Proverbs 16
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
Proverbs Chapter 16
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
16:1 | The preparations of the heart belong to man, But the answer of the tongue is from the Lord. | De mens heeft schikkingen des harten; maar het antwoord der tong is van den HEERE. | ¶ Les projets que forme le coeur dépendent de l'homme, Mais la réponse que donne la bouche vient de l'Eternel. | Der Mensch entwirft die Pläne im Herzen, doch vom Herrn kommt die Antwort auf der Zunge. | DEL hombre son las disposiciones del corazón: Mas de Jehová la respuesta de la lengua. | All'uomo appartengono i progetti della mente, ma dal Signore viene la risposta. | İnsan aklıyla çok şey tasarlayabilir,Ama dilin vereceği yanıt RABdendir. | 心中的谋算在人里头,舌头的应对由于 耶和华。 | 心中的謀算在人裏頭,舌頭的應對由於 耶和華。 | Do homem são os planejamentos do coração, mas a reposta da boca [vem] do SENHOR. | Manusia dapat menimbang-nimbang dalam hati, tetapi jawaban lidah berasal dari pada TUHAN. | ทั้งแผนงานของจิตใจมนุษย์ และคำตอบของลิ้น มาจากพระเยโฮวาห์ | ¶ انسان دل میں منصوبے باندھتا ہے، لیکن زبان کا جواب رب کی طرف سے آتا ہے۔ | للإنسان تدابير القلب ، ومن الرب جواب اللسان | |
16:2 | All the ways of a man are pure in his own eyes, But the Lord weighs the spirits. | Alle wegen des mans zijn zuiver in zijn ogen; maar de HEERE weegt de geesten. | Toutes les voies de l'homme sont pures à ses yeux; Mais celui qui pèse les esprits, c'est l'Eternel. | Jeder meint, sein Verhalten sei fehlerlos, doch der Herr prüft die Geister. | Todos los caminos del hombre son limpios en su opinión: Mas Jehová pesa los espíritus. | Tutte le vie dell'uomo sembrano pure ai suoi occhi, ma chi scruta gli spiriti è il Signore. | İnsan her yaptığını temiz sanır,Ama niyetlerini tartan RABdir. | 人一切所行的,在自己眼中看为清洁;唯有 耶和华衡量心灵。 | 人一切所行的,在自己眼中看為清潔;唯有 耶和華衡量心靈。 | Todos os caminhos do homem são puros aos seus [próprios] olhos; mas o SENHOR pesa os espíritos. | Segala jalan orang adalah bersih menurut pandangannya sendiri, tetapi Tuhanlah yang menguji hati. | ทางทั้งสิ้นของมนุษย์ก็สะอาดในสายตาของเขาเอง แต่พระเยโฮวาห์ทรงชั่งจิตใจ | ¶ انسان کی نظر میں اُس کی تمام راہیں پاک صاف ہیں، لیکن رب ہی روحوں کی جانچ پڑتال کرتا ہے۔ | كل طرق الإنسان نقية في عيني نفسه ، والرب وازن الأرواح | |
16:3 | Commit your works to the Lord, And your thoughts will be established. | Wentel uw werken op den HEERE, en uw gedachten zullen bevestigd worden. | ¶ Recommande à l'Eternel tes oeuvres, Et tes projets réussiront. | Befiehl dem Herrn dein Tun an, so werden deine Pläne gelingen. | Encomienda á Jehová tus obras, Y tus pensamientos serán afirmados. | Affida al Signore la tua attività e i tuoi progetti riusciranno. | Yapacağın işleri RABbe emanet et,O zaman tasarıların gerçekleşir. | 你所作的,要交托 耶和华,你所谋的,就必成立。 | 你所作的,要交託 耶和華,你所謀的,就必成立。 | Confia tuas obras ao SENHOR, e teus pensamentos serão firmados. | Serahkanlah perbuatanmu kepada TUHAN, maka terlaksanalah segala rencanamu. | จงมอบงานของเจ้าไว้กับพระเยโฮวาห์ และแผนงานของเจ้าจะได้รับการสถาปนาไว้ | ¶ جو کچھ بھی تُو کرنا چاہے اُسے رب کے سپرد کر۔ تب ہی تیرے منصوبے کامیاب ہوں گے۔ | ألق على الرب أعمالك فتثبت أفكارك | |
16:4 | The Lord has made all for Himself, Yes, even the wicked for the day of doom. | De HEERE heeft alles gewrocht om Zijns Zelfs wil; ja, ook den goddeloze tot den dag des kwaads. | L'Eternel a tout fait pour un but, Même le méchant pour le jour du malheur. | Alles hat der Herr für seinen Zweck erschaffen, so auch den Frevler für den Tag des Unheils. | Todas las cosas ha hecho Jehová por sí mismo, Y aun al impío para el día malo. | Il Signore ha fatto tutto per un fine, anche l'empio per il giorno della sventura. | RAB her şeyi amacına uygun yapar,Kötü kişinin yıkım gününü de O hazırlar. | 耶和华所造的,各为己用;就是恶人也为祸患的日子所造。 | 耶和華所造的,各為己用;就是惡人也為禍患的日子所造。 | O SENHOR fez tudo para seu propósito; e até ao perverso para o dia do mal. | TUHAN membuat segala sesuatu untuk tujuannya masing-masing, bahkan orang fasik dibuat-Nya untuk hari malapetaka. | พระเยโฮวาห์ทรงสร้างทุกสิ่งไว้เพื่อพระองค์เอง แม้คนชั่วร้ายก็เพื่อวันชั่วร้าย | ¶ رب نے سب کچھ اپنے ہی مقاصد پورے کرنے کے لئے بنایا ہے۔ وہ دن بھی پہلے سے مقرر ہے جب بےدین پر آفت آئے گی۔ | الرب صنع الكل لغرضه ، والشرير أيضا ليوم الشر | |
16:5 | Everyone proud in heart is an abomination to the Lord; Though they join forces, none will go unpunished. | Al wie hoog is van hart, is den HEERE een gruwel; hand aan hand, zal hij niet onschuldig zijn. | ¶ Tout coeur hautain est en abomination à l'Eternel; Certes, il ne restera pas impuni. | Ein Gräuel ist dem Herrn jeder Hochmütige, er bleibt gewiss nicht ungestraft. | Abominación es á Jehová todo altivo de corazón: Aunque esté mano sobre mano, no será reputado inocente. | E' un abominio per il Signore ogni cuore superbo, certamente non resterà impunito. | RAB yüreği küstah olandan iğrenir,Bilin ki, öyleleri cezasız kalmaz. | 凡心里骄傲的,为 耶和华所憎恶;虽然连手,他必不免受罚。 | 凡心裏驕傲的,為 耶和華所憎惡;雖然連手,他必不免受罰。 | O SENHOR abomina todo orgulhoso de coração; certamente não ficará impune. | Setiap orang yang tinggi hati adalah kekejian bagi TUHAN; sungguh, ia tidak akan luput dari hukuman. | ทุกคนที่มีความเย่อหยิ่งในใจก็เป็นที่น่าสะอิดสะเอียนต่อพระเยโฮวาห์ ถึงแม้มือประสานมือช่วยกัน เขาจะพ้นโทษก็หามิได้ | ¶ رب ہر مغرور دل سے گھن کھاتا ہے۔ یقیناً وہ سزا سے نہیں بچے گا۔ | مكرهة الرب كل متشامخ القلب . يدا ليد لا يتبرأ | |
16:6 | In mercy and truth Atonement is provided for iniquity; And by the fear of the Lord one departs from evil. | Door goedertierenheid en trouw wordt de misdaad verzoend; en door de vreze des HEEREN wijkt men af van het kwade. | Par la bonté et la fidélité on expie l'iniquité, Et par la crainte de l'Eternel on se détourne du mal. | Durch Liebe und Treue wird Schuld gesühnt, durch Gottesfurcht weicht man dem Bösen aus. | Con misericordia y verdad se corrige el pecado: Y con el temor de Jehová se apartan del mal los hombres. | Con la bontà e la fedeltà si espia la colpa, con il timore del Signore si evita il male. | Sevgi ve bağlılık suçları bağışlatır,RAB korkusu insanı kötülükten uzaklaştırır. | 因怜悯诚实,罪孽得赎;敬畏 耶和华的,远离恶事。 | 因憐憫誠實,罪孽得贖;敬畏 耶和華的,遠離惡事。 | Com misericórdia e fidelidade a perversidade é reconciliada; e com o temor ao SENHOR se desvia do mal. | Dengan kasih dan kesetiaan, kesalahan diampuni, karena takut akan TUHAN orang menjauhi kejahatan. | ความเมตตาและความจริงได้ลบความชั่วช้า และคนหลีกความชั่วร้ายได้โดยความยำเกรงพระเยโฮวาห์ | ¶ شفقت اور وفاداری گناہ کا کفارہ دیتی ہیں۔ رب کا خوف ماننے سے انسان بُرائی سے دُور رہتا ہے۔ | بالرحمة والحق يستر الإثم ، وفي مخافة الرب الحيدان عن الشر | |
16:7 | When a man's ways please the Lord, He makes even his enemies to be at peace with him. | Als iemands wegen den HEERE behagen, zo zal Hij ook zijn vijanden met hem bevredigen. | ¶ Quand l'Eternel approuve les voies d'un homme, Il dispose favorablement à son égard même ses ennemis. | Gefallen dem Herrn die Wege eines Menschen, so versöhnt er auch seine Feinde mit ihm. | Cuando los caminos del hombre son agradables á Jehová, Aun á sus enemigos pacificará con él. | Quando il Signore si compiace della condotta di un uomo, riconcilia con lui anche i suoi nemici. | RAB kişinin yaşayışından hoşnutsaDüşmanlarını bile onunla barıştırır. | 人所行的,若蒙 耶和华喜悦, 耶和华也使他的仇敌与他和好。 | 人所行的,若蒙 耶和華喜悅, 耶和華也使他的仇敵與他和好。 | Quando os caminhos do homem são agradáveis ao SENHOR, ele faz até seus inimigos terem paz com ele. | Jikalau TUHAN berkenan kepada jalan seseorang, maka musuh orang itupun didamaikan-Nya dengan dia. | เมื่อทางของมนุษย์เป็นที่โปรดปรานแด่พระเยโฮวาห์ แม้ศัตรูของเขานั้นพระองค์ก็ทรงกระทำให้คืนดีกับเขาได้ | ¶ اگر رب کسی انسان کی راہوں سے خوش ہو تو وہ اُس کے دشمنوں کو بھی اُس سے صلح کرانے دیتا ہے۔ | إذا أرضت الرب طرق إنسان ، جعل أعداءه أيضا يسالمونه | |
16:8 | Better is a little with righteousness, Than vast revenues without justice. | Beter is een weinig met gerechtigheid, dan de veelheid der inkomsten zonder recht. | Mieux vaut peu, avec la justice, Que de grands revenus, avec l'injustice. | Besser wenig und gerecht als viel Besitz und Unrecht. | Mejor es lo poco con justicia, Que la muchedumbre de frutos sin derecho. | Poco con onestà è meglio di molte rendite senza giustizia. | Doğrulukla kazanılan az şeyHaksızlıkla kazanılan büyük gelirden iyidir. | 少有财利,行事公义,强如多有财利,行事不正。 | 少有財利,行事公義,強如多有財利,行事不正。 | Melhor é o pouco com justiça, do que a abundância de rendas com injustiça. | Lebih baik penghasilan sedikit disertai kebenaran, dari pada penghasilan banyak tanpa keadilan. | มีแต่น้อยแต่มีความชอบธรรมก็ดีกว่ามีรายได้มากด้วยอยุติธรรม | ¶ انصاف سے تھوڑا بہت کمانا ناانصافی سے بہت دولت جمع کرنے سے کہیں بہتر ہے۔ | القليل مع العدل خير من دخل جزيل بغير حق | |
16:9 | A man's heart plans his way, But the Lord directs his steps. | Het hart des mensen overdenkt zijn weg; maar de HEERE stiert zijn gang. | ¶ Le coeur de l'homme médite sa voie, Mais c'est l'Eternel qui dirige ses pas. | Des Menschen Herz plant seinen Weg, doch der Herr lenkt seinen Schritt. | El corazón del hombre piensa su camino: Mas Jehová endereza sus pasos. | La mente dell'uomo pensa molto alla sua via, ma il Signore dirige i suoi passi. | Kişi yüreğinde gideceği yolu tasarlar,Ama adımlarını RAB yönlendirir. | 人心筹算自己的道路;唯 耶和华指引他的脚步。 | 人心籌算自己的道路;唯 耶和華指引他的腳步。 | O coração do homem planeja seu caminho, mas é o SENHOR que dirige seus passos. | Hati manusia memikir-mikirkan jalannya, tetapi Tuhanlah yang menentukan arah langkahnya. | ใจของมนุษย์กะแผนงานทางของเขา แต่พระเยโฮวาห์ทรงนำย่างเท้าของเขา | ¶ انسان اپنے دل میں منصوبے باندھتا رہتا ہے، لیکن رب ہی مقرر کرتا ہے کہ وہ آخرکار کس راہ پر چل پڑے۔ | قلب الإنسان يفكر في طريقه ، والرب يهدي خطوته | |
16:10 | Divination is on the lips of the king; His mouth must not transgress in judgment. | Waarzegging is op de lippen des konings; zijn mond zal niet overtreden in het gericht. | Des oracles sont sur les lèvres du roi: Sa bouche ne doit pas être infidèle quand il juge. | Gottesentscheid kommt von den Lippen des Königs, sein Mund verfehlt sich nicht, wenn er ein Urteil fällt. | Adivinación está en los labios del rey: En juicio no prevaricará su boca. | Un oracolo è sulle labbra del re, in giudizio la sua bocca non sbaglia. | Tanrı buyruklarını kralın ağzıyla açıklar,Bu nedenle kral adaleti çiğnememelidir. | 王的嘴中有神语;审判之时,他的口不致差错。 | 王的嘴中有神語;審判之時,他的口不致差錯。 | Nos lábios do rei estão palavras sublimes; sua boca não transgride quando julga. | Keputusan dari Allah ada di bibir raja, kalau ia mengadili mulutnya tidak berbuat salah. | คำตัดสินอันมาจากพระเจ้าอยู่ที่ริมฝีพระโอษฐ์ของกษัตริย์ พระโอษฐ์ของพระองค์ไม่ละเมิดในการพิพากษา | ¶ بادشاہ کے ہونٹ گویا الٰہی فیصلے پیش کرتے ہیں، اُس کا منہ عدالت کرتے وقت بےوفا نہیں ہوتا۔ | في شفتي الملك وحي . في القضاء فمه لا يخون | |
16:11 | Honest weights and scales are the Lord's; All the weights in the bag are His work. | Een rechte waag en weegschaal zijn des HEEREN; alle weegstenen des zaks zijn Zijn werk. | ¶ Le poids et la balance justes sont à l'Eternel; Tous les poids du sac sont son ouvrage. | Rechte Waage und Waagschalen sind Sache des Herrn, sein Werk sind alle Gewichtssteine im Beutel. | Peso y balanzas justas son de Jehová: Obra suya son todas las pesas de la bolsa. | La stadera e le bilance giuste appartengono al Signore, sono opera sua tutti i pesi del sacchetto. | Doğru terazi ve baskül RABbindir,Bütün tartı ağırlıklarını O belirler. | 公道的天平和秤都属 耶和华;囊中一切法码都为他所定。 | 公道的天平和秤都屬 耶和華;囊中一切法碼都為他所定。 | O peso e a balança justos pertencem ao SENHOR; a ele pertencem todos os pesos da bolsa. | Timbangan dan neraca yang betul adalah kepunyaan TUHAN, segala batu timbangan di dalam pundi-pundi adalah buatan-Nya. | ตราชูและตาชั่งเที่ยงตรงเป็นของพระเยโฮวาห์ ลูกตุ้มทั้งสิ้นในถุงเป็นพระราชกิจของพระองค์ | ¶ رب درست ترازو کا مالک ہے، اُسی نے تمام باٹوں کا انتظام قائم کیا۔ | قبان الحق وموازينه للرب . كل معايير الكيس عمله | |
16:12 | It is an abomination for kings to commit wickedness, For a throne is established by righteousness. | Het is der koningen gruwel goddeloosheid te doen; want door gerechtigheid wordt de troon bevestigd. | Les rois ont horreur de faire le mal, Car c'est par la justice que le trône s'affermit. | Frevlerisches Tun ist Königen ein Gräuel, denn ein Thron steht fest durch Gerechtigkeit. | Abominación es á los reyes hacer impiedad: Porque con justicia será afirmado el trono. | E' in abominio ai re commettere un'azione iniqua, poiché il trono si consolida con la giustizia. | Krallar kötülükten iğrenir,Çünkü tahtın güvencesi adalettir. | 作恶,为王所憎恶,因国位是靠公义坚立。 | 作惡,為王所憎惡,因國位是靠公義堅立。 | Os reis abominam fazer perversidade, porque com justiça é que se confirma o trono. | Melakukan kefasikan adalah kekejian bagi raja, karena takhta menjadi kokoh oleh kebenaran. | การกระทำความชั่วร้ายเป็นสิ่งน่าเกลียดน่าชังต่อกษัตริย์ เพราะว่าบัลลังก์นั้นถูกสถาปนาไว้ด้วยความชอบธรรม | ¶ بادشاہ بےدینی سے گھن کھاتا ہے، کیونکہ اُس کا تخت راست بازی کی بنیاد پر مضبوط رہتا ہے۔ | مكرهة الملوك فعل الشر ، لأن الكرسي يثبت بالبر | |
16:13 | Righteous lips are the delight of kings, And they love him who speaks what is right. | De lippen der gerechtigheid zijn het welgevallen der koningen; en elkeen van hen zal liefhebben dien, die rechte dingen spreekt. | ¶ Les lèvres justes gagnent la faveur des rois, Et ils aiment celui qui parle avec droiture. | Gerechte Lippen gefallen dem König, wer aufrichtig redet, den liebt er. | Los labios justos son el contentamiento de los reyes; Y aman al que habla lo recto. | Delle labbra giuste si compiace il re e ama chi parla con rettitudine. | Kral doğru söyleyenden hoşnut kalır,Dürüst konuşanı sever. | 公义的嘴为王所喜悦;说正确话的,为王所喜爱。 | 公義的嘴為王所喜悅;說正確話的,為王所喜愛。 | Os lábios justos são do agrado dos reis, e eles amam ao que fala palavras direitas. | Bibir yang benar dikenan raja, dan orang yang berbicara jujur dikasihi-Nya. | ริมฝีปากที่ชอบธรรมเป็นที่ปีติยินดีแก่กษัตริย์ และพระองค์ทรงรักบุคคลผู้พูดสิ่งที่ถูก | ¶ بادشاہ راست باز ہونٹوں سے خوش ہوتا اور صاف بات کرنے والے سے محبت رکھتا ہے۔ | مرضاة الملوك شفتا حق ، والمتكلم بالمستقيمات يحب | |
16:14 | As messengers of death is the king's wrath, But a wise man will appease it. | De grimmigheid des konings is als de boden des doods; maar een wijs man zal die verzoenen. | La fureur du roi est un messager de mort, Et un homme sage doit l'apaiser. | Des Königs Grimm gleicht Todesboten, aber ein Weiser kann ihn besänftigen. | La ira del rey es mensajero de muerte: Mas el hombre sabio la evitará. | L'ira del re è messaggera di morte, ma l'uomo saggio la placherà. | Kralın öfkesi ölüm habercisidir,Ama bilge kişi onu yatıştırır. | 王的震怒如杀人的使者;但智慧人能止息王怒。 | 王的震怒如殺人的使者;但智慧人能止息王怒。 | A ira do rei é como mensageiros de morte; mas o homem sábio a apaziguará. | Kegeraman raja adalah bentara maut, tetapi orang bijak memadamkannya. | พระพิโรธของกษัตริย์เป็นผู้สื่อสารของความมรณา แต่ปราชญ์จะระงับเสียได้ | ¶ بادشاہ کا غصہ موت کا پیش خیمہ ہے، لیکن دانش مند اُسے ٹھنڈا کرنے کے طریقے جانتا ہے۔ | غضب الملك رسل الموت ، والإنسان الحكيم يستعطفه | |
16:15 | In the light of the king's face is life, And his favor is like a cloud of the latter rain. | In het licht van des konings aangezicht is leven; en zijn welgevallen is als een wolk des spaden regens. | La sérénité du visage du roi donne la vie, Et sa faveur est comme une pluie du printemps. | Im leuchtenden Gesicht des Königs liegt Leben, sein Wohlwollen gleicht der Regenwolke im Frühjahr. | En la alegría del rostro del rey está la vida; Y su benevolencia es como nube de lluvia tardía. | Nello splendore del volto del re è la vita, il suo favore è come nube di primavera. | Kralın yüzü gülüyorsa, yaşam demektir.Lütfu son yağmuru getiren bulut gibidir. | 王的脸光使人有生命;王的恩典好像春云时雨。 | 王的臉光使人有生命;王的恩典好像春雲時雨。 | No brilho do rosto do rei há vida; e seu favor é como uma nuvem de chuva tardia. | Wajah raja yang bercahaya memberi hidup dan kebaikannya seperti awan hujan musim semi. | ในความผ่องใสจากสีพระพักตร์ของกษัตริย์ก็มีชีวิต และความโปรดปรานของพระองค์ก็เหมือนเมฆฝนปลายฤดู | ¶ جب بادشاہ کا چہرہ کِھل اُٹھے تو مطلب زندگی ہے۔ اُس کی منظوری موسمِ بہار کے تر و تازہ کرنے والے بادل کی مانند ہے۔ | في نور وجه الملك حياة ، ورضاه كسحاب المطر المتأخر | |
16:16 | How much better to get wisdom than gold! And to get understanding is to be chosen rather than silver. | Hoeveel beter is het wijsheid te bekomen, dan uitgegraven goud, en uitnemender, verstand te bekomen, dan zilver! | ¶ Combien acquérir la sagesse vaut mieux que l'or! Combien acquérir l'intelligence est préférable à l'argent! | Weisheit erwerben ist besser als Gold, Einsicht erwerben vortrefflicher als Silber. | Mejor es adquirir sabiduría que oro preciado; Y adquirir inteligencia vale más que la plata. | E' molto meglio possedere la sapienza che l'oro, il possesso dell'intelligenza è preferibile all'argento. | Bilgelik kazanmak altından daha değerlidir,Akla sahip olmak da gümüşe yeğlenir. | 得智慧胜过得金子!选聪明强如选银子! | 得智慧勝過得金子!選聰明強如選銀子! | Obter sabedoria é tão melhor do que o ouro! E obter sabedoria é mais excelente do que a prata. | Memperoleh hikmat sungguh jauh melebihi memperoleh emas, dan mendapat pengertian jauh lebih berharga dari pada mendapat perak. | ได้ปัญญาก็ดีกว่าได้ทองคำสักเท่าใด ที่จะได้ความเข้าใจก็ดีกว่าเลือกเอาเงิน | ¶ حکمت کا حصول سونے سے کہیں بہتر اور سمجھ پانا چاندی سے کہیں بڑھ کر ہے۔ | قنية الحكمة كم هي خير من الذهب ، وقنية الفهم تختار على الفضة | |
16:17 | The highway of the upright is to depart from evil; He who keeps his way preserves his soul. | De baan der oprechten is van het kwaad af te wijken; hij behoedt zijn ziel, die zijn weg bewaart. | Le chemin des hommes droits, c'est d'éviter le mal; Celui qui garde son âme veille sur sa voie. | Böses zu meiden ist das Ziel der Rechtschaffenen; wer auf seinen Weg achtet, bewahrt sein Leben. | El camino de los rectos es apartarse del mal: Su alma guarda el que guarda su camino. | La strada degli uomini retti è evitare il male, conserva la vita chi controlla la sua via. | Dürüstlerin tuttuğu yol kötülükten uzaklaştırır,Yoluna dikkat eden, canını korur. | 正直人的道是远离恶事;谨守己路的,是保全性命。 | 正直人的道是遠離惡事;謹守己路的,是保全性命。 | A estrada dos corretos se afasta do mal; e guarda sua alma quem vigia seu caminho. | Menjauhi kejahatan itulah jalan orang jujur; siapa menjaga jalannya, memelihara nyawanya. | ทางหลวงของคนเที่ยงธรรมหันออกจากความชั่วร้าย บุคคลผู้ระแวดระวังทางของตนก็สงวนชีวิตของเขาไว้ | ¶ دیانت دار کی مضبوط راہ بُرے کام سے دُور رہتی ہے، جو اپنی راہ کی پہرا داری کرے وہ اپنی جان بچائے رکھتا ہے۔ | منهج المستقيمين الحيدان عن الشر . حافظ نفسه حافظ طريقه | |
16:18 | Pride goes before destruction, And a haughty spirit before a fall. | Hovaardigheid is voor de verbreking, en hoogheid des geestes voor den val. | ¶ L'arrogance précède la ruine, Et l'orgueil précède la chute. | Hoffart kommt vor dem Sturz und Hochmut kommt vor dem Fall. | Antes del quebrantamiento es la soberbia; Y antes de la caída la altivez de espíritu. | Prima della rovina viene l'orgoglio e prima della caduta lo spirito altero. | Gururun ardından yıkım,Kibirli ruhun ardından da düşüş gelir. | 骄傲在败坏以先;狂傲的心灵在跌倒之前。 | 驕傲在敗壞以先;狂傲的心靈在跌倒之前。 | Antes da destruição vem a arrogância, e antes da queda vem a soberba de espírito. | Kecongkakan mendahului kehancuran, dan tinggi hati mendahului kejatuhan. | ความเย่อหยิ่งเดินหน้าการถูกทำลาย และจิตใจที่ยโสนำหน้าการล้ม | ¶ تباہی سے پہلے غرور اور گرنے سے پہلے تکبر آتا ہے۔ | قبل الكسر الكبرياء ، وقبل السقوط تشامخ الروح | |
16:19 | Better to be of a humble spirit with the lowly, Than to divide the spoil with the proud. | Het is beter nederig van geest te zijn met de zachtmoedigen, dan roof te delen met de hovaardigen. | Mieux vaut être humble avec les humbles Que de partager le butin avec les orgueilleux. | Besser bescheiden sein mit Demütigen, als Beute teilen mit Stolzen. | Mejor es humillar el espíritu con los humildes, Que partir despojos con los soberbios. | E' meglio abbassarsi con gli umili che spartire la preda con i superbi. | Mazlumlar arasında alçakgönüllü biri olmak,Kibirlilerle çapul malı paylaşmaktan iyidir. | 灵里谦卑与低微人来往,强如将掳物与骄傲人同分。 | 靈裏謙卑與低微人來往,強如將擄物與驕傲人同分。 | É melhor ser humilde de espírito com os mansos, do que repartir despojos com os arrogantes. | Lebih baik merendahkan diri dengan orang yang rendah hati dari pada membagi rampasan dengan orang congkak. | ที่จะเป็นคนมีใจถ่อมอยู่กับคนยากจนก็ดีกว่าแบ่งของริบมาได้กับคนเย่อหยิ่ง | ¶ فروتنی سے ضرورت مندوں کے درمیان بسنا گھمنڈیوں کے لُوٹے ہوئے مال میں شریک ہونے سے کہیں بہتر ہے۔ | تواضع الروح مع الودعاء خير من قسم الغنيمة مع المتكبرين | |
16:20 | He who heeds the word wisely will find good, And whoever trusts in the Lord, happy is he. | Die op het woord verstandelijk let, zal het goede vinden; en die op den HEERE vertrouwt, is welgelukzalig. | ¶ Celui qui réfléchit sur les choses trouve le bonheur, Et celui qui se confie en l'Eternel est heureux. | Wer auf das Wort des Herrn achtet, findet Glück; wohl dem, der auf ihn vertraut. | El entendido en la palabra, hallará el bien: Y el que confía en Jehová, él es bienaventurado. | Chi è prudente nella parola troverà il bene e chi confida nel Signore è beato. | Öğüde kulak veren başarıya ulaşır,RABbe güvenen mutlu olur. | 办事精明的,必得好处;倚靠 耶和华的,便为有福。 | 辦事精明的,必得好處;倚靠 耶和華的,便為有福。 | Aquele que pensa prudentemente na palavra encontrará o bem; e quem confia no SENHOR é bem-aventurado. | Siapa memperhatikan firman akan mendapat kebaikan, dan berbahagialah orang yang percaya kepada TUHAN. | บุคคลผู้จัดการธุรกิจอย่างเฉลียวฉลาดจะพบของดี และคนที่วางใจในพระเยโฮวาห์จะเป็นสุข | ¶ جو کلام پر دھیان دے وہ خوش حال ہو گا، مبارک ہے وہ جو رب پر بھروسا رکھے۔ | الفطن من جهة أمر يجد خيرا ، ومن يتكل على الرب فطوبى له | |
16:21 | The wise in heart will be called prudent, And sweetness of the lips increases learning. | De wijze van hart zal verstandig genoemd worden; en de zoetheid der lippen zal de lering vermeerderen. | Celui qui est sage de coeur est appelé intelligent, Et la douceur des lèvres augmente le savoir. | Wer ein weises Herz hat, den nennt man verständig, gefällige Rede fördert die Belehrung. | El sabio de corazón es llamado entendido: Y la dulzura de labios aumentará la doctrina. | Sarà chiamato intelligente chi è saggio di mente; il linguaggio dolce aumenta la dottrina. | Bilge yüreklilere akıllı denir,Tatlı söz ikna gücünü artırır. | 心中有智慧,必称为通达人;嘴中的甜言,加增人的学问。 | 心中有智慧,必稱為通達人;嘴中的甜言,加增人的學問。 | O sábio de coração será chamado de prudente; e a doçura dos lábios aumentará a instrução. | Orang yang bijak hati disebut berpengertian, dan berbicara manis lebih dapat meyakinkan. | คนใจฉลาดเรียกว่าเป็นคนมีความพินิจ และความหวานแห่งริมฝีปากเพิ่มความเรียนรู้ | ¶ جو دل سے دانش مند ہے اُسے سمجھ دار قرار دیا جاتا ہے، اور میٹھے الفاظ تعلیم میں اضافہ کرتے ہیں۔ | حكيم القلب يدعى فهيما ، وحلاوة الشفتين تزيد علما | |
16:22 | Understanding is a wellspring of life to him who has it. But the correction of fools is folly. | Het verstand dergenen, die het bezitten, is een springader des levens; maar de tucht der dwazen is dwaasheid. | ¶ La sagesse est une source de vie pour celui qui la possède; Et le châtiment des insensés, c'est leur folie. | Wer Verstand besitzt, dem ist er ein Lebensquell, die Strafe der Toren ist die Torheit selbst. | Manantial de vida es el entendimiento al que lo posee: Mas la erudición de los necios es necedad. | Fonte di vita è la prudenza per chi la possiede, castigo degli stolti è la stoltezza. | Sağduyu, sahibine yaşam kaynağı,Ahmaklıksa ahmaklara cezadır. | 人有智慧就有生命的泉源;愚昧人的训诲却是愚昧。 | 人有智慧就有生命的泉源;愚昧人的訓誨卻是愚昧。 | Manancial de vida é o entendimento, para queles que o possuem; mas a instrução dos tolos é loucura. | Akal budi adalah sumber kehidupan bagi yang mempunyainya, tetapi siksaan bagi orang bodoh ialah kebodohannya. | ความเข้าใจเป็นน้ำพุแห่งชีวิตแก่ผู้ที่มีความเข้าใจ แต่คำสั่งสอนของคนโง่เป็นความโง่เขลา | ¶ فہم اپنے مالک کے لئے زندگی کا سرچشمہ ہے، لیکن احمق کی اپنی ہی حماقت اُسے سزا دیتی ہے۔ | الفطنة ينبوع حياة لصاحبها ، وتأديب الحمقى حماقة | |
16:23 | The heart of the wise teaches his mouth, And adds learning to his lips. | Het hart eens wijzen maakt zijn mond verstandig, en zal op zijn lippen de lering vermeerderen. | Celui qui est sage de coeur manifeste la sagesse par sa bouche, Et l'accroissement de son savoir paraît sur ses lèvres. | Das Herz des Weisen macht seinen Mund klug, es mehrt auf seinen Lippen die Belehrung. | El corazón del sabio hace prudente su boca; Y con sus labios aumenta la doctrina. | Una mente saggia rende prudente la bocca e sulle sue labbra aumenta la dottrina. | Bilgenin aklı diline yön verir,Dudaklarının ikna gücünü artırır. | 智慧人的心教训他的口,又使他的嘴增长学问。 | 智慧人的心教訓他的口,又使他的嘴增長學問。 | O coração do sábio dá prudência à sua boca; e sobre seus lábios aumentará a instrução. | Hati orang bijak menjadikan mulutnya berakal budi, dan menjadikan bibirnya lebih dapat meyakinkan. | ใจของปราชญ์กระทำให้ปากของเขาสุขุม และเพิ่มการเรียนรู้แก่ริมฝีปากของเขา | ¶ دانش مند کا دل سمجھ کی باتیں زبان پر لاتا اور تعلیم دینے میں ہونٹوں کا سہارا بنتا ہے۔ | قلب الحكيم يرشد فمه ويزيد شفتيه علما | |
16:24 | Pleasant words are like a honeycomb, Sweetness to the soul and health to the bones. | Liefelijke redenen zijn een honigraat, zoet voor de ziel, en medicijn voor het gebeente. | ¶ Les paroles agréables sont un rayon de miel, Douces pour l'âme et salutaires pour le corps. | Freundliche Worte sind wie Wabenhonig, süß für den Gaumen, heilsam für den Leib. | Panal de miel son los dichos suaves. Suavidad al alma y medicina á los huesos. | Favo di miele sono le parole gentili, dolcezza per l'anima e refrigerio per il corpo. | Hoş sözler petek balı gibidir,Cana tatlı ve bedene şifadır. | 良言如同蜂房,使心觉甘甜,使骨得医治。 | 良言如同蜂房,使心覺甘甜,使骨得醫治。 | Favo de mel são as palavras suaves: doces para a alma, e remédio para os ossos. | Perkataan yang menyenangkan adalah seperti sarang madu, manis bagi hati dan obat bagi tulang-tulang. | ถ้อยคำแช่มชื่นเหมือนรวงผึ้ง เป็นความหวานแก่จิตวิญญาณ และเป็นอนามัยแก่กระดูก | ¶ مہربان الفاظ خالص شہد ہیں، وہ جان کے لئے شیریں اور پورے جسم کو تر و تازہ کر دیتے ہیں۔ | الكلام الحسن شهد عسل ، حلو للنفس وشفاء للعظام | |
16:25 | There is a way that seems right to a man, But its end is the way of death. | Er is een weg, die iemand recht schijnt; maar het laatste van dien zijn wegen des doods. | Telle voie paraît droite à un homme, Mais son issue, c'est la voie de la mort. | Manch einem scheint sein Weg der rechte, aber am Ende sind es Wege des Todes. | Hay camino que parece derecho al hombre, Mas su salida son caminos de muerte. | C'è una via che pare diritta a qualcuno, ma sbocca in sentieri di morte. | Öyle yol var ki, insana düz gibi görünür,Ama sonu ölümdür. | 有一条路,人以为正,至终成为死亡之路。 | 有一條路,人以為正,至終成為死亡之路。 | Há um caminho que parece direito ao homem, porém seu fim são caminhos de morte. | Ada jalan yang disangka lurus, tetapi ujungnya menuju maut. | มีทางหนึ่งซึ่งคนเราดูเหมือนถูก แต่มันสิ้นสุดลงที่ทางของความมรณา | ¶ ایسی راہ بھی ہوتی ہے جو دیکھنے میں تو ٹھیک لگتی ہے گو اُس کا انجام موت ہے۔ | توجد طريق تظهر للإنسان مستقيمة وعاقبتها طرق الموت | |
16:26 | The person who labors, labors for himself, For his hungry mouth drives him on. | De ziel des arbeidzamen arbeidt voor zichzelven; want zijn mond buigt zich voor hem. | ¶ Celui qui travaille, travaille pour lui, Car sa bouche l'y excite. | Der Hunger des Arbeiters arbeitet für ihn, denn sein Mund treibt ihn an. | El alma del que trabaja, trabaja para sí; Porque su boca le constriñe. | L'appetito del lavoratore lavora per lui, perché la sua bocca lo stimola. | Emekçinin iştahıdır onu çalıştıran,Çünkü açlığı onu kamçılar. | 劳力人的胃口使他劳力,因为他的口腹催逼他。 | 勞力人的胃口使他勞力,因為他的口腹催逼他。 | A alma do trabalhador faz ele trabalhar para si, porque sua boca o obriga. | Rasa lapar bekerja untuk seorang pekerja, karena mulutnya memaksa dia. | คนที่ทำงานก็ทำงานเพื่อตนเอง เพราะปากของเขากระตุ้นเขาไป | ¶ مزدور کا خالی پیٹ اُسے کام کرنے پر مجبور کرتا، اُس کی بھوک اُسے ہانکتی رہتی ہے۔ | نفس التعب تتعب له ، لأن فمه يحثه | |
16:27 | An ungodly man digs up evil, And it is on his lips like a burning fire. | Een Belialsman graaft kwaad; en op zijn lippen is als brandend vuur. | L'homme pervers prépare le malheur, Et il y a sur ses lèvres comme un feu ardent. | Ein Taugenichts ist ein Ofen voll Unheil, auf seinen Lippen ist es wie sengendes Feuer. | El hombre perverso cava el mal; Y en sus labios hay como llama de fuego. | L'uomo perverso produce la sciagura, sulle sue labbra c'è come un fuoco ardente. | Alçaklar başkalarına kötülük tasarlar,Konuşmaları kavurucu ateş gibidir. | 不敬虔的人图谋奸恶,嘴上彷佛有烧焦的火。 | 不敬虔的人圖謀奸惡,嘴上彷彿有燒焦的火。 | O homem maligno cava o mal, e em seus lábios [há] como que um fogo ardente. | Orang yang tidak berguna menggali lobang kejahatan, dan pada bibirnya seolah-olah ada api yang menghanguskan. | คนอธรรมขุดค้นความชั่ว และในริมฝีปากของเขาเหมือนอย่างไฟลวก | ¶ شریر کُرید کُرید کر غلط کام نکال لیتا، اُس کے ہونٹوں پر جُھلسانے والی آگ رہتی ہے۔ | الرجل اللئيم ينبش الشر ، وعلى شفتيه كالنار المتقدة | |
16:28 | A perverse man sows strife, And a whisperer separates the best of friends. | Een verkeerd man zal krakeel inwerpen; en een oorblazer scheidt den voornaamsten vriend. | L'homme pervers excite des querelles, Et le rapporteur divise les amis. | Ein tückischer Mensch erregt Streit, ein Verleumder entzweit Freunde. | El hombre perverso levanta contienda; Y el chismoso aparta los mejores amigos. | L'uomo ambiguo provoca litigi, chi calunnia divide gli amici. | Huysuz kişi çekişmeyi körükler,Dedikoducu can dostları ayırır. | 乖僻人播散纷争;传舌的,离间密友。 | 乖僻人播散紛爭;傳舌的,離間密友。 | O homem perverso levanta contenda, e o difamador faz [até] grandes amigos se separarem. | Orang yang curang menimbulkan pertengkaran, dan seorang pemfitnah menceraikan sahabat yang karib. | คนตลบตะแลงแพร่การวิวาท และผู้กระซิบก็แยกเพื่อนสนิทออกจากกัน | ¶ کج رَو آدمی جھگڑے چھیڑتا رہتا، اور تہمت لگانے والا دلی دوستوں میں بھی رخنہ ڈالتا ہے۔ | رجل الأكاذيب يطلق الخصومة ، والنمام يفرق الأصدقاء | |
16:29 | A violent man entices his neighbor, And leads him in a way that is not good. | Een man des gewelds verlokt zijn naaste, en hij leidt hem in een weg, die niet goed is. | ¶ L'homme violent séduit son prochain, Et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne. | Der Gewalttätige verführt seinen Nächsten, er bringt ihn auf einen Weg, der nicht gut ist. | El hombre malo lisonjea á su prójimo, Y le hace andar por el camino no bueno: | L'uomo violento seduce il prossimo e lo spinge per una via non buona. | Zorba kişi başkalarını ayartırVe onları olumsuz yola yöneltir. | 强暴人诱惑邻舍,领他走不善之道。 | 強暴人誘惑鄰舍,領他走不善之道。 | O homem violento ilude a seu próximo, e o guia por um caminho que não é bom. | Orang yang menggunakan kekerasan menyesatkan sesamanya, dan membawa dia di jalan yang tidak baik. | คนทารุณล่อชวนเพื่อนบ้านของเขา และนำเขาไปในทางที่ไม่ดี | ¶ ظالم اپنے پڑوسی کو ورغلا کر غلط راہ پر لے جاتا ہے۔ | الرجل الظالم يغوي صاحبه ويسوقه إلى طريق غير صالحة | |
16:30 | He winks his eye to devise perverse things; He purses his lips and brings about evil. | Hij sluit zijn ogen, om verkeerdheden te bedenken; zijn lippen bijtende, volbrengt hij het kwaad. | Celui qui ferme les yeux pour se livrer à des pensées perverses, Celui qui se mord les lèvres, a déjà consommé le mal. | Wer mit den Augen zwinkert, sinnt auf Tücke; wer die Lippen verzieht, hat das Böse schon vollbracht. | Cierra sus ojos para pensar perversidades; Mueve sus labios, efectúa el mal. | Chi socchiude gli occhi medita inganni, chi stringe le labbra ha gia commesso il male. | Göz kırpmak düzenbazlığa,Sinsi gülücükler kötülüğe işarettir. | 眼目紧合的,图谋乖僻;移动嘴唇的,成就邪恶。 | 眼目緊合的,圖謀乖僻;移動嘴唇的,成就邪惡。 | Ele fecha seus olhos para imaginar perversidades; ele aperta os lábios para praticar o mal. | Siapa memejamkan matanya, merencanakan tipu muslihat; siapa mengatupkan bibirnya, sudah melakukan kejahatan. | เขาขยิบตากะแผนงานที่ตลบตะแลง เขาเม้มริมฝีปากของเขานำความชั่วร้ายให้เกิดขึ้น | ¶ جو آنکھ مارے وہ غلط منصوبے باندھ رہا ہے، جو اپنے ہونٹ چبائے وہ غلط کام کرنے پر تُلا ہوا ہے۔ | من يغمض عينيه ليفكر في الأكاذيب ، ومن يعض شفتيه ، فقد أكمل شرا | |
16:31 | The silver-haired head is a crown of glory, If it is found in the way of righteousness. | De grijsheid is een sierlijke kroon; zij wordt op den weg der gerechtigheid gevonden. | ¶ Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; C'est dans le chemin de la justice qu'on la trouve. | Graues Haar ist eine prächtige Krone, auf dem Weg der Gerechtigkeit findet man sie. | Corona de honra es la vejez, Que se hallará en el camino de justicia. | Corona magnifica è la canizie, ed essa si trova sulla via della giustizia. | Ağarmış saçlar onur tacıdır,Doğru yaşayışla kazanılır. | 白发是荣耀的冠冕,在公义的道上必能得着。 | 白髮是榮耀的冠冕,在公義的道上必能得著。 | Cabelos grisalhos são uma coroa de honra, [caso] se encontrem no caminho de justiça. | Rambut putih adalah mahkota yang indah, yang didapat pada jalan kebenaran. | ศีรษะที่มีผมหงอกเป็นมงกุฎแห่งสง่าราศี ถ้าพบในทางแห่งความชอบธรรม | ¶ سفید بال ایک شاندار تاج ہیں جو راست باز زندگی گزارنے سے حاصل ہوتے ہیں۔ | تاج جمال : شيبة توجد في طريق البر | |
16:32 | He who is slow to anger is better than the mighty, And he who rules his spirit than he who takes a city. | De lankmoedige is beter dan de sterke; en die heerst over zijn geest, dan die een stad inneemt. | Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu'un héros, Et celui qui est maître de lui-même, que celui qui prend des villes. | Besser ein Langmütiger als ein Kriegsheld, besser, wer sich selbst beherrscht, als wer Städte erobert. | Mejor es el que tarde se aira que el fuerte; Y el que se enseñorea de su espíritu, que el que toma una ciudad. | Il paziente val più di un eroe, chi domina se stesso val più di chi conquista una città. | Sabırlı kişi yiğitten üstündür,Kendini denetleyen de kentler fethedenden üstündür. | 不轻易发怒的,胜过勇士;治服己灵的,强如取城。 | 不輕易發怒的,勝過勇士;治服己靈的,強如取城。 | Melhor é o que demora para se irritar do que o valente; e [melhor é] aquele que domina seu espírito do que aquele que toma uma cidade. | Orang yang sabar melebihi seorang pahlawan, orang yang menguasai dirinya, melebihi orang yang merebut kota. | บุคคลผู้โกรธช้าก็ดีกว่าคนมีกำลังมาก และบุคคลผู้ปกครองจิตใจของตนเองก็ดีกว่าผู้ที่ตีเมืองได้ | ¶ تحمل کرنے والا سورمے سے سبقت لیتا ہے، جو اپنے آپ کو قابو میں رکھے وہ شہر کو شکست دینے والے سے برتر ہے۔ | البطيء الغضب خير من الجبار ، ومالك روحه خير ممن يأخذ مدينة | |
16:33 | The lot is cast into the lap, But its every decision is from the Lord. | Het lot wordt in den schoot geworpen; maar het gehele beleid daarvan is van den HEERE. | ¶ On jette le sort dans le pan de la robe, Mais toute décision vient de l'Eternel. | Im Bausch des Gewandes schüttelt man das Los, doch jede Entscheidung kommt allein vom Herrn. | La suerte se echa en el seno: Mas de Jehová es el juicio de ella. | Nel grembo si getta la sorte, ma la decisione dipende tutta dal Signore. | İnsan kura atar,Ama her kararı RAB verir. | 签放在怀里,定事由 耶和华。 | 籤放在懷裏,定事由 耶和華。 | A sorte é lançada no colo, mas toda decisão pertence ao SENHOR. | Undi dibuang di pangkuan, tetapi setiap keputusannya berasal dari pada TUHAN. | สลากนั้นเขาทอดลงที่ตัก แต่การตัดสินมาจากพระเยโฮวาห์ทั้งสิ้น | ¶ انسان تو قرعہ ڈالتا ہے، لیکن اُس کا ہر فیصلہ رب کی طرف سے ہے۔ | القرعة تلقى في الحضن ، ومن الرب كل حكمها |