Index
Proverbs 16

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

Proverbs Chapter 16
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
16:1The preparations of the heart belong to man, But the answer of the tongue is from the Lord.De mens heeft schikkingen des harten; maar het antwoord der tong is van den HEERE.¶ Les projets que forme le coeur dépendent de l'homme, Mais la réponse que donne la bouche vient de l'Eternel.Der Mensch entwirft die Pläne im Herzen, doch vom Herrn kommt die Antwort auf der Zunge.DEL hombre son las disposiciones del corazón: Mas de Jehová la respuesta de la lengua.All'uomo appartengono i progetti della mente, ma dal Signore viene la risposta.İnsan aklıyla çok şey tasarlayabilir,Ama dilin vereceği yanıt RABdendir.心中的谋算在人里头,舌头的应对由于 耶和华。心中的謀算在人裏頭,舌頭的應對由於 耶和華。Do homem são os planejamentos do coração, mas a reposta da boca [vem] do SENHOR.Manusia dapat menimbang-nimbang dalam hati, tetapi jawaban lidah berasal dari pada TUHAN.ทั้งแผนงานของจิตใจมนุษย์ และคำตอบของลิ้น มาจากพระเยโฮวาห์¶ انسان دل میں منصوبے باندھتا ہے، لیکن زبان کا جواب رب کی طرف سے آتا ہے۔للإنسان تدابير القلب ، ومن الرب جواب اللسان
16:2All the ways of a man are pure in his own eyes, But the Lord weighs the spirits.Alle wegen des mans zijn zuiver in zijn ogen; maar de HEERE weegt de geesten.Toutes les voies de l'homme sont pures à ses yeux; Mais celui qui pèse les esprits, c'est l'Eternel.Jeder meint, sein Verhalten sei fehlerlos, doch der Herr prüft die Geister.Todos los caminos del hombre son limpios en su opinión: Mas Jehová pesa los espíritus.Tutte le vie dell'uomo sembrano pure ai suoi occhi, ma chi scruta gli spiriti è il Signore.İnsan her yaptığını temiz sanır,Ama niyetlerini tartan RABdir.人一切所行的,在自己眼中看为清洁;唯有 耶和华衡量心灵。人一切所行的,在自己眼中看為清潔;唯有 耶和華衡量心靈。Todos os caminhos do homem são puros aos seus [próprios] olhos; mas o SENHOR pesa os espíritos.Segala jalan orang adalah bersih menurut pandangannya sendiri, tetapi Tuhanlah yang menguji hati.ทางทั้งสิ้นของมนุษย์ก็สะอาดในสายตาของเขาเอง แต่พระเยโฮวาห์ทรงชั่งจิตใจ¶ انسان کی نظر میں اُس کی تمام راہیں پاک صاف ہیں، لیکن رب ہی روحوں کی جانچ پڑتال کرتا ہے۔كل طرق الإنسان نقية في عيني نفسه ، والرب وازن الأرواح
16:3Commit your works to the Lord, And your thoughts will be established.Wentel uw werken op den HEERE, en uw gedachten zullen bevestigd worden.¶ Recommande à l'Eternel tes oeuvres, Et tes projets réussiront.Befiehl dem Herrn dein Tun an, so werden deine Pläne gelingen.Encomienda á Jehová tus obras, Y tus pensamientos serán afirmados.Affida al Signore la tua attività e i tuoi progetti riusciranno.Yapacağın işleri RABbe emanet et,O zaman tasarıların gerçekleşir.你所作的,要交托 耶和华,你所谋的,就必成立。你所作的,要交託 耶和華,你所謀的,就必成立。Confia tuas obras ao SENHOR, e teus pensamentos serão firmados.Serahkanlah perbuatanmu kepada TUHAN, maka terlaksanalah segala rencanamu.จงมอบงานของเจ้าไว้กับพระเยโฮวาห์ และแผนงานของเจ้าจะได้รับการสถาปนาไว้¶ جو کچھ بھی تُو کرنا چاہے اُسے رب کے سپرد کر۔ تب ہی تیرے منصوبے کامیاب ہوں گے۔ألق على الرب أعمالك فتثبت أفكارك
16:4The Lord has made all for Himself, Yes, even the wicked for the day of doom.De HEERE heeft alles gewrocht om Zijns Zelfs wil; ja, ook den goddeloze tot den dag des kwaads.L'Eternel a tout fait pour un but, Même le méchant pour le jour du malheur.Alles hat der Herr für seinen Zweck erschaffen, so auch den Frevler für den Tag des Unheils.Todas las cosas ha hecho Jehová por sí mismo, Y aun al impío para el día malo.Il Signore ha fatto tutto per un fine, anche l'empio per il giorno della sventura.RAB her şeyi amacına uygun yapar,Kötü kişinin yıkım gününü de O hazırlar.耶和华所造的,各为己用;就是恶人也为祸患的日子所造。耶和華所造的,各為己用;就是惡人也為禍患的日子所造。O SENHOR fez tudo para seu propósito; e até ao perverso para o dia do mal.TUHAN membuat segala sesuatu untuk tujuannya masing-masing, bahkan orang fasik dibuat-Nya untuk hari malapetaka.พระเยโฮวาห์ทรงสร้างทุกสิ่งไว้เพื่อพระองค์เอง แม้คนชั่วร้ายก็เพื่อวันชั่วร้าย¶ رب نے سب کچھ اپنے ہی مقاصد پورے کرنے کے لئے بنایا ہے۔ وہ دن بھی پہلے سے مقرر ہے جب بےدین پر آفت آئے گی۔الرب صنع الكل لغرضه ، والشرير أيضا ليوم الشر
16:5Everyone proud in heart is an abomination to the Lord; Though they join forces, none will go unpunished.Al wie hoog is van hart, is den HEERE een gruwel; hand aan hand, zal hij niet onschuldig zijn.¶ Tout coeur hautain est en abomination à l'Eternel; Certes, il ne restera pas impuni.Ein Gräuel ist dem Herrn jeder Hochmütige, er bleibt gewiss nicht ungestraft.Abominación es á Jehová todo altivo de corazón: Aunque esté mano sobre mano, no será reputado inocente.E' un abominio per il Signore ogni cuore superbo, certamente non resterà impunito.RAB yüreği küstah olandan iğrenir,Bilin ki, öyleleri cezasız kalmaz.凡心里骄傲的,为 耶和华所憎恶;虽然连手,他必不免受罚。凡心裏驕傲的,為 耶和華所憎惡;雖然連手,他必不免受罰。O SENHOR abomina todo orgulhoso de coração; certamente não ficará impune.Setiap orang yang tinggi hati adalah kekejian bagi TUHAN; sungguh, ia tidak akan luput dari hukuman.ทุกคนที่มีความเย่อหยิ่งในใจก็เป็นที่น่าสะอิดสะเอียนต่อพระเยโฮวาห์ ถึงแม้มือประสานมือช่วยกัน เขาจะพ้นโทษก็หามิได้¶ رب ہر مغرور دل سے گھن کھاتا ہے۔ یقیناً وہ سزا سے نہیں بچے گا۔مكرهة الرب كل متشامخ القلب . يدا ليد لا يتبرأ
16:6In mercy and truth Atonement is provided for iniquity; And by the fear of the Lord one departs from evil.Door goedertierenheid en trouw wordt de misdaad verzoend; en door de vreze des HEEREN wijkt men af van het kwade.Par la bonté et la fidélité on expie l'iniquité, Et par la crainte de l'Eternel on se détourne du mal.Durch Liebe und Treue wird Schuld gesühnt, durch Gottesfurcht weicht man dem Bösen aus.Con misericordia y verdad se corrige el pecado: Y con el temor de Jehová se apartan del mal los hombres.Con la bontà e la fedeltà si espia la colpa, con il timore del Signore si evita il male.Sevgi ve bağlılık suçları bağışlatır,RAB korkusu insanı kötülükten uzaklaştırır.因怜悯诚实,罪孽得赎;敬畏 耶和华的,远离恶事。因憐憫誠實,罪孽得贖;敬畏 耶和華的,遠離惡事。Com misericórdia e fidelidade a perversidade é reconciliada; e com o temor ao SENHOR se desvia do mal.Dengan kasih dan kesetiaan, kesalahan diampuni, karena takut akan TUHAN orang menjauhi kejahatan.ความเมตตาและความจริงได้ลบความชั่วช้า และคนหลีกความชั่วร้ายได้โดยความยำเกรงพระเยโฮวาห์¶ شفقت اور وفاداری گناہ کا کفارہ دیتی ہیں۔ رب کا خوف ماننے سے انسان بُرائی سے دُور رہتا ہے۔بالرحمة والحق يستر الإثم ، وفي مخافة الرب الحيدان عن الشر
16:7When a man's ways please the Lord, He makes even his enemies to be at peace with him.Als iemands wegen den HEERE behagen, zo zal Hij ook zijn vijanden met hem bevredigen.¶ Quand l'Eternel approuve les voies d'un homme, Il dispose favorablement à son égard même ses ennemis.Gefallen dem Herrn die Wege eines Menschen, so versöhnt er auch seine Feinde mit ihm.Cuando los caminos del hombre son agradables á Jehová, Aun á sus enemigos pacificará con él.Quando il Signore si compiace della condotta di un uomo, riconcilia con lui anche i suoi nemici.RAB kişinin yaşayışından hoşnutsaDüşmanlarını bile onunla barıştırır.人所行的,若蒙 耶和华喜悦, 耶和华也使他的仇敌与他和好。人所行的,若蒙 耶和華喜悅, 耶和華也使他的仇敵與他和好。Quando os caminhos do homem são agradáveis ao SENHOR, ele faz até seus inimigos terem paz com ele.Jikalau TUHAN berkenan kepada jalan seseorang, maka musuh orang itupun didamaikan-Nya dengan dia.เมื่อทางของมนุษย์เป็นที่โปรดปรานแด่พระเยโฮวาห์ แม้ศัตรูของเขานั้นพระองค์ก็ทรงกระทำให้คืนดีกับเขาได้¶ اگر رب کسی انسان کی راہوں سے خوش ہو تو وہ اُس کے دشمنوں کو بھی اُس سے صلح کرانے دیتا ہے۔إذا أرضت الرب طرق إنسان ، جعل أعداءه أيضا يسالمونه
16:8Better is a little with righteousness, Than vast revenues without justice.Beter is een weinig met gerechtigheid, dan de veelheid der inkomsten zonder recht.Mieux vaut peu, avec la justice, Que de grands revenus, avec l'injustice.Besser wenig und gerecht als viel Besitz und Unrecht.Mejor es lo poco con justicia, Que la muchedumbre de frutos sin derecho.Poco con onestà è meglio di molte rendite senza giustizia.Doğrulukla kazanılan az şeyHaksızlıkla kazanılan büyük gelirden iyidir.少有财利,行事公义,强如多有财利,行事不正。少有財利,行事公義,強如多有財利,行事不正。Melhor é o pouco com justiça, do que a abundância de rendas com injustiça.Lebih baik penghasilan sedikit disertai kebenaran, dari pada penghasilan banyak tanpa keadilan.มีแต่น้อยแต่มีความชอบธรรมก็ดีกว่ามีรายได้มากด้วยอยุติธรรม¶ انصاف سے تھوڑا بہت کمانا ناانصافی سے بہت دولت جمع کرنے سے کہیں بہتر ہے۔القليل مع العدل خير من دخل جزيل بغير حق
16:9A man's heart plans his way, But the Lord directs his steps.Het hart des mensen overdenkt zijn weg; maar de HEERE stiert zijn gang.¶ Le coeur de l'homme médite sa voie, Mais c'est l'Eternel qui dirige ses pas.Des Menschen Herz plant seinen Weg, doch der Herr lenkt seinen Schritt.El corazón del hombre piensa su camino: Mas Jehová endereza sus pasos.La mente dell'uomo pensa molto alla sua via, ma il Signore dirige i suoi passi.Kişi yüreğinde gideceği yolu tasarlar,Ama adımlarını RAB yönlendirir.人心筹算自己的道路;唯 耶和华指引他的脚步。人心籌算自己的道路;唯 耶和華指引他的腳步。O coração do homem planeja seu caminho, mas é o SENHOR que dirige seus passos.Hati manusia memikir-mikirkan jalannya, tetapi Tuhanlah yang menentukan arah langkahnya.ใจของมนุษย์กะแผนงานทางของเขา แต่พระเยโฮวาห์ทรงนำย่างเท้าของเขา¶ انسان اپنے دل میں منصوبے باندھتا رہتا ہے، لیکن رب ہی مقرر کرتا ہے کہ وہ آخرکار کس راہ پر چل پڑے۔قلب الإنسان يفكر في طريقه ، والرب يهدي خطوته
16:10Divination is on the lips of the king; His mouth must not transgress in judgment.Waarzegging is op de lippen des konings; zijn mond zal niet overtreden in het gericht.Des oracles sont sur les lèvres du roi: Sa bouche ne doit pas être infidèle quand il juge.Gottesentscheid kommt von den Lippen des Königs, sein Mund verfehlt sich nicht, wenn er ein Urteil fällt.Adivinación está en los labios del rey: En juicio no prevaricará su boca.Un oracolo è sulle labbra del re, in giudizio la sua bocca non sbaglia.Tanrı buyruklarını kralın ağzıyla açıklar,Bu nedenle kral adaleti çiğnememelidir.王的嘴中有神语;审判之时,他的口不致差错。王的嘴中有神語;審判之時,他的口不致差錯。Nos lábios do rei estão palavras sublimes; sua boca não transgride quando julga.Keputusan dari Allah ada di bibir raja, kalau ia mengadili mulutnya tidak berbuat salah.คำตัดสินอันมาจากพระเจ้าอยู่ที่ริมฝีพระโอษฐ์ของกษัตริย์ พระโอษฐ์ของพระองค์ไม่ละเมิดในการพิพากษา¶ بادشاہ کے ہونٹ گویا الٰہی فیصلے پیش کرتے ہیں، اُس کا منہ عدالت کرتے وقت بےوفا نہیں ہوتا۔في شفتي الملك وحي . في القضاء فمه لا يخون
16:11Honest weights and scales are the Lord's; All the weights in the bag are His work.Een rechte waag en weegschaal zijn des HEEREN; alle weegstenen des zaks zijn Zijn werk.¶ Le poids et la balance justes sont à l'Eternel; Tous les poids du sac sont son ouvrage.Rechte Waage und Waagschalen sind Sache des Herrn, sein Werk sind alle Gewichtssteine im Beutel.Peso y balanzas justas son de Jehová: Obra suya son todas las pesas de la bolsa.La stadera e le bilance giuste appartengono al Signore, sono opera sua tutti i pesi del sacchetto.Doğru terazi ve baskül RABbindir,Bütün tartı ağırlıklarını O belirler.公道的天平和秤都属 耶和华;囊中一切法码都为他所定。公道的天平和秤都屬 耶和華;囊中一切法碼都為他所定。O peso e a balança justos pertencem ao SENHOR; a ele pertencem todos os pesos da bolsa.Timbangan dan neraca yang betul adalah kepunyaan TUHAN, segala batu timbangan di dalam pundi-pundi adalah buatan-Nya.ตราชูและตาชั่งเที่ยงตรงเป็นของพระเยโฮวาห์ ลูกตุ้มทั้งสิ้นในถุงเป็นพระราชกิจของพระองค์¶ رب درست ترازو کا مالک ہے، اُسی نے تمام باٹوں کا انتظام قائم کیا۔قبان الحق وموازينه للرب . كل معايير الكيس عمله
16:12It is an abomination for kings to commit wickedness, For a throne is established by righteousness.Het is der koningen gruwel goddeloosheid te doen; want door gerechtigheid wordt de troon bevestigd.Les rois ont horreur de faire le mal, Car c'est par la justice que le trône s'affermit.Frevlerisches Tun ist Königen ein Gräuel, denn ein Thron steht fest durch Gerechtigkeit.Abominación es á los reyes hacer impiedad: Porque con justicia será afirmado el trono.E' in abominio ai re commettere un'azione iniqua, poiché il trono si consolida con la giustizia.Krallar kötülükten iğrenir,Çünkü tahtın güvencesi adalettir.作恶,为王所憎恶,因国位是靠公义坚立。作惡,為王所憎惡,因國位是靠公義堅立。Os reis abominam fazer perversidade, porque com justiça é que se confirma o trono.Melakukan kefasikan adalah kekejian bagi raja, karena takhta menjadi kokoh oleh kebenaran.การกระทำความชั่วร้ายเป็นสิ่งน่าเกลียดน่าชังต่อกษัตริย์ เพราะว่าบัลลังก์นั้นถูกสถาปนาไว้ด้วยความชอบธรรม¶ بادشاہ بےدینی سے گھن کھاتا ہے، کیونکہ اُس کا تخت راست بازی کی بنیاد پر مضبوط رہتا ہے۔مكرهة الملوك فعل الشر ، لأن الكرسي يثبت بالبر
16:13Righteous lips are the delight of kings, And they love him who speaks what is right.De lippen der gerechtigheid zijn het welgevallen der koningen; en elkeen van hen zal liefhebben dien, die rechte dingen spreekt.¶ Les lèvres justes gagnent la faveur des rois, Et ils aiment celui qui parle avec droiture.Gerechte Lippen gefallen dem König, wer aufrichtig redet, den liebt er.Los labios justos son el contentamiento de los reyes; Y aman al que habla lo recto.Delle labbra giuste si compiace il re e ama chi parla con rettitudine.Kral doğru söyleyenden hoşnut kalır,Dürüst konuşanı sever.公义的嘴为王所喜悦;说正确话的,为王所喜爱。公義的嘴為王所喜悅;說正確話的,為王所喜愛。Os lábios justos são do agrado dos reis, e eles amam ao que fala palavras direitas.Bibir yang benar dikenan raja, dan orang yang berbicara jujur dikasihi-Nya.ริมฝีปากที่ชอบธรรมเป็นที่ปีติยินดีแก่กษัตริย์ และพระองค์ทรงรักบุคคลผู้พูดสิ่งที่ถูก¶ بادشاہ راست باز ہونٹوں سے خوش ہوتا اور صاف بات کرنے والے سے محبت رکھتا ہے۔مرضاة الملوك شفتا حق ، والمتكلم بالمستقيمات يحب
16:14As messengers of death is the king's wrath, But a wise man will appease it.De grimmigheid des konings is als de boden des doods; maar een wijs man zal die verzoenen.La fureur du roi est un messager de mort, Et un homme sage doit l'apaiser.Des Königs Grimm gleicht Todesboten, aber ein Weiser kann ihn besänftigen.La ira del rey es mensajero de muerte: Mas el hombre sabio la evitará.L'ira del re è messaggera di morte, ma l'uomo saggio la placherà.Kralın öfkesi ölüm habercisidir,Ama bilge kişi onu yatıştırır.王的震怒如杀人的使者;但智慧人能止息王怒。王的震怒如殺人的使者;但智慧人能止息王怒。A ira do rei é como mensageiros de morte; mas o homem sábio a apaziguará.Kegeraman raja adalah bentara maut, tetapi orang bijak memadamkannya.พระพิโรธของกษัตริย์เป็นผู้สื่อสารของความมรณา แต่ปราชญ์จะระงับเสียได้¶ بادشاہ کا غصہ موت کا پیش خیمہ ہے، لیکن دانش مند اُسے ٹھنڈا کرنے کے طریقے جانتا ہے۔غضب الملك رسل الموت ، والإنسان الحكيم يستعطفه
16:15In the light of the king's face is life, And his favor is like a cloud of the latter rain.In het licht van des konings aangezicht is leven; en zijn welgevallen is als een wolk des spaden regens.La sérénité du visage du roi donne la vie, Et sa faveur est comme une pluie du printemps.Im leuchtenden Gesicht des Königs liegt Leben, sein Wohlwollen gleicht der Regenwolke im Frühjahr.En la alegría del rostro del rey está la vida; Y su benevolencia es como nube de lluvia tardía.Nello splendore del volto del re è la vita, il suo favore è come nube di primavera.Kralın yüzü gülüyorsa, yaşam demektir.Lütfu son yağmuru getiren bulut gibidir.王的脸光使人有生命;王的恩典好像春云时雨。王的臉光使人有生命;王的恩典好像春雲時雨。No brilho do rosto do rei há vida; e seu favor é como uma nuvem de chuva tardia.Wajah raja yang bercahaya memberi hidup dan kebaikannya seperti awan hujan musim semi.ในความผ่องใสจากสีพระพักตร์ของกษัตริย์ก็มีชีวิต และความโปรดปรานของพระองค์ก็เหมือนเมฆฝนปลายฤดู¶ جب بادشاہ کا چہرہ کِھل اُٹھے تو مطلب زندگی ہے۔ اُس کی منظوری موسمِ بہار کے تر و تازہ کرنے والے بادل کی مانند ہے۔في نور وجه الملك حياة ، ورضاه كسحاب المطر المتأخر
16:16How much better to get wisdom than gold! And to get understanding is to be chosen rather than silver.Hoeveel beter is het wijsheid te bekomen, dan uitgegraven goud, en uitnemender, verstand te bekomen, dan zilver!¶ Combien acquérir la sagesse vaut mieux que l'or! Combien acquérir l'intelligence est préférable à l'argent!Weisheit erwerben ist besser als Gold, Einsicht erwerben vortrefflicher als Silber.Mejor es adquirir sabiduría que oro preciado; Y adquirir inteligencia vale más que la plata.E' molto meglio possedere la sapienza che l'oro, il possesso dell'intelligenza è preferibile all'argento.Bilgelik kazanmak altından daha değerlidir,Akla sahip olmak da gümüşe yeğlenir.得智慧胜过得金子!选聪明强如选银子!得智慧勝過得金子!選聰明強如選銀子!Obter sabedoria é tão melhor do que o ouro! E obter sabedoria é mais excelente do que a prata.Memperoleh hikmat sungguh jauh melebihi memperoleh emas, dan mendapat pengertian jauh lebih berharga dari pada mendapat perak.ได้ปัญญาก็ดีกว่าได้ทองคำสักเท่าใด ที่จะได้ความเข้าใจก็ดีกว่าเลือกเอาเงิน¶ حکمت کا حصول سونے سے کہیں بہتر اور سمجھ پانا چاندی سے کہیں بڑھ کر ہے۔قنية الحكمة كم هي خير من الذهب ، وقنية الفهم تختار على الفضة
16:17The highway of the upright is to depart from evil; He who keeps his way preserves his soul.De baan der oprechten is van het kwaad af te wijken; hij behoedt zijn ziel, die zijn weg bewaart.Le chemin des hommes droits, c'est d'éviter le mal; Celui qui garde son âme veille sur sa voie.Böses zu meiden ist das Ziel der Rechtschaffenen; wer auf seinen Weg achtet, bewahrt sein Leben.El camino de los rectos es apartarse del mal: Su alma guarda el que guarda su camino.La strada degli uomini retti è evitare il male, conserva la vita chi controlla la sua via.Dürüstlerin tuttuğu yol kötülükten uzaklaştırır,Yoluna dikkat eden, canını korur.正直人的道是远离恶事;谨守己路的,是保全性命。正直人的道是遠離惡事;謹守己路的,是保全性命。A estrada dos corretos se afasta do mal; e guarda sua alma quem vigia seu caminho.Menjauhi kejahatan itulah jalan orang jujur; siapa menjaga jalannya, memelihara nyawanya.ทางหลวงของคนเที่ยงธรรมหันออกจากความชั่วร้าย บุคคลผู้ระแวดระวังทางของตนก็สงวนชีวิตของเขาไว้¶ دیانت دار کی مضبوط راہ بُرے کام سے دُور رہتی ہے، جو اپنی راہ کی پہرا داری کرے وہ اپنی جان بچائے رکھتا ہے۔منهج المستقيمين الحيدان عن الشر . حافظ نفسه حافظ طريقه
16:18Pride goes before destruction, And a haughty spirit before a fall.Hovaardigheid is voor de verbreking, en hoogheid des geestes voor den val.¶ L'arrogance précède la ruine, Et l'orgueil précède la chute.Hoffart kommt vor dem Sturz und Hochmut kommt vor dem Fall.Antes del quebrantamiento es la soberbia; Y antes de la caída la altivez de espíritu.Prima della rovina viene l'orgoglio e prima della caduta lo spirito altero.Gururun ardından yıkım,Kibirli ruhun ardından da düşüş gelir.骄傲在败坏以先;狂傲的心灵在跌倒之前。驕傲在敗壞以先;狂傲的心靈在跌倒之前。Antes da destruição vem a arrogância, e antes da queda vem a soberba de espírito.Kecongkakan mendahului kehancuran, dan tinggi hati mendahului kejatuhan.ความเย่อหยิ่งเดินหน้าการถูกทำลาย และจิตใจที่ยโสนำหน้าการล้ม¶ تباہی سے پہلے غرور اور گرنے سے پہلے تکبر آتا ہے۔قبل الكسر الكبرياء ، وقبل السقوط تشامخ الروح
16:19Better to be of a humble spirit with the lowly, Than to divide the spoil with the proud.Het is beter nederig van geest te zijn met de zachtmoedigen, dan roof te delen met de hovaardigen.Mieux vaut être humble avec les humbles Que de partager le butin avec les orgueilleux.Besser bescheiden sein mit Demütigen, als Beute teilen mit Stolzen.Mejor es humillar el espíritu con los humildes, Que partir despojos con los soberbios.E' meglio abbassarsi con gli umili che spartire la preda con i superbi.Mazlumlar arasında alçakgönüllü biri olmak,Kibirlilerle çapul malı paylaşmaktan iyidir.灵里谦卑与低微人来往,强如将掳物与骄傲人同分。靈裏謙卑與低微人來往,強如將擄物與驕傲人同分。É melhor ser humilde de espírito com os mansos, do que repartir despojos com os arrogantes.Lebih baik merendahkan diri dengan orang yang rendah hati dari pada membagi rampasan dengan orang congkak.ที่จะเป็นคนมีใจถ่อมอยู่กับคนยากจนก็ดีกว่าแบ่งของริบมาได้กับคนเย่อหยิ่ง¶ فروتنی سے ضرورت مندوں کے درمیان بسنا گھمنڈیوں کے لُوٹے ہوئے مال میں شریک ہونے سے کہیں بہتر ہے۔تواضع الروح مع الودعاء خير من قسم الغنيمة مع المتكبرين
16:20He who heeds the word wisely will find good, And whoever trusts in the Lord, happy is he.Die op het woord verstandelijk let, zal het goede vinden; en die op den HEERE vertrouwt, is welgelukzalig.¶ Celui qui réfléchit sur les choses trouve le bonheur, Et celui qui se confie en l'Eternel est heureux.Wer auf das Wort des Herrn achtet, findet Glück; wohl dem, der auf ihn vertraut.El entendido en la palabra, hallará el bien: Y el que confía en Jehová, él es bienaventurado.Chi è prudente nella parola troverà il bene e chi confida nel Signore è beato.Öğüde kulak veren başarıya ulaşır,RABbe güvenen mutlu olur.办事精明的,必得好处;倚靠 耶和华的,便为有福。辦事精明的,必得好處;倚靠 耶和華的,便為有福。Aquele que pensa prudentemente na palavra encontrará o bem; e quem confia no SENHOR é bem-aventurado.Siapa memperhatikan firman akan mendapat kebaikan, dan berbahagialah orang yang percaya kepada TUHAN.บุคคลผู้จัดการธุรกิจอย่างเฉลียวฉลาดจะพบของดี และคนที่วางใจในพระเยโฮวาห์จะเป็นสุข¶ جو کلام پر دھیان دے وہ خوش حال ہو گا، مبارک ہے وہ جو رب پر بھروسا رکھے۔الفطن من جهة أمر يجد خيرا ، ومن يتكل على الرب فطوبى له
16:21The wise in heart will be called prudent, And sweetness of the lips increases learning.De wijze van hart zal verstandig genoemd worden; en de zoetheid der lippen zal de lering vermeerderen.Celui qui est sage de coeur est appelé intelligent, Et la douceur des lèvres augmente le savoir.Wer ein weises Herz hat, den nennt man verständig, gefällige Rede fördert die Belehrung.El sabio de corazón es llamado entendido: Y la dulzura de labios aumentará la doctrina.Sarà chiamato intelligente chi è saggio di mente; il linguaggio dolce aumenta la dottrina.Bilge yüreklilere akıllı denir,Tatlı söz ikna gücünü artırır.心中有智慧,必称为通达人;嘴中的甜言,加增人的学问。心中有智慧,必稱為通達人;嘴中的甜言,加增人的學問。O sábio de coração será chamado de prudente; e a doçura dos lábios aumentará a instrução.Orang yang bijak hati disebut berpengertian, dan berbicara manis lebih dapat meyakinkan.คนใจฉลาดเรียกว่าเป็นคนมีความพินิจ และความหวานแห่งริมฝีปากเพิ่มความเรียนรู้¶ جو دل سے دانش مند ہے اُسے سمجھ دار قرار دیا جاتا ہے، اور میٹھے الفاظ تعلیم میں اضافہ کرتے ہیں۔حكيم القلب يدعى فهيما ، وحلاوة الشفتين تزيد علما
16:22Understanding is a wellspring of life to him who has it. But the correction of fools is folly.Het verstand dergenen, die het bezitten, is een springader des levens; maar de tucht der dwazen is dwaasheid.¶ La sagesse est une source de vie pour celui qui la possède; Et le châtiment des insensés, c'est leur folie.Wer Verstand besitzt, dem ist er ein Lebensquell, die Strafe der Toren ist die Torheit selbst.Manantial de vida es el entendimiento al que lo posee: Mas la erudición de los necios es necedad.Fonte di vita è la prudenza per chi la possiede, castigo degli stolti è la stoltezza.Sağduyu, sahibine yaşam kaynağı,Ahmaklıksa ahmaklara cezadır.人有智慧就有生命的泉源;愚昧人的训诲却是愚昧。人有智慧就有生命的泉源;愚昧人的訓誨卻是愚昧。Manancial de vida é o entendimento, para queles que o possuem; mas a instrução dos tolos é loucura.Akal budi adalah sumber kehidupan bagi yang mempunyainya, tetapi siksaan bagi orang bodoh ialah kebodohannya.ความเข้าใจเป็นน้ำพุแห่งชีวิตแก่ผู้ที่มีความเข้าใจ แต่คำสั่งสอนของคนโง่เป็นความโง่เขลา¶ فہم اپنے مالک کے لئے زندگی کا سرچشمہ ہے، لیکن احمق کی اپنی ہی حماقت اُسے سزا دیتی ہے۔الفطنة ينبوع حياة لصاحبها ، وتأديب الحمقى حماقة
16:23The heart of the wise teaches his mouth, And adds learning to his lips.Het hart eens wijzen maakt zijn mond verstandig, en zal op zijn lippen de lering vermeerderen.Celui qui est sage de coeur manifeste la sagesse par sa bouche, Et l'accroissement de son savoir paraît sur ses lèvres.Das Herz des Weisen macht seinen Mund klug, es mehrt auf seinen Lippen die Belehrung.El corazón del sabio hace prudente su boca; Y con sus labios aumenta la doctrina.Una mente saggia rende prudente la bocca e sulle sue labbra aumenta la dottrina.Bilgenin aklı diline yön verir,Dudaklarının ikna gücünü artırır.智慧人的心教训他的口,又使他的嘴增长学问。智慧人的心教訓他的口,又使他的嘴增長學問。O coração do sábio dá prudência à sua boca; e sobre seus lábios aumentará a instrução.Hati orang bijak menjadikan mulutnya berakal budi, dan menjadikan bibirnya lebih dapat meyakinkan.ใจของปราชญ์กระทำให้ปากของเขาสุขุม และเพิ่มการเรียนรู้แก่ริมฝีปากของเขา¶ دانش مند کا دل سمجھ کی باتیں زبان پر لاتا اور تعلیم دینے میں ہونٹوں کا سہارا بنتا ہے۔قلب الحكيم يرشد فمه ويزيد شفتيه علما
16:24Pleasant words are like a honeycomb, Sweetness to the soul and health to the bones.Liefelijke redenen zijn een honigraat, zoet voor de ziel, en medicijn voor het gebeente.¶ Les paroles agréables sont un rayon de miel, Douces pour l'âme et salutaires pour le corps.Freundliche Worte sind wie Wabenhonig, süß für den Gaumen, heilsam für den Leib.Panal de miel son los dichos suaves. Suavidad al alma y medicina á los huesos.Favo di miele sono le parole gentili, dolcezza per l'anima e refrigerio per il corpo.Hoş sözler petek balı gibidir,Cana tatlı ve bedene şifadır.良言如同蜂房,使心觉甘甜,使骨得医治。良言如同蜂房,使心覺甘甜,使骨得醫治。Favo de mel são as palavras suaves: doces para a alma, e remédio para os ossos.Perkataan yang menyenangkan adalah seperti sarang madu, manis bagi hati dan obat bagi tulang-tulang.ถ้อยคำแช่มชื่นเหมือนรวงผึ้ง เป็นความหวานแก่จิตวิญญาณ และเป็นอนามัยแก่กระดูก¶ مہربان الفاظ خالص شہد ہیں، وہ جان کے لئے شیریں اور پورے جسم کو تر و تازہ کر دیتے ہیں۔الكلام الحسن شهد عسل ، حلو للنفس وشفاء للعظام
16:25There is a way that seems right to a man, But its end is the way of death.Er is een weg, die iemand recht schijnt; maar het laatste van dien zijn wegen des doods.Telle voie paraît droite à un homme, Mais son issue, c'est la voie de la mort.Manch einem scheint sein Weg der rechte, aber am Ende sind es Wege des Todes.Hay camino que parece derecho al hombre, Mas su salida son caminos de muerte.C'è una via che pare diritta a qualcuno, ma sbocca in sentieri di morte.Öyle yol var ki, insana düz gibi görünür,Ama sonu ölümdür.有一条路,人以为正,至终成为死亡之路。有一條路,人以為正,至終成為死亡之路。Há um caminho que parece direito ao homem, porém seu fim são caminhos de morte.Ada jalan yang disangka lurus, tetapi ujungnya menuju maut.มีทางหนึ่งซึ่งคนเราดูเหมือนถูก แต่มันสิ้นสุดลงที่ทางของความมรณา¶ ایسی راہ بھی ہوتی ہے جو دیکھنے میں تو ٹھیک لگتی ہے گو اُس کا انجام موت ہے۔توجد طريق تظهر للإنسان مستقيمة وعاقبتها طرق الموت
16:26The person who labors, labors for himself, For his hungry mouth drives him on.De ziel des arbeidzamen arbeidt voor zichzelven; want zijn mond buigt zich voor hem.¶ Celui qui travaille, travaille pour lui, Car sa bouche l'y excite.Der Hunger des Arbeiters arbeitet für ihn, denn sein Mund treibt ihn an.El alma del que trabaja, trabaja para sí; Porque su boca le constriñe.L'appetito del lavoratore lavora per lui, perché la sua bocca lo stimola.Emekçinin iştahıdır onu çalıştıran,Çünkü açlığı onu kamçılar.劳力人的胃口使他劳力,因为他的口腹催逼他。勞力人的胃口使他勞力,因為他的口腹催逼他。A alma do trabalhador faz ele trabalhar para si, porque sua boca o obriga.Rasa lapar bekerja untuk seorang pekerja, karena mulutnya memaksa dia.คนที่ทำงานก็ทำงานเพื่อตนเอง เพราะปากของเขากระตุ้นเขาไป¶ مزدور کا خالی پیٹ اُسے کام کرنے پر مجبور کرتا، اُس کی بھوک اُسے ہانکتی رہتی ہے۔نفس التعب تتعب له ، لأن فمه يحثه
16:27An ungodly man digs up evil, And it is on his lips like a burning fire.Een Belialsman graaft kwaad; en op zijn lippen is als brandend vuur.L'homme pervers prépare le malheur, Et il y a sur ses lèvres comme un feu ardent.Ein Taugenichts ist ein Ofen voll Unheil, auf seinen Lippen ist es wie sengendes Feuer.El hombre perverso cava el mal; Y en sus labios hay como llama de fuego.L'uomo perverso produce la sciagura, sulle sue labbra c'è come un fuoco ardente.Alçaklar başkalarına kötülük tasarlar,Konuşmaları kavurucu ateş gibidir.不敬虔的人图谋奸恶,嘴上彷佛有烧焦的火。不敬虔的人圖謀奸惡,嘴上彷彿有燒焦的火。O homem maligno cava o mal, e em seus lábios [há] como que um fogo ardente.Orang yang tidak berguna menggali lobang kejahatan, dan pada bibirnya seolah-olah ada api yang menghanguskan.คนอธรรมขุดค้นความชั่ว และในริมฝีปากของเขาเหมือนอย่างไฟลวก¶ شریر کُرید کُرید کر غلط کام نکال لیتا، اُس کے ہونٹوں پر جُھلسانے والی آگ رہتی ہے۔الرجل اللئيم ينبش الشر ، وعلى شفتيه كالنار المتقدة
16:28A perverse man sows strife, And a whisperer separates the best of friends.Een verkeerd man zal krakeel inwerpen; en een oorblazer scheidt den voornaamsten vriend.L'homme pervers excite des querelles, Et le rapporteur divise les amis.Ein tückischer Mensch erregt Streit, ein Verleumder entzweit Freunde.El hombre perverso levanta contienda; Y el chismoso aparta los mejores amigos.L'uomo ambiguo provoca litigi, chi calunnia divide gli amici.Huysuz kişi çekişmeyi körükler,Dedikoducu can dostları ayırır.乖僻人播散纷争;传舌的,离间密友。乖僻人播散紛爭;傳舌的,離間密友。O homem perverso levanta contenda, e o difamador faz [até] grandes amigos se separarem.Orang yang curang menimbulkan pertengkaran, dan seorang pemfitnah menceraikan sahabat yang karib.คนตลบตะแลงแพร่การวิวาท และผู้กระซิบก็แยกเพื่อนสนิทออกจากกัน¶ کج رَو آدمی جھگڑے چھیڑتا رہتا، اور تہمت لگانے والا دلی دوستوں میں بھی رخنہ ڈالتا ہے۔رجل الأكاذيب يطلق الخصومة ، والنمام يفرق الأصدقاء
16:29A violent man entices his neighbor, And leads him in a way that is not good.Een man des gewelds verlokt zijn naaste, en hij leidt hem in een weg, die niet goed is.¶ L'homme violent séduit son prochain, Et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne.Der Gewalttätige verführt seinen Nächsten, er bringt ihn auf einen Weg, der nicht gut ist.El hombre malo lisonjea á su prójimo, Y le hace andar por el camino no bueno:L'uomo violento seduce il prossimo e lo spinge per una via non buona.Zorba kişi başkalarını ayartırVe onları olumsuz yola yöneltir.强暴人诱惑邻舍,领他走不善之道。強暴人誘惑鄰舍,領他走不善之道。O homem violento ilude a seu próximo, e o guia por um caminho que não é bom.Orang yang menggunakan kekerasan menyesatkan sesamanya, dan membawa dia di jalan yang tidak baik.คนทารุณล่อชวนเพื่อนบ้านของเขา และนำเขาไปในทางที่ไม่ดี¶ ظالم اپنے پڑوسی کو ورغلا کر غلط راہ پر لے جاتا ہے۔الرجل الظالم يغوي صاحبه ويسوقه إلى طريق غير صالحة
16:30He winks his eye to devise perverse things; He purses his lips and brings about evil.Hij sluit zijn ogen, om verkeerdheden te bedenken; zijn lippen bijtende, volbrengt hij het kwaad.Celui qui ferme les yeux pour se livrer à des pensées perverses, Celui qui se mord les lèvres, a déjà consommé le mal.Wer mit den Augen zwinkert, sinnt auf Tücke; wer die Lippen verzieht, hat das Böse schon vollbracht.Cierra sus ojos para pensar perversidades; Mueve sus labios, efectúa el mal.Chi socchiude gli occhi medita inganni, chi stringe le labbra ha gia commesso il male.Göz kırpmak düzenbazlığa,Sinsi gülücükler kötülüğe işarettir.眼目紧合的,图谋乖僻;移动嘴唇的,成就邪恶。眼目緊合的,圖謀乖僻;移動嘴唇的,成就邪惡。Ele fecha seus olhos para imaginar perversidades; ele aperta os lábios para praticar o mal.Siapa memejamkan matanya, merencanakan tipu muslihat; siapa mengatupkan bibirnya, sudah melakukan kejahatan.เขาขยิบตากะแผนงานที่ตลบตะแลง เขาเม้มริมฝีปากของเขานำความชั่วร้ายให้เกิดขึ้น¶ جو آنکھ مارے وہ غلط منصوبے باندھ رہا ہے، جو اپنے ہونٹ چبائے وہ غلط کام کرنے پر تُلا ہوا ہے۔من يغمض عينيه ليفكر في الأكاذيب ، ومن يعض شفتيه ، فقد أكمل شرا
16:31The silver-haired head is a crown of glory, If it is found in the way of righteousness.De grijsheid is een sierlijke kroon; zij wordt op den weg der gerechtigheid gevonden.¶ Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; C'est dans le chemin de la justice qu'on la trouve.Graues Haar ist eine prächtige Krone, auf dem Weg der Gerechtigkeit findet man sie.Corona de honra es la vejez, Que se hallará en el camino de justicia.Corona magnifica è la canizie, ed essa si trova sulla via della giustizia.Ağarmış saçlar onur tacıdır,Doğru yaşayışla kazanılır.白发是荣耀的冠冕,在公义的道上必能得着。白髮是榮耀的冠冕,在公義的道上必能得著。Cabelos grisalhos são uma coroa de honra, [caso] se encontrem no caminho de justiça.Rambut putih adalah mahkota yang indah, yang didapat pada jalan kebenaran.ศีรษะที่มีผมหงอกเป็นมงกุฎแห่งสง่าราศี ถ้าพบในทางแห่งความชอบธรรม¶ سفید بال ایک شاندار تاج ہیں جو راست باز زندگی گزارنے سے حاصل ہوتے ہیں۔تاج جمال : شيبة توجد في طريق البر
16:32He who is slow to anger is better than the mighty, And he who rules his spirit than he who takes a city.De lankmoedige is beter dan de sterke; en die heerst over zijn geest, dan die een stad inneemt.Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu'un héros, Et celui qui est maître de lui-même, que celui qui prend des villes.Besser ein Langmütiger als ein Kriegsheld, besser, wer sich selbst beherrscht, als wer Städte erobert.Mejor es el que tarde se aira que el fuerte; Y el que se enseñorea de su espíritu, que el que toma una ciudad.Il paziente val più di un eroe, chi domina se stesso val più di chi conquista una città.Sabırlı kişi yiğitten üstündür,Kendini denetleyen de kentler fethedenden üstündür.不轻易发怒的,胜过勇士;治服己灵的,强如取城。不輕易發怒的,勝過勇士;治服己靈的,強如取城。Melhor é o que demora para se irritar do que o valente; e [melhor é] aquele que domina seu espírito do que aquele que toma uma cidade.Orang yang sabar melebihi seorang pahlawan, orang yang menguasai dirinya, melebihi orang yang merebut kota.บุคคลผู้โกรธช้าก็ดีกว่าคนมีกำลังมาก และบุคคลผู้ปกครองจิตใจของตนเองก็ดีกว่าผู้ที่ตีเมืองได้¶ تحمل کرنے والا سورمے سے سبقت لیتا ہے، جو اپنے آپ کو قابو میں رکھے وہ شہر کو شکست دینے والے سے برتر ہے۔البطيء الغضب خير من الجبار ، ومالك روحه خير ممن يأخذ مدينة
16:33The lot is cast into the lap, But its every decision is from the Lord.Het lot wordt in den schoot geworpen; maar het gehele beleid daarvan is van den HEERE.¶ On jette le sort dans le pan de la robe, Mais toute décision vient de l'Eternel.Im Bausch des Gewandes schüttelt man das Los, doch jede Entscheidung kommt allein vom Herrn.La suerte se echa en el seno: Mas de Jehová es el juicio de ella.Nel grembo si getta la sorte, ma la decisione dipende tutta dal Signore.İnsan kura atar,Ama her kararı RAB verir.签放在怀里,定事由 耶和华。籤放在懷裏,定事由 耶和華。A sorte é lançada no colo, mas toda decisão pertence ao SENHOR.Undi dibuang di pangkuan, tetapi setiap keputusannya berasal dari pada TUHAN.สลากนั้นเขาทอดลงที่ตัก แต่การตัดสินมาจากพระเยโฮวาห์ทั้งสิ้น¶ انسان تو قرعہ ڈالتا ہے، لیکن اُس کا ہر فیصلہ رب کی طرف سے ہے۔القرعة تلقى في الحضن ، ومن الرب كل حكمها