Proverbs 22
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
Proverbs Chapter 22
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
22:1 | A good name is to be chosen rather than great riches, Loving favor rather than silver and gold. | De naam is uitgelezener dan grote rijkdom, de goede gunst dan zilver en dan goud. | ¶ La réputation est préférable à de grandes richesses, Et la grâce vaut mieux que l'argent et que l'or. | Guter Ruf ist kostbarer als großer Reichtum, hohes Ansehen besser als Silber und Gold. | DE más estima es la buena fama que las muchas riquezas; Y la buena gracia más que la plata y el oro. | Un buon nome val più di grandi ricchezze e la benevolenza altrui più dell'argento e dell'oro. | İyi ad büyük servetten,Saygınlık gümüş ve altından yeğdir. | 美名胜过大财;恩宠强如金银。 | 美名勝過大財;恩寵強如金銀。 | É preferível ter um [bom] nome do que muitas riquezas; e ser favorecido é melhor que a prata e o o ouro. | Nama baik lebih berharga dari pada kekayaan besar, dikasihi orang lebih baik dari pada perak dan emas. | ชื่อเสียงดีเป็นสิ่งควรเลือกยิ่งกว่าความมั่งคั่งมากมาย และซึ่งเป็นที่โปรดปรานก็ยิ่งกว่ามีเงินหรือทอง | ¶ نیک نام بڑی دولت سے قیمتی، اور منظورِ نظر ہونا سونے چاندی سے بہتر ہے۔ | الصيت أفضل من الغنى العظيم ، والنعمة الصالحة أفضل من الفضة والذهب | |
22:2 | The rich and the poor have this in common, The Lord is the maker of them all. | Rijken en armen ontmoeten elkander; de HEERE heeft hen allen gemaakt. | Le riche et le pauvre se rencontrent; C'est l'Eternel qui les a faits l'un et l'autre. | Reiche und Arme begegnen einander, doch der Herr hat sie alle erschaffen. | El rico y el pobre se encontraron: A todos ellos hizo Jehová. | Il ricco e il povero si incontrano, il Signore ha creato l'uno e l'altro. | Zenginle yoksulun ortak yönü şu:Her ikisini de RAB yarattı. | 富户穷人在世相遇,都为 耶和华所造。 | 富戶窮人在世相遇,都為 耶和華所造。 | O rico e o pobre se encontram; todos eles foram feitos pelo SENHOR. | Orang kaya dan orang miskin bertemu; yang membuat mereka semua ialah TUHAN. | คนมั่งคั่งและยากจนประชุมพร้อมกัน พระเยโฮวาห์ทรงสร้างเขาทั้งสิ้น | ¶ امیر اور غریب ایک دوسرے سے ملتے جلتے ہیں، رب اُن سب کا خالق ہے۔ | الغني والفقير يتلاقيان ، صانعهما كليهما الرب | |
22:3 | A prudent man foresees evil and hides himself, But the simple pass on and are punished. | Een kloekzinnig mens ziet het kwaad, en verbergt zich; maar de slechten gaan henen door, en worden gestraft. | ¶ L'homme prudent voit le mal et se cache, Mais les simples avancent et sont punis. | Der Kluge sieht das Unheil und verbirgt sich, die Unerfahrenen laufen weiter und müssen es büßen. | El avisado ve el mal, y escóndese: Mas los simples pasan, y reciben el daño. | L'accorto vede il pericolo e si nasconde, gli inesperti vanno avanti e la pagano. | İhtiyatlı kişi tehlikeyi görünce saklanır,Bönse öne atılır ve zarar görür. | 通达人见祸藏躲;愚蒙人前往受害。 | 通達人見禍藏躲;愚蒙人前往受害。 | O prudente vê o mal, e se esconde; mas os ingênuos passam e sofrem as consequências. | Kalau orang bijak melihat malapetaka, bersembunyilah ia, tetapi orang yang tak berpengalaman berjalan terus, lalu kena celaka. | คนหยั่งรู้เห็นอันตรายและซ่อนตัวของเขาเสีย แต่คนเขลาเดินเรื่อยไปและรับโทษ | ¶ ذہین آدمی خطرہ پہلے سے بھانپ کر چھپ جاتا ہے، جبکہ سادہ لوح آگے بڑھ کر اُس کی لپیٹ میں آ جاتا ہے۔ | الذكي يبصر الشر فيتوارى ، والحمقى يعبرون فيعاقبون | |
22:4 | By humility and the fear of the Lord Are riches and honor and life. | Het loon der nederigheid, met de vreze des HEEREN, is rijkdom, en eer, en leven. | Le fruit de l'humilité, de la crainte de l'Eternel, C'est la richesse, la gloire et la vie. | Der Lohn für Demut und Gottesfurcht ist Reichtum, Ehre und Leben. | Riquezas, y honra, y vida, Son la remuneración de la humildad y del temor de Jehová. | Frutti dell'umiltà sono il timore di Dio, la ricchezza, l'onore e la vita. | Alçakgönüllülüğün ve RAB korkusunun ödülü,Zenginlik, onur ve yaşamdır. | 敬畏 耶和华心存谦卑,就得富有、尊荣、生命为赏赐。 | 敬畏 耶和華心存謙卑,就得富有、尊榮、生命為賞賜。 | A recompensa da humildade [e do] temor ao SENHOR são riquezas, honra, e vida. | Ganjaran kerendahan hati dan takut akan TUHAN adalah kekayaan, kehormatan dan kehidupan. | บำเหน็จของความถ่อมใจและความยำเกรงพระเยโฮวาห์ คือความมั่งคั่ง เกียรติและชีวิต | ¶ فروتنی اور رب کا خوف ماننے کا پھل دولت، احترام اور زندگی ہے۔ | ثواب التواضع ومخافة الرب هو غنى وكرامة وحياة | |
22:5 | Thorns and snares are in the way of the perverse; He who guards his soul will be far from them. | Doornen en strikken, zijn in den weg des verkeerden; die zijn ziel bewaart, zal zich verre van die maken. | ¶ Des épines, des pièges sont sur la voie de l'homme pervers; Celui qui garde son âme s'en éloigne. | Dornen und Schlingen liegen auf dem Weg des Falschen; wer sein Leben behütet, bleibt ihnen fern. | Espinas y lazos hay en el camino del perverso: El que guarda su alma se alejará de ellos. | Spine e tranelli sono sulla via del perverso; chi ha cura di se stesso sta lontano. | Kötünün yolu diken ve tuzakla doludur.Canını korumak isteyen bunlardan uzak durur. | 乖僻人的路上有荆棘和网罗;保守自己生命的,必要远离。 | 乖僻人的路上有荊棘和網羅;保守自己生命的,必要遠離。 | [Há] espinhos e ciladas no caminho do perverso; quem cuida de sua alma deve ficar longe de [tal caminho] . | Duri dan perangkap ada di jalan orang yang serong hatinya; siapa ingin memelihara diri menjauhi orang itu. | หนามและบ่วงอยู่ในทางของคนตลบตะแลง บุคคลที่ระแวดระวังจิตใจตนเองจะอยู่ไกลเสียจากสิ่งเหล่านี้ | ¶ بےدین کی راہ میں کانٹے اور پھندے ہوتے ہیں۔ جو اپنی جان محفوظ رکھنا چاہے وہ اُن سے دُور رہتا ہے۔ | شوك وفخوخ في طريق الملتوي . من يحفظ نفسه يبتعد عنها | |
22:6 | Train up a child in the way he should go, And when he is old he will not depart from it. | Leer den jongen de eerste beginselen naar den eis zijns wegs; als hij ook oud zal geworden zijn, zal hij daarvan niet afwijken. | Instruis l'enfant selon la voie qu'il doit suivre; Et quand il sera vieux, il ne s'en détournera pas. | Erzieh den Knaben für seinen Lebensweg, dann weicht er auch im Alter nicht davon ab. | Instruye al niño en su carrera: Aun cuando fuere viejo no se apartará de ella. | Abitua il giovane secondo la via da seguire; neppure da vecchio se ne allontanerà. | Çocuğu tutması gereken yola göre yetiştir,Yaşlandığında o yoldan ayrılmaz. | 教养孩童,使他走当行的道,就是到老他也不偏离。 | 教養孩童,使他走當行的道,就是到老他也不偏離。 | Instrui ao menino em seu caminho, e até quando envelhecer, não se desviará dele. | Didiklah orang muda menurut jalan yang patut baginya, maka pada masa tuanyapun ia tidak akan menyimpang dari pada jalan itu. | จงฝึกเด็กในทางที่เขาควรจะเดินไป และเมื่อเขาชราแล้ว เขาจะไม่พรากจากทางนั้น | ¶ چھوٹے بچے کی صحیح راہ پر چلنے کی تربیت کر تو وہ بوڑھا ہو کر بھی اُس سے نہیں ہٹے گا۔ | رب الولد في طريقه ، فمتى شاخ أيضا لا يحيد عنه | |
22:7 | The rich rules over the poor, And the borrower is servant to the lender. | De rijke heerst over de armen; en die ontleent, is des leners knecht. | ¶ Le riche domine sur les pauvres, Et celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prête. | Der Reiche hat die Armen in seiner Gewalt, der Schuldner ist seines Gläubigers Knecht. | El rico se enseñoreará de los pobres; Y el que toma prestado, siervo es del que empresta. | Il ricco domina sul povero e chi riceve prestiti è schiavo del suo creditore. | Zengin yoksullara egemen olur,Borç alan borç verenin kulu olur. | 富户管辖穷人;欠债的是债主的仆人。 | 富戶管轄窮人;欠債的是債主的僕人。 | O rico domina sobre os pobres, e quem toma emprestado é servo daquele que empresta. | Orang kaya menguasai orang miskin, yang berhutang menjadi budak dari yang menghutangi. | คนมั่งคั่งปกครองเหนือคนยากจน และคนขอยืมก็เป็นทาสของคนให้ยืม | ¶ امیر غریب پر حکومت کرتا، اور قرض دار قرض خواہ کا غلام ہوتا ہے۔ | الغني يتسلط على الفقير ، والمقترض عبد للمقرض | |
22:8 | He who sows iniquity will reap sorrow, And the rod of his anger will fail. | Die onrecht zaait, zal moeite maaien; en de roede zijner verbolgenheid zal een einde nemen. | Celui qui sème l'iniquité moissonne l'iniquité, Et la verge de sa fureur disparaît. | Wer Unrecht sät, erntet Unheil, der Stecken seines Übermuts versagt. | El que sembrare iniquidad, iniquidad segará: Y consumiráse la vara de su ira. | Chi semina l'ingiustizia raccoglie la miseria e il bastone a servizio della sua collera svanirà. | Fesat eken dert biçer,Gazabının değneği yok olur. | 撒罪孽的,必收虚空;他逞怒的杖也必废掉。 | 撒罪孽的,必收虛空;他逞怒的杖也必廢掉。 | Aquele que semeia perversidade colherá sofrimento; e a vara de sua ira se acabará. | Orang yang menabur kecurangan akan menuai bencana, dan tongkat amarahnya akan habis binasa. | บุคคลผู้หว่านความชั่วช้าจะเกี่ยวความหายนะ และไม้ถือแห่งความดุเดือดของเขาจะล้มเหลว | ¶ جو ناانصافی کا بیج بوئے وہ آفت کی فصل کاٹے گا، تب اُس کی زیادتی کی لاٹھی ٹوٹ جائے گی۔ | الزارع إثما يحصد بلية ، وعصا سخطه تفنى | |
22:9 | He who has a generous eye will be blessed, For he gives of his bread to the poor. | Die goed van oog is, die zal gezegend worden; want hij heeft van zijn brood den armen gegeven. | ¶ L'homme dont le regard est bienveillant sera béni, Parce qu'il donne de son pain au pauvre. | Wer ein gütiges Auge hat, wird gesegnet, weil er den Armen von seinem Brot gibt. | El ojo misericordioso será bendito, Porque dió de su pan al indigente. | Chi ha l'occhio generoso sarà benedetto, perché egli dona del suo pane al povero. | Cömert olan kutsanır,Çünkü yemeğini yoksullarla paylaşır. | 眼目慈善的,就必蒙福,因他将食物分给穷人。 | 眼目慈善的,就必蒙福,因他將食物分給窮人。 | Quem tem olhos bondosos será abençoado, porque deu de seu pão ao pobre. | Orang yang baik hati akan diberkati, karena ia membagi rezekinya dengan si miskin. | บุคคลที่มีตาแสดงใจกว้างขวางก็จะรับพร เพราะเขาแบ่งส่วนอาหารของเขาแก่คนยากจน | ¶ فیاض دل کو برکت ملے گی، کیونکہ وہ پست حال کو اپنے کھانے میں شریک کرتا ہے۔ | الصالح العين هو يبارك ، لأنه يعطي من خبزه للفقير | |
22:10 | Cast out the scoffer, and contention will leave; Yes, strife and reproach will cease. | Drijf den spotter uit, en het gekijf zal weggaan, en het geschil met de schande zal ophouden. | Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin; Les disputes et les outrages cesseront. | Vertreib den Zuchtlosen, so schwindet der Zank, Streiten und Schimpfen hören auf. | Echa fuera al escarnecedor, y saldrá la contienda, Y cesará el pleito y la afrenta. | Scaccia il beffardo e la discordia se ne andrà e cesseranno i litigi e gli insulti. | Alaycıyı kov, kavga biter;Çekişme ve aşağılamalar da sona erer. | 赶出亵慢人,争端就消除;纷争和羞辱也必止息。 | 趕出褻慢人,爭端就消除;紛爭和羞辱也必止息。 | Expulsa ao zombador, e a briga terminará; cessará a disputa e a vergonha. | Usirlah si pencemooh, maka lenyaplah pertengkaran, dan akan berhentilah perbantahan dan cemooh. | จงขับคนมักเยาะเย้ยออกไปเสีย แล้วการวิวาทจะหมดไป เออ การวิวาทและการดูแคลนจะหยุดลง | ¶ طعنہ زن کو بھگا دے تو لڑائی جھگڑا گھر سے نکل جائے گا، تُو تُو مَیں مَیں اور ایک دوسرے کی بےعزتی کرنے کا سلسلہ ختم ہو جائے گا۔ | أطرد المستهزئ فيخرج الخصام ، ويبطل النزاع والخزي | |
22:11 | He who loves purity of heart And has grace on his lips, The king will be his friend. | Die de reinheid des harten liefheeft, wiens lippen aangenaam zijn, diens vriend is de koning. | ¶ Celui qui aime la pureté du coeur, Et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami. | Wer die Lauterkeit des Herzens liebt - wegen seiner gefälligen Rede wird der König sein Freund. | El que ama la limpieza de corazón, Por la gracia de sus labios su amigo será el rey. | Il Signore ama chi è puro di cuore e chi ha la grazia sulle labbra è amico del re. | Yürek temizliğini ve güzel sözleri seven,Kralın dostluğunu kazanır. | 喜爱清心的人因他嘴上的恩言,王必与他为友。 | 喜愛清心的人因他嘴上的恩言,王必與他為友。 | Quem ama a pureza do coração [fala] graciosamente com os lábios, [e] o rei [será] seu amigo. | Orang yang mencintai kesucian hati dan yang manis bicaranya menjadi sahabat raja. | บุคคลที่รักใจบริสุทธิ์ เพราะเหตุริมฝีปากของเขามีกรุณาคุณ กษัตริย์จะได้เป็นมิตรของเขา | ¶ جو دل کی پاکیزگی کو پیار کرے اور مہربان زبان کا مالک ہو وہ بادشاہ کا دوست بنے گا۔ | من أحب طهارة القلب ، فلنعمة شفتيه يكون الملك صديقه | |
22:12 | The eyes of the Lord preserve knowledge, But He overthrows the words of the faithless. | De ogen des HEEREN bewaren de wetenschap; maar de zaken des trouwelozen zal Hij omkeren. | Les yeux de l'Eternel gardent la science, Mais il confond les paroles du perfide. | Die Augen des Herrn behüten den Einsichtigen, das Gerede des Verräters bringt er zu Fall. | Los ojos de Jehová miran por la ciencia; Mas él trastorna las cosas de los prevaricadores. | Gli occhi del Signore proteggono la scienza ed egli confonde le parole del perfido. | RAB bilgiyi gözetip korur,Hainin sözlerini ise altüst eder. | 耶和华的眼目眷顾聪明人,却倾败犯法的人的言语。 | 耶和華的眼目眷顧聰明人,卻傾敗犯法的人的言語。 | Os olhos do SENHOR protegem o conhecimento; porém ele transtornará as palavras do enganador. | Mata TUHAN menjaga pengetahuan, tetapi Ia membatalkan perkataan si pengkhianat. | พระเนตรพระเยโฮวาห์เฝ้าอยู่เหนือความรู้ แต่พระองค์ทรงคว่ำถ้อยคำของคนละเมิด | ¶ رب کی آنکھیں علم و عرفان کی دیکھ بھال کرتی ہیں، لیکن وہ بےوفا کی باتوں کو تباہ ہونے دیتا ہے۔ | عينا الرب تحفظان المعرفة ، وهو يقلب كلام الغادرين | |
22:13 | The lazy man says, There is a lion outside! I shall be slain in the streets! | De luiaard zegt: Er is een leeuw buiten; ik mocht op het midden der straten gedood worden! | ¶ Le paresseux dit: Il y a un lion dehors! Je serai tué dans les rues! | Der Faule sagt: Ein Löwe ist draußen, mitten auf der Straße käme ich ums Leben. | Dice el perezoso: El león está fuera; En mitad de las calles seré muerto. | Il pigro dice: «C'è un leone là fuori: sarei ucciso in mezzo alla strada». | Tembel der ki, "Dışarda aslan var,Sokağa çıksam beni parçalar." | 懒惰人说:外头有狮子;我在街上就必被杀。 | 懶惰人說:外頭有獅子;我在街上就必被殺。 | O preguiçoso diz: Há um leão lá fora! Ele me matará nas ruas! | Si pemalas berkata: "Ada singa di luar, aku akan dibunuh di tengah jalan." | คนเกียจคร้านกล่าวว่า "มีสิงโตอยู่ข้างนอก ข้าจะถูกฆ่าตามถนน" | ¶ کاہل کہتا ہے، ”گلی میں شیر ہے، اگر باہر جاؤں تو مجھے کسی چوک میں پھاڑ کھائے گا۔“ | قال الكسلان : الأسد في الخارج ، فأقتل في الشوارع | |
22:14 | The mouth of an immoral woman is a deep pit; He who is abhorred by the Lord will fall there. | De mond der vreemde vrouwen is een diepe gracht; op welken de HEERE vergramd is, zal daarin vallen. | La bouche des étrangères est une fosse profonde; Celui contre qui l'Eternel est irrité y tombera. | Der Mund fremder Frauen ist eine tiefe Grube; wem der Herr zürnt, der fällt hinein. | Sima profunda es la boca de las extrañas: Aquel contra el cual estuviere Jehová airado, caerá en ella. | La bocca delle straniere è una fossa profonda, chi è in ira al Signore vi cade. | Sokak kadınının ağzı dipsiz çukur gibidir,RABbin gazabına uğrayan oraya düşer. | 外女的口为深坑; 耶和华所憎恶的,必陷在其中。 | 外女的口為深坑; 耶和華所憎惡的,必陷在其中。 | A boca da mulher pervertida é uma cova profunda; aquele contra quem o SENHOR se irar cairá nela. | Mulut perempuan jalang adalah lobang yang dalam; orang yang dimurkai TUHAN akan terperosok ke dalamnya. | ปากของหญิงชั่วเป็นหลุมลึก บุคคลซึ่งพระเยโฮวาห์ทรงพระพิโรธจะตกลงในที่นั้น | ¶ زناکار عورت کا منہ گہرا گڑھا ہے۔ جس سے رب ناراض ہو وہ اُس میں گر جاتا ہے۔ | فم الأجنبيات هوة عميقة . ممقوت الرب يسقط فيها | |
22:15 | Foolishness is bound up in the heart of a child; The rod of correction will drive it far from him. | De dwaasheid is in het hart des jongen gebonden; de roede der tucht zal ze verre van hem wegdoen. | ¶ La folie est attachée au coeur de l'enfant; La verge de la correction l'éloignera de lui. | Steckt Torheit im Herzen des Knaben, die Rute der Zucht vertreibt sie daraus. | La necedad está ligada en el corazón del muchacho; Mas la vara de la corrección la hará alejar de él. | La stoltezza è legata al cuore del fanciullo, ma il bastone della correzione l'allontanerà da lui. | Akılsızlık çocuğun öz yapısındadır,Değnekle terbiye edilirse akılsızlıktan uzaklaşır. | 愚蒙迷住孩童的心,用管教的杖可以远远赶除。 | 愚蒙迷住孩童的心,用管教的杖可以遠遠趕除。 | A tolice está amarrada ao coração do menino; [mas] a vara da correção a mandará para longe dele. | Kebodohan melekat pada hati orang muda, tetapi tongkat didikan akan mengusir itu dari padanya. | ความโง่ถูกผูกมัดอยู่ในใจของเด็ก แต่ไม้เรียวที่ตีสอนก็ขับมันให้ห่างไปจากเขา | ¶ بچے کے دل میں حماقت ٹکتی ہے، لیکن تربیت کی چھڑی اُسے بھگا دیتی ہے۔ | الجهالة مرتبطة بقلب الولد . عصا التأديب تبعدها عنه | |
22:16 | He who oppresses the poor to increase his riches, And he who gives to the rich, will surely come to poverty. | Die den arme verdrukt, om het zijne te vermeerderen, en den rijke geeft, komt zekerlijk tot gebrek. | Opprimer le pauvre pour augmenter son bien, C'est donner au riche pour n'arriver qu'à la disette. | Wer den Armen bedrückt, macht ihn reich, wer dem Reichen gibt, macht ihn arm. | El que oprime al pobre para aumentarse él, Y que da al rico, ciertamente será pobre. | Opprimere il povero non fa che arricchirlo, dare a un ricco non fa che impoverirlo. | Servetini büyütmek için yoksulu ezenleZengine armağan verenin sonu yoksulluktur. | 欺压贫穷为要利己的,并送礼与富户的,都必缺乏。 | 欺壓貧窮為要利己的,並送禮與富戶的,都必缺乏。 | Aquele que oprime ao pobre para proveito próprio e aquele que dá [suborno] ao rico certamente empobrecerão. | Orang yang menindas orang lemah untuk menguntungkan diri atau memberi hadiah kepada orang kaya, hanya merugikan diri saja. | บุคคลผู้บีบบังคับคนยากจนเพื่อเพิ่มทรัพย์ศฤงคารของตน และผู้ที่เพิ่มให้แก่คนมั่งคั่ง จะมาถึงความขัดสนอย่างแน่นอน | ¶ ایک پست حال پر ظلم کرتا ہے تاکہ دولت پائے، دوسرا امیر کو تحفے دیتا ہے لیکن غریب ہو جاتا ہے۔ | ظالم الفقير تكثيرا لما له ، ومعطي الغني ، إنما هما للعوز | |
22:17 | Incline your ear and hear the words of the wise, And apply your heart to my knowledge; | Neig uw oor, en hoor de woorden der wijzen, en stel uw hart tot mijn wetenschap; | ¶ Prête l'oreille, et écoute les paroles des sages; Applique ton coeur à ma science. | Worte von Weisen: Neige mir dein Ohr zu und hör auf meine Worte, nimm dir meine Lehren zu Herzen! | Inclina tu oído, y oye las palabras de los sabios, Y pon tu corazón á mi sabiduría: | Porgi l'orecchio e ascolta le parole dei sapienti e applica la tua mente alla mia istruzione, | Kulak ver, bilgelerin sözlerini dinle,Öğrettiğimi zihnine işle. | 你须侧耳听受智慧人的言语,留心领会我的知识。 | 你須側耳聽受智慧人的言語,留心領會我的知識。 | Inclina teu ouvido e escuta as palavras dos sábios; dispõe teu coração ao meu conhecimento; | Pasanglah telingamu dan dengarkanlah amsal-amsal orang bijak, berilah perhatian kepada pengetahuanku. | เอียงหูของเจ้าและฟังถ้อยคำของปราชญ์ และเอาใจใส่ความรู้ของเรา | ¶ کان لگا کر داناؤں کی باتوں پر دھیان دے، دل سے میری تعلیم اپنا لے! | أمل أذنك واسمع كلام الحكماء ، ووجه قلبك إلى معرفتي | |
22:18 | For it is a pleasant thing if you keep them within you; Let them all be fixed upon your lips, | Want het is liefelijk, als gij die in uw binnenste bewaart; zij zullen samen op uw lippen gepast worden. | Car il est bon que tu les gardes au dedans de toi, Et qu'elles soient toutes présentes sur tes lèvres. | Schön ist es, wenn du sie in deinem Innern bewahrst; sie mögen fest wie ein Zeltpflock auf deinen Lippen haften. | Porque es cosa deleitable, si las guardares en tus entrañas; Y que juntamente sean ordenadas en tus labios. | perché ti sarà piacevole custodirle nel tuo intimo e averle tutte insieme pronte sulle labbra. | Sözlerimi yüreğinde saklarsan mutlu olursun,Onlar hep hazır olsun dudaklarında. | 你若心中存记,嘴上咬定,这便为美。 | 你若心中存記,嘴上咬定,這便為美。 | Porque é agradável que os guardes dentro de ti, juntos estarão prontos para os teus lábios; | Karena menyimpannya dalam hati akan menyenangkan bagimu, bila semuanya itu tersedia pada bibirmu. | เพราะถ้าเจ้ารักษาถ้อยคำและความรู้นั้นไว้ในตัวเจ้า ก็จะเป็นความชื่นใจแก่เจ้า แล้วทั้งสองจะมั่นคงในริมฝีปากของเจ้า | کیونکہ اچھا ہے کہ تُو اُنہیں اپنے دل میں محفوظ رکھے، وہ سب تیرے ہونٹوں پر مستعد رہیں۔ | لأنه حسن إن حفظتها في جوفك ، إن تتثبت جميعا على شفتيك | |
22:19 | So that your trust may be in the Lord; I have instructed you today, even you. | Opdat uw vertrouwen op den HEERE zij, maak ik u die heden bekend; gij ook maak ze bekend. | Afin que ta confiance repose sur l'Eternel, Je veux t'instruire aujourd'hui, oui, toi. | Damit dein Vertrauen auf dem Herrn steht, lehre ich dich heute seinen Weg. | Para que tu confianza sea en Jehová, Te las he hecho saber hoy á ti también. | Perché la tua fiducia sia riposta nel Signore, voglio indicarti oggi la tua strada. | RABbe güvenmen içinBugün bunları sana, evet sana da bildiriyorum. | 我今日以此特特指教你,为要使你倚靠 耶和华。 | 我今日以此特特指教你,為要使你倚靠 耶和華。 | Para que tua confiança esteja no SENHOR, eu os ensino a ti hoje. | Supaya engkau menaruh kepercayaanmu kepada TUHAN, aku mengajarkannya kepadamu sekarang, ya kepadamu. | เพื่อความไว้วางใจของเจ้าจะอยู่ในพระเยโฮวาห์ เราให้แจ้งประจักษ์แก่เจ้าในวันนี้แม้แก่ตัวเจ้าเอง | آج مَیں تجھے، ہاں تجھے ہی تعلیم دے رہا ہوں تاکہ تیرا بھروسا رب پر رہے۔ | ليكون اتكالك على الرب ، عرفتك أنت اليوم | |
22:20 | Have I not written to you excellent things Of counsels and knowledge, | Heb ik u niet heerlijke dingen geschreven van allerlei raad en wetenschap? | N'ai-je pas déjà pour toi mis par écrit Des conseils et des réflexions, | Habe ich nicht dreißig Sätze für dich aufgeschrieben als wissenswerte Ratschläge, | ¿No te he escrito tres veces En consejos y ciencia, | Non ti ho scritto forse trenta tra consigli e istruzioni, | Senin için otuz söz yazdım,Bilgi ve öğüt sözleri... | 谋略和知识的美事,我岂没有写给你, | 謀略和知識的美事,我豈沒有寫給你, | Por acaso não te escrevi coisas maravilhosas sobre o conselho e o conhecimento, | Bukankah aku telah menulisnya kepadamu dulu dengan nasihat dan pengetahuan, | เราได้เขียนให้เจ้าถึงสิ่งวิเศษนัก ถึงเรื่องการปรึกษาและความรู้แล้วมิใช่หรือ | مَیں نے تیرے لئے 30 کہاوتیں قلم بند کی ہیں، ایسی باتیں جو مشوروں اور علم سے بھری ہوئی ہیں۔ | ألم أكتب لك أمورا شريفة من جهة مؤامرة ومعرفة | |
22:21 | That I may make you know the certainty of the words of truth, That you may answer words of truth To those who send to you? | Om u bekend te maken de zekerheid van de redenen der waarheid; opdat gij de redenen der waarheid antwoorden moogt dengenen, die u zenden. | Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles vraies, Afin que tu répondes par des paroles vraies à celui qui t'envoie? | um dir verlässliche Worte mitzuteilen, damit du deinem Auftraggeber antworten kannst? | Para hacerte saber la certidumbre de las razones verdaderas, Para que puedas responder razones de verdad á los que á ti enviaren? | perché tu sappia esprimere una parola giusta e rispondere con parole sicure a chi ti interroga? | Öyle ki, güvenilir, doğru sözleri bilesin,Böylece seni gönderene güvenilir yanıt verebilesin. | 要使你知道真言的实理,你好将真言回覆那打发你来的人吗? | 要使你知道真言的實理,你好將真言回覆那打發你來的人嗎? | Para fazer teres certeza de que sabes as palavras da verdade, para que possas responder palavras de verdade aos que te enviarem? | untuk mengajarkan kepadamu apa yang benar dan sungguh, supaya engkau dapat memberikan jawaban yang tepat kepada yang menyuruh engkau. | เพื่อให้เจ้าทราบถึงความแน่นอนของถ้อยคำแห่งความจริง เพื่อเจ้าจะได้ให้คำตอบที่จริงแก่ผู้ที่ใช้เจ้าไป | کیونکہ مَیں تجھے سچائی کی قابلِ اعتماد باتیں سکھانا چاہتا ہوں تاکہ تُو اُنہیں قابلِ اعتماد جواب دے سکے جنہوں نے تجھے بھیجا ہے۔ | لأعلمك قسط كلام الحق ، لترد جواب الحق للذين أرسلوك | |
22:22 | Do not rob the poor because he is poor, Nor oppress the afflicted at the gate; | Beroof den arme niet, omdat hij arm is; en verbrijzel den ellendige niet in de poort. | ¶ Ne dépouille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre, Et n'opprime pas le malheureux à la porte; | Beraube den Schwachen nicht, denn er ist ja so schwach, zertritt den Armen nicht am Tor! | No robes al pobre, porque es pobre, Ni quebrantes en la puerta al afligido: | Non depredare il povero, perché egli è povero, e non affliggere il misero in tribunale, | Yoksulu, yoksul olduğu için soymaya kalkma,Düşkünü mahkemede ezme. Masoretik metinde geçmemektedir. | 贫穷人,你不可因他贫穷就抢夺他的物,也不可在城门口欺压困苦人; | 貧窮人,你不可因他貧窮就搶奪他的物,也不可在城門口欺壓困苦人; | Não roubes ao pobre, porque ele é pobre; nem oprimas ao aflito junto à porta do julgamento. | Janganlah merampasi orang lemah, karena ia lemah, dan janganlah menginjak-injak orang yang berkesusahan di pintu gerbang. | อย่าปล้นคนยากจน เพราะเขาเป็นคนยากจน หรือบีบคั้นคนทุกข์ใจที่ประตูเมือง | ¶ پست حال کو اِس لئے نہ لُوٹ کہ وہ پست حال ہے، مصیبت زدہ کو عدالت میں مت کچلنا۔ | لا تسلب الفقير لكونه فقيرا ، ولا تسحق المسكين في الباب | |
22:23 | For the Lord will plead their cause, And plunder the soul of those who plunder them. | Want de HEERE zal hun twistzaak twisten, en Hij zal dengenen, die hen beroven, de ziel roven. | Car l'Eternel défendra leur cause, Et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés. | Denn der Herr führt den Rechtsstreit für sie und raubt denen das Leben, die sie berauben. | Porque Jehová juzgará la causa de ellos, Y despojará el alma de aquellos que los despojaren. | perché il Signore difenderà la loro causa e spoglierà della vita coloro che li hanno spogliati. | Çünkü onların davasını RAB yüklenecekVe onları soyanların canını alacak. | 因 耶和华必为他辨屈;抢夺他的, 耶和华必夺取那人的命。 | 因 耶和華必為他辨屈;搶奪他的, 耶和華必奪取那人的命。 | Porque o SENHOR defenderá a causa deles em juízo, e quanto aos que os roubam, ele lhes roubará a alma. | Sebab TUHAN membela perkara mereka, dan mengambil nyawa orang yang merampasi mereka. | เพราะว่าพระเยโฮวาห์จะทรงว่าความแทนเขา และริบชีวิตของผู้ที่ริบเขา | کیونکہ رب خود اُن کا دفاع کر کے اُنہیں لُوٹ لے گا جو اُنہیں لُوٹ رہے ہیں۔ | لأن الرب يقيم دعواهم ، ويسلب سالبي أنفسهم | |
22:24 | Make no friendship with an angry man, And with a furious man do not go, | Vergezelschap u niet met een grammoedige, en ga niet om met een zeer grimmig man; | ¶ Ne fréquente pas l'homme colère, Ne va pas avec l'homme violent, | Befreunde dich nicht mit dem Jähzornigen, verkehre nicht mit einem Hitzkopf, | No te entrometas con el iracundo, Ni te acompañes con el hombre de enojos; | Non ti associare a un collerico e non praticare un uomo iracondo, | Huysuz kişiyle arkadaşlık etme;Tez öfkelenenle yola çıkma. | 好生气的人,不可与他结交;暴怒的人,你不可与他来往; | 好生氣的人,不可與他結交;暴怒的人,你不可與他來往; | Não seja companheiro de quem se irrita facilmente, nem andes com o homem furioso, | Jangan berteman dengan orang yang lekas gusar, jangan bergaul dengan seorang pemarah, | อย่าเป็นมิตรกับคนที่มักโกรธ หรือไปกับคนขี้โมโห | ¶ غصیلے شخص کا دوست نہ بن، نہ اُس سے زیادہ تعلق رکھ جو جلدی سے آگ بگولا ہو جاتا ہے۔ | لا تستصحب غضوبا ، ومع رجل ساخط لا تجيء | |
22:25 | Lest you learn his ways And set a snare for your soul. | Opdat gij zijn paden niet leert, en een strik over uw ziel haalt. | De peur que tu ne t'habitues à ses sentiers, Et qu'ils ne deviennent un piège pour ton âme. | damit du dich nicht an seine Pfade gewöhnst und dir eine Schlinge legst für dein Leben. | Porque no aprendas sus maneras, Y tomes lazo para tu alma. | per non imparare i suoi costumi e procurarti una trappola per la tua vita. | Yoksa onun yollarına alışır,Kendini tuzağa düşmüş bulursun. | 恐怕你效法他的行为,自己就陷在网罗里。 | 恐怕你效法他的行為,自己就陷在網羅裏。 | Para que não aprendas o caminho dele, e te ponhas numa armadilhas para tua alma. | supaya engkau jangan menjadi biasa dengan tingkah lakunya dan memasang jerat bagi dirimu sendiri. | เกรงว่าเจ้าจะเรียนรู้ทางของเขา และพัวพันจิตใจเจ้าเข้าในบ่วง | ایسا نہ ہو کہ تُو اُس کا چال چلن اپنا کر اپنی جان کے لئے پھندا لگائے۔ | لئلا تألف طرقه ، وتأخذ شركا إلى نفسك | |
22:26 | Do not be one of those who shakes hands in a pledge, One of those who is surety for debts; | Wees niet onder degenen, die in de hand klappen, onder degenen, die voor schulden borg zijn. | ¶ Ne sois pas parmi ceux qui prennent des engagements, Parmi ceux qui cautionnent pour des dettes; | Sei nicht unter denen, die sich durch Handschlag verpflichten, die Bürgschaft leisten für Schulden; | No estés entre los que tocan la mano, Entre los que fían por deudas. | Non essere di quelli che si fanno garanti o che s'impegnano per debiti altrui, | El sıkışıpBaşkasının borcuna kefil olmaktan kaçın. | 不要与人击掌,不要为欠债的作保。 | 不要與人擊掌,不要為欠債的作保。 | Não estejas entre os que se comprometem em acordos com as mãos, [ou] os que ficam por fiadores de dívidas. | Jangan engkau termasuk orang yang membuat persetujuan, dan yang menjadi penanggung hutang. | อย่าเป็นพวกที่เป็นผู้ค้ำประกัน อย่าเป็นพวกผู้เป็นประกันหนี้สิน | ¶ کبھی ہاتھ ملا کر وعدہ نہ کر کہ مَیں دوسرے کے قرضے کا ضامن ہوں گا۔ | لا تكن من صافقي الكف ، ولا من ضامني الديون | |
22:27 | If you have nothing with which to pay, Why should he take away your bed from under you? | Zo gij niet hadt om te betalen, waarom zou men uw bed van onder u wegnemen? | Si tu n'as pas de quoi payer, Pourquoi voudrais-tu qu'on enlève ton lit de dessous toi? | wenn du nicht zahlen kannst, nimmt man dein Bett unter dir weg. | Si no tuvieres para pagar, ¿Por qué han de quitar tu cama de debajo de ti? | perché, se poi non avrai da pagare, ti si toglierà il letto di sotto a te. | Ödeyecek paran olmazsa,Altındaki döşeğe bile el koyarlar. | 你若没有什么偿还,何必使人夺去你睡卧的床呢? | 你若沒有甚麼償還,何必使人奪去你睡臥的床呢? | Se não tens como pagar, por que razão tirariam tua cama debaixo de ti? | Mengapa orang akan mengambil tempat tidurmu dari bawahmu, bila engkau tidak mempunyai apa-apa untuk membayar kembali? | ถ้าเจ้าไม่มีอะไรชำระเขา ทำไมจึงควรให้เขาเอาที่นอนไปจากใต้ตัวเจ้าเล่า | قرض دار کے پیسے واپس نہ کرنے پر اگر تُو بھی پیسے ادا نہ کر سکے تو تیری چارپائی بھی تیرے نیچے سے چھین لی جائے گی۔ | إن لم يكن لك ما تفي ، فلماذا يأخذ فراشك من تحتك | |
22:28 | Do not remove the ancient landmark Which your fathers have set. | Zet de oude palen niet terug, die uw vaderen gemaakt hebben. | ¶ Ne déplace pas la borne ancienne, Que tes pères ont posée. | Verschieb nicht die alte Grenze, die deine Väter gesetzt haben. | No traspases el término antiguo Que pusieron tus padres. | Non spostare il confine antico, posto dai tuoi padri. | Atalarının belirlediğiEski sınır taşlarının yerini değiştirme. | 你先祖所立的地界,你不可挪移。 | 你先祖所立的地界,你不可挪移。 | Não mudes os limites antigos que teus pais fizeram. | Jangan engkau memindahkan batas tanah yang lama, yang ditetapkan oleh nenek moyangmu. | อย่าย้ายหลักเขตเก่าแก่ซึ่งบรรพบุรุษของเจ้าได้ปักไว้ | ¶ زمین کی جو حدود تیرے باپ دادا نے مقرر کیں اُنہیں آگے پیچھے مت کرنا۔ | لا تنقل التخم القديم الذي وضعه آباؤك | |
22:29 | Do you see a man who excels in his work? He will stand before kings; He will not stand before unknown men. | Hebt gij een man gezien, die vaardig in zijn werk is? Hij zal voor het aangezicht der koningen gesteld worden; voor het aangezicht der ongeachte lieden zal hij niet gesteld worden. | Si tu vois un homme habile dans son ouvrage, Il se tient auprès des rois; Il ne se tient pas auprès des gens obscurs. | Siehst du einen, der gewandt ist in seinem Beruf: vor Königen wird er dienen. [Nicht wird er vor Niedrigen dienen.] | ¿Has visto hombre solícito en su obra? delante de los reyes estará; No estará delante de los de baja suerte. | Hai visto un uomo sollecito nel lavoro? Egli si sistemerà al servizio del re, non resterà al servizio di persone oscure. | İşinde usta birini görüyor musun?Öylesi sıradan kişilere değil,Krallara bile hizmet eder. | 你看见办事殷勤的人吗?他必站在君王面前,必不站在下贱人面前。 | 你看見辦事殷勤的人嗎?他必站在君王面前,必不站在下賤人面前。 | Viste um homem habilidoso em sua obra? Perante a face dos reis ele será posto; ele não será posto diante de pessoas sem honra. | Pernahkah engkau melihat orang yang cakap dalam pekerjaannya? Di hadapan raja-raja ia akan berdiri, bukan di hadapan orang-orang yang hina. | เจ้าเห็นคนที่ขยันในงานของเขาหรือ เขาจะได้เข้าเฝ้ากษัตริย์ เขาจะไม่ยืนอยู่ต่อหน้าคนต่ำต้อย | ¶ کیا تجھے ایسا آدمی نظر آتا ہے جو اپنے کام میں ماہر ہے؟ وہ نچلے طبقے کے لوگوں کی خدمت نہیں کرے گا بلکہ بادشاہوں کی۔ | أرأيت رجلا مجتهدا في عمله ؟ أمام الملوك يقف . لا يقف أمام الرعاع |