Index
Proverbs 26

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

Proverbs Chapter 26
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
26:1As snow in summer and rain in harvest, So honor is not fitting for a fool.Gelijk de sneeuw in den zomer, en gelijk de regen in den oogst, alzo past den zot de eer niet.¶ Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.Wie Schnee im Sommer und Regen zur Erntezeit, so unpassend ist Ehre für einen Toren.COMO la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, Así conviene al necio la honra.Come la neve d'estate e la pioggia alla mietitura, così l'onore non conviene allo stolto.Yaz ortasında kar, hasatta yağmur uygun olmadığı gibi,Akılsıza da onur yakışmaz.夏天落雪,收割时下雨,都不相宜;愚昧人得尊荣也是如此。夏天落雪,收割時下雨,都不相宜;愚昧人得尊榮也是如此。Assim como a neve no verão, como a chuva na colheita, assim também não convém a honra para o tolo.Seperti salju di musim panas dan hujan pada waktu panen, demikian kehormatanpun tidak layak bagi orang bebal.เกียรติยศไม่เหมาะสมกับคนโง่เช่นเดียวกับหิมะในฤดูร้อนและฝนในฤดูเกี่ยว¶ احمق کی عزت کرنا اُتنا ہی غیرموزوں ہے جتنا موسمِ گرما میں برف یا فصل کاٹتے وقت بارش۔كالثلج في الصيف وكالمطر في الحصاد ، هكذا الكرامة غير لائقة بالجاهل
26:2Like a flitting sparrow, like a flying swallow, So a curse without cause shall not alight.Gelijk de mus is tot wegzweven, gelijk een zwaluw tot vervliegen, alzo zal een vloek, die zonder oorzaak is, niet komen.Comme l'oiseau s'échappe, comme l'hirondelle s'envole, Ainsi la malédiction sans cause n'a point d'effet.Wie der Spatz wegflattert und die Schwalbe davonfliegt, so ist ein unverdienter Fluch; er trifft nicht ein.Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, Así la maldición sin causa nunca vendrá.Come il passero che svolazza, come la rondine che vola, così una maledizione senza motivo non avverrà.Öteye beriye uçuşan serçeVe kırlangıç gibi,Hak edilmemiş lanet de tutmaz.麻雀往来,燕子翻飞;这样,无故的咒诅也必不临到。麻雀往來,燕子翻飛;這樣,無故的咒詛也必不臨到。Como um pássaro a vaguear, como a andorinha a voar, assim também a maldição não virá sem causa.Seperti burung pipit mengirap dan burung layang-layang terbang, demikianlah kutuk tanpa alasan tidak akan kena.คำสาปแช่งที่ไร้เหตุผลย่อมไม่มาเกาะเช่นเดียวกับนกที่กำลังโผไปมาและนกนางแอ่นที่กำลังบิน¶ بلاوجہ بھیجی ہوئی لعنت پھڑپھڑاتی چڑیا یا اُڑتی ہوئی ابابیل کی طرح اوجھل ہو کر بےاثر رہ جاتی ہے۔كالعصفور للفرار وكالسنونة للطيران ، كذلك لعنة بلا سبب لا تأتي
26:3A whip for the horse, A bridle for the donkey, And a rod for the fool's back.Een zweep is voor het paard, een toom voor den ezel, en een roede voor den rug der zotten.¶ Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, Et la verge pour le dos des insensés.Dem Pferd die Peitsche, dem Esel den Zaum, dem Rücken der Toren den Stock.El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, Y la vara para la espalda del necio.La frusta per il cavallo, la cavezza per l'asino e il bastone per la schiena degli stolti.Ata kırbaç, eşeğe gem,Akılsızın sırtına da değnek gerek.鞭子是为打马,辔头是为勒驴;刑杖是为打愚昧人的背。鞭子是為打馬,轡頭是為勒驢;刑杖是為打愚昧人的背。Açoite para o cavalo, cabresto para o asno; e vara para as costas dos tolos.Cemeti adalah untuk kuda, kekang untuk keledai, dan pentung untuk punggung orang bebal.แส้สำหรับม้า บังเหียนสำหรับลา และไม้เรียวสำหรับหลังคนโง่¶ گھوڑے کو چھڑی سے، گدھے کو لگام سے اور احمق کی پیٹھ کو لاٹھی سے تربیت دے۔السوط للفرس واللجام للحمار ، والعصا لظهر الجهال
26:4Do not answer a fool according to his folly, Lest you also be like him.Antwoord den zot naar zijn dwaasheid niet, opdat gij ook hem niet gelijk wordt.Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.Antworte dem Toren nicht, wie es seine Dummheit verdient, damit nicht auch du ihm gleich wirst.Nunca respondas al necio en conformidad á su necedad, Para que no seas tú también como él.Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza per non divenire anche tu simile a lui.Akılsıza ahmaklığına göre karşılık verme,Yoksa sen de onun düzeyine inersin.不要照愚昧人的愚妄话回答他,恐怕你与他一样。不要照愚昧人的愚妄話回答他,恐怕你與他一樣。Não respondas ao tolo conforme sua loucura; para que não te faças semelhante a ele.Jangan menjawab orang bebal menurut kebodohannya, supaya jangan engkau sendiri menjadi sama dengan dia.อย่าตอบคนโง่ตามความโง่ของเขา เกรงว่าเจ้าเองจะเป็นเหมือนเขาเข้า¶ جب احمق احمقانہ باتیں کرے تو اُسے جواب نہ دے، ورنہ تُو اُسی کے برابر ہو جائے گا۔لا تجاوب الجاهل حسب حماقته لئلا تعدله أنت
26:5Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own eyes.Antwoord den zot naar zijn dwaasheid, opdat hij in zijn ogen niet wijs zij.Réponds à l'insensé selon sa folie, Afin qu'il ne se regarde pas comme sage.Antworte dem Toren, wie es seine Dummheit verdient, damit er sich nicht einbildet, ein Weiser zu sein.Responde al necio según su necedad, Porque no se estime sabio en su opinión.Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza perché egli non si creda saggio.Akılsıza ahmaklığına uygun karşılık ver,Yoksa kendini bilge sanır.要照愚昧人的愚妄话回答他,免得他自以为有智慧。要照愚昧人的愚妄話回答他,免得他自以為有智慧。Responde ao tolo conforme sua loucura, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.Jawablah orang bebal menurut kebodohannya, supaya jangan ia menganggap dirinya bijak.จงตอบคนโง่ตามความโง่ของเขา เกรงว่าเขาจะทำตัวฉลาดตามการล่อลวงของเขาเอง¶ جب احمق احمقانہ باتیں کرے تو اُسے جواب دے، ورنہ وہ اپنی نظر میں دانش مند ٹھہرے گا۔جاوب الجاهل حسب حماقته لئلا يكون حكيما في عيني نفسه
26:6He who sends a message by the hand of a fool Cuts off his own feet and drinks violence.Hij snijdt zich de voeten af, en drinkt geweld, die boodschappen zendt door de hand van een zot.¶ Il se coupe les pieds, il boit l'injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.Die Füße haut sich ab, Schaden muss leiden, wer Botschaft sendet durch einen Toren.Como el que se corta los pies y bebe su daño, Así es el que envía algo por mano de un necio.Si taglia i piedi e beve amarezze chi invia messaggi per mezzo di uno stolto.Akılsızın eliyle haber gönderen,Kendi ayaklarını kesen biri gibi,Kendine zarar verir.藉愚昧人手寄信的,是砍断自己的脚,自喝损害。藉愚昧人手寄信的,是砍斷自己的腳,自喝損害。Quem manda mensagens pelas mãos do tolo é como quem corta os pés e bebe violência.Siapa mengirim pesan dengan perantaraan orang bebal mematahkan kakinya sendiri dan meminum kecelakaan.บุคคลที่ส่งข่าวไปด้วยมือของคนโง่ก็ตัดเท้าของเขาเองออกและดื่มความเสียหาย¶ جو احمق کے ہاتھ پیغام بھیجے وہ اُس کی مانند ہے جو اپنے پاؤں پر کلہاڑی مار کر اپنے آپ سے زیادتی کرتا ہے۔يقطع الرجلين ، يشرب ظلما ، من يرسل كلاما عن يد جاهل
26:7Like the legs of the lame that hang limp Is a proverb in the mouth of fools.Hef de benen van den kreupele op; alzo is een spreuk in den mond der zotten.Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.Schlaff wie die Schenkel des Lahmen ist ein Weisheitsspruch im Mund der Toren.Alzar las piernas del cojo. Así es el proverbio en la boca del necio.Malferme sono le gambe dello zoppo, così una massima sulla bocca degli stolti.Akılsızın ağzında özdeyiş,Kötürümün sarkan bacakları gibidir.瘸子的腿空存无用;比喻在愚昧人的口中也是如此。瘸子的腿空存無用;比喻在愚昧人的口中也是如此。[Assim] como não funcionam as pernas do aleijado, assim também é o provérbio na boca dos tolos.Amsal di mulut orang bebal adalah seperti kaki yang terkulai dari pada orang yang lumpuh.คำอุปมาที่อยู่ในปากของคนโง่ก็เหมือนขาของคนพิการที่ไม่เท่ากัน¶ احمق کے منہ میں حکمت کی بات مفلوج کی بےحرکت لٹکتی ٹانگوں کی طرح بےکار ہے۔ساقا الأعرج متدلدلتان ، وكذا المثل في فم الجهال
26:8Like one who binds a stone in a sling Is he who gives honor to a fool.Gelijk hij, die een edel gesteente in een slinger bindt, alzo is hij, die den zot eer geeft.C'est attacher une pierre à la fronde, Que d'accorder des honneurs à un insensé.Den Stein bindet in der Schleuder fest, wer einem Toren Ehre erweist.Como quien liga la piedra en la honda, Así hace el que al necio da honra.Come chi lega il sasso alla fionda, così chi attribuisce onori a uno stolto.Akılsızı onurlandırmak,Taşı sapana bağlamak gibidir.将尊荣给愚昧人的,好像人把石子包在机弦里。將尊榮給愚昧人的,好像人把石子包在機弦裏。Dar honra ao tolo é como amarrar uma pedra numa funda.Seperti orang menaruh batu di umban, demikianlah orang yang memberi hormat kepada orang bebal.บุคคลผู้ให้เกียรติแก่คนโง่ก็เหมือนผู้ที่มัดก้อนหินไว้กับสลิง¶ احمق کا احترام کرنا فلاخن کے ساتھ پتھر باندھنے کے برابر ہے۔كصرة حجارة كريمة في رجمة ، هكذا المعطي كرامة للجاهل
26:9Like a thorn that goes into the hand of a drunkard Is a proverb in the mouth of fools.Gelijk een doorn gaat in de hand eens dronkaards, alzo is een spreuk in den mond der zotten.Comme une épine qui se dresse dans la main d'un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.Ein Dornzweig geriet in die Hand eines Betrunkenen: ein Weisheitsspruch in den Mund der Toren.Espinas hincadas en mano del embriagado, Tal es el proverbio en la boca de los necios.Una spina penetrata nella mano d'un ubriaco, tale è una massima sulla bocca degli stolti.Sarhoşun elindeki dikenli dal ne ise,Akılsızın ağzında özdeyiş de odur.比喻在愚昧人的口中,好像荆棘刺入醉汉的手。比喻在愚昧人的口中,好像荊棘刺入醉漢的手。Como espinho na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.Amsal di mulut orang bebal adalah seperti duri yang menusuk tangan pemabuk.คำอุปมาที่อยู่ในปากของคนโง่ก็เหมือนหนามเข้าอยู่ในมือคนขี้เมา¶ احمق کے منہ میں حکمت کی بات نشے میں دُھت شرابی کے ہاتھ میں کانٹےدار جھاڑی کی مانند ہے۔شوك مرتفع بيد سكران ، مثل المثل في فم الجهال
26:10The great God who formed everything Gives the fool his hire and the transgressor his wages.De groten doen een iegelijk verdriet aan, en huren de zotten, en huren de overtreders.¶ Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.Ein Schütze, der alle verwundet - ein Tor und ein Betrunkener, wenn sie vorübergehen.El grande cría todas las cosas; y da la paga al insensato, Y la da á los transgresores.Arciere che ferisce tutti i passanti, tale è chi assume uno stolto o un ubriaco.Oklarını gelişigüzel fırlatan okçu neyse,Yoldan geçen akılsızı ya da sarhoşu ücretle tutan da öyledir.那至大、造作万事的 上帝报应愚昧人,也报应犯法的人。那至大、造作萬事的 上帝報應愚昧人,也報應犯法的人。[Como] um flecheiro que atira para todo lado, [assim] é aquele que contrata um tolo [ou] que contrata alguém que vai passando.Siapa mempekerjakan orang bebal dan orang-orang yang lewat adalah seperti pemanah yang melukai tiap orang.พระเจ้ายิ่งใหญ่ผู้ทรงสร้างสิ่งสารพัดได้ทรงให้บำเหน็จแก่ทั้งคนโง่และคนละเมิด¶ جو احمق یا ہر کسی گزرنے والے کو کام پر لگائے وہ سب کو زخمی کرنے والے تیرانداز کی مانند ہے۔رام يطعن الكل ، هكذا من يستأجر الجاهل أو يستأجر المحتالين
26:11As a dog returns to his own vomit, So a fool repeats his folly.Gelijk een hond tot zijn uitspuwsel wederkeert, alzo herneemt de zot zijn dwaasheid.Comme un chien qui retourne à ce qu'il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.Wie ein Hund, der zurückkehrt zu dem, was er erbrochen hat, so ist ein Tor, der seine Dummheit wiederholt.Como perro que vuelve á su vómito, Así el necio que repite su necedad.Come il cane torna al suo vomito, così lo stolto ripete le sue stoltezze.Ahmaklığını tekrarlayan akılsız,Kusmuğuna dönen köpek gibidir.愚昧人行愚妄事,行了又行,就如狗转过来吃它所吐的。愚昧人行愚妄事,行了又行,就如狗轉過來吃牠所吐的。Como um cão que volta a seu vômito, [assim] é o tolo que repete sua loucura.Seperti anjing kembali ke muntahnya, demikianlah orang bebal yang mengulangi kebodohannya.คนโง่ที่ทำความโง่ซ้ำแล้วซ้ำอีกก็เหมือนสุนัขที่กลับไปหาสิ่งที่มันสำรอกออกมา¶ جو احمق اپنی حماقت دہرائے وہ اپنی قَے کے پاس واپس آنے والے کُتے کی مانند ہے۔كما يعود الكلب إلى قيئه ، هكذا الجاهل يعيد حماقته
26:12Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.Hebt gij een man gezien, die wijs in zijn ogen is! Van een zot is meer verwachting dan van hem.¶ Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.Siehst du jemand, der sich selbst für weise hält - mehr Hoffnung gibt es für den Toren als für ihn.¿Has visto hombre sabio en su opinión? Más esperanza hay del necio que de él.Hai visto un uomo che si crede saggio? E' meglio sperare in uno stolto che in lui.Kendini bilge gören birini tanıyor musun?Akılsız bile ondan daha umut vericidir.你见自以为有智慧的人吗?愚昧人比他更有盼望。你見自以為有智慧的人嗎?愚昧人比他更有盼望。Viste algum homem sábio aos seus próprios olhos? Mais esperança há para o tolo do que para ele.Jika engkau melihat orang yang menganggap dirinya bijak, harapan bagi orang bebal lebih banyak dari pada bagi orang itu.ท่านเห็นคนที่คิดว่าตัวเองฉลาดหรือ ยังมีหวังในคนโง่ได้มากกว่าในคนเช่นนั้น¶ کیا کوئی دکھائی دیتا ہے جو اپنے آپ کو دانش مند سمجھتا ہے؟ اُس کی نسبت احمق کے سدھرنے کی زیادہ اُمید ہے۔أرأيت رجلا حكيما في عيني نفسه ؟ الرجاء بالجاهل أكثر من الرجاء به
26:13The lazy man says, There is a lion in the road! A fierce lion is in the streets!De luiaard zegt: Er is een felle leeuw op den weg, een leeuw is op de straten.Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues!Der Faule sagt: Ein Löwe ist auf dem Weg, ein Raubtier ist auf den Straßen.Dice el perezoso: El león está en el camino; El león está en las calles.Il pigro dice: «C'è una belva per la strada, un leone si aggira per le piazze».Tembel, "Yolda aslan var,Sokaklarda aslan dolaşıyor" der.懒惰人说:道上有猛狮,街上有壮狮。懶惰人說:道上有猛獅,街上有壯獅。O preguiçoso diz: Há uma fera no caminho; há um leão nas ruas.Berkatalah si pemalas: "Ada singa di jalan! Ada singa di lorong!"คนเกียจคร้านพูดว่า "มีสิงโตอยู่ตามหนทาง มีสิงโตอยู่ตามถนน"¶ کاہل کہتا ہے، ”راستے میں شیر ہے، ہاں چوکوں میں شیر پھر رہا ہے!“قال الكسلان : الأسد في الطريق ، الشبل في الشوارع
26:14As a door turns on its hinges, So does the lazy man on his bed.Een deur keert om op haar herre, alzo de luiaard op zijn bed.¶ La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.Die Tür dreht sich in ihrer Angel und der Faule in seinem Bett.Las puertas se revuelven en sus quicios: Así el perezoso en su cama.La porta gira sui cardini, così il pigro sul suo letto.Menteşeleri üzerinde dönen kapı gibi,Tembel de yatağında döner durur.门在枢纽转动,懒惰人在床上也是如此。門在樞紐轉動,懶惰人在床上也是如此。[Como] a porta se vira em torno de suas dobradiças, [assim] o preguiçoso [se vira] em sua cama.Seperti pintu berputar pada engselnya, demikianlah si pemalas di tempat tidurnya.ประตูหันไปมาด้วยบานพับของมันฉันใด คนเกียจคร้านก็ทำอย่างนั้นบนที่นอนของเขา¶ جس طرح دروازہ قبضے پر گھومتا ہے اُسی طرح کاہل اپنے بستر پر کروٹیں بدلتا ہے۔الباب يدور على صائره ، والكسلان على فراشه
26:15The lazy man buries his hand in the bowl; It wearies him to bring it back to his mouth.De luiaard verbergt zijn hand in den boezem, hij is te moede, om die weder tot zijn mond te brengen.Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel, ist er zu träg, sie zum Mund zurückzubringen.Esconde el perezoso su mano en el seno; Cánsase de tornarla á su boca.Il pigro tuffa la mano nel piatto, ma dura fatica a portarla alla bocca.Tembel elini sahana daldırır,Yeniden ağzına götürmeye üşenir.懒惰人放手在怀里,就是向口撤回也以为劳乏。懶惰人放手在懷裏,就是向口撤回也以為勞乏。O preguiçoso põe sua mão no prato, e acha cansativo demais trazê-la de volta a sua boca.Si pemalas mencelupkan tangannya ke dalam pinggan, tetapi ia terlalu lelah untuk mengembalikannya ke mulutnya.คนเกียจคร้านฝังมือของเขาไว้ในอกเสื้อ เขาเหน็ดเหนื่อยที่จะนำมือกลับมาที่ปากของตน¶ جب کاہل اپنا ہاتھ کھانے کے برتن میں ڈال دے تو وہ اِتنا سُست ہے کہ اُسے منہ تک واپس نہیں لا سکتا۔الكسلان يخفي يده في الصحفة ، ويشق عليه أن يردها إلى فمه
26:16The lazy man is wiser in his own eyes Than seven men who can answer sensibly.De luiaard is wijzer in zijn ogen, dan zeven, die met rede antwoorden.¶ Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.Der Faule hält sich selbst für weiser als sieben, die klug antworten können.A su ver es el perezoso más sabio Que siete que le den consejo.Il pigro si crede saggio più di sette persone che rispondono con senno.Tembel kendini,Akıllıca yanıt veren yedi kişiden daha bilge sanır.懒惰人看自己比七个善于应对的人更有智慧。懶惰人看自己比七個善於應對的人更有智慧。O preguiçoso se acha mais sábio aos próprios olhos do que sete que respondem com prudência.Si pemalas menganggap dirinya lebih bijak dari pada tujuh orang yang menjawab dengan bijaksana.คนเกียจคร้านเห็นว่าตัวเองฉลาดกว่าคนเจ็ดคนที่ตอบได้อย่างหลักแหลม¶ کاہل اپنی نظر میں حکمت سے جواب دینے والے سات آدمیوں سے کہیں زیادہ دانش مند ہے۔الكسلان أوفر حكمة في عيني نفسه من السبعة المجيبين بعقل
26:17He who passes by and meddles in a quarrel not his own Is like one who takes a dog by the ears.De voorbijgaande, die zich vertoornt in een twist, die hem niet aangaat, is gelijk die een hond bij de oren grijpt.Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s'irrite pour une querelle où il n'a que faire.Einen vorbeilaufenden Hund packt bei den Ohren, wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht.El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, Es como el que toma al perro por las orejas.Prende un cane per le orecchie chi si intromette in una lite che non lo riguarda.Kendini ilgilendirmeyen bir kavgaya bulaşan kişi,Yoldan geçen köpeği kulaklarından tutana benzer.过路被事激动,管理不干己的争竞,好像人揪住狗耳。過路被事激動,管理不干己的爭競,好像人揪住狗耳。Aquele que, enquanto está passando, [se envolve] em briga que não é sua, é [como] o que pega um cão pelas orelhas.Orang yang ikut campur dalam pertengkaran orang lain adalah seperti orang yang menangkap telinga anjing yang berlalu.บุคคลที่กำลังผ่านไปและเข้ายุ่งในการทะเลาะวิวาทซึ่งไม่ใช่เรื่องของเขาเองก็เหมือนคนจับหูสุนัข¶ جو گزرتے وقت دوسروں کے جھگڑے میں مداخلت کرے وہ اُس آدمی کی مانند ہے جو کُتے کو کانوں سے پکڑ لے۔كممسك أذني كلب ، هكذا من يعبر ويتعرض لمشاجرة لا تعنيه
26:18Like a madman who throws firebrands, arrows, and death,Gelijk een, die zich veinst te razen, die vuursprankelen, pijlen en dodelijke dingen werpt;¶ Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,Wie ein Verrückter, der Brandpfeile schleudert, Pfeile und tödliche Waffen,Como el que enloquece, y echa llamas Y saetas y muerte,Come un pazzo che scaglia tizzoni e frecce di morte,Ateşli ve öldürücü oklar savuran bir deli neyse,Komşusunu aldatıp, "Şaka yapıyordum"Diyen de öyledir.疯狂的人怎样抛掷火把、利箭,与死亡,瘋狂的人怎樣拋擲火把、利箭,與死亡,Como o louco que lança faíscas, flechas e coisas mortíferas,Seperti orang gila menembakkan panah api, panah dan maut,คนบ้าที่โยนดุ้นไฟ ลูกธนูและความตายออกไป¶ جو اپنے پڑوسی کو فریب دے کر بعد میں کہے، ”مَیں صرف مذاق کر رہا تھا“ وہ اُس دیوانے کی مانند ہے جو لوگوں پر جلتے ہوئے اور مہلک تیر برساتا ہے۔مثل المجنون الذي يرمي نارا وسهاما وموتا
26:19Is the man who deceives his neighbor, And says, I was only joking!Alzo is een man, die zijn naaste bedriegt, en zegt: Jok ik er niet mede?Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter?so ist einer, der seinen Nächsten täuscht und dazu sagt: Ich mach doch nur Spaß.Tal es el hombre que daña á su amigo, Y dice: Ciertamente me chanceaba.così è quell'uomo che inganna il suo prossimo e poi dice: «Ma sì, è stato uno scherzo!».人欺凌邻舍,却说:「我岂不是戏耍吗?」的,也是怎样。人欺凌鄰舍,卻說:「我豈不是戲耍嗎?」的,也是怎樣。Assim é o homem que engana a seu próximo, e diz: Não estava eu [só] brincando?demikianlah orang yang memperdaya sesamanya dan berkata: "Aku hanya bersenda gurau."ก็เหมือนกับคนที่ล่อลวงเพื่อนบ้านของเขาและกล่าวว่า "ข้าล้อเล่นเท่านั่นเอง"هكذا الرجل الخادع قريبه ويقول : ألم ألعب أنا
26:20Where there is no wood, the fire goes out; And where there is no talebearer, strife ceases.Als er geen hout is, gaat het vuur uit; en als er geen oorblazer is, wordt het gekijf gestild.¶ Faute de bois, le feu s'éteint; Et quand il n'y a point de rapporteur, la querelle s'apaise.Ist kein Holz mehr da, erlischt das Feuer; wo kein Verleumder ist, legt sich der Streit.Sin leña se apaga el fuego: Y donde no hay chismoso, cesa la contienda.Per mancanza di legna il fuoco si spegne; se non c'è il delatore, il litigio si calma.Odun bitince ateş söner,Dedikoducu yok olunca kavga diner.火缺了柴就必熄灭;无人传舌,争竞便止息。火缺了柴就必熄滅;無人傳舌,爭競便止息。Sem lenha, o fogo se apaga; e sem fofoqueiro, a briga termina.Bila kayu habis, padamlah api; bila pemfitnah tak ada, redalah pertengkaran.ที่ไหนที่ไม่มีฟืน ไฟก็ดับ และที่ไหนที่ไม่มีคนซุบซิบ การทะเลาะวิวาทก็หยุดไป¶ لکڑی کے ختم ہونے پر آگ بجھ جاتی ہے، تہمت لگانے والے کے چلے جانے پر جھگڑا بند ہو جاتا ہے۔بعدم الحطب تنطفئ النار ، وحيث لا نمام يهدأ الخصام
26:21As charcoal is to burning coals, and wood to fire, So is a contentious man to kindle strife.De dove kool is om de vurige kool, en het hout om het vuur; alzo is een kijfachtig man, om twist te ontsteken.Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.Wie Kohlen die Glut und Holz das Feuer, so schürt ein zänkischer Mensch den Streit.El carbón para brasas, y la leña para el fuego: Y el hombre rencilloso para encender contienda.Mantice per il carbone e legna per il fuoco, tale è l'attaccabrighe per rattizzar le liti.Kor için kömür, ateş için odun neyse,Çekişmeyi alevlendirmek için kavgacı da öyledir.好争竞的人煽惑争端,就如余火加炭,火上加柴一样。好爭競的人煽惑爭端,就如餘火加炭,火上加柴一樣。O carvão é para as brasas, e a lenha para o fogo; e o homem difamador para acender brigas.Seperti arang untuk bara menyala dan kayu untuk api, demikianlah orang yang suka bertengkar untuk panasnya perbantahan.ถ่านเป็นเชื้อเพลิง และฟืนเป็นเชื้อไฟฉันใด คนที่มักทะเลาะวิวาทก็เป็นเชื้อการวิวาทฉันนั้น¶ انگاروں میں کوئلے اور آگ میں لکڑی ڈال تو آگ بھڑک اُٹھے گی۔ جھگڑالو کو کہیں بھی کھڑا کر تو لوگ مشتعل ہو جائیں گے۔فحم للجمر وحطب للنار ، هكذا الرجل المخاصم لتهييج النزاع
26:22The words of a talebearer are like tasty trifles, And they go down into the inmost body.De woorden des oorblazers zijn als dergenen, die geslagen zijn, en die dalen in het binnenste des buiks.Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen, sie gleiten hinab in die Kammern des Leibes.Las palabras del chismoso parecen blandas; Mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.Le parole del sussurrone sono come ghiotti bocconi, esse scendono in fondo alle viscere.Dedikodu tatlı lokma gibidir,İnsanın ta içine işler.传舌人的言语,如同损伤,深入人的心腹。傳舌人的言語,如同損傷,深入人的心腹。As palavras do fofoqueiro são como alimentos deliciosos, que descem ao interior do ventre.Seperti sedap-sedapan perkataan pemfitnah masuk ke lubuk hati.ถ้อยคำของผู้กระซิบนินทาก็เหมือนบาดแผล มันลงไปยังส่วนข้างในของร่างกาย¶ تہمت لگانے والے کی باتیں لذیذ کھانے کے لقموں جیسی ہیں، وہ دل کی تہہ تک اُتر جاتی ہیں۔كلام النمام مثل لقم حلوة فينزل إلى مخادع البطن
26:23Fervent lips with a wicked heart Are like earthenware covered with silver dross.Brandende lippen, en een boos hart, zijn als een potscherf met schuim van zilver overtogen.¶ Comme des scories d'argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un coeur mauvais.Silberglasur über Tongeschirr - glatte Lippen und ein böses Herz.Como escoria de plata echada sobre el tiesto, Son los labios enardecidos y el corazón malo.Come vernice d'argento sopra un coccio di creta sono le labbra lusinghiere con un cuore maligno.Okşayıcı dudaklarla kötü yürek,Sırlanmış toprak kaba benzer.火热的嘴,奸恶的心,好像银渣包的瓦器。火熱的嘴,奸惡的心,好像銀渣包的瓦器。Como um vaso de fundição coberto de restos de prata, [assim] são os lábios inflamados e o coração maligno.Seperti pecahan periuk bersalutkan perak, demikianlah bibir manis dengan hati jahat.ริมฝีปากที่ร้อนรนกับใจที่ชั่วร้ายก็เหมือนขี้เงินอยู่บนภาชนะดิน¶ جلنے والے ہونٹ اور شریر دل مٹی کے اُس برتن کی مانند ہیں جسے چمک دار بنایا گیا ہو۔فضة زغل تغشي شقفة ، هكذا الشفتان المتوقدتان والقلب الشرير
26:24He who hates, disguises it with his lips, And lays up deceit within himself;Die haat draagt, gelaat zich vreemd met zijn lippen; maar in zijn binnenste stelt hij bedrog aan.Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au dedans de lui la tromperie.Mit seinen Reden verstellt sich der Gehässige, doch in seinem Herzen ist er voll Tücke.Otro parece en los labios al que aborrece; Mas en su interior pone engaño.Chi odia si maschera con le labbra, ma nel suo intimo cova il tradimento;Yüreği nefret dolu kişi sözleriyle niyetini gizlemeye çalışır,Ama içi hile doludur.怨恨人的,用嘴粉饰,心里却藏着诡诈;怨恨人的,用嘴粉飾,心裏卻藏著詭詐;Aquele que odeia dissimula em seus lábios, mas seu interior abriga o engano;Si pembenci berpura-pura dengan bibirnya, tetapi dalam hati dikandungnya tipu daya.บุคคลที่เกลียดผู้อื่นก็สอพลอด้วยริมฝีปากของตน และเก็บความหลอกลวงไว้ในใจ¶ نفرت کرنے والا اپنے ہونٹوں سے اپنا اصلی روپ چھپا لیتا ہے، لیکن اُس کا دل فریب سے بھرا رہتا ہے۔بشفتيه يتنكر المبغض ، وفي جوفه يضع غشا
26:25When he speaks kindly, do not believe him, For there are seven abominations in his heart;Als hij met zijn stem smeekt, geloof hem niet, want zeven gruwelen zijn in zijn hart.Lorsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son coeur.Klingt seine Stimme auch freundlich, trau ihm nicht, denn sieben Gräuel sind in seinem Herzen.Cuando hablare amigablemente, no le creas; Porque siete abominaciones hay en su corazón.anche se usa espressioni melliflue, non ti fidare, perché egli ha sette abomini nel cuore.Güzel sözlerine kanma,Çünkü yüreğinde yedi iğrenç şey vardır.他用甜言蜜语,你不可信他,因为他心中有七样可憎恶的。他用甜言蜜語,你不可信他,因為他心中有七樣可憎惡的。Quando ele [te] falar agradavelmente com sua voz, não acredites nele; porque há sete abominações em seu coração;Kalau ia ramah, janganlah percaya padanya, karena tujuh kekejian ada dalam hatinya.เมื่อเขาพูดจาไพเราะน่าฟังอย่าเชื่อเขา เพราะมีสิ่งน่าเกลียดน่าชังเจ็ดอย่างอยู่ในใจของเขาجب وہ مہربان باتیں کرے تو اُس پر یقین نہ کر، کیونکہ اُس کے دل میں سات مکروہ باتیں ہیں۔إذا حسن صوته فلا تأتمنه ، لأن في قلبه سبع رجاسات
26:26Though his hatred is covered by deceit, His wickedness will be revealed before the assembly.Wiens haat door bedrog bedekt is, diens boosheid zal in de gemeente geopenbaard worden.S'il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.Hüllt sich sein Hass auch in Heuchelei, seine Schlechtigkeit wird bloßgestellt in der Volksversammlung.Encúbrese el odio con disimulo; Mas su malicia será descubierta en la congregación.L'odio si copre di simulazione, ma la sua malizia apparirà pubblicamente.Nefretini hileyle örtse bile,Kötülüğü toplumun önünde ortaya çıkar.怨恨为诡诈所遮掩,他的邪恶必在全会中显露。怨恨為詭詐所遮掩,他的邪惡必在全會中顯露。Cujo ódio está encoberto pelo engano; sua maldade será descoberta na congregação.Walaupun kebenciannya diselubungi tipu daya, kejahatannya akan nyata dalam jemaah.ถึงแม้เขาจะปิดความเกลียดชังของเขาไว้ด้วยความหลอกลวง ความชั่วร้ายของเขาจะเผยออกต่อหน้าที่ประชุมทั้งหมดگو اُس کی نفرت فی الحال فریب سے چھپی رہے، لیکن ایک دن اُس کا غلط کردار پوری جماعت کے سامنے ظاہر ہو جائے گا۔من يغطي بغضة بمكر ، يكشف خبثه بين الجماعة
26:27Whoever digs a pit will fall into it, And he who rolls a stone will have it roll back on him.Die een kuil graaft, zal er in vallen, en die een steen wentelt, op hem zal hij wederkeren.¶ Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.Wer eine Grube gräbt, fällt selbst hinein, wer einen Stein hochwälzt, auf den rollt er zurück.El que cavare sima, caerá en ella: Y el que revuelva la piedra, á él volverá.Chi scava una fossa vi cadrà dentro e chi rotola una pietra, gli ricadrà addosso.Başkasının kuyusunu kazan içine kendi düşer,Taşı yuvarlayan altında kalır.挖陷坑的,自己必掉在其中;滚石头的,石头必反滚在他身上。挖陷坑的,自己必掉在其中;滾石頭的,石頭必反滾在他身上。Quem cava uma cova, nela cairá; e quem rola uma pedra, esta voltará sobre ele.Siapa menggali lobang akan jatuh ke dalamnya, dan siapa menggelindingkan batu, batu itu akan kembali menimpa dia.บุคคลที่ขุดหลุมพราง เขาจะตกลงไปเอง ผู้ใดให้ก้อนหินกลิ้งมา มันจะกลับทับเขาเอง¶ جو دوسروں کو پھنسانے کے لئے گڑھا کھودے وہ اُس میں خود گر جائے گا، جو پتھر لُڑھکا کر دوسروں پر پھینکنا چاہے اُس پر ہی پتھر واپس لُڑھک آئے گا۔من يحفر حفرة يسقط فيها ، ومن يدحرج حجرا يرجع عليه
26:28A lying tongue hates those who are crushed by it, And a flattering mouth works ruin.Een valse tong haat degenen, die zij verbrijzelt; en een gladde mond maakt omstoting.La langue fausse hait ceux qu'elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.Eine verlogene Zunge führt zum Zusammenbruch, ein heuchlerischer Mund verursacht den Sturz.La falsa lengua atormenta al que aborrece: Y la boca lisonjera hace resbaladero.Una lingua bugiarda odia la verità, una bocca adulatrice produce rovina.Yalancı dil incittiği kişilerden nefret eder,Yaltaklanan ağızdan yıkım gelir.虚谎的舌恨他所压伤的人;谄媚的口败坏人的事。虛謊的舌恨他所壓傷的人;諂媚的口敗壞人的事。A língua falsa odeia aos que ela atormenta; e a boca lisonjeira opera ruína.Lidah dusta membenci korbannya, dan mulut licin mendatangkan kehancuran.ลิ้นที่มุสาเกลียดชังผู้ที่มันทำลาย และปากที่ป้อยอก็ทำความพินาศ¶ جھوٹی زبان اُن سے نفرت کرتی ہے جنہیں وہ کچل دیتی ہے، خوشامد کرنے والا منہ تباہی مچا دیتا ہے۔اللسان الكاذب يبغض منسحقيه ، والفم الملق يعد خرابا