفانك نعاسا
6:5Deliver yourself like a gazelle from the hand of the hunter, And like a bird from the hand of the fowler.ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲛⲟϩⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϭⲁϩⲥⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲗⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲫⲁϣRed u, als een ree uit de hand des jagers, en als een vogel uit de hand des vogelvangers.Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.entreiß dich seiner Hand wie eine Gazelle, wie ein Vogel der Hand des Jägers!Escápate como el corzo de la mano del cazador, Y como el ave de la mano del parancero.lìberatene come la gazzella dal laccio, come un uccello dalle mani del cacciatore.Avcının elinden ceylan gibi,Kuşbazın elinden kuş gibi kurtar kendini.要救自己,如鹿脱离猎户的手,如鸟脱离捕鸟人的手。要救自己,如鹿脫離獵戶的手,如鳥脫離捕鳥人的手。Livra-te, como a corça do caçador, como o pássaro do caçador de aves.lepaskanlah dirimu seperti kijang dari pada tangkapan, seperti burung dari pada tangan pemikat.จงปลีกตัวของเจ้าจากภัย อย่างละมั่งที่ปลีกตัวจากมือของพราน อย่างนกจากมือของคนจับนกجس طرح غزال شکاری کے ہاتھ سے اور پرندہ چڑی مار کے ہاتھ سے چھوٹ جاتا ہے اُسی طرح سرتوڑ کوشش کر تاکہ تیری جان چھوٹ جائے۔نج نفسك كالظبي من اليد ، كالعصفور من يد الصياد
6:6Go to the ant, you sluggard! Consider her ways and be wise,ϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲓϫⲁϥϫⲓϥ ⲱ ⲡⲓϭⲉⲛⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲭⲟϩ ⲉ̀ⲛⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲁⲕⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓⲥⲁⲃⲉ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉⲣⲟϥGa tot de mier, gij luiaard! zie haar wegen, en word wijs;¶ Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.Geh zur Ameise, du Fauler, betrachte ihr Verhalten und werde weise!Ve á la hormiga, oh perezoso Mira sus caminos, y sé sabio;Và dalla formica, o pigro, guarda le sue abitudini e diventa saggio.Ey tembel kişi, git, karıncalara bak,Onların yaşamından bilgelik öğren.懒惰人哪,你去察看蚂蚁的动作就可得智慧。懶惰人哪,你去察看螞蟻的動作就可得智慧。Vai até a formiga, preguiçoso; olha para os caminhos dela, e sê sábio.Hai pemalas, pergilah kepada semut, perhatikanlah lakunya dan jadilah bijak:คนเกียจคร้านเอ๋ย ไปหามดไป๊ พิเคราะห์ดูทางของมัน และจงฉลาด¶ اے کاہل، چیونٹی کے پاس جا کر اُس کی راہوں پر غور کر! اُس کے نمونے سے حکمت سیکھ لے۔اذهب إلى النملة أيها الكسلان . تأمل طرقها وكن حكيما
6:7Which, having no captain, Overseer or ruler,ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲉϥ ⲓⲉ ⲫⲟⲩⲱⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲣⲁⲛⲁⲅⲕⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲅⲁⲣ ϥⲭⲏ ⲁⲛ ϧⲁ ⲡⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲛⲏⲃDewelke, geen overste, ambtman noch heerser hebbende,Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;Sie hat keinen Meister, keinen Aufseher und Gebieter,La cual no teniendo capitán, Ni gobernador, ni señor,Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone,Başkanları, önderleri ya da yöneticileri olmadığı halde,蚂蚁没有引导,没有官长,没有首领,螞蟻沒有引導,沒有官長,沒有首領,Ela, [mesmo] não tendo chefe, nem fiscal, nem dominador,biarpun tidak ada pemimpinnya, pengaturnya atau penguasanya,โดยปราศจากผู้นำทาง ผู้ดูแลหรือผู้ปกครองاُس پر نہ سردار، نہ افسر یا حکمران مقرر ہے،التي ليس لها قائد أو عريف أو متسلط
6:8Provides her supplies in the summer, And gathers her food in the harvest.ϥⲥⲟⲃϯ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥϧⲣⲉ ϧⲉⲛ ⲡϣⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛⲁϥ ϧⲉⲛ ⲡⲱⲥϧ ⲓⲉ ⲙⲁϣⲉⲛⲁⲕ ϩⲁ ⲛⲓⲁϥ ⲛ̀ⲉⲃⲓⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲣⲉϥⲉⲣϩⲱⲃ ⲛ̀ⲁϣ ⲛ̀ⲣⲏϯ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ⲁϥⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥϫⲓⲛⲉⲣϩⲱⲃ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲥⲁⲃⲉ ⲛ̀ⲁϣ ⲛ̀ⲣⲏϯ ⲫⲁⲓ ⲉ̀ϣⲁⲣⲉ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ϭⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϧⲓⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲉⲙⲟⲩⲱⲓ ⲉ̀ⲡⲟⲩⲟⲩϫⲁⲓ ⲥⲉⲙⲉⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ϥⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲕⲉⲡⲉⲣ ⲟⲩϫⲱⲃ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲟⲙ ⲉⲧⲁ ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲧⲁⲓⲟ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲁⲩⲉⲛϥ ⲉ̀ⲧϩⲏHaar brood bereidt in den zomer, haar spijs vergadert in den oogst.Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.und doch sorgt sie im Sommer für Futter, sammelt sich zur Erntezeit Vorrat.Prepara en el verano su comida Y allega en el tiempo de la siega su mantenimiento.eppure d'estate si provvede il vitto, al tempo della mietitura accumula il cibo.Yazın erzaklarını biriktirirler,Yiyeceklerini toplarlar biçim mevsiminde.尚且在夏天预备食物,在收割时聚敛粮食。尚且在夏天預備食物,在收割時聚斂糧食。Prepara seu alimento no verão, na ceifa ajunta seu mantimento.ia menyediakan rotinya di musim panas, dan mengumpulkan makanannya pada waktu panen.มันเตรียมอาหารของมันในฤดูแล้ง และส่ำสมของกินของมันในฤดูเกี่ยวتوبھی وہ گرمیوں میں سردیوں کے لئے کھانے کا ذخیرہ کر رکھتی، فصل کے دنوں میں خوب خوراک اکٹھی کرتی ہے۔وتعد في الصيف طعامها ، وتجمع في الحصاد أكلها
6:9How long will you slumber, O sluggard? When will you rise from your sleep?ϣⲁ ⲑⲛⲁⲩ ⲕⲉⲛⲕⲟⲧ ⲱ ⲡⲓϭⲉⲛⲛⲉ ⲁⲕⲛⲁⲧⲱⲛⲕ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲛⲕⲟⲧHoe lang zult gij, luiaard, nederliggen? Wanneer zult gij van uw slaap opstaan?Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?Wie lang, du Fauler, willst du noch daliegen, wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?Perezoso, ¿hasta cuándo has de dormir? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?Fino a quando, pigro, te ne starai a dormire? Quando ti scuoterai dal sonno?Ne zamana dek yatacaksın, ey tembel kişi?Ne zaman kalkacaksın uykundan?懒惰人哪,你要睡到几时呢?你何时睡醒呢?懶惰人哪,你要睡到幾時呢?你何時睡醒呢?Ó preguiçoso, até quando estarás deitado? Quando te levantarás de teu sono?Hai pemalas, berapa lama lagi engkau berbaring? Bilakah engkau akan bangun dari tidurmu?คนเกียจคร้านเอ๋ย เจ้าจะนอนนานเท่าใด เมื่อไรเจ้าจะลุกขึ้นจากหลับاے کاہل، تُو مزید کب تک سویا رہے گا، کب جاگ اُٹھے گا؟إلى متى تنام أيها الكسلان ؟ متى تنهض من نومك
6:10A little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to sleep--ⲕⲉⲛⲕⲟⲧ ⲙⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲕϩⲉⲙⲥⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲕϩⲓⲛⲓⲙ ⲇⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲕⲙⲟⲩⲗϫ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲧⲉⲕⲙⲉⲥⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓEen weinig slapens, een weinig sluimerens, een weinig handvouwens, al nederliggende;Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...Noch ein wenig schlafen, noch ein wenig schlummern, noch ein wenig die Arme verschränken, um auszuruhen.Un poco de sueño, un poco de dormitar, Y cruzar por un poco las manos para reposo:Un pò dormire, un pò sonnecchiare, un pò incrociare le braccia per riposare"Biraz kestireyim, biraz uyuklayayım,Ellerimi kavuşturup şöyle bir uyuyayım" demeye kalmadan,再睡片时,打盹片时,抱着手躺卧片时,再睡片時,打盹片時,抱著手躺臥片時,Um pouco de sono, um pouco de cochilo; um pouco de descanso com as mãos cruzadas;"Tidur sebentar lagi, mengantuk sebentar lagi, melipat tangan sebentar lagi untuk tinggal berbaring" --หลับนิด เคลิ้มหน่อย กอดมือพักนิดหน่อยتُو کہتا ہے، ”مجھے تھوڑی دیر سونے دے، تھوڑی دیر اونگھنے دے، تھوڑی دیر ہاتھ پر ہاتھ دھرے بیٹھنے دے تاکہ آرام کر سکوں۔“قليل نوم بعد قليل نعاس ، وطي اليدين قليلا للرقود
6:11So shall your poverty come on you like a prowler, And your need like an armed man.ⲓⲧⲁ ϣⲁⲥⲓ̀ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲙⲉⲧϩⲏⲕⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥⲙⲟϣⲓ ϩⲓⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲉⲧⲣⲉϥⲉⲣϧⲁⲉ̀ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥϭⲟϫⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉϥ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲕϣⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲉⲕⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧϭⲛⲁⲩ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲱⲥϧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲙⲓ ϯⲙⲉⲧϩⲏⲕⲓ ⲇⲉ ⲉⲥⲉ̀ⲫⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥϭⲟϫⲓ ⲉϥϩⲱⲟⲩZo zal uw armoede u overkomen als een wandelaar, en uw gebrek als een gewapend man.Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.Da kommt schon die Armut wie ein Strolch über dich, die Not wie ein zudringlicher Bettler.Así vendrá tu necesidad como caminante, Y tu pobreza como hombre de escudo.e intanto giunge a te la miseria, come un vagabondo, e l'indigenza, come un mendicante.Yokluk bir haydut gibi,Yoksulluk bir akıncı gibi gelir üzerine.你的贫穷就必如客旅速来,你的缺乏彷佛拿兵器的人来到。你的貧窮就必如客旅速來,你的缺乏彷彿拿兵器的人來到。Assim a pobreza virá sobre ti como um assaltante; a necessidade [chegará] a ti como um homem armado.maka datanglah kemiskinan kepadamu seperti seorang penyerbu, dan kekurangan seperti orang yang bersenjata.ความจนจะมาเหนือเจ้าอย่างคนจร และความขัดสนอย่างคนถืออาวุธلیکن خبردار، جلد ہی غربت راہزن کی طرح تجھ پر آئے گی، مفلسی ہتھیار سے لیس ڈاکو کی طرح تجھ پر ٹوٹ پڑے گی۔فيأتي فقرك كساع وعوزك كغاز
6:12A worthless person, a wicked man, Walks with a perverse mouth;ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲁⲧϩⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ϣⲁϥⲙⲟϣⲓ ϩⲓ ϩⲁⲛⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉⲩ ⲁⲛEen Belialsmens, een ondeugdzaam man gaat met verkeerdheid des monds om;¶ L'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;Ein Nichtsnutz, ja ein Gauner, wer daherkommt mit Lügen im Mund,El hombre malo, el hombre depravado, Anda en perversidad de boca;Il perverso, uomo iniquo, va con la bocca distorta,Ağzında yalanla dolaşan kişi,Soysuz ve fesatçıdır.无赖的恶徒,行动就用乖僻的口,無賴的惡徒,行動就用乖僻的口,O homem mal, o homem injusto, anda com uma boca perversa.Tak bergunalah dan jahatlah orang yang hidup dengan mulut serong,คนเหลวไหล คือคนชั่วร้าย ที่เที่ยวไปด้วยปากคดเคี้ยว¶ بدمعاش اور کمینہ کس طرح پہچانا جاتا ہے؟ وہ منہ میں جھوٹ لئے پھرتا ہے،الرجل اللئيم ، الرجل الأثيم يسعى باعوجاج الفم
6:13He winks with his eyes, He shuffles his feet, He points with his fingers;ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲟⲛ ϣⲁϥϭⲱⲣⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ϣⲁϥⲉⲣⲥⲩⲙⲉⲛⲓⲛ ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲫⲁⲧ ϣⲁϥϯⲥⲃⲱ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϭⲱⲣⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲏⲃWenkt met zijn ogen, spreekt met zijn voeten, leert met zijn vingeren;Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;wer mit den Augen zwinkert, mit den Füßen deutet, Zeichen gibt mit den Fingern.Guiña de sus ojos, habla con sus pies, Indica con sus dedos;ammicca con gli occhi, stropiccia i piedi e fa cenni con le dita.Göz kırpar, bir sürü ayak oyunu,El kol hareketleri yapar,用眼传神,用脚示意,用指点划,用眼傳神,用腳示意,用指點劃,Ele acena com os olhos, fala com seus pés, aponta com seus dedos.yang mengedipkan matanya, yang bermain kaki dan menunjuk-nunjuk dengan jari,ตาของเขาก็ขยิบ เท้าของเขาก็ขยับ นิ้วของเขาก็ชี้ไปاپنی آنکھوں، پاؤں اور اُنگلیوں سے اشارہ کر کے تجھے فریب کے جال میں پھنسانے کی کوشش کرتا ہے۔يغمز بعينيه . يقول برجله . يشير بأصابعه
6:14Perversity is in his heart, He devises evil continually, He sows discord.ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲉϥⲫⲟⲛϫ ϣⲁϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϣⲁϥⲑⲁⲙⲓⲉ ϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ϯⲃⲁⲕⲓIn zijn hart zijn verkeerdheden, hij smeedt te aller tijd kwaad; hij werpt twisten in.La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.Tücke im Herzen, stets voll böser Ränke, zettelt er jederzeit Händel an.Perversidades hay en su corazón, anda pensando mal en todo tiempo; Enciende rencillas.Cova propositi malvagi nel cuore, in ogni tempo suscita liti.Ahlaksız yüreğinde kötülük tasarlar,Çekişmeler yaratır durmadan.心中乖僻,常设恶谋,布散纷争。心中乖僻,常設惡謀,布散紛爭。Perversidades há em seu coração; todo o tempo ele trama o mal; anda semeando brigas.yang hatinya mengandung tipu muslihat, yang senantiasa merencanakan kejahatan, dan yang menimbulkan pertengkaran.ประดิษฐ์ความชั่วร้ายอยู่เรื่อยไปด้วยใจตลบตะแลง หว่านความแตกร้าวاُس کے دل میں کجی ہے، اور وہ ہر وقت بُرے منصوبے باندھنے میں لگا رہتا ہے۔ جہاں بھی جائے وہاں جھگڑے چھڑ جاتے ہیں۔في قلبه أكاذيب . يخترع الشر في كل حين . يزرع خصومات
6:15Therefore his calamity shall come suddenly; Suddenly he shall be broken without remedy.ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲥⲉⲛⲁⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉϥⲁⲕⲱ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲝⲁⲡⲓⲛⲁ ⲟⲩϣⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ⲁⲧⲧⲁⲗϭⲟDaarom zal zijn verderf haastelijk komen; hij zal schielijk verbroken worden, dat er geen genezen aan zij.Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.Darum wird plötzlich das Verderben über ihn kommen, im Nu, ohne Rettung, wird er zerschmettert.Por tanto su calamidad vendrá de repente; Súbitamente será quebrantado, y no habrá remedio.Per questo improvvisa verrà la sua rovina, in un attimo crollerà senza rimedio.Bu yüzden ansızın yıkıma uğrayacak,Birdenbire çaresizce yok olacak.所以,灾难必忽然临到他身;他必顷刻败坏,无法可治。所以,災難必忽然臨到他身;他必頃刻敗壞,無法可治。Por isso sua perdição virá repentinamente; subitamente ele será quebrado, e não haverá cura.Itulah sebabnya ia ditimpa kebinasaan dengan tiba-tiba, sesaat saja ia diremukkan tanpa dapat dipulihkan lagi.เพราะฉะนั้นความหายนะจะมาถึงเขาอย่างปัจจุบันทันด่วน ฉับพลันนั้นเองเขาจะแตกอย่างซ่อมไม่ได้لیکن ایسے شخص پر اچانک ہی آفت آئے گی۔ ایک ہی لمحے میں وہ پاش پاش ہو جائے گا۔ تب اُس کا علاج ناممکن ہو گا۔لأجل ذلك بغتة تفاجئه بليته . في لحظة ينكسر ولا شفاء
6:16These six things the Lord hates, Yes, seven are an abomination to Him:ϫⲉ ϥⲛⲁⲣⲁϣⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϣⲁϥϧⲱⲙϧⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ ⲡϭⲱϧⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏDeze zes haat de HEERE; ja, zeven zijn Zijn ziel een gruwel:Il y a six choses que hait l'Eternel, Et même sept qu'il a en horreur;Sechs Dinge sind dem Herrn verhasst, sieben sind ihm ein Gräuel:Seis cosas aborrece Jehová, Y aun siete abomina su alma:Sei cose odia il Signore, anzi sette gli sono in abominio:RABbin nefret ettiği altı şey,İğrendiği yedi şey vardır:耶和华所恨恶的有六样,连他心所憎恶的共有七样:耶和華所恨惡的有六樣,連他心所憎惡的共有七樣:Estas seis coisas o SENHOR odeia; e sete sua alma abomina:Enam perkara ini yang dibenci TUHAN, bahkan, tujuh perkara yang menjadi kekejian bagi hati-Nya:หกสิ่งเหล่านี้พระเยโฮวาห์ทรงเกลียด เออ มีเจ็ดสิ่งเป็นที่น่าสะอิดสะเอียนสำหรับพระองค์¶ رب چھ چیزوں سے نفرت بلکہ سات چیزوں سے گھن کھاتا ہے،هذه الستة يبغضها الرب ، وسبعة هي مكرهة نفسه
6:17A proud look, A lying tongue, Hands that shed innocent blood,ⲫⲃⲁⲗ ⲛ̀ⲟⲩϣⲁϣⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲗⲁⲥ ⲛⲟϫⲓ ⲡⲉ ϩⲁⲛϫⲓϫ ⲉⲩⲫⲱⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲁⲑⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗHoge ogen, een valse tong, en handen, die onschuldig bloed vergieten;Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,Stolze Augen, eine falsche Zunge, Hände, die unschuldiges Blut vergießen,Los ojos altivos, la lengua mentirosa, Las manos derramadoras de sangre inocente,occhi alteri, lingua bugiarda, mani che versano sangue innocente,Gururlu gözler,Yalancı dil,Suçsuz kanı döken eller,就是高傲的眼,撒谎的舌,流无辜人血的手,就是高傲的眼,撒謊的舌,流無辜人血的手,Olhos arrogantes, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente;mata sombong, lidah dusta, tangan yang menumpahkan darah orang yang tidak bersalah,ตายโส ลิ้นมุสา และมือที่ทำโลหิตไร้ผิดให้ตก¶ وہ آنکھیں جو غرور سے دیکھتی ہیں، وہ زبان جو جھوٹ بولتی ہے، وہ ہاتھ جو بےگناہوں کو قتل کرتے ہیں،عيون متعالية ، لسان كاذب ، أيد سافكة دما بريئا
6:18A heart that devises wicked plans, Feet that are swift in running to evil,ⲟⲩϩⲏⲧ ⲉϥⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲩⲓ ⲉⲩϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲉⲩⲓⲏⲥ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩEen hart, dat ondeugdzame gedachten smeedt; voeten, die zich haasten, om tot kwaad te lopen;Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,ein Herz, das finstere Pläne hegt, Füße, die schnell dem Bösen nachlaufen,El corazón que maquina pensamientos inicuos, Los pies presurosos para correr al mal,cuore che trama iniqui progetti, piedi che corrono rapidi verso il male,Düzenbaz yürek,Kötülüğe seğirten ayaklar,图谋恶计的心,飞跑行恶的脚,圖謀惡計的心,飛跑行惡的腳,O coração que trama planos malignos, pés que se apressam a correr para o mal;hati yang membuat rencana-rencana yang jahat, kaki yang segera lari menuju kejahatan,จิตใจที่คิดแผนงานชั่วร้าย เท้าซึ่งรีบวิ่งไปสู่ความร้ายوہ دل جو بُرے منصوبے باندھتا ہے، وہ پاؤں جو دوسروں کو نقصان پہنچانے کے لئے بھاگتے ہیں،قلب ينشئ أفكارا رديئة ، أرجل سريعة الجريان إلى السوء
6:19A false witness who speaks lies, And one who sows discord among brethren.ϣⲁϥϩⲓⲥⲁϩϯ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲉⲧⲛⲟⲩϫ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉ ⲛ̀ⲟϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁϥⲑⲣⲉ ϩⲁⲛϩⲁⲡ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ϣⲁϥⲫⲱⲣϫ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲫⲏⲣEen vals getuige, die leugenen blaast; en die tussen broederen krakelen inwerpt.Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.ein falscher Zeuge, der Lügen zuflüstert, und wer Streit entfacht unter Brüdern.El testigo falso que habla mentiras, Y el que enciende rencillas entre los hermanos.falso testimone che diffonde menzogne e chi provoca litigi tra fratelli.Yalan soluyan yalancı tanıkVe kardeşler arasında çekişme yaratan kişi.吐谎言的假见证,并弟兄中布散纷争的人。吐謊言的假見證,並弟兄中布散紛爭的人。A falsa testemunha, que sopra mentiras; e o que semeia brigas entre irmãos.seorang saksi dusta yang menyembur-nyemburkan kebohongan dan yang menimbulkan pertengkaran saudara.พยานเท็จซึ่งพูดมุสา และคนผู้หว่านความแตกร้าวท่ามกลางพวกพี่น้องوہ گواہ جو عدالت میں جھوٹ بولتا اور وہ جو بھائیوں میں جھگڑا پیدا کرتا ہے۔شاهد زور يفوه بالأكاذيب ، وزارع خصومات بين إخوة
6:20My son, keep your father's command, And do not forsake the law of your mother.ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲑⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲙⲁⲩMijn zoon, bewaar het gebod uws vaders, en verlaat de wet uwer moeder niet.¶ Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.Achte, mein Sohn, auf das Gebot deines Vaters, missachte nicht die Lehre deiner Mutter!Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre, Y no dejes la enseñanza de tu madre:Figlio mio, osserva il comando di tuo padre, non disprezzare l'insegnamento di tua madre.Oğlum, babanın buyruklarına uy,Annenin öğrettiklerinden ayrılma.我儿,要谨守你父亲的诫命;不可离弃你母亲的法则,我兒,要謹守你父親的誡命;不可離棄你母親的法則,Filho meu, guarda o mandamento de teu pai; e não abandones a lei de tua mãe.Hai anakku, peliharalah perintah ayahmu, dan janganlah menyia-nyiakan ajaran ibumu.บุตรชายของเราเอ๋ย จงรักษาบัญญัติของพ่อเจ้า และอย่าละทิ้งกฎเกณฑ์ของแม่เจ้า¶ میرے بیٹے، اپنے باپ کے حکم سے لپٹا رہ، اور اپنی ماں کی ہدایت نظرانداز نہ کر۔يا ابني ، احفظ وصايا أبيك ولا تترك شريعة أمك
6:21Bind them continually upon your heart; Tie them around your neck.ϫⲟⲗⲕⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲭⲗⲁⲗ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲙⲟϯBind ze steeds aan uw hart, hecht ze aan uw hals.Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou.Binde sie dir für immer aufs Herz und winde sie dir um den Hals!Atalos siempre en tu corazón, Enlázalos á tu cuello.Fissali sempre nel tuo cuore, appendili al collo.Bunlar sürekli yüreğinin bağı olsun,Tak onları boynuna.要常系在你心上,挂在你项上。要常繫在你心上,掛在你項上。Amarra-os continuamente em teu coração; e pendura-os ao teu pescoço.Tambatkanlah senantiasa semuanya itu pada hatimu, kalungkanlah pada lehermu.มัดมันติดไว้บนใจของเจ้าเสมอ ผูกมันไว้ที่คอของเจ้าاُنہیں یوں اپنے دل کے ساتھ باندھے رکھ کہ کبھی دُور نہ ہو جائیں۔ اُنہیں ہار کی طرح اپنے گلے میں ڈال لے۔اربطها على قلبك دائما . قلد بها عنقك
6:22When you roam, they will lead you; When you sleep, they will keep you; And when you awake, they will speak with you.ⲁⲕϣⲁⲛⲙⲟϣⲓ ⲟⲗⲥ ⲙⲁⲣⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕϣⲁⲛⲉⲛⲕⲟⲧ ⲙⲁⲣⲉⲥⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲁⲕϣⲁⲛⲧⲱⲛⲕ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕAls gij wandelt, zal dat u geleiden; als gij nederligt, zal het over u de wacht houden; als gij wakker wordt, zal hetzelve met u spreken.Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.Wenn du gehst, geleitet sie dich, wenn du ruhst, behütet sie dich, beim Erwachen redet sie mitdir.Te guiarán cuando anduvieres; cuando durmieres te guardarán; Hablarán contigo cuando despertares.Quando cammini ti guideranno, quando riposi veglieranno su di te, quando ti desti ti parleranno;Yolunda sana rehber olacak,Seni koruyacaklar yattığın zaman;Söyleşecekler seninle uyandığında.你行走,它必引导你;你躺卧,它必保守你;你睡醒,它必与你谈论。你行走,它必引導你;你躺臥,它必保守你;你睡醒,它必與你談論。Quando caminhares, [isto] te guiará; quando deitares, [isto] te guardará; quando acordares, [isto] falará contigo.Jikalau engkau berjalan, engkau akan dipimpinnya, jikalau engkau berbaring, engkau akan dijaganya, jikalau engkau bangun, engkau akan disapanya.เมื่อเจ้าเดิน มันจะนำเจ้า เมื่อเจ้านอนลง มันจะเฝ้าเจ้า และเมื่อเจ้าตื่นขึ้น มันจะพูดกับเจ้าچلتے وقت وہ تیری راہنمائی کریں، آرام کرتے وقت تیری پہرا داری کریں، جاگتے وقت تجھ سے ہم کلام ہوں۔إذا ذهبت تهديك . إذا نمت تحرسك ، وإذا استيقظت فهي تحدثك
6:23For the commandment is a lamp, And the law a light; Reproofs of instruction are the way of life,ϫⲉ ⲟⲩϧⲏⲓⲃⲓ ⲡⲉ ϯⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲛϧ ⲟⲩⲥⲟϩⲓ ⲡⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲃⲱWant het gebod is een lamp, en de wet is een licht, en de bestraffingen der tucht zijn de weg des levens;Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:Denn eine Leuchte ist das Gebot und die Lehre ein Licht, ein Weg zum Leben sind Mahnung und Zucht.Porque el mandamiento es antorcha, y la enseñanza luz; Y camino de vida las reprensiones de la enseñanza:poiché il comando è una lampada e l'insegnamento una luce e un sentiero di vita le correzioni della disciplina,Bu buyruklar sana çıra,Öğretilenler ışıktır.Eğitici uyarılar yaşam yolunu gösterir.因为诫命是灯,法则是光,训诲的责备是生命的道,因為誡命是燈,法則是光,訓誨的責備是生命的道,Porque o mandamento é uma lâmpada, e a lei é luz; e as repreensões para correção são o caminho da vida;Karena perintah itu pelita, dan ajaran itu cahaya, dan teguran yang mendidik itu jalan kehidupan,เพราะพระบัญญัติเป็นประทีป และพระราชบัญญัติเป็นสว่าง และคำตักเตือนแห่งการสั่งสอนเป็นทางแห่งชีวิตکیونکہ باپ کا حکم چراغ اور ماں کی ہدایت روشنی ہے، تربیت کی ڈانٹ ڈپٹ زندگی بخش راہ ہے۔لأن الوصية مصباح ، والشريعة نور ، وتوبيخات الأدب طريق الحياة
6:24To keep you from the evil woman, From the flattering tongue of a seductress.ⲉ̀ⲑⲣⲉⲥⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ϧⲁ ⲟⲩϩⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲟⲩⲙⲉⲧϣⲑⲟⲩⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲗⲁⲥ ⲛϣⲉⲙⲙⲟOm u te bewaren voor de kwade vrouw, voor het gevlei der vreemde tong.Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère.Sie bewahren dich vor der Frau des Nächsten, vor der glatten Zunge der Fremden.Para que te guarden de la mala mujer, De la blandura de la lengua de la extraña.per preservarti dalla donna altrui, dalle lusinghe di una straniera.Seni kötü kadından,Başka birinin karısının yaltaklanan dilindenKoruyacak olan bunlardır.能保你远离恶妇,远离外女谄媚的舌头。能保你遠離惡婦,遠離外女諂媚的舌頭。Para te protegerem da mulher má, das lisonjas da língua da estranha.yang melindungi engkau terhadap perempuan jahat, terhadap kelicikan lidah perempuan asing.เพื่อสงวนเจ้าไว้จากหญิงชั่วร้าย จากลิ้นพะเน้าพะนอของหญิงสัญจรیوں تُو بدکار عورت اور دوسرے کی زناکار بیوی کی چِکنی چپڑی باتوں سے محفوظ رہے گا۔لحفظك من المرأة الشريرة ، من ملق لسان الأجنبية
6:25Do not lust after her beauty in your heart, Nor let her allure you with her eyelids.ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉⲥϭⲣⲟ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧⲥⲁⲓⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡ̀ⲉⲛⲑⲣⲟⲩϫⲟⲣϫⲕ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲥⲃⲁⲗ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲟⲩϩⲟⲗⲙⲉⲕ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲥⲃⲟⲩϩⲓBegeer haar schoonheid niet in uw hart, en laat ze u niet vangen met haar oogleden.Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.Begehre nicht in deinem Herzen ihre Schönheit, lass dich nicht fangen durch ihre Wimpern!No codicies su hermosura en tu corazón, Ni ella te prenda con sus ojos:Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza; non lasciarti adescare dai suoi sguardi,Böyle kadınların güzelliği seni ayartmasın,Bakışları seni tutsak etmesin.你心中不要恋慕她的美色,也不要被她眼皮勾引。你心中不要戀慕她的美色,也不要被她眼皮勾引。Não cobices a formosura dela em teu coração; nem te prenda em seus olhos.Janganlah menginginkan kecantikannya dalam hatimu, janganlah terpikat oleh bulu matanya.อย่าปรารถนาความงามของนางอยู่ในใจของเจ้า อย่าให้นางจับเจ้าด้วยหนังตาของนางدل میں اُس کے حُسن کا لالچ نہ کر، ایسا نہ ہو کہ وہ پلک مار مار کر تجھے پکڑ لے۔لا تشتهين جمالها بقلبك ، ولا تأخذك بهدبها
6:26For by means of a harlot A man is reduced to a crust of bread; And an adulteress will prey upon his precious life.ⲡⲧⲁⲓⲟ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲟⲣⲛⲏ ⲥⲟⲩⲉⲛ ⲟⲩⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲇⲉ ϣⲁⲥϫⲱϫ ⲉ̀ϩⲁⲛⲯⲩⲭⲏ ⲉⲩⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓWant door een vrouw, die een hoer is, komt men tot een stuk broods; en eens mans huisvrouw jaagt de kostelijke ziel.Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.Einer Dirne zahlt man bis zu einem Laib Brot, die Frau eines andern jagt dir das kostbare Leben ab.Porque á causa de la mujer ramera es reducido el hombre á un bocado de pan; Y la mujer caza la preciosa alma del varón.perché, se la prostituta cerca un pezzo di pane, la maritata mira a una vita preziosa.Çünkü fahişe yüzünden insan bir lokma ekmeğe muhtaç kalır,Başkasının karısıyla yatmak da kişinin canına mal olur. kalır" ya da "Çünkü fahişenin ücreti ancak bir somun ekmektir".因为,妓女能使人只剩一块饼;淫妇猎取人宝贵的生命。因為,妓女能使人只剩一塊餅;淫婦獵取人寶貴的生命。Porque pela mulher prostituta [chega-se a pedir] um pedaço de pão; e a mulher de [outro] homem anda à caça de uma alma preciosa.Karena bagi seorang sundal sepotong rotilah yang penting, tetapi isteri orang lain memburu nyawa yang berharga.เพราะโดยวิธีการของหญิงแพศยา ชายคนใดอาจเหลือแค่ขนมปังก้อนเดียวได้ และหญิงเล่นชู้ล่าชีวิตประเสริฐของชายทีเดียวکیونکہ گو کسبی آدمی کو اُس کے پیسے سے محروم کرتی ہے، لیکن دوسرے کی زناکار بیوی اُس کی قیمتی جان کا شکار کرتی ہے۔لأنه بسبب امرأة زانية يفتقر المرء إلى رغيف خبز ، وامرأة رجل آخر تقتنص النفس الكريمة
6:27Can a man take fire to his bosom, And his clothes not be burned?ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲙⲟⲩⲣ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ϧⲉⲛ ⲕⲉⲛϥ ⲙⲏ ϥⲛⲁⲣⲱⲕϩ ⲁⲛZal iemand vuur in zijn boezem nemen, dat zijn klederen niet verbrand worden?Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment?Trägt man denn Feuer in seinem Gewand, ohne dass die Kleider in Brand geraten?¿Tomará el hombre fuego en su seno, Sin que sus vestidos se quemen?Si può portare il fuoco sul petto senza bruciarsi le vestiİnsan koynuna ateş alır da,Giysisi yanmaz mı?人若怀里搋火,衣服岂能不烧呢?人若懷裏搋火,衣服豈能不燒呢?Por acaso pode alguém botar fogo em seu peito, sem que suas roupas se queimem?Dapatkah orang membawa api dalam gelumbung baju dengan tidak terbakar pakaiannya?ผู้ชายจะหอบไฟไว้ที่อกของเขาโดยไม่ให้เสื้อผ้าของเขาไหม้ได้หรือ¶ کیا انسان اپنی جھولی میں بھڑکتی آگ یوں اُٹھا کر پھر سکتا ہے کہ اُس کے کپڑے نہ جلیں؟أيأخذ إنسان نارا في حضنه ولا تحترق ثيابه
6:28Can one walk on hot coals, And his feet not be seared?ⲓⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲛⲁⲙⲟϣⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲁⲛϫⲉⲃⲥ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲉϥϣ̀ⲧⲉⲙϫⲟϥϫⲉϥ ⲛ̀ⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫZal iemand op kolen gaan, dat zijn voeten niet branden?Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?Kann man über glühende Kohlen schreiten, ohne sich die Füße zu verbrennen?¿Andará el hombre sobre las brasas, Sin que sus pies se abrasen?o camminare sulla brace senza scottarsi i piedi?Korlar üzerinde yürür de,Ayakları kavrulmaz mı?人若在火炭上走,脚岂能不烫呢?人若在火炭上走,腳豈能不燙呢?[Ou] alguém pode andar sobre as brasas, sem seus pés se arderem?Atau dapatkah orang berjalan di atas bara, dengan tidak hangus kakinya?หรือผู้ใดจะเดินบนถ่านที่ลุกโพลง โดยไม่ให้เท้าของเขาถูกไฟลวกได้หรือیا کیا کوئی دہکتے کوئلوں پر یوں پھر سکتا ہے کہ اُس کے پاؤں جُھلس نہ جائیں؟أو يمشي إنسان على الجمر ولا تكتوي رجلاه
6:29So is he who goes in to his neighbor's wife; Whoever touches her shall not be innocent.ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲁ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ϧⲁ ϩⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲧⲟⲩⲃⲟ ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲁϭⲓ ⲛⲉⲙⲁⲥAlzo die tot zijns naasten huisvrouw ingaat; al wie haar aanroert, zal niet onschuldig gehouden worden.Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.So ist es mit dem, der zur Frau seines Nächsten geht. Keiner bleibt ungestraft, der sie berührt.Así el que entrare á la mujer de su prójimo; No será sin culpa cualquiera que la tocare.Così chi si accosta alla donna altrui, chi la tocca, non resterà impunito.Başkasının karısıyla yatan adamın durumu budur.Böyle bir ilişkiye giren cezasız kalmaz.亲近邻舍之妻的,也是如此;凡挨近她的,不免受罚。親近鄰舍之妻的,也是如此;凡挨近她的,不免受罰。Assim [será] aquele que se deitar com a mulher de seu próximo; não será considerado inocente todo aquele que a tocar.Demikian juga orang yang menghampiri isteri sesamanya; tiada seorangpun, yang menjamahnya, luput dari hukuman.บุคคลผู้เข้าหาภรรยาของเพื่อนบ้านก็เป็นอย่างนั้นแหละ ไม่มีผู้ใดที่แตะต้องนางแล้วจะไร้ความผิดاِسی طرح جو کسی دوسرے کی بیوی سے ہم بستر ہو جائے اُس کا انجام بُرا ہے، جو بھی دوسرے کی بیوی کو چھیڑے اُسے سزا ملے گی۔هكذا من يدخل على امرأة صاحبه . كل من يمسها لا يكون بريئا
6:30People do not despise a thief If he steals to satisfy himself when he is starving.ⲟⲩϣⲫⲏⲣⲓ ⲁⲛ ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲣⲁⲟⲩⲱ ⲉϥϭⲓⲟⲩⲓ ⲉϥϭⲓⲟⲩⲓ ⲅⲁⲣ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲥⲓⲟ ⲛ̀ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲉⲥϩⲟⲕⲉⲣMen doet een dief geen verachting aan, als hij steelt om zijn ziel te vullen, dewijl hij honger heeft;On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;Verachtet man nicht den Dieb, auch wenn er nur stiehlt, um sein Verlangen zu stillen, weil er Hunger hat?No tienen en poco al ladrón, cuando hurtare Para saciar su alma teniendo hambre:Non si disapprova un ladro, se ruba per soddisfare l'appetito quando ha fame;Aç hırsız karnını doyurmak için çalıyorsa,Kimse onu hor görmez.贼因饥饿偷窃充饥,人不藐视他,賊因飢餓偷竊充飢,人不藐視他,Não se despreza ao ladrão, quando furta para saciar sua alma, tendo fome;Apakah seorang pencuri tidak akan dihina, apabila ia mencuri untuk memuaskan nafsunya karena lapar?ถ้าขโมยเข้าลักเพื่อบรรเทาความอยากเมื่อเขาหิว คนไม่ดูหมิ่นขโมยนั้นมิใช่หรือجو بھوک کے مارے اپنا پیٹ بھرنے کے لئے چوری کرے اُسے لوگ حد سے زیادہ حقیر نہیں جانتے،لا يستخفون بالسارق ولو سرق ليشبع نفسه وهو جوعان
6:31Yet when he is found, he must restore sevenfold; He may have to give up all the substance of his house.ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲣⲁⲟⲩⲱ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲛ̀ⲧⲁϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϥⲛⲁⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲛⲁϩⲙⲉϥEn gevonden zijnde, vergeldt hij het zevenvoudig; hij geeft al het goed van zijn huis.Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.Wird er ertappt, so muss er siebenfach zahlen, den ganzen Besitz seines Hauses geben.Empero tomado, paga las setenas, Da toda la sustancia de su casa.eppure, se è preso, dovrà restituire sette volte, consegnare tutti i beni della sua casa.Ama yakalanırsa, çaldığının yedi katını ödemek zorunda;Varını yoğunu vermek anlamına gelse bile.若被找着,他必赔还七倍,必将家中所有的尽都偿还。若被找著,他必賠還七倍,必將家中所有的盡都償還。Mas, [se for] achado, ele pagará sete vezes mais; ele terá que dar todos os bens de sua casa.Dan kalau ia tertangkap, haruslah ia membayar kembali tujuh kali lipat, segenap harta isi rumahnya harus diserahkan.ถ้าจับเขาได้ เขาต้องชำระคืนเจ็ดเท่า เขาจะต้องให้สิ่งของทั้งสิ้นในบ้านของเขาحالانکہ اُسے چوری کئے ہوئے مال کو سات گُنا واپس کرنا ہے اور اُس کے گھر کی دولت جاتی رہے گی۔إن وجد يرد سبعة أضعاف ، ويعطي كل قنية بيته
6:32Whoever commits adultery with a woman lacks understanding; He who does so destroys his own soul.ⲡⲓⲛⲱⲓⲕ ⲇⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲁⲧϩⲏⲧ ϣⲁϥϫⲫⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏMaar die met een vrouw overspel doet, is verstandeloos; hij verderft zijn ziel, die dat doet;Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;Wer Ehebruch treibt, ist ohne Verstand, nur wer sich selbst vernichten will, lässt sich darauf ein.Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de entendimiento: Corrompe su alma el que tal hace.Ma l'adultero è privo di senno; solo chi vuole rovinare se stesso agisce così.Zina eden adam sağduyudan yoksundur.Yaptıklarıyla kendini yok eder.与妇人奸淫的,便是无知;行这事的,必丧掉生命。與婦人姦淫的,便是無知;行這事的,必喪掉生命。[Porém] aquele que adultera com mulher [alheia] tem falta de entendimento; quem faz [isso] destrói sua [própria] alma.Siapa melakukan zinah tidak berakal budi; orang yang berbuat demikian merusak diri.แต่ผู้ใดที่ล่วงประเวณีกับผู้หญิงคนหนึ่งก็ขาดความเข้าใจ ผู้ใดที่กระทำอย่างนั้นก็ทำลายจิตใจตนเองلیکن جو کسی دوسرے کی بیوی کے ساتھ زنا کرے وہ بےعقل ہے۔ جو اپنی جان کو تباہ کرنا چاہے وہی ایسا کرتا ہے۔أما الزاني بامرأة فعديم العقل . المهلك نفسه هو يفعله
6:33Wounds and dishonor he will get, And his reproach will not be wiped away.ϩⲁⲛⲉⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲱϣ ϣⲁϥϥⲁⲓ ϧⲁⲣⲱⲟⲩ ⲡⲉϥϣⲓⲛⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩϥⲟⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩPlage en schande zal hij vinden, en zijn smaad zal niet uitgewist worden.Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point.Schläge und Schande bringt es ihm ein, unaustilgbar ist seine Schmach.Plaga y vergüenza hallará; Y su afrenta nunca será raída.Incontrerà percosse e disonore, la sua vergogna non sarà cancellata,Payına düşen dayak ve onursuzluktur,Asla kurtulamaz utançtan.他必受伤损,必被凌辱;他的羞耻不得涂抹。他必受傷損,必被凌辱;他的羞恥不得塗抹。Ele encontrará castigo e desgraça; e sua desonra nunca será apagada.Siksa dan cemooh diperolehnya, malunya tidak terhapuskan.เขาได้รับบาดแผลและความอัปยศ และจะล้างความขายหน้าของตนหาได้ไม่اُس کی پٹائی اور بےعزتی کی جائے گی، اور اُس کی شرمندگی کبھی نہیں مٹے گی۔ضربا وخزيا يجد ، وعاره لا يمحى
6:34For jealousy is a husband's fury; Therefore he will not spare in the day of vengeance.ϥⲙⲉϩ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲭⲟϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲙⲃⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϯⲁⲥⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲙ̀ⲡϩⲁⲡWant jaloersheid is een grimmigheid des mans; en in den dag der wraak zal hij niet verschonen.Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;Denn Eifersucht bringt den Ehemann in Wut, er kennt keine Schonung am Tag der Rache.Porque los celos son el furor del hombre, Y no perdonará en el día de la venganza.poiché la gelosia accende lo sdegno del marito, che non avrà pietà nel giorno della vendetta;Çünkü kıskançlık kocanın öfkesini azdırır,Öç alırken acımasız olur.因为人的嫉恨成了烈怒,报仇的时候决不留情。因為人的嫉恨成了烈怒,報仇的時候決不留情。Porque ciúmes [são] a fúria do marido, e ele de maneira nenhuma terá misericórdia no dia da vingança.Karena cemburu adalah geram seorang laki-laki, ia tidak kenal belas kasihan pada hari pembalasan dendam;เพราะความริษยากระทำให้คนเกรี้ยวกราด ในวันที่เขาแก้แค้น เขาจะไม่เพลามือکیونکہ شوہر غیرت کھا کر اور طیش میں آ کر بےرحمی سے بدلہ لے گا۔لأن الغيرة هي حمية الرجل ، فلا يشفق في يوم الانتقام
6:35He will accept no recompense, Nor will he be appeased though you give many gifts.ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥϯⲟⲩⲱ ⲛ̀ϯⲙⲉⲧϫⲁϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲱϯ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲛⲟⲩⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲛ̀ⲇⲱⲣⲟⲛHij zal geen verzoening aannemen; en hij zal niet bewilligen, ofschoon gij het geschenk vergroot.Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.Kein Sühnegeld nimmt er an; magst du auch Geschenke häufen, er willigt nicht ein.No tendrá respeto á ninguna redención; Ni querrá perdonar, aunque multipliques los dones.non vorrà accettare alcun compenso, rifiuterà ogni dono, anche se grande.Hiçbir fidye kabul etmez,Gönlünü alamazsın armağanların çokluğuyla.什么赎价,他都不顾;你虽送许多礼物,他也不肯干休。甚麼贖價,他都不顧;你雖送許多禮物,他也不肯干休。Ele não aceitará nenhum pagamento pela culpa; nem consentirá, ainda que aumentes os presentes.ia tidak akan mau menerima tebusan suatupun, dan ia akan tetap bersikeras, betapa banyakpun pemberianmu.เขาจะไม่รับค่าทำขวัญใดๆ ถึงเจ้าจะทวีของกำนัล เขาก็ไม่ยอมสงบنہ وہ کوئی معاوضہ قبول کرے گا، نہ رشوت لے گا، خواہ کتنی زیادہ کیوں نہ ہو۔لا ينظر إلى فدية ما ، ولا يرضى ولو أكثرت الرشوة