Index
Proverbs 22

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

Proverbs Chapter 22
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
22:1A good name is to be chosen rather than great riches, Loving favor rather than silver and gold.De naam is uitgelezener dan grote rijkdom, de goede gunst dan zilver en dan goud.¶ La réputation est préférable à de grandes richesses, Et la grâce vaut mieux que l'argent et que l'or.Guter Ruf ist kostbarer als großer Reichtum, hohes Ansehen besser als Silber und Gold.DE más estima es la buena fama que las muchas riquezas; Y la buena gracia más que la plata y el oro.Un buon nome val più di grandi ricchezze e la benevolenza altrui più dell'argento e dell'oro.İyi ad büyük servetten,Saygınlık gümüş ve altından yeğdir.美名胜过大财;恩宠强如金银。美名勝過大財;恩寵強如金銀。É preferível ter um [bom] nome do que muitas riquezas; e ser favorecido é melhor que a prata e o o ouro.Nama baik lebih berharga dari pada kekayaan besar, dikasihi orang lebih baik dari pada perak dan emas.ชื่อเสียงดีเป็นสิ่งควรเลือกยิ่งกว่าความมั่งคั่งมากมาย และซึ่งเป็นที่โปรดปรานก็ยิ่งกว่ามีเงินหรือทอง¶ نیک نام بڑی دولت سے قیمتی، اور منظورِ نظر ہونا سونے چاندی سے بہتر ہے۔الصيت أفضل من الغنى العظيم ، والنعمة الصالحة أفضل من الفضة والذهب
22:2The rich and the poor have this in common, The Lord is the maker of them all.Rijken en armen ontmoeten elkander; de HEERE heeft hen allen gemaakt.Le riche et le pauvre se rencontrent; C'est l'Eternel qui les a faits l'un et l'autre.Reiche und Arme begegnen einander, doch der Herr hat sie alle erschaffen.El rico y el pobre se encontraron: A todos ellos hizo Jehová.Il ricco e il povero si incontrano, il Signore ha creato l'uno e l'altro.Zenginle yoksulun ortak yönü şu:Her ikisini de RAB yarattı.富户穷人在世相遇,都为 耶和华所造。富戶窮人在世相遇,都為 耶和華所造。O rico e o pobre se encontram; todos eles foram feitos pelo SENHOR.Orang kaya dan orang miskin bertemu; yang membuat mereka semua ialah TUHAN.คนมั่งคั่งและยากจนประชุมพร้อมกัน พระเยโฮวาห์ทรงสร้างเขาทั้งสิ้น¶ امیر اور غریب ایک دوسرے سے ملتے جلتے ہیں، رب اُن سب کا خالق ہے۔الغني والفقير يتلاقيان ، صانعهما كليهما الرب
22:3A prudent man foresees evil and hides himself, But the simple pass on and are punished.Een kloekzinnig mens ziet het kwaad, en verbergt zich; maar de slechten gaan henen door, en worden gestraft.¶ L'homme prudent voit le mal et se cache, Mais les simples avancent et sont punis.Der Kluge sieht das Unheil und verbirgt sich, die Unerfahrenen laufen weiter und müssen es büßen.El avisado ve el mal, y escóndese: Mas los simples pasan, y reciben el daño.L'accorto vede il pericolo e si nasconde, gli inesperti vanno avanti e la pagano.İhtiyatlı kişi tehlikeyi görünce saklanır,Bönse öne atılır ve zarar görür.通达人见祸藏躲;愚蒙人前往受害。通達人見禍藏躲;愚蒙人前往受害。O prudente vê o mal, e se esconde; mas os ingênuos passam e sofrem as consequências.Kalau orang bijak melihat malapetaka, bersembunyilah ia, tetapi orang yang tak berpengalaman berjalan terus, lalu kena celaka.คนหยั่งรู้เห็นอันตรายและซ่อนตัวของเขาเสีย แต่คนเขลาเดินเรื่อยไปและรับโทษ¶ ذہین آدمی خطرہ پہلے سے بھانپ کر چھپ جاتا ہے، جبکہ سادہ لوح آگے بڑھ کر اُس کی لپیٹ میں آ جاتا ہے۔الذكي يبصر الشر فيتوارى ، والحمقى يعبرون فيعاقبون
22:4By humility and the fear of the Lord Are riches and honor and life.Het loon der nederigheid, met de vreze des HEEREN, is rijkdom, en eer, en leven.Le fruit de l'humilité, de la crainte de l'Eternel, C'est la richesse, la gloire et la vie.Der Lohn für Demut und Gottesfurcht ist Reichtum, Ehre und Leben.Riquezas, y honra, y vida, Son la remuneración de la humildad y del temor de Jehová.Frutti dell'umiltà sono il timore di Dio, la ricchezza, l'onore e la vita.Alçakgönüllülüğün ve RAB korkusunun ödülü,Zenginlik, onur ve yaşamdır.敬畏 耶和华心存谦卑,就得富有、尊荣、生命为赏赐。敬畏 耶和華心存謙卑,就得富有、尊榮、生命為賞賜。A recompensa da humildade [e do] temor ao SENHOR são riquezas, honra, e vida.Ganjaran kerendahan hati dan takut akan TUHAN adalah kekayaan, kehormatan dan kehidupan.บำเหน็จของความถ่อมใจและความยำเกรงพระเยโฮวาห์ คือความมั่งคั่ง เกียรติและชีวิต¶ فروتنی اور رب کا خوف ماننے کا پھل دولت، احترام اور زندگی ہے۔ثواب التواضع ومخافة الرب هو غنى وكرامة وحياة
22:5Thorns and snares are in the way of the perverse; He who guards his soul will be far from them.Doornen en strikken, zijn in den weg des verkeerden; die zijn ziel bewaart, zal zich verre van die maken.¶ Des épines, des pièges sont sur la voie de l'homme pervers; Celui qui garde son âme s'en éloigne.Dornen und Schlingen liegen auf dem Weg des Falschen; wer sein Leben behütet, bleibt ihnen fern.Espinas y lazos hay en el camino del perverso: El que guarda su alma se alejará de ellos.Spine e tranelli sono sulla via del perverso; chi ha cura di se stesso sta lontano.Kötünün yolu diken ve tuzakla doludur.Canını korumak isteyen bunlardan uzak durur.乖僻人的路上有荆棘和网罗;保守自己生命的,必要远离。乖僻人的路上有荊棘和網羅;保守自己生命的,必要遠離。[Há] espinhos e ciladas no caminho do perverso; quem cuida de sua alma deve ficar longe de [tal caminho] .Duri dan perangkap ada di jalan orang yang serong hatinya; siapa ingin memelihara diri menjauhi orang itu.หนามและบ่วงอยู่ในทางของคนตลบตะแลง บุคคลที่ระแวดระวังจิตใจตนเองจะอยู่ไกลเสียจากสิ่งเหล่านี้¶ بےدین کی راہ میں کانٹے اور پھندے ہوتے ہیں۔ جو اپنی جان محفوظ رکھنا چاہے وہ اُن سے دُور رہتا ہے۔شوك وفخوخ في طريق الملتوي . من يحفظ نفسه يبتعد عنها
22:6Train up a child in the way he should go, And when he is old he will not depart from it.Leer den jongen de eerste beginselen naar den eis zijns wegs; als hij ook oud zal geworden zijn, zal hij daarvan niet afwijken.Instruis l'enfant selon la voie qu'il doit suivre; Et quand il sera vieux, il ne s'en détournera pas.Erzieh den Knaben für seinen Lebensweg, dann weicht er auch im Alter nicht davon ab.Instruye al niño en su carrera: Aun cuando fuere viejo no se apartará de ella.Abitua il giovane secondo la via da seguire; neppure da vecchio se ne allontanerà.Çocuğu tutması gereken yola göre yetiştir,Yaşlandığında o yoldan ayrılmaz.教养孩童,使他走当行的道,就是到老他也不偏离。教養孩童,使他走當行的道,就是到老他也不偏離。Instrui ao menino em seu caminho, e até quando envelhecer, não se desviará dele.Didiklah orang muda menurut jalan yang patut baginya, maka pada masa tuanyapun ia tidak akan menyimpang dari pada jalan itu.จงฝึกเด็กในทางที่เขาควรจะเดินไป และเมื่อเขาชราแล้ว เขาจะไม่พรากจากทางนั้น¶ چھوٹے بچے کی صحیح راہ پر چلنے کی تربیت کر تو وہ بوڑھا ہو کر بھی اُس سے نہیں ہٹے گا۔رب الولد في طريقه ، فمتى شاخ أيضا لا يحيد عنه
22:7The rich rules over the poor, And the borrower is servant to the lender.De rijke heerst over de armen; en die ontleent, is des leners knecht.¶ Le riche domine sur les pauvres, Et celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prête.Der Reiche hat die Armen in seiner Gewalt, der Schuldner ist seines Gläubigers Knecht.El rico se enseñoreará de los pobres; Y el que toma prestado, siervo es del que empresta.Il ricco domina sul povero e chi riceve prestiti è schiavo del suo creditore.Zengin yoksullara egemen olur,Borç alan borç verenin kulu olur.富户管辖穷人;欠债的是债主的仆人。富戶管轄窮人;欠債的是債主的僕人。O rico domina sobre os pobres, e quem toma emprestado é servo daquele que empresta.Orang kaya menguasai orang miskin, yang berhutang menjadi budak dari yang menghutangi.คนมั่งคั่งปกครองเหนือคนยากจน และคนขอยืมก็เป็นทาสของคนให้ยืม¶ امیر غریب پر حکومت کرتا، اور قرض دار قرض خواہ کا غلام ہوتا ہے۔الغني يتسلط على الفقير ، والمقترض عبد للمقرض
22:8He who sows iniquity will reap sorrow, And the rod of his anger will fail.Die onrecht zaait, zal moeite maaien; en de roede zijner verbolgenheid zal een einde nemen.Celui qui sème l'iniquité moissonne l'iniquité, Et la verge de sa fureur disparaît.Wer Unrecht sät, erntet Unheil, der Stecken seines Übermuts versagt.El que sembrare iniquidad, iniquidad segará: Y consumiráse la vara de su ira.Chi semina l'ingiustizia raccoglie la miseria e il bastone a servizio della sua collera svanirà.Fesat eken dert biçer,Gazabının değneği yok olur.撒罪孽的,必收虚空;他逞怒的杖也必废掉。撒罪孽的,必收虛空;他逞怒的杖也必廢掉。Aquele que semeia perversidade colherá sofrimento; e a vara de sua ira se acabará.Orang yang menabur kecurangan akan menuai bencana, dan tongkat amarahnya akan habis binasa.บุคคลผู้หว่านความชั่วช้าจะเกี่ยวความหายนะ และไม้ถือแห่งความดุเดือดของเขาจะล้มเหลว¶ جو ناانصافی کا بیج بوئے وہ آفت کی فصل کاٹے گا، تب اُس کی زیادتی کی لاٹھی ٹوٹ جائے گی۔الزارع إثما يحصد بلية ، وعصا سخطه تفنى
22:9He who has a generous eye will be blessed, For he gives of his bread to the poor.Die goed van oog is, die zal gezegend worden; want hij heeft van zijn brood den armen gegeven.¶ L'homme dont le regard est bienveillant sera béni, Parce qu'il donne de son pain au pauvre.Wer ein gütiges Auge hat, wird gesegnet, weil er den Armen von seinem Brot gibt.El ojo misericordioso será bendito, Porque dió de su pan al indigente.Chi ha l'occhio generoso sarà benedetto, perché egli dona del suo pane al povero.Cömert olan kutsanır,Çünkü yemeğini yoksullarla paylaşır.眼目慈善的,就必蒙福,因他将食物分给穷人。眼目慈善的,就必蒙福,因他將食物分給窮人。Quem tem olhos bondosos será abençoado, porque deu de seu pão ao pobre.Orang yang baik hati akan diberkati, karena ia membagi rezekinya dengan si miskin.บุคคลที่มีตาแสดงใจกว้างขวางก็จะรับพร เพราะเขาแบ่งส่วนอาหารของเขาแก่คนยากจน¶ فیاض دل کو برکت ملے گی، کیونکہ وہ پست حال کو اپنے کھانے میں شریک کرتا ہے۔الصالح العين هو يبارك ، لأنه يعطي من خبزه للفقير
22:10Cast out the scoffer, and contention will leave; Yes, strife and reproach will cease.Drijf den spotter uit, en het gekijf zal weggaan, en het geschil met de schande zal ophouden.Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin; Les disputes et les outrages cesseront.Vertreib den Zuchtlosen, so schwindet der Zank, Streiten und Schimpfen hören auf.Echa fuera al escarnecedor, y saldrá la contienda, Y cesará el pleito y la afrenta.Scaccia il beffardo e la discordia se ne andrà e cesseranno i litigi e gli insulti.Alaycıyı kov, kavga biter;Çekişme ve aşağılamalar da sona erer.赶出亵慢人,争端就消除;纷争和羞辱也必止息。趕出褻慢人,爭端就消除;紛爭和羞辱也必止息。Expulsa ao zombador, e a briga terminará; cessará a disputa e a vergonha.Usirlah si pencemooh, maka lenyaplah pertengkaran, dan akan berhentilah perbantahan dan cemooh.จงขับคนมักเยาะเย้ยออกไปเสีย แล้วการวิวาทจะหมดไป เออ การวิวาทและการดูแคลนจะหยุดลง¶ طعنہ زن کو بھگا دے تو لڑائی جھگڑا گھر سے نکل جائے گا، تُو تُو مَیں مَیں اور ایک دوسرے کی بےعزتی کرنے کا سلسلہ ختم ہو جائے گا۔أطرد المستهزئ فيخرج الخصام ، ويبطل النزاع والخزي
22:11He who loves purity of heart And has grace on his lips, The king will be his friend.Die de reinheid des harten liefheeft, wiens lippen aangenaam zijn, diens vriend is de koning.¶ Celui qui aime la pureté du coeur, Et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.Wer die Lauterkeit des Herzens liebt - wegen seiner gefälligen Rede wird der König sein Freund.El que ama la limpieza de corazón, Por la gracia de sus labios su amigo será el rey.Il Signore ama chi è puro di cuore e chi ha la grazia sulle labbra è amico del re.Yürek temizliğini ve güzel sözleri seven,Kralın dostluğunu kazanır.喜爱清心的人因他嘴上的恩言,王必与他为友。喜愛清心的人因他嘴上的恩言,王必與他為友。Quem ama a pureza do coração [fala] graciosamente com os lábios, [e] o rei [será] seu amigo.Orang yang mencintai kesucian hati dan yang manis bicaranya menjadi sahabat raja.บุคคลที่รักใจบริสุทธิ์ เพราะเหตุริมฝีปากของเขามีกรุณาคุณ กษัตริย์จะได้เป็นมิตรของเขา¶ جو دل کی پاکیزگی کو پیار کرے اور مہربان زبان کا مالک ہو وہ بادشاہ کا دوست بنے گا۔من أحب طهارة القلب ، فلنعمة شفتيه يكون الملك صديقه
22:12The eyes of the Lord preserve knowledge, But He overthrows the words of the faithless.De ogen des HEEREN bewaren de wetenschap; maar de zaken des trouwelozen zal Hij omkeren.Les yeux de l'Eternel gardent la science, Mais il confond les paroles du perfide.Die Augen des Herrn behüten den Einsichtigen, das Gerede des Verräters bringt er zu Fall.Los ojos de Jehová miran por la ciencia; Mas él trastorna las cosas de los prevaricadores.Gli occhi del Signore proteggono la scienza ed egli confonde le parole del perfido.RAB bilgiyi gözetip korur,Hainin sözlerini ise altüst eder.耶和华的眼目眷顾聪明人,却倾败犯法的人的言语。耶和華的眼目眷顧聰明人,卻傾敗犯法的人的言語。Os olhos do SENHOR protegem o conhecimento; porém ele transtornará as palavras do enganador.Mata TUHAN menjaga pengetahuan, tetapi Ia membatalkan perkataan si pengkhianat.พระเนตรพระเยโฮวาห์เฝ้าอยู่เหนือความรู้ แต่พระองค์ทรงคว่ำถ้อยคำของคนละเมิด¶ رب کی آنکھیں علم و عرفان کی دیکھ بھال کرتی ہیں، لیکن وہ بےوفا کی باتوں کو تباہ ہونے دیتا ہے۔عينا الرب تحفظان المعرفة ، وهو يقلب كلام الغادرين
22:13The lazy man says, There is a lion outside! I shall be slain in the streets!De luiaard zegt: Er is een leeuw buiten; ik mocht op het midden der straten gedood worden!¶ Le paresseux dit: Il y a un lion dehors! Je serai tué dans les rues!Der Faule sagt: Ein Löwe ist draußen, mitten auf der Straße käme ich ums Leben.Dice el perezoso: El león está fuera; En mitad de las calles seré muerto.Il pigro dice: «C'è un leone là fuori: sarei ucciso in mezzo alla strada».Tembel der ki, "Dışarda aslan var,Sokağa çıksam beni parçalar."懒惰人说:外头有狮子;我在街上就必被杀。懶惰人說:外頭有獅子;我在街上就必被殺。O preguiçoso diz: Há um leão lá fora! Ele me matará nas ruas!Si pemalas berkata: "Ada singa di luar, aku akan dibunuh di tengah jalan."คนเกียจคร้านกล่าวว่า "มีสิงโตอยู่ข้างนอก ข้าจะถูกฆ่าตามถนน"¶ کاہل کہتا ہے، ”گلی میں شیر ہے، اگر باہر جاؤں تو مجھے کسی چوک میں پھاڑ کھائے گا۔“قال الكسلان : الأسد في الخارج ، فأقتل في الشوارع
22:14The mouth of an immoral woman is a deep pit; He who is abhorred by the Lord will fall there.De mond der vreemde vrouwen is een diepe gracht; op welken de HEERE vergramd is, zal daarin vallen.La bouche des étrangères est une fosse profonde; Celui contre qui l'Eternel est irrité y tombera.Der Mund fremder Frauen ist eine tiefe Grube; wem der Herr zürnt, der fällt hinein.Sima profunda es la boca de las extrañas: Aquel contra el cual estuviere Jehová airado, caerá en ella.La bocca delle straniere è una fossa profonda, chi è in ira al Signore vi cade.Sokak kadınının ağzı dipsiz çukur gibidir,RABbin gazabına uğrayan oraya düşer.外女的口为深坑; 耶和华所憎恶的,必陷在其中。外女的口為深坑; 耶和華所憎惡的,必陷在其中。A boca da mulher pervertida é uma cova profunda; aquele contra quem o SENHOR se irar cairá nela.Mulut perempuan jalang adalah lobang yang dalam; orang yang dimurkai TUHAN akan terperosok ke dalamnya.ปากของหญิงชั่วเป็นหลุมลึก บุคคลซึ่งพระเยโฮวาห์ทรงพระพิโรธจะตกลงในที่นั้น¶ زناکار عورت کا منہ گہرا گڑھا ہے۔ جس سے رب ناراض ہو وہ اُس میں گر جاتا ہے۔فم الأجنبيات هوة عميقة . ممقوت الرب يسقط فيها
22:15Foolishness is bound up in the heart of a child; The rod of correction will drive it far from him.De dwaasheid is in het hart des jongen gebonden; de roede der tucht zal ze verre van hem wegdoen.¶ La folie est attachée au coeur de l'enfant; La verge de la correction l'éloignera de lui.Steckt Torheit im Herzen des Knaben, die Rute der Zucht vertreibt sie daraus.La necedad está ligada en el corazón del muchacho; Mas la vara de la corrección la hará alejar de él.La stoltezza è legata al cuore del fanciullo, ma il bastone della correzione l'allontanerà da lui.Akılsızlık çocuğun öz yapısındadır,Değnekle terbiye edilirse akılsızlıktan uzaklaşır.愚蒙迷住孩童的心,用管教的杖可以远远赶除。愚蒙迷住孩童的心,用管教的杖可以遠遠趕除。A tolice está amarrada ao coração do menino; [mas] a vara da correção a mandará para longe dele.Kebodohan melekat pada hati orang muda, tetapi tongkat didikan akan mengusir itu dari padanya.ความโง่ถูกผูกมัดอยู่ในใจของเด็ก แต่ไม้เรียวที่ตีสอนก็ขับมันให้ห่างไปจากเขา¶ بچے کے دل میں حماقت ٹکتی ہے، لیکن تربیت کی چھڑی اُسے بھگا دیتی ہے۔الجهالة مرتبطة بقلب الولد . عصا التأديب تبعدها عنه
22:16He who oppresses the poor to increase his riches, And he who gives to the rich, will surely come to poverty.Die den arme verdrukt, om het zijne te vermeerderen, en den rijke geeft, komt zekerlijk tot gebrek.Opprimer le pauvre pour augmenter son bien, C'est donner au riche pour n'arriver qu'à la disette.Wer den Armen bedrückt, macht ihn reich, wer dem Reichen gibt, macht ihn arm.El que oprime al pobre para aumentarse él, Y que da al rico, ciertamente será pobre.Opprimere il povero non fa che arricchirlo, dare a un ricco non fa che impoverirlo.Servetini büyütmek için yoksulu ezenleZengine armağan verenin sonu yoksulluktur.欺压贫穷为要利己的,并送礼与富户的,都必缺乏。欺壓貧窮為要利己的,並送禮與富戶的,都必缺乏。Aquele que oprime ao pobre para proveito próprio e aquele que dá [suborno] ao rico certamente empobrecerão.Orang yang menindas orang lemah untuk menguntungkan diri atau memberi hadiah kepada orang kaya, hanya merugikan diri saja.บุคคลผู้บีบบังคับคนยากจนเพื่อเพิ่มทรัพย์ศฤงคารของตน และผู้ที่เพิ่มให้แก่คนมั่งคั่ง จะมาถึงความขัดสนอย่างแน่นอน¶ ایک پست حال پر ظلم کرتا ہے تاکہ دولت پائے، دوسرا امیر کو تحفے دیتا ہے لیکن غریب ہو جاتا ہے۔ظالم الفقير تكثيرا لما له ، ومعطي الغني ، إنما هما للعوز
22:17Incline your ear and hear the words of the wise, And apply your heart to my knowledge;Neig uw oor, en hoor de woorden der wijzen, en stel uw hart tot mijn wetenschap;¶ Prête l'oreille, et écoute les paroles des sages; Applique ton coeur à ma science.Worte von Weisen: Neige mir dein Ohr zu und hör auf meine Worte, nimm dir meine Lehren zu Herzen!Inclina tu oído, y oye las palabras de los sabios, Y pon tu corazón á mi sabiduría:Porgi l'orecchio e ascolta le parole dei sapienti e applica la tua mente alla mia istruzione,Kulak ver, bilgelerin sözlerini dinle,Öğrettiğimi zihnine işle.你须侧耳听受智慧人的言语,留心领会我的知识。你須側耳聽受智慧人的言語,留心領會我的知識。Inclina teu ouvido e escuta as palavras dos sábios; dispõe teu coração ao meu conhecimento;Pasanglah telingamu dan dengarkanlah amsal-amsal orang bijak, berilah perhatian kepada pengetahuanku.เอียงหูของเจ้าและฟังถ้อยคำของปราชญ์ และเอาใจใส่ความรู้ของเรา¶ کان لگا کر داناؤں کی باتوں پر دھیان دے، دل سے میری تعلیم اپنا لے!أمل أذنك واسمع كلام الحكماء ، ووجه قلبك إلى معرفتي
22:18For it is a pleasant thing if you keep them within you; Let them all be fixed upon your lips,Want het is liefelijk, als gij die in uw binnenste bewaart; zij zullen samen op uw lippen gepast worden.Car il est bon que tu les gardes au dedans de toi, Et qu'elles soient toutes présentes sur tes lèvres.Schön ist es, wenn du sie in deinem Innern bewahrst; sie mögen fest wie ein Zeltpflock auf deinen Lippen haften.Porque es cosa deleitable, si las guardares en tus entrañas; Y que juntamente sean ordenadas en tus labios.perché ti sarà piacevole custodirle nel tuo intimo e averle tutte insieme pronte sulle labbra.Sözlerimi yüreğinde saklarsan mutlu olursun,Onlar hep hazır olsun dudaklarında.你若心中存记,嘴上咬定,这便为美。你若心中存記,嘴上咬定,這便為美。Porque é agradável que os guardes dentro de ti, juntos estarão prontos para os teus lábios;Karena menyimpannya dalam hati akan menyenangkan bagimu, bila semuanya itu tersedia pada bibirmu.เพราะถ้าเจ้ารักษาถ้อยคำและความรู้นั้นไว้ในตัวเจ้า ก็จะเป็นความชื่นใจแก่เจ้า แล้วทั้งสองจะมั่นคงในริมฝีปากของเจ้าکیونکہ اچھا ہے کہ تُو اُنہیں اپنے دل میں محفوظ رکھے، وہ سب تیرے ہونٹوں پر مستعد رہیں۔لأنه حسن إن حفظتها في جوفك ، إن تتثبت جميعا على شفتيك
22:19So that your trust may be in the Lord; I have instructed you today, even you.Opdat uw vertrouwen op den HEERE zij, maak ik u die heden bekend; gij ook maak ze bekend.Afin que ta confiance repose sur l'Eternel, Je veux t'instruire aujourd'hui, oui, toi.Damit dein Vertrauen auf dem Herrn steht, lehre ich dich heute seinen Weg.Para que tu confianza sea en Jehová, Te las he hecho saber hoy á ti también.Perché la tua fiducia sia riposta nel Signore, voglio indicarti oggi la tua strada.RABbe güvenmen içinBugün bunları sana, evet sana da bildiriyorum.我今日以此特特指教你,为要使你倚靠 耶和华。我今日以此特特指教你,為要使你倚靠 耶和華。Para que tua confiança esteja no SENHOR, eu os ensino a ti hoje.Supaya engkau menaruh kepercayaanmu kepada TUHAN, aku mengajarkannya kepadamu sekarang, ya kepadamu.เพื่อความไว้วางใจของเจ้าจะอยู่ในพระเยโฮวาห์ เราให้แจ้งประจักษ์แก่เจ้าในวันนี้แม้แก่ตัวเจ้าเองآج مَیں تجھے، ہاں تجھے ہی تعلیم دے رہا ہوں تاکہ تیرا بھروسا رب پر رہے۔ليكون اتكالك على الرب ، عرفتك أنت اليوم
22:20Have I not written to you excellent things Of counsels and knowledge,Heb ik u niet heerlijke dingen geschreven van allerlei raad en wetenschap?N'ai-je pas déjà pour toi mis par écrit Des conseils et des réflexions,Habe ich nicht dreißig Sätze für dich aufgeschrieben als wissenswerte Ratschläge,¿No te he escrito tres veces En consejos y ciencia,Non ti ho scritto forse trenta tra consigli e istruzioni,Senin için otuz söz yazdım,Bilgi ve öğüt sözleri...谋略和知识的美事,我岂没有写给你,謀略和知識的美事,我豈沒有寫給你,Por acaso não te escrevi coisas maravilhosas sobre o conselho e o conhecimento,Bukankah aku telah menulisnya kepadamu dulu dengan nasihat dan pengetahuan,เราได้เขียนให้เจ้าถึงสิ่งวิเศษนัก ถึงเรื่องการปรึกษาและความรู้แล้วมิใช่หรือمَیں نے تیرے لئے 30 کہاوتیں قلم بند کی ہیں، ایسی باتیں جو مشوروں اور علم سے بھری ہوئی ہیں۔ألم أكتب لك أمورا شريفة من جهة مؤامرة ومعرفة
22:21That I may make you know the certainty of the words of truth, That you may answer words of truth To those who send to you?Om u bekend te maken de zekerheid van de redenen der waarheid; opdat gij de redenen der waarheid antwoorden moogt dengenen, die u zenden.Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles vraies, Afin que tu répondes par des paroles vraies à celui qui t'envoie?um dir verlässliche Worte mitzuteilen, damit du deinem Auftraggeber antworten kannst?Para hacerte saber la certidumbre de las razones verdaderas, Para que puedas responder razones de verdad á los que á ti enviaren?perché tu sappia esprimere una parola giusta e rispondere con parole sicure a chi ti interroga?Öyle ki, güvenilir, doğru sözleri bilesin,Böylece seni gönderene güvenilir yanıt verebilesin.要使你知道真言的实理,你好将真言回覆那打发你来的人吗?要使你知道真言的實理,你好將真言回覆那打發你來的人嗎?Para fazer teres certeza de que sabes as palavras da verdade, para que possas responder palavras de verdade aos que te enviarem?untuk mengajarkan kepadamu apa yang benar dan sungguh, supaya engkau dapat memberikan jawaban yang tepat kepada yang menyuruh engkau.เพื่อให้เจ้าทราบถึงความแน่นอนของถ้อยคำแห่งความจริง เพื่อเจ้าจะได้ให้คำตอบที่จริงแก่ผู้ที่ใช้เจ้าไปکیونکہ مَیں تجھے سچائی کی قابلِ اعتماد باتیں سکھانا چاہتا ہوں تاکہ تُو اُنہیں قابلِ اعتماد جواب دے سکے جنہوں نے تجھے بھیجا ہے۔لأعلمك قسط كلام الحق ، لترد جواب الحق للذين أرسلوك
22:22Do not rob the poor because he is poor, Nor oppress the afflicted at the gate;Beroof den arme niet, omdat hij arm is; en verbrijzel den ellendige niet in de poort.¶ Ne dépouille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre, Et n'opprime pas le malheureux à la porte;Beraube den Schwachen nicht, denn er ist ja so schwach, zertritt den Armen nicht am Tor!No robes al pobre, porque es pobre, Ni quebrantes en la puerta al afligido:Non depredare il povero, perché egli è povero, e non affliggere il misero in tribunale,Yoksulu, yoksul olduğu için soymaya kalkma,Düşkünü mahkemede ezme. Masoretik metinde geçmemektedir.贫穷人,你不可因他贫穷就抢夺他的物,也不可在城门口欺压困苦人;貧窮人,你不可因他貧窮就搶奪他的物,也不可在城門口欺壓困苦人;Não roubes ao pobre, porque ele é pobre; nem oprimas ao aflito junto à porta do julgamento.Janganlah merampasi orang lemah, karena ia lemah, dan janganlah menginjak-injak orang yang berkesusahan di pintu gerbang.อย่าปล้นคนยากจน เพราะเขาเป็นคนยากจน หรือบีบคั้นคนทุกข์ใจที่ประตูเมือง¶ پست حال کو اِس لئے نہ لُوٹ کہ وہ پست حال ہے، مصیبت زدہ کو عدالت میں مت کچلنا۔لا تسلب الفقير لكونه فقيرا ، ولا تسحق المسكين في الباب
22:23For the Lord will plead their cause, And plunder the soul of those who plunder them.Want de HEERE zal hun twistzaak twisten, en Hij zal dengenen, die hen beroven, de ziel roven.Car l'Eternel défendra leur cause, Et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés.Denn der Herr führt den Rechtsstreit für sie und raubt denen das Leben, die sie berauben.Porque Jehová juzgará la causa de ellos, Y despojará el alma de aquellos que los despojaren.perché il Signore difenderà la loro causa e spoglierà della vita coloro che li hanno spogliati.Çünkü onların davasını RAB yüklenecekVe onları soyanların canını alacak.因 耶和华必为他辨屈;抢夺他的, 耶和华必夺取那人的命。因 耶和華必為他辨屈;搶奪他的, 耶和華必奪取那人的命。Porque o SENHOR defenderá a causa deles em juízo, e quanto aos que os roubam, ele lhes roubará a alma.Sebab TUHAN membela perkara mereka, dan mengambil nyawa orang yang merampasi mereka.เพราะว่าพระเยโฮวาห์จะทรงว่าความแทนเขา และริบชีวิตของผู้ที่ริบเขาکیونکہ رب خود اُن کا دفاع کر کے اُنہیں لُوٹ لے گا جو اُنہیں لُوٹ رہے ہیں۔لأن الرب يقيم دعواهم ، ويسلب سالبي أنفسهم
22:24Make no friendship with an angry man, And with a furious man do not go,Vergezelschap u niet met een grammoedige, en ga niet om met een zeer grimmig man;¶ Ne fréquente pas l'homme colère, Ne va pas avec l'homme violent,Befreunde dich nicht mit dem Jähzornigen, verkehre nicht mit einem Hitzkopf,No te entrometas con el iracundo, Ni te acompañes con el hombre de enojos;Non ti associare a un collerico e non praticare un uomo iracondo,Huysuz kişiyle arkadaşlık etme;Tez öfkelenenle yola çıkma.好生气的人,不可与他结交;暴怒的人,你不可与他来往;好生氣的人,不可與他結交;暴怒的人,你不可與他來往;Não seja companheiro de quem se irrita facilmente, nem andes com o homem furioso,Jangan berteman dengan orang yang lekas gusar, jangan bergaul dengan seorang pemarah,อย่าเป็นมิตรกับคนที่มักโกรธ หรือไปกับคนขี้โมโห¶ غصیلے شخص کا دوست نہ بن، نہ اُس سے زیادہ تعلق رکھ جو جلدی سے آگ بگولا ہو جاتا ہے۔لا تستصحب غضوبا ، ومع رجل ساخط لا تجيء
22:25Lest you learn his ways And set a snare for your soul.Opdat gij zijn paden niet leert, en een strik over uw ziel haalt.De peur que tu ne t'habitues à ses sentiers, Et qu'ils ne deviennent un piège pour ton âme.damit du dich nicht an seine Pfade gewöhnst und dir eine Schlinge legst für dein Leben.Porque no aprendas sus maneras, Y tomes lazo para tu alma.per non imparare i suoi costumi e procurarti una trappola per la tua vita.Yoksa onun yollarına alışır,Kendini tuzağa düşmüş bulursun.恐怕你效法他的行为,自己就陷在网罗里。恐怕你效法他的行為,自己就陷在網羅裏。Para que não aprendas o caminho dele, e te ponhas numa armadilhas para tua alma.supaya engkau jangan menjadi biasa dengan tingkah lakunya dan memasang jerat bagi dirimu sendiri.เกรงว่าเจ้าจะเรียนรู้ทางของเขา และพัวพันจิตใจเจ้าเข้าในบ่วงایسا نہ ہو کہ تُو اُس کا چال چلن اپنا کر اپنی جان کے لئے پھندا لگائے۔لئلا تألف طرقه ، وتأخذ شركا إلى نفسك
22:26Do not be one of those who shakes hands in a pledge, One of those who is surety for debts;Wees niet onder degenen, die in de hand klappen, onder degenen, die voor schulden borg zijn.¶ Ne sois pas parmi ceux qui prennent des engagements, Parmi ceux qui cautionnent pour des dettes;Sei nicht unter denen, die sich durch Handschlag verpflichten, die Bürgschaft leisten für Schulden;No estés entre los que tocan la mano, Entre los que fían por deudas.Non essere di quelli che si fanno garanti o che s'impegnano per debiti altrui,El sıkışıpBaşkasının borcuna kefil olmaktan kaçın.不要与人击掌,不要为欠债的作保。不要與人擊掌,不要為欠債的作保。Não estejas entre os que se comprometem em acordos com as mãos, [ou] os que ficam por fiadores de dívidas.Jangan engkau termasuk orang yang membuat persetujuan, dan yang menjadi penanggung hutang.อย่าเป็นพวกที่เป็นผู้ค้ำประกัน อย่าเป็นพวกผู้เป็นประกันหนี้สิน¶ کبھی ہاتھ ملا کر وعدہ نہ کر کہ مَیں دوسرے کے قرضے کا ضامن ہوں گا۔لا تكن من صافقي الكف ، ولا من ضامني الديون
22:27If you have nothing with which to pay, Why should he take away your bed from under you?Zo gij niet hadt om te betalen, waarom zou men uw bed van onder u wegnemen?Si tu n'as pas de quoi payer, Pourquoi voudrais-tu qu'on enlève ton lit de dessous toi?wenn du nicht zahlen kannst, nimmt man dein Bett unter dir weg.Si no tuvieres para pagar, ¿Por qué han de quitar tu cama de debajo de ti?perché, se poi non avrai da pagare, ti si toglierà il letto di sotto a te.Ödeyecek paran olmazsa,Altındaki döşeğe bile el koyarlar.你若没有什么偿还,何必使人夺去你睡卧的床呢?你若沒有甚麼償還,何必使人奪去你睡臥的床呢?Se não tens como pagar, por que razão tirariam tua cama debaixo de ti?Mengapa orang akan mengambil tempat tidurmu dari bawahmu, bila engkau tidak mempunyai apa-apa untuk membayar kembali?ถ้าเจ้าไม่มีอะไรชำระเขา ทำไมจึงควรให้เขาเอาที่นอนไปจากใต้ตัวเจ้าเล่าقرض دار کے پیسے واپس نہ کرنے پر اگر تُو بھی پیسے ادا نہ کر سکے تو تیری چارپائی بھی تیرے نیچے سے چھین لی جائے گی۔إن لم يكن لك ما تفي ، فلماذا يأخذ فراشك من تحتك
22:28Do not remove the ancient landmark Which your fathers have set.Zet de oude palen niet terug, die uw vaderen gemaakt hebben.¶ Ne déplace pas la borne ancienne, Que tes pères ont posée.Verschieb nicht die alte Grenze, die deine Väter gesetzt haben.No traspases el término antiguo Que pusieron tus padres.Non spostare il confine antico, posto dai tuoi padri.Atalarının belirlediğiEski sınır taşlarının yerini değiştirme.你先祖所立的地界,你不可挪移。你先祖所立的地界,你不可挪移。Não mudes os limites antigos que teus pais fizeram.Jangan engkau memindahkan batas tanah yang lama, yang ditetapkan oleh nenek moyangmu.อย่าย้ายหลักเขตเก่าแก่ซึ่งบรรพบุรุษของเจ้าได้ปักไว้¶ زمین کی جو حدود تیرے باپ دادا نے مقرر کیں اُنہیں آگے پیچھے مت کرنا۔لا تنقل التخم القديم الذي وضعه آباؤك
22:29Do you see a man who excels in his work? He will stand before kings; He will not stand before unknown men.Hebt gij een man gezien, die vaardig in zijn werk is? Hij zal voor het aangezicht der koningen gesteld worden; voor het aangezicht der ongeachte lieden zal hij niet gesteld worden.Si tu vois un homme habile dans son ouvrage, Il se tient auprès des rois; Il ne se tient pas auprès des gens obscurs.Siehst du einen, der gewandt ist in seinem Beruf: vor Königen wird er dienen. [Nicht wird er vor Niedrigen dienen.]¿Has visto hombre solícito en su obra? delante de los reyes estará; No estará delante de los de baja suerte.Hai visto un uomo sollecito nel lavoro? Egli si sistemerà al servizio del re, non resterà al servizio di persone oscure.İşinde usta birini görüyor musun?Öylesi sıradan kişilere değil,Krallara bile hizmet eder.你看见办事殷勤的人吗?他必站在君王面前,必不站在下贱人面前。你看見辦事殷勤的人嗎?他必站在君王面前,必不站在下賤人面前。Viste um homem habilidoso em sua obra? Perante a face dos reis ele será posto; ele não será posto diante de pessoas sem honra.Pernahkah engkau melihat orang yang cakap dalam pekerjaannya? Di hadapan raja-raja ia akan berdiri, bukan di hadapan orang-orang yang hina.เจ้าเห็นคนที่ขยันในงานของเขาหรือ เขาจะได้เข้าเฝ้ากษัตริย์ เขาจะไม่ยืนอยู่ต่อหน้าคนต่ำต้อย¶ کیا تجھے ایسا آدمی نظر آتا ہے جو اپنے کام میں ماہر ہے؟ وہ نچلے طبقے کے لوگوں کی خدمت نہیں کرے گا بلکہ بادشاہوں کی۔أرأيت رجلا مجتهدا في عمله ؟ أمام الملوك يقف . لا يقف أمام الرعاع