Proverbs 9
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
Proverbs Chapter 9
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
9:1 | Wisdom has built her house, She has hewn out her seven pillars; | ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲁⲥⲕⲱⲧ ⲛⲁⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ ϧⲁⲣⲟⲥ | De opperste Wijsheid heeft Haar huis gebouwd; Zij heeft Haar zeven pilaren gehouwen. | ¶ La sagesse a bâti sa maison, Elle a taillé ses sept colonnes. | Die Weisheit hat ihr Haus gebaut, ihre sieben Säulen behauen. | LA sabiduría edificó su casa, Labró sus siete columnas; | La Sapienza si è costruita la casa, ha intagliato le sue sette colonne. | Bilgelik kendi evini yaptı,Yedi direğini yonttu. | 智慧建造房屋,凿成七根柱子; | 智慧建造房屋,鑿成七根柱子; | A verdadeira sabedoria edificou sua casa; ela lavrou suas sete colunas. | Hikmat telah mendirikan rumahnya, menegakkan ketujuh tiangnya, | ปัญญาได้สร้างเรือนของเธอแล้ว เธอได้ตั้งเสาเจ็ดต้น | ¶ حکمت نے اپنا گھر تعمیر کر کے اپنے لئے سات ستون تراش لئے ہیں۔ | الحكمة بنت بيتها . نحتت أعمدتها السبعة |
9:2 | She has slaughtered her meat, She has mixed her wine, She has also furnished her table. | ⲁⲥϧⲟⲗϧⲉⲗ ⲛ̀ⲛⲉⲥϣⲱⲧ ⲁⲥⲑⲱⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲏⲣⲡ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲣⲁⲧⲏⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲥⲟⲃϯ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ | Zij heeft Haar slachtvee geslacht. Zij heeft Haar wijn gemengd; ook heeft Zij Haar tafel toegericht. | Elle a égorgé ses victimes, mêlé son vin, Et dressé sa table. | Sie hat ihr Vieh geschlachtet, ihren Wein gemischt und schon ihren Tisch gedeckt. | Mató sus víctimas, templó su vino, Y puso su mesa. | Ha ucciso gli animali, ha preparato il vino e ha imbandito la tavola. | Hayvanlarını kesti,Şarabını hazırlayıp sofrasını kurdu. | 她宰了牲畜;调好旨酒;又摆了筵席。 | 她宰了牲畜;調好旨酒;又擺了筵席。 | Ela sacrificou seu sacrifício, misturou seu vinho, e preparou sua mesa. | memotong ternak sembelihannya, mencampur anggurnya, dan menyediakan hidangannya. | เธอได้ฆ่าสัตว์ของเธอ ได้ประสมน้ำองุ่นของเธอ ได้จัดโต๊ะของเธอแล้วด้วย | ¶ اپنے جانوروں کو ذبح کرنے اور اپنی مَے تیار کرنے کے بعد اُس نے اپنی میز بچھائی ہے۔ | ذبحت ذبحها . مزجت خمرها . أيضا رتبت مائدتها |
9:3 | She has sent out her maidens, She cries out from the highest places of the city, | ⲁⲥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲉ̀ⲑⲱϩⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϧⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲕⲣⲁⲧⲏⲣ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ | Zij heeft Haar dienstmaagden uitgezonden; Zij nodigt op de tinnen van de hoogten der stad: | Elle a envoyé ses servantes, elle crie Sur le sommet des hauteurs de la ville: | Sie hat ihre Mägde ausgesandt und lädt ein auf der Höhe der Stadtburg: | Envió sus criadas; Sobre lo más alto de la ciudad clamó: | Ha mandato le sue ancelle a proclamare sui punti più alti della città: | Kentin en yüksek noktalarına gönderdiğiHizmetçileri aracılığıyla herkesi çağırıyor: | 她打发使女出去;自己在城中至高处呼叫, | 她打發使女出去;自己在城中至高處呼叫, | Mandou suas servas, [e] está convidando desde os pontos mais altos da cidade, dizendo: | Pelayan-pelayan perempuan telah disuruhnya berseru-seru di atas tempat-tempat yang tinggi di kota: | และได้ส่งสาวใช้ของเธอออกไป ส่งเสียงเรียกจากที่สูงที่สุดในเมืองว่า | اب اُس نے اپنی نوکرانیوں کو بھیجا ہے، اور خود بھی لوگوں کو شہر کی بلندیوں سے ضیافت کرنے کی دعوت دیتی ہے، | أرسلت جواريها تنادي على ظهور أعالي المدينة |
9:4 | Whoever is simple, let him turn in here! As for him who lacks understanding, she says to him, | ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙⲁⲣⲉϥⲓ̀ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲁⲧ ⲛ̀ⲥⲃⲱ ⲁ̀ϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ | Wie is slecht? Hij kere zich herwaarts! Tot de verstandeloze zegt Zij: | Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à ceux qui sont dépourvus de sens: | Wer unerfahren ist, kehre hier ein. Zum Unwissenden sagt sie: | Cualquiera simple, venga acá. A los faltos de cordura dijo: | «Chi è inesperto accorra qui!». A chi è privo di senno essa dice: | "Kim safsa buraya gelsin" diyor.Sağduyudan yoksun olanlara da,"Gelin, yiyeceklerimi yiyin,Hazırladığım şaraptan için" diyor. | 说:谁是愚蒙人,可以转到这里来!又对那无知的人说: | 說:誰是愚蒙人,可以轉到這裏來!又對那無知的人說: | Qualquer um que for ingênuo, venha aqui.Aos que têm falta de entendimento, ela diz: | "Siapa yang tak berpengalaman, singgahlah ke mari"; dan kepada yang tidak berakal budi katanya: | "ผู้ใดที่เป็นคนเขลา ให้เขาหันเข้ามาที่นี่" เธอพูดกับผู้ที่ไร้ความเข้าใจว่า | ¶ ”جو سادہ لوح ہے، وہ میرے پاس آئے۔“ ناسمجھ لوگوں سے وہ کہتی ہے، | من هو جاهل فليمل إلى هنا . والناقص الفهم قالت له |
9:5 | Come, eat of my bread And drink of the wine I have mixed. | ϫⲉ ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲱⲓⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲏⲣⲡ ⲉⲧⲁⲓⲑⲟⲧϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ | Komt, eet van Mijn brood, en drinkt van den wijn, dien Ik gemengd heb. | Venez, mangez de mon pain, Et buvez du vin que j'ai mêlé; | Kommt, esst von meinem Mahl und trinkt vom Wein, den ich mischte. | Venid, comed mi pan, Y bebed del vino que yo he templado. | «Venite, mangiate il mio pane, bevete il vino che io ho preparato. | 你们来,吃我的饼,喝我调和的酒。 | 你們來,吃我的餅,喝我調和的酒。 | Vinde, comei do meu pão; e bebei do vinho que misturei. | "Marilah, makanlah rotiku, dan minumlah anggur yang telah kucampur; | "มาเถอะ มารับประทานขนมปังของเรา และดื่มน้ำองุ่นที่เราได้ประสม | ”آؤ، میری روٹی کھاؤ، وہ مَے پیو جو مَیں نے تیار کر رکھی ہے۔ | هلموا كلوا من طعامي ، واشربوا من الخمر التي مزجتها | |
9:6 | Forsake foolishness and live, And go in the way of understanding. | ⲭⲱ ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲁⲧϩⲏⲧ ⲛ̀ⲥⲁ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲱⲛϧ ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲥⲁⲃⲉ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲛⲉⲃⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲧⲁϩⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲕⲁϯ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲅⲛⲱⲥⲓⲥ | Verlaat de slechtigheden, en leeft; en treedt in den weg des verstands. | Quittez la stupidité, et vous vivrez, Et marchez dans la voie de l'intelligence! | Lasst ab von der Torheit, dann bleibt ihr am Leben, und geht auf dem Weg der Einsicht! | Dejad las simplezas, y vivid; Y andad por el camino de la inteligencia. | Abbandonate la stoltezza e vivrete, andate diritti per la via dell'intelligenza». | "Saflığı bırakın da yaşayın,Aklın yolunu izleyin. | 要舍弃愚蒙,就得存活,并要走聪明的道。 | 要捨棄愚蒙,就得存活,並要走聰明的道。 | Abandonai a tolice; e vivei; e andai pelo caminho da prudência. | buanglah kebodohan, maka kamu akan hidup, dan ikutilah jalan pengertian." | จงทิ้งความเขลาเสีย และดำรงชีวิตอยู่ ดำเนินในทางของความเข้าใจนั้นเถิด" | اپنی سادہ لوح راہوں سے باز آؤ تو جیتے رہو گے، سمجھ کی راہ پر چل پڑو۔“ | اتركوا الجهالات فتحيوا ، وسيروا في طريق الفهم |
9:7 | He who corrects a scoffer gets shame for himself, And he who rebukes a wicked man only harms himself. | ⲫⲏ ⲉⲧϯⲥⲃⲱ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲱϣ ⲛⲁϥ ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲟϩⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉϥⲉ̀ϩⲁϭⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ | Wie den spotter tuchtigt, behaalt zich schande; en die den goddeloze bestraft, zijn schandvlek. | Celui qui reprend le moqueur s'attire le dédain, Et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage. | Wer den Zuchtlosen tadelt, erntet Schimpf, wer den Frevler rügt, erntet Schande. | El que corrige al escarnecedor, afrenta se acarrea: El que reprende al impío, se atrae mancha. | Chi corregge il beffardo se ne attira il disprezzo, chi rimprovera l'empio se ne attira l'insulto. | "Alaycıyı paylayan aşağılanmayı hak eder,Kötü kişiyi azarlayan hakarete uğrar. | 指斥亵慢人的,必受辱骂;责备恶人的,必被玷污。 | 指斥褻慢人的,必受辱罵;責備惡人的,必被玷污。 | Aquele que repreende ao zombador, toma desonra para si mesmo; e o que tenta corrigir ao perverso acaba sendo manchado. | Siapa mendidik seorang pencemooh, mendatangkan cemooh kepada dirinya sendiri, dan siapa mengecam orang fasik, mendapat cela. | ผู้ที่ว่ากล่าวคนมักเยาะเย้ยจะได้รับความอับอาย และผู้ที่ตักเตือนคนชั่วร้ายจะได้รับรอยเปื้อน | ¶ جو لعن طعن کرنے والے کو تعلیم دے اُس کی اپنی رُسوائی ہو جائے گی، اور جو بےدین کو ڈانٹے اُسے نقصان پہنچے گا۔ | من يوبخ مستهزئا يكسب لنفسه هوانا ، ومن ينذر شريرا يكسب عيبا |
9:8 | Do not correct a scoffer, lest he hate you; Rebuke a wise man, and he will love you. | ⲙ̀ⲡⲉⲣⲥⲟϩⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲁⲙⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲙⲉⲥⲧⲱⲕ ⲥⲟϩⲓ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲥⲁⲃⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲙⲉⲛⲣⲓⲧⲕ | Bestraf den spotter niet, opdat hij u niet hate; bestraf den wijze, en hij zal u liefhebben. | Ne reprends pas le moqueur, de crainte qu'il ne te haïsse; Reprends le sage, et il t'aimera. | Rüge den Zuchtlosen nicht; sonst hasst er dich. Rüge den Weisen, dann liebt er dich. | No reprendas al escarnecedor, porque no te aborrezca: Corrige al sabio, y te amará. | Non rimproverare il beffardo per non farti odiare; rimprovera il saggio ed egli ti amerà. | Alaycıyı azarlama, yoksa senden nefret eder.Bilge kişiyi azarlarsan, seni sever. | 不要责备亵慢人,恐怕他恨你;要责备智慧人,他必爱你。 | 不要責備褻慢人,恐怕他恨你;要責備智慧人,他必愛你。 | Não repreendas ao zombador, para que ele não te odeie; repreende ao sábio, e ele te amará. | Janganlah mengecam seorang pencemooh, supaya engkau jangan dibencinya, kecamlah orang bijak, maka engkau akan dikasihinya, | อย่าตักเตือนคนมักเยาะเย้ย เพราะเขาจะเกลียดเจ้า จงตักเตือนปราชญ์ และเขาจะรักเจ้า | لعن طعن کرنے والے کی ملامت نہ کر ورنہ وہ تجھ سے نفرت کرے گا۔ دانش مند کی ملامت کر تو وہ تجھ سے محبت کرے گا۔ | لا توبخ مستهزئا لئلا يبغضك . وبخ حكيما فيحبك |
9:9 | Give instruction to a wise man, and he will be still wiser; Teach a just man, and he will increase in learning. | ⲙⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲱⲓϫⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁⲃⲉ ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲉⲣⲥⲁⲃⲉ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲙⲁⲧⲁⲙⲟ ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧϥ ⲉ̀ϭⲓ | Leer den wijze, zo zal hij nog wijzer worden; onderwijs den rechtvaardige, zo zal hij in leer toenemen. | Donne au sage, et il deviendra plus sage; Instruis le juste, et il augmentera son savoir. | Unterrichte den Weisen, damit er noch weiser wird; belehre den Gerechten, damit er dazulernt. | Da al sabio, y será más sabio: Enseña al justo, y acrecerá su saber. | Dà consigli al saggio e diventerà ancora più saggio; istruisci il giusto ed egli aumenterà la dottrina. | Bilge kişiyi eğitirsenDaha bilge olur,Doğru kişiye öğretirsen bilgisini artırır. | 指示智慧人,他就越发有智慧;教导义人,他就增长学问。 | 指示智慧人,他就越發有智慧;教導義人,他就增長學問。 | Ensina ao sábio, e ele será mais sábio ainda; instrui ao justo, e ele aumentará seu conhecimento. | berilah orang bijak nasihat, maka ia akan menjadi lebih bijak, ajarilah orang benar, maka pengetahuannya akan bertambah. | จงให้คำสั่งสอนแก่ปราชญ์และเขาจะฉลาดยิ่งขึ้น จงสอนคนชอบธรรมและเขาจะเพิ่มการเรียนรู้มากขึ้น | دانش مند کو ہدایت دے تو اُس کی حکمت مزید بڑھے گی، راست باز کو تعلیم دے تو وہ اپنے علم میں اضافہ کرے گا۔ | أعط حكيما فيكون أوفر حكمة . علم صديقا فيزداد علما |
9:10 | The fear of the Lord is the beginning of wisdom, And the knowledge of the Holy One is understanding. | ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ϯϩⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲧⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥⲟϭⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲕⲁϯ ⲡⲉ ⲡⲥⲟⲩⲉⲛ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲇⲉ ⲫⲁ ⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲡⲉ | De vreze des HEEREN is het beginsel der wijsheid, en de wetenschap der heiligen is verstand. | Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Eternel; Et la science des saints, c'est l'intelligence. | Anfang der Weisheit ist die Gottesfurcht, die Kenntnis des Heiligen ist Einsicht. | El temor de Jehová es el principio de la sabiduría; Y la ciencia de los santos es inteligencia. | Fondamento della sapienza è il timore di Dio, la scienza del Santo è intelligenza. | RAB korkusudur bilgeliğin temeli.Akıl Kutsal Olanı tanımaktır. | 敬畏 耶和华是智慧的开端;认识至圣者便是聪明。 | 敬畏 耶和華是智慧的開端;認識至聖者便是聰明。 | O temor ao SENHOR é o princípio da sabedoria; e o conhecimento dos santos [é] a prudência. | Permulaan hikmat adalah takut akan TUHAN, dan mengenal Yang Mahakudus adalah pengertian. | ความยำเกรงพระเยโฮวาห์เป็นที่เริ่มต้นของปัญญา และซึ่งรู้จักองค์บริสุทธิ์เป็นความเข้าใจ | ¶ رب کا خوف ماننے سے ہی حکمت شروع ہوتی ہے، قدوس خدا کو جاننے سے ہی سمجھ حاصل ہوتی ہے۔ | بدء الحكمة مخافة الرب ، ومعرفة القدوس فهم |
9:11 | For by me your days will be multiplied, And years of life will be added to you. | ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲧⲣⲟⲡⲟⲥ ⲫⲁⲓ ⲉⲕⲉ̀ⲱⲛϧ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲛϧ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ | Want door Mij zullen uw dagen vermenigvuldigen, en de jaren des levens zullen u toegedaan worden. | C'est par moi que tes jours se multiplieront, Et que les années de ta vie augmenteront. | Ja, durch mich werden deine Tage zahlreich, nehmen die Jahre deines Lebens zu. | Porque por mí se aumentarán tus días, Y años de vida se te añadirán. | Per mezzo mio si moltiplicano i tuoi giorni, ti saranno aggiunti anni di vita. | Benim sayemde günlerin çoğalacak,Ömrüne yıllar katılacak. | 你藉着我,日子必增多,年岁也必加添。 | 你藉著我,日子必增多,年歲也必加添。 | Porque por mim teus dias serão multiplicados; e anos de vida a ti serão aumentados. | Karena oleh aku umurmu diperpanjang, dan tahun-tahun hidupmu ditambah. | เนื่องจากเรา วันคืนของเจ้าจะเพิ่มทวีคูณ และปีเดือนแห่งชีวิตของเจ้าจะเพิ่มพูน | مجھ سے ہی تیری عمر کے دنوں اور سالوں میں اضافہ ہو گا۔ | لأنه بي تكثر أيامك وتزداد لك سنو حياة |
9:12 | If you are wise, you are wise for yourself, And if you scoff, you will bear it alone. | ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲁⲕϣⲁⲛⲉⲣⲥⲁⲃⲉ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲣⲥⲁⲃⲉ ⲛⲁⲕ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕϣⲃⲏⲣ ⲁⲕϣⲁⲛⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲕⲟⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲙ̀ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲱⲕ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲕ ⲫⲏ ⲉⲧⲧⲁϫⲣⲟ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲫⲁⲓ ⲁϥⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲑⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲉϥϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ϩⲁⲛϩⲁⲗⲁϯ ⲉⲩϩⲏⲗ ⲁϥⲭⲱ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲙ̀ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱⲣⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲓⲉⲫⲟⲩⲱⲓ ϥⲙⲟϣⲓ ⲇⲉ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲁⲧⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϣⲁϥⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲁⲕⲓ ⲉϥⲑⲏϣ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲁⲛ̀ⲓⲃⲓ ϥⲑⲱⲟⲩϯ ⲇⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲟⲩⲧⲁϩ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥϫⲓϫ | Indien gij wijs zijt, gij zijt wijs voor uzelven; en zijt gij een spotter, gij zult het alleen dragen. | Si tu es sage, tu es sage pour toi; Si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine. | Bist du weise, so bist du weise zum eigenen Nutzen, bist du aber unbeherrscht, hast du allein es zu tragen. | Si fueres sabio, para ti lo serás: Mas si fueres escarnecedor, pagarás tú solo. | Se sei sapiente, lo sei a tuo vantaggio, se sei beffardo, tu solo ne porterai la pena. | Bilgeysen, bilgeliğinin yararı sanadır,Alaycı olursan acısını yalnız sen çekersin." | 你若有智慧,是与自己有益;你若亵慢,就必独自担当。 | 你若有智慧,是與自己有益;你若褻慢,就必獨自擔當。 | Se fores sábio, serás sábio para ti; e se fores zombador, somente tu aguentarás. | Jikalau engkau bijak, kebijakanmu itu bagimu sendiri, jikalau engkau mencemooh, engkau sendirilah orang yang akan menanggungnya. | ถ้าเจ้าฉลาด เจ้าก็ฉลาดเพื่อตนเอง ถ้าเจ้าเยาะเย้ย เจ้าก็จะทนแต่ลำพัง | اگر تُو دانش مند ہو تو خود اِس سے فائدہ اُٹھائے گا، اگر لعن طعن کرنے والا ہو تو تجھے ہی اِس کا نقصان جھیلنا پڑے گا۔ | إن كنت حكيما فأنت حكيم لنفسك ، وإن استهزأت فأنت وحدك تتحمل |
9:13 | A foolish woman is clamorous; She is simple, and knows nothing. | ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲁⲧϩⲏⲧ ⲛ̀ϭⲁⲥⲓϩⲏⲧ ϣⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲥϣⲁⲧ ⲙ̀ⲡⲱⲓⲕ ⲑⲁⲓ ⲉⲧⲉⲥⲥⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓϣⲓⲡⲓ | Een zotte vrouw is woelachtig, de slechtigheid zelve, en weet niet met al. | ¶ La folie est une femme bruyante, Stupide et ne sachant rien. | Frau Torheit fiebert nach Verführung; das ist alles, was sie versteht. | La mujer loca es alborotadora; Es simple é ignorante. | Donna irrequieta è follia, una sciocca che non sa nulla. | Akılsız kadın yaygaracıVe saftır, hiçbir şey bilmez. | 愚昧的妇人喧嚷;她是愚蒙,一无所知。 | 愚昧的婦人喧嚷;她是愚蒙,一無所知。 | A mulher louca é causadora de tumultos; [ela é] tola, e não sabe coisa alguma. | Perempuan bebal cerewet, sangat tidak berpengalaman ia, dan tidak tahu malu. | หญิงโง่นั้นเสียงเอ็ดอึง นางเซ่อและไม่รู้อะไรเลย | ¶ حماقت بی بی بےلگام اور ناسمجھ ہے، وہ کچھ نہیں جانتی۔ | المرأة الجاهلة صخابة حمقاء ولا تدري شيئا |
9:14 | For she sits at the door of her house, On a seat by the highest places of the city, | ϣⲁⲥϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲥⲏⲓ ϩⲓ ⲟⲩⲕⲟⲧⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲱⲛϧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲛⲓⲡⲗⲁⲧⲓⲁ | En zij zit aan de deur van haar huis, op een stoel, op de hoge plaatsen der stad; | Elle s'assied à l'entrée de sa maison, Sur un siège, dans les hauteurs de la ville, | Sie sitzt vor der Tür ihres Hauses auf einem Sessel bei der Stadtburg, | Siéntase en una silla á la puerta de su casa, En lo alto de la ciudad, | Sta seduta alla porta di casa, su un trono, in un luogo alto della città, | Evinin kapısında,Kentin en yüksek yerinde bir iskemleye oturur;Yoldan geçenleri,Kendi yollarından gidenleri çağırmak için, | 她坐在自己的家门口,坐在城中高处的座位上, | 她坐在自己的家門口,坐在城中高處的座位上, | E se senta à porta de sua casa, sobre uma cadeira, nos lugares altos da cidade; | Ia duduk di depan pintu rumahnya di atas kursi di tempat-tempat yang tinggi di kota, | เพราะนางนั่งที่ประตูเรือนของนาง และ ณ ที่นั่งสูงในเมือง | اُس کا گھر شہر کی بلندی پر واقع ہے۔ دروازے کے پاس کرسی پر بیٹھی | فتقعد عند باب بيتها على كرسي في أعالي المدينة |
9:15 | To call to those who pass by, Who go straight on their way: | ⲉⲥⲙⲟⲩϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲉⲧⲥⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ϩⲓ ⲛⲟⲩⲙⲱⲓⲧ | Om te roepen degenen, die op den weg voorbijgaan, die hun paden recht maken, zeggende: | Pour crier aux passants, Qui vont droit leur chemin: | um die Vorübergehenden einzuladen, die geradeaus ihre Pfade gehen: | Para llamar á los que pasan por el camino, Que van por sus caminos derechos. | per invitare i passanti che vanno diritti per la loro strada: | 呼叫过路的,就是直行其道的人, | 呼叫過路的,就是直行其道的人, | Para chamar aos que passam pelo caminho, e passam por suas veredas, [dizendo] : | dan orang-orang yang berlalu di jalan, yang lurus jalannya diundangnya dengan kata-kata: | พลางร้องเรียกบรรดาผู้ที่ผ่านไป ผู้เดินตรงไปตามทางของเขาว่า | وہ گزرنے والوں کو جو سیدھی راہ پر چلتے ہیں اونچی آواز سے دعوت دیتی ہے، | لتنادي عابري السبيل المقومين طرقهم | |
9:16 | Whoever is simple, let him turn in here; And as for him who lacks understanding, she says to him, | ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙⲁⲣⲉϥⲣⲓⲕⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧϣⲁⲧⲛⲥⲃⲱ ϯⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲉⲓϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ | Wie is slecht? Hij kere zich herwaarts; en tot den verstandeloze zegt zij: | Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à celui qui est dépourvu de sens: | Wer unerfahren ist, kehre hier ein. Zum Unwissenden sagt sie: | Cualquiera simple, dice, venga acá. A los faltos de cordura dijo: | «Chi è inesperto venga qua!». E a chi è privo di senno essa dice: | "Kim safsa buraya gelsin" der.Sağduyudan yoksun olanlara da, | 说:谁是愚蒙人,可以转到这里来!又对那无知的人说: | 說:誰是愚蒙人,可以轉到這裏來!又對那無知的人說: | Qualquer um que for ingênuo, venha aqui! E aos que tem falta de entendimento, ela diz: | "Siapa yang tak berpengalaman, singgahlah ke mari"; dan kepada orang yang tidak berakal budi katanya: | "ผู้ใดที่เป็นคนเขลา ให้เขาหันเข้ามาที่นี่" นางพูดกับเขาผู้ไร้ความเข้าใจว่า | ”جو سادہ لوح ہے وہ میرے پاس آئے۔“ جو ناسمجھ ہیں اُن سے وہ کہتی ہے، | من هو جاهل فليمل إلى هنا . والناقص الفهم تقول له |
9:17 | Stolen water is sweet, And bread eaten in secret is pleasant. | ϫⲉ ϩⲁⲛⲱⲓⲕ ⲉⲩϩⲏⲡ ϭⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ϩⲏⲇⲉⲱⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϭⲓⲟⲩⲓ ⲉϥϩⲟⲗϫ | De gestolen wateren zijn zoet, en het verborgen brood is liefelijk. | Les eaux dérobées sont douces, Et le pain du mystère est agréable! | Süß ist gestohlenes Wasser, heimlich entwendetes Brot schmeckt lecker. | Las aguas hurtadas son dulces, Y el pan comido en oculto es suave. | «Le acque furtive sono dolci, il pane preso di nascosto è gustoso». | "Çalıntı su tatlı,Gizlice yenen yemek lezzetlidir" der. | 偷来的水是甜的,暗吃的饼是好的。 | 偷來的水是甜的,暗吃的餅是好的。 | As águas roubadas são doces; e o pão escondido é agradável. | "Air curian manis, dan roti yang dimakan dengan sembunyi-sembunyi lezat rasanya." | "น้ำที่ขโมยมาหวานดี และขนมที่รับประทานในที่ลับก็อร่อย" | ¶ ”چوری کا پانی میٹھا اور پوشیدگی میں کھائی گئی روٹی لذیذ ہوتی ہے۔“ | المياه المسروقة حلوة ، وخبز الخفية لذيذ |
9:18 | But he does not know that the dead are there, That her guests are in the depths of hell. | ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ϥⲉⲙⲓ ⲁⲛ ⲇⲉ ϣⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ϧⲁⲧⲟⲧⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϫⲫⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁϥⲣⲁⲟⲩⲱ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲁⲙⲉⲛϯ ⲁⲗⲗⲁ ⲫⲱⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲱⲥⲕ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥⲙⲁ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲧⲁϩⲉ ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲟⲩⲃⲏⲥ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲅⲁⲣ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲟⲩⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲁⲣⲟ ϣⲉⲙⲙⲟ ϩⲉⲛⲕ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲥⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩⲙⲓ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲥⲟⲛϧ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲛϧ | Maar hij weet niet, dat aldaar doden zijn; haar genoden zijn in de diepten der hel. | Et il ne sait pas que là sont les morts, Et que ses invités sont dans les vallées du séjour des morts. | Und er weiß nicht, dass Totengeister dort hausen, dass ihre Gäste in den Tiefen der Unterwelt sind. | Y no saben que allí están los muertos; Que sus convidados están en los profundos de la sepultura. | Egli non si accorge che là ci sono le ombre e che i suoi invitati se ne vanno nel profondo degli inferi. | Ne var ki, evine girenler ölüme gittiklerini,Ona konuk olanlarÖlüler diyarının dibine indiklerini bilmezler. | 人却不知有阴魂在她那里,她的客在地狱的深处。 | 人卻不知有陰魂在她那裏,她的客在地獄的深處。 | Porém [aquele que a ouve] não sabe que ali estão os mortos; os convidados dela estão nas profundezas do mundo dos mortos. | Tetapi orang itu tidak tahu, bahwa di sana ada arwah-arwah dan bahwa orang-orang yang diundangnya ada di dalam dunia orang mati. | แต่เขาไม่ทราบว่าคนตายอยู่ที่นั่น และแขกของนางก็อยู่ในห้วงลึกของนรก | ¶ لیکن اُنہیں معلوم نہیں کہ حماقت بی بی کے گھر میں صرف مُردوں کی روحیں بستی ہیں، کہ اُس کے مہمان پاتال کی گہرائیوں میں رہتے ہیں۔ | ولا يعلم أن الأخيلة هناك ، وأن في أعماق الهاوية ضيوفها |