Proverbs 8
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
Proverbs Chapter 8
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
8:1 | Does not wisdom cry out, And understanding lift up her voice? | ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲕⲉ̀ϩⲓⲱⲓϣ ⲛ̀ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧⲥⲁⲃⲉ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲕ | Roept de Wijsheid niet, en verheft niet de Verstandigheid Haar stem? | ¶ La sagesse ne crie-t-elle pas? L'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix? | Ruft nicht die Weisheit, erhebt nicht die Klugheit ihre Stimme? | ¿NO clama la sabiduría, Y da su voz la inteligencia? | La Sapienza forse non chiama e la prudenza non fa udir la voce? | Bilgelik çağırıyor,Akıl sesini yükseltiyor. | 智慧岂不呼叫?聪明岂不发声? | 智慧豈不呼叫?聰明豈不發聲? | Por acaso a sabedoria não clama, e a inteligência não solta sua voz? | Bukankah hikmat berseru-seru, dan kepandaian memperdengarkan suaranya? | ปัญญามิได้ร้องเรียกหรือ ความเข้าใจมิได้เปล่งเสียงของเธอหรือ | ¶ سنو! کیا حکمت آواز نہیں دیتی؟ ہاں، سمجھ اونچی آواز سے اعلان کرتی ہے۔ | ألعل الحكمة لا تنادي ؟ والفهم ألا يعطي صوته |
8:2 | She takes her stand on the top of the high hill, Beside the way, where the paths meet. | ⲁⲥϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲗⲁⲕϩ ⲅⲁⲣ ⲉⲩϭⲟⲥⲓ ⲁⲥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ | Op de spits der hoge plaatsen, aan den weg, ter plaatse, waar paden zijn, staat Zij; | C'est au sommet des hauteurs près de la route, C'est à la croisée des chemins qu'elle se place; | Bei der Stadtburg, auf den Straßen, an der Kreuzung der Wege steht sie; | En los altos cabezos, junto al camino, A las encrucijadas de las veredas se para; | In cima alle alture, lungo la via, nei crocicchi delle strade essa si è posta, | Yol kenarındaki tepelerin başında,Yolların birleştiği yerde duruyor o. | 她站在高处的顶上,在十字路口旁边站立。 | 她站在高處的頂上,在十字路口旁邊站立。 | Nos lugares mais altos, junto ao caminho, nas encruzilhadas das veredas, ela se põe. | Di atas tempat-tempat yang tinggi di tepi jalan, di persimpangan jalan-jalan, di sanalah ia berdiri, | ณ ที่สูงที่ข้างทาง ที่กลางถนนเธอก็ยืนอยู่ | وہ بلندیوں پر کھڑی ہے، اُس جگہ جہاں تمام راستے ایک دوسرے سے ملتے ہیں۔ | عند رؤوس الشواهق ، عند الطريق بين المسالك تقف |
8:3 | She cries out by the gates, at the entry of the city, At the entrance of the doors: | ⲥⲙⲏⲛ ⲅⲁⲣ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϫⲱⲣⲓ ⲥⲉϩⲱⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ϩⲓ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ | Aan de zijde der poorten, voor aan de stad, aan den ingang der deuren roept Zij overluid: | A côté des portes, à l'entrée de la ville, A l'intérieur des portes, elle fait entendre ses cris: | neben den Toren, wo die Stadt beginnt, am Zugang zu den Häusern ruft sie laut: | En el lugar de las puertas, á la entrada de la ciudad, A la entrada de las puertas da voces: | presso le porte, all'ingresso della città, sulle soglie degli usci essa esclama: | Kentin girişinde, kapıların yanında,Sesini yükseltiyor: | 在城门旁,在城门口,在城门洞,大声说: | 在城門旁,在城門口,在城門洞,大聲說: | Ao lado das portas, à entrada da cidade; na entrada dos portões, ela grita: | di samping pintu-pintu gerbang, di depan kota, pada jalan masuk, ia berseru dengan nyaring: | ข้างประตู หน้าเมือง ที่ทางเข้ามุข เธอก็ร้องเสียงดังว่า | شہر کے دروازوں پر جہاں لوگ نکلتے اور داخل ہوتے ہیں وہاں حکمت زوردار آواز سے پکارتی ہے، | بجانب الأبواب ، عند ثغر المدينة ، عند مدخل الأبواب تصرح |
8:4 | To you, O men, I call, And my voice is to the sons of men. | ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲱ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ϯϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ϯϯ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ | Tot u, o mannen! roep Ik, en Mijn stem is tot de mensenkinderen. | Hommes, c'est à vous que je crie, Et ma voix s'adresse aux fils de l'homme. | Euch, ihr Leute, lade ich ein, meine Stimme ergeht an alle Menschen: | Oh hombres, á vosotros clamo; Y mi voz es á los hijos de los hombres. | «A voi, uomini, io mi rivolgo, ai figli dell'uomo è diretta la mia voce. | "Ey insanlar, size sesleniyorum,Çağrım insan soyunadır! | 众人哪,我呼叫你们,我向世人发声。 | 眾人哪,我呼叫你們,我向世人發聲。 | Varões, eu vos clamo; [dirijo] minha voz aos filhos dos homens. | "Hai para pria, kepadamulah aku berseru, kepada anak-anak manusia kutujukan suaraku. | "โอ บรรดาผู้ชายเอ๋ย เราเรียกเจ้า และเสียงเรียกของเราไปถึงบุตรชายของมนุษย์ | ¶ ”اے مردو، مَیں تم ہی کو پکارتی ہوں، تمام انسانوں کو آواز دیتی ہوں۔ | لكم أيها الناس أنادي ، وصوتي إلى بني آدم |
8:5 | O you simple ones, understand prudence, And you fools, be of an understanding heart. | ⲕⲁϯ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲥⲁⲃⲉ ⲛⲓⲁⲧⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲁⲧⲥⲃⲱ ⲙⲁ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ | Gij slechten! verstaat kloekzinnigheid, en gij zotten! verstaat met het hart. | Stupides, apprenez le discernement; Insensés, apprenez l'intelligence. | Ihr Unerfahrenen, werdet klug, ihr Törichten, nehmt Vernunft an! | Entended, simples, discreción; Y vosotros, locos, entrad en cordura. | Imparate, inesperti, la prudenza e voi, stolti, fatevi assennati. | Ey bön kişiler, ihtiyatlı olmayı öğrenin;Sağduyulu olmayı öğrenin, ey akılsızlar! | 说:愚蒙人哪,你们要会悟智慧;愚昧人哪,你们当心里明白。 | 說:愚蒙人哪,你們要會悟智慧;愚昧人哪,你們當心裏明白。 | Vós que sois ingênuos, entendei a prudência; e vós que sois loucos, entendei [de] coração. | Hai orang yang tak berpengalaman, tuntutlah kecerdasan, hai orang bebal, mengertilah dalam hatimu. | โอ คนเขลา จงเข้าใจสติปัญญา โอ คนโง่ จงมีใจที่เข้าใจ | ¶ اے سادہ لوحو، ہوشیاری سیکھ لو! اے احمقو، سمجھ اپنا لو! | أيها الحمقى تعلموا ذكاء ، ويا جهال تعلموا فهما |
8:6 | Listen, for I will speak of excellent things, And from the opening of my lips will come right things; | ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲥⲉⲙⲛⲟⲛ ⲉ̀ϯⲛⲁϫⲟⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲓⲛⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲉⲩⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲥⲫⲟⲧⲟⲩ | Hoort, want ik zal vorstelijke dingen spreken, en de opening Mijner lippen zal enkel billijkheid zijn. | Ecoutez, car j'ai de grandes choses à dire, Et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit. | Hört her! Aufrichtig rede ich. Redlich ist, was meine Lippen reden. | Oid, porque hablaré cosas excelentes; Y abriré mis labios para cosas rectas. | Ascoltate, perché dirò cose elevate, dalle mie labbra usciranno sentenze giuste, | Söylediğim yetkin sözleri dinleyin,Ağzımı doğruları söylemek için açarım. | 你们当听,因我要说极美的话;我张嘴要论正确的事。 | 你們當聽,因我要說極美的話;我張嘴要論正確的事。 | Ouvi, porque falarei coisas nobres; e abro meus lábios para a justiça. | Dengarlah, karena aku akan mengatakan perkara-perkara yang dalam dan akan membuka bibirku tentang perkara-perkara yang tepat. | ฟังซี เพราะเราจะพูดถึงสิ่งยอดเยี่ยม เพราะสิ่งที่ชอบจะมาจากริมฝีปากของเรา | ¶ سنو، کیونکہ مَیں شرافت کی باتیں کرتی ہوں، اور میرے ہونٹ سچائی پیش کرتے ہیں۔ | اسمعوا فإني أتكلم بأمور شريفة ، وافتتاح شفتي استقامة |
8:7 | For my mouth will speak truth; Wickedness is an abomination to my lips. | ϫⲉ ⲁⲣⲉ ⲧⲁϣⲃⲱⲃⲓ ⲛⲁⲉⲣⲙⲉⲗⲉⲧⲁⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲥⲉⲥⲟϥ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ | Want Mijn gehemelte zal de waarheid bedachtelijk uitspreken, en de goddeloosheid is Mijn lippen een gruwel. | Car ma bouche proclame la vérité, Et mes lèvres ont en horreur le mensonge; | Die Wahrheit spricht meine Zunge, Unrechtes ist meinen Lippen ein Gräuel. | Porque mi boca hablará verdad, Y la impiedad abominan mis labios. | perché la mia bocca proclama la verità e abominio per le mie labbra è l'empietà. | Ağzım gerçeği duyurur,Çünkü dudaklarım kötülükten iğrenir. | 我的口要发出真理;我的嘴憎恶邪恶。 | 我的口要發出真理;我的嘴憎惡邪惡。 | Porque minha boca declarará a verdade; e meus lábios abominam a maldade. | Karena lidahku mengatakan kebenaran, dan kefasikan adalah kekejian bagi bibirku. | เพราะปากของเราจะกล่าวความจริง ความชั่วร้ายเป็นสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนต่อริมฝีปากของเรา | ¶ میرا منہ سچ بولتا ہے، کیونکہ میرے ہونٹ بےدینی سے گھن کھاتے ہیں۔ | لأن حنكي يلهج بالصدق ، ومكرهة شفتي الكذب |
8:8 | All the words of my mouth are with righteousness; Nothing crooked or perverse is in them. | ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲱⲓ ⲁⲩϣⲱⲡ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲉϥϧⲟⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉⲙϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲕⲟⲧⲥ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ | Al de redenen Mijns monds zijn in gerechtigheid; er is niets verdraaids, noch verkeerds in. | Toutes les paroles de ma bouche sont justes, Elles n'ont rien de faux ni de détourné; | Alle meine Worte sind recht, keines von ihnen ist hinterhältig und falsch. | En justicia son todas las razones de mi boca; No hay en ellas cosa perversa ni torcida. | Tutte le parole della mia bocca sono giuste; niente vi è in esse di fallace o perverso; | Ağzımdan çıkan her söz doğrudur,Yoktur eğri ya da sapık olanı. | 我口中的言语都是公义,并无邪僻乖谬。 | 我口中的言語都是公義,並無邪僻乖謬。 | Todas as coisas que digo com minha boca são justas; não há nelas coisa alguma [que seja] distorcida ou perversa. | Segala perkataan mulutku adalah adil, tidak ada yang belat-belit atau serong. | บรรดาคำปากของเรานั้นชอบธรรม ในนั้นไม่มีคำบิดหรือคำคด | ¶ جو بھی بات میرے منہ سے نکلے وہ راست ہے، ایک بھی پیچ دار یا ٹیڑھی نہیں ہے۔ | كل كلمات فمي بالحق . ليس فيها عوج ولا التواء |
8:9 | They are all plain to him who understands, And right to those who find knowledge. | ⲥⲉϫⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲁϯ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ϯⲅⲛⲱⲥⲓⲥ | Zij zijn alle recht voor dengene, die verstandig is, en rechtmatig voor degenen, die wetenschap vinden. | Toutes sont claires pour celui qui est intelligent, Et droites pour ceux qui ont trouvé la science. | Für den Verständigen sind sie alle klar und richtig für den, der Erkenntnis fand. | Todas ellas son rectas al que entiende, Y razonables á los que han hallado sabiduría. | tutte sono leali per chi le comprende e rette per chi possiede la scienza. | Apaçıktır hepsi anlayana,Bilgiye erişen, doğruluğunu bilir onların. | 有聪明的,以为明显,得知识的,以为正确。 | 有聰明的,以為明顯,得知識的,以為正確。 | Todas elas são corretas para aquele que as entende; e justas para os que encontram conhecimento. | Semuanya itu jelas bagi yang cerdas, lurus bagi yang berpengetahuan. | คำเหล่านั้นสำหรับผู้ที่เข้าใจก็ตรงหมด สำหรับผู้พบความรู้ก็ถูกต้อง | ¶ سمجھ دار جانتا ہے کہ میری باتیں سب درست ہیں، علم رکھنے والے کو معلوم ہے کہ وہ صحیح ہیں۔ | كلها واضحة لدى الفهيم ، ومستقيمة لدى الذين يجدون المعرفة |
8:10 | Receive my instruction, and not silver, And knowledge rather than choice gold; | ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲃⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲧ ⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲅⲛⲱⲥⲓⲥ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲉ̀ⲁⲩⲉⲣⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϯⲉⲥⲑⲉⲥⲓⲥ ⲇⲉ ⲥⲟⲧⲡⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ | Neemt Mijn tucht aan, en niet zilver, en wetenschap, meer dan het uitgelezen uitgegraven goud. | Préférez mes instructions à l'argent, Et la science à l'or le plus précieux; | Nehmt lieber Bildung an als Silber, lieber Verständnis als erlesenes Gold! | Recibid mi enseñanza, y no plata; Y ciencia antes que el oro escogido. | Accettate la mia istruzione e non l'argento, la scienza anziché l'oro fino, | Gümüş yerine terbiyeyi,Saf altın yerine bilgiyi edinin. | 你们当受我的教训,不受白银;宁得知识,胜过黄金。 | 你們當受我的教訓,不受白銀;寧得知識,勝過黃金。 | Aceitai minha correção, e não prata; e o conhecimento mais que o ouro fino escolhido. | Terimalah didikanku, lebih dari pada perak, dan pengetahuan lebih dari pada emas pilihan. | จงรับคำสั่งสอนของเราแทนเงิน และความรู้แทนทองคำอย่างดี | ¶ چاندی کی جگہ میری تربیت اور خالص سونے کے بجائے علم و عرفان اپنا لو۔ | خذوا تأديبي لا الفضة ، والمعرفة أكثر من الذهب المختار |
8:11 | For wisdom is better than rubies, And all the things one may desire cannot be compared with her. | ⲥⲥⲟⲧⲡ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ϩⲁⲛⲱⲛⲓ ⲉ̀ⲛⲁϣⲉⲥⲟⲩⲉⲛⲟⲩ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲥⲉⲙⲡϣⲁ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲁⲛ | Want wijsheid is beter dan robijnen, en al wat men begeren mag, is met haar niet te vergelijken. | Car la sagesse vaut mieux que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix. | Ja, Weisheit übertrifft die Perlen an Wert, keine kostbaren Steine kommen ihr gleich. | Porque mejor es la sabiduría que las piedras preciosas; Y todas las cosas que se pueden desear, no son de comparar con ella. | perché la scienza vale più delle perle e nessuna cosa preziosa l'uguaglia». | Çünkü bilgelik mücevherden değerlidir,Dilediğin hiçbir şey onunla kıyaslanamaz. | 因为智慧比红宝石更美;一切可喜爱的都不足与比较。 | 因為智慧比紅寶石更美;一切可喜愛的都不足與比較。 | Porque a sabedoria é melhor do que rubis; e todas as coisas desejáveis nem sequer podem ser comparadas a ela. | Karena hikmat lebih berharga dari pada permata, apapun yang diinginkan orang, tidak dapat menyamainya. | เพราะปัญญาดีกว่าทับทิม และสิ่งที่เจ้าปรารถนาทั้งหมดจะเปรียบเทียบกับปัญญาไม่ได้ | ¶ کیونکہ حکمت موتیوں سے کہیں بہتر ہے، کوئی بھی خزانہ اُس کا مقابلہ نہیں کر سکتا۔ | لأن الحكمة خير من اللآلئ ، وكل الجواهر لا تساويها |
8:12 | I, wisdom, dwell with prudence, And find out knowledge and discretion. | ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲁⲓⲟⲩⲱⲛϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲟⲩⲅⲛⲱⲥⲓⲥ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲁϯ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ | Ik, Wijsheid, woon bij de kloekzinnigheid, en vinde de kennis van alle bedachtzaamheid. | ¶ Moi, la sagesse, j'ai pour demeure le discernement, Et je possède la science de la réflexion. | Ich, die Weisheit, verweile bei der Klugheit, ich entdecke Erkenntnis und guten Rat. | Yo, la sabiduría, habito con la discreción, Y hallo la ciencia de los consejos. | Io, la Sapienza, possiedo la prudenza e ho la scienza e la riflessione. | Ben bilgelik olarak ihtiyatı kendime konut edindim.Bilgi ve sağgörü bendedir. | 我―智慧以灵明为居所,又寻得知识和谋略。 | 我─智慧以靈明為居所,又尋得知識和謀略。 | Eu, a Sabedoria, moro com a Prudência; e tenho o conhecimento do conselho. | Aku, hikmat, tinggal bersama-sama dengan kecerdasan, dan aku mendapat pengetahuan dan kebijaksanaan. | เราคือปัญญา อยู่ในความหยั่งรู้ และเราพบความรู้แห่งความเฉลียวฉลาด | ¶ مَیں جو حکمت ہوں ہوشیاری کے ساتھ بستی ہوں، اور مَیں تمیز کا علم رکھتی ہوں۔ | أنا الحكمة أسكن الذكاء ، وأجد معرفة التدابير |
8:13 | The fear of the Lord is to hate evil; Pride and arrogance and the evil way And the perverse mouth I hate. | ϯϩⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲡⲓϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛⲉⲙ ⲡϣⲱϣ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲉⲧϭⲁⲥⲓϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲙⲉⲥⲧⲉ ϩⲁⲛⲙⲱⲓⲧ ⲉⲩⲫⲟⲛϩ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ | De vreze des HEEREN is, te haten het kwade, de hovaardigheid, en den hoogmoed, en den kwaden weg; Ik haat ook den mond der verkeerdheden. | La crainte de l'Eternel, c'est la haine du mal; L'arrogance et l'orgueil, la voie du mal, Et la bouche perverse, voilà ce que je hais. | Gottesfurcht verlangt, Böses zu hassen. Hochmut und Hoffart, schlechte Taten und einen verlogenen Mund hasse ich. | El temor de Jehová es aborrecer el mal; La soberbia y la arrogancia, y el mal camino Y la boca perversa, aborrezco. | Temere il Signore è odiare il male: io detesto la superbia, l'arroganza, la cattiva condotta e la bocca perversa. | RABden korkmak kötülükten nefret etmek demektir.Kibirden, küstahlıktan,Kötü yoldan, sapık ağızdan nefret ederim. | 敬畏 耶和华在乎恨恶邪恶;那骄傲、狂妄,并恶道,以及乖谬的口,都为我所恨恶。 | 敬畏 耶和華在乎恨惡邪惡;那驕傲、狂妄,並惡道,以及乖謬的口,都為我所恨惡。 | O temor ao SENHOR é odiar o mal: a soberba e a arrogância, o mal caminho e a boca perversa, eu [os] odeio. | Takut akan TUHAN ialah membenci kejahatan; aku benci kepada kesombongan, kecongkakan, tingkah laku yang jahat, dan mulut penuh tipu muslihat. | ความยำเกรงพระเยโฮวาห์เป็นความเกลียดชังความชั่วร้าย เราเกลียดความเย่อหยิ่งและความจองหอง และทางของความชั่วร้ายกับปากตลบตะแลง | ¶ جو رب کا خوف مانتا ہے وہ بُرائی سے نفرت کرتا ہے۔ مجھے غرور، تکبر، غلط چال چلن اور ٹیڑھی باتوں سے نفرت ہے۔ | مخافة الرب بغض الشر . الكبرياء والتعظم وطريق الشر وفم الأكاذيب أبغضت |
8:14 | Counsel is mine, and sound wisdom; I am understanding, I have strength. | ⲫⲱⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲥⲟϭⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲧⲁϫⲣⲟ ⲑⲱⲓ ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲥⲁⲃⲉ ⲑⲱⲓ ⲧⲉ ϯϫⲟⲙ | Raad en het wezen zijn Mijne; Ik ben het Verstand, Mijne is de Sterkte. | Le conseil et le succès m'appartiennent; Je suis l'intelligence, la force est à moi. | Bei mir ist Rat und Hilfe; ich bin die Einsicht, bei mir ist Macht. | Conmigo está el consejo y el ser; Yo soy la inteligencia; mía es la fortaleza. | A me appartiene il consiglio e il buon senso, io sono l'intelligenza, a me appartiene la potenza. | Öğüt ve sağlam karar bana özgüdür.Akıl ve güç kaynağı benim. | 我有谋略和真智慧;我乃聪慧,我有能力。 | 我有謀略和真智慧;我乃聰慧,我有能力。 | A mim pertence o conselho e a verdadeira sabedoria; eu [tenho] prudência e poder. | Padaku ada nasihat dan pertimbangan, akulah pengertian, padakulah kekuatan. | เรามีคำหารือและสติปัญญา เรามีความเข้าใจ เรามีกำลัง | ¶ میرے پاس اچھا مشورہ اور کامیابی ہے۔ میرا دوسرا نام سمجھ ہے، اور مجھے قوت حاصل ہے۔ | لي المشورة والرأي . أنا الفهم . لي القدرة |
8:15 | By me kings reign, And rulers decree justice. | ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧ ⲉⲣⲉ ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲡⲉⲛⲓϫⲱⲣⲓ ⲥϧⲁⲓ ⲛ̀ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ | Door Mij regeren de koningen, en de vorsten stellen gerechtigheid. | Par moi les rois règnent, Et les princes ordonnent ce qui est juste; | Durch mich regieren die Könige und entscheiden die Machthaber, wie es Recht ist; | Por mí reinan los reyes, Y los príncipes determinan justicia. | Per mezzo mio regnano i re e i magistrati emettono giusti decreti; | Krallar sayemde egemenlik sürer,Hükümdarlar adil kurallar koyar. | 帝王藉我坐国位;君王藉我定公平。 | 帝王藉我坐國位;君王藉我定公平。 | Por meio de mim os reis governam, e os príncipes decretam justiça. | Karena aku para raja memerintah, dan para pembesar menetapkan keadilan. | โดยเรานี่แหละกษัตริย์จึงปกครอง และผู้ครอบครองจึงตรากฎหมายที่ยุติธรรม | ¶ میرے وسیلے سے بادشاہ سلطنت اور حکمران راست فیصلے کرتے ہیں۔ | بي تملك الملوك ، وتقضي العظماء عدلا |
8:16 | By me princes rule, and nobles, All the judges of the earth. | ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧ ⲛⲓⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲥⲉⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲓϣϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲧⲩⲣⲁⲛⲛⲟⲥ ⲁⲩⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧ | Door Mij heersen de heersers, en de prinsen, al de rechters der aarde. | Par moi gouvernent les chefs, Les grands, tous les juges de la terre. | durch mich versehen die Herrscher ihr Amt, die Vornehmen und alle Verwalter des Rechts. | Por mí dominan los príncipes, Y todos los gobernadores juzgan la tierra. | per mezzo mio i capi comandano e i grandi governano con giustizia. | Önderler, adaletle yöneten soylularSayemde yönetirler. | 王子和首领,世上一切的审判官,都是藉我掌权。 | 王子和首領,世上一切的審判官,都是藉我掌權。 | Por meio de mim os governantes dominam; e autoridades, todos os juízes justos. | Karena aku para pembesar berkuasa juga para bangsawan dan semua hakim di bumi. | โดยเรานี่แหละเจ้านายและขุนนางได้ครอบครอง คือบรรดาผู้พิพากษาของแผ่นดินโลก | ¶ میرے ذریعے رئیس اور شرفا بلکہ تمام عادل منصف حکومت کرتے ہیں۔ | بي تترأس الرؤساء والشرفاء ، كل قضاة الأرض |
8:17 | I love those who love me, And those who seek me diligently will find me. | ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲉⲣⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲉⲩⲉ̀ϫⲉⲙⲧ | Ik heb lief, die Mij liefhebben; en die Mij vroeg zoeken, zullen Mij vinden. | J'aime ceux qui m'aiment, Et ceux qui me cherchent me trouvent. | Ich liebe alle, die mich lieben, und wer mich sucht, der wird mich finden. | Yo amo á los que me aman; Y me hallan los que madrugando me buscan. | Io amo coloro che mi amano e quelli che mi cercano mi troveranno. | Beni sevenleri ben de severim,Gayretle arayan beni bulur. | 爱我的,我也爱他;早早寻求我的,必寻得见。 | 愛我的,我也愛他;早早尋求我的,必尋得見。 | Eu amo os que me amam; e os que me buscam intensamente me acharão. | Aku mengasihi orang yang mengasihi aku, dan orang yang tekun mencari aku akan mendapatkan daku. | เรารักบรรดาผู้ที่รักเรา และบรรดาผู้ที่แสวงเราอย่างขยันขันแข็งก็พบเรา | ¶ جو مجھے پیار کرتے ہیں اُنہیں مَیں پیار کرتی ہوں، اور جو مجھے ڈھونڈتے ہیں وہ مجھے پا لیتے ہیں۔ | أنا أحب الذين يحبونني ، والذين يبكرون إلي يجدونني |
8:18 | Riches and honor are with me, Enduring riches and righteousness. | ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲟⲩ ⲥⲉϣⲟⲡ ⲛⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲫⲟ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲇⲓⲕⲉⲟⲥⲩⲛⲏ | Rijkdom en eer is bij Mij, duurachtig goed en gerechtigheid. | Avec moi sont la richesse et la gloire, Les biens durables et la justice. | Reichtum und Ehre sind bei mir, angesehener Besitz und Glück; | Las riquezas y la honra están conmigo; Sólidas riquezas, y justicia. | Presso di me c'è ricchezza e onore, sicuro benessere ed equità. | Zenginlik ve onur,Kalıcı değerler ve bolluk bendedir. | 丰富尊荣在我;恒久的财并公义也在我。 | 豐富尊榮在我;恆久的財並公義也在我。 | Bens e honra estão comigo; [assim como] a riqueza duradoura e a justiça. | Kekayaan dan kehormatan ada padaku, juga harta yang tetap dan keadilan. | ความมั่งคั่งและเกียรติอยู่กับเรา เออ ทั้งทรัพย์ศฤงคารที่ทนทานและความชอบธรรม | ¶ میرے پاس عزت و دولت، شاندار مال اور راستی ہے۔ | عندي الغنى والكرامة . قنية فاخرة وحظ |
8:19 | My fruit is better than gold, yes, than fine gold, And my revenue than choice silver. | ⲛⲁⲛⲉⲥ ⲉⲩϫⲫⲟ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲛⲓ ⲉϥⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲛⲓⲟⲩⲧⲁϩ ⲇⲉ ⲥⲉⲥⲟⲧⲡ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲟⲩⲱⲛⲓ ⲉϥⲥⲟⲧⲡ | Mijn vrucht is beter dan uitgegraven goud, en dan dicht goud; en Mijn inkomen dan uitgelezen zilver. | Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or pur, Et mon produit est préférable à l'argent. | meine Frucht ist besser als Gold und Feingold, mein Nutzen übertrifft wertvolles Silber. | Mejor es mi fruto que el oro, y que el oro refinado; Y mi rédito mejor que la plata escogida. | Il mio frutto val più dell'oro, dell'oro fino, il mio provento più dell'argento scelto. | Meyvem altından, saf altından,Ürünüm seçme gümüşten daha iyidir. | 我的果实胜过黄金,强如精金;我的出产超乎高银。 | 我的果實勝過黃金,強如精金;我的出產超乎高銀。 | Meu fruto é melhor que o ouro, melhor que o ouro refinado; e meus produtos melhores que a prata escolhida. | Buahku lebih berharga dari pada emas, bahkan dari pada emas tua, hasilku lebih dari pada perak pilihan. | ผลของเราดีกว่าทองคำ แม้ทองคำเนื้อดี และผลได้ของเราดีกว่าเงินเนื้อบริสุทธิ์ | ¶ میرا پھل سونے بلکہ خالص سونے سے کہیں بہتر ہے، میری پیداوار خالص چاندی پر سبقت رکھتی ہے۔ | ثمري خير من الذهب ومن الإبريز ، وغلتي خير من الفضة المختارة |
8:20 | I traverse the way of righteousness, In the midst of the paths of justice, | ⲁⲓⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲇⲓⲕⲉⲟⲥⲩⲛⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲉⲣⲁⲛⲁⲥⲧⲣⲉⲫⲉⲥⲑⲉ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ | Ik doe wandelen op den weg der gerechtigheid, in het midden van de paden des rechts; | Je marche dans le chemin de la justice, Au milieu des sentiers de la droiture, | Ich gehe auf dem Weg der Gerechtigkeit, mitten auf den Pfaden des Rechtes, | Por vereda de justicia guiaré, Por en medio de sendas de juicio; | Io cammino sulla via della giustizia e per i sentieri dell'equità, | Doğruluk yolunda,Adaletin izinden yürürüm. | 我在公义的道上走,在公平的路中行, | 我在公義的道上走,在公平的路中行, | Eu faço andar pelo caminho da justiça, no meio das veredas do juízo; | Aku berjalan pada jalan kebenaran, di tengah-tengah jalan keadilan, | เรานำในทางแห่งความชอบธรรม ในวิถีทั้งหลายของความยุติธรรม | ¶ مَیں راستی کی راہ پر ہی چلتی ہوں، وہیں جہاں انصاف ہے۔ | في طريق العدل أتمشى ، في وسط سبل الحق |
8:21 | That I may cause those who love me to inherit wealth, That I may fill their treasuries. | ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁⲫⲱⲣϣ ⲛ̀ⲛⲁϩⲏⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲉ̀ϩⲣⲁⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲁϩⲱⲣ ⲛ̀ⲧⲁⲙⲁϩⲟⲩ ⲛ̀ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲁϫⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲙ̀ⲙⲏⲛⲓ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ϭⲓⲏⲡⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲉⲛⲉϩ | Opdat Ik Mijn liefhebbers doe beerven dat bestendig is, en Ik zal hun schatkameren vervullen. | Pour donner des biens à ceux qui m'aiment, Et pour remplir leurs trésors. | um denen, die mich lieben, Gaben zu verleihen und ihre Scheunen zu füllen. | Para hacer heredar á mis amigos el ser, Y que yo hincha sus tesoros. | per dotare di beni quanti mi amano e riempire i loro forzieri. | Böylelikle, beni sevenleri servet sahibi yapar,Hazinelerini doldururum. | 使爱我的,承受货财;我又要充满他们的府库。 | 使愛我的,承受貨財;我又要充滿他們的府庫。 | Para eu dar herança aos que me amam, e encher seus tesouros. | supaya kuwariskan harta kepada yang mengasihi aku, dan kuisi penuh perbendaharaan mereka. | ประสาททรัพย์ศฤงคารแก่บรรดาผู้ที่รักเรา บรรจุคลังทรัพย์ทั้งหลายของเขาให้เต็ม | ¶ جو مجھ سے محبت رکھتے ہیں اُنہیں مَیں میراث میں دولت مہیا کرتی ہوں۔ اُن کے گودام بھرے رہتے ہیں۔ | فأورث محبي رزقا وأملأ خزائنهم |
8:22 | The Lord possessed me at the beginning of His way, Before His works of old. | ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲥⲱⲧⲡ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲟⲩⲑⲁⲙⲓⲉ ϩⲗⲓ | De HEERE bezat Mij in het beginsel Zijns wegs, voor Zijn werken, van toen aan. | ¶ L'Eternel m'a créée la première de ses oeuvres, Avant ses oeuvres les plus anciennes. | Der Herr hat mich geschaffen im Anfang seiner Wege, vor seinen Werken in der Urzeit; | Jehová me poseía en el principio de su camino, Ya de antiguo, antes de sus obras. | Il Signore mi ha creato all'inizio della sua attività, prima di ogni sua opera, fin d'allora. | RAB yaratma işine başladığındaİlk beni yarattı, | 在 耶和华道路的起头,在太初创造万物之先,就得了我。 | 在 耶和華道路的起頭,在太初創造萬物之先,就得了我。 | O SENHOR me adquiriu no princípio de seu caminho; desde antes de suas obras antigas. | TUHAN telah menciptakan aku sebagai permulaan pekerjaan-Nya, sebagai perbuatan-Nya yang pertama-tama dahulu kala. | พระเยโฮวาห์ทรงเป็นเจ้าของเราในเมื่อพระองค์ทรงเริ่มงานของพระองค์ ก่อนบรรดาพระราชกิจโบราณของพระองค์ | ¶ جب رب تخلیق کا سلسلہ عمل میں لایا تو پہلے اُس نے مجھے ہی بنایا۔ قدیم زمانے میں مَیں اُس کے دیگر کاموں سے پہلے ہی وجود میں آئی۔ | الرب قناني أول طريقه ، من قبل أعماله ، منذ القدم |
8:23 | I have been established from everlasting, From the beginning, before there was ever an earth. | ϧⲁϫⲱϥ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲉϩ ⲁϥϩⲓⲥⲉⲛϯ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲟⲩⲑⲁⲙⲓⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ | Ik ben van eeuwigheid af gezalfd geweest; van den aanvang, van de oudheden der aarde aan. | J'ai été établie depuis l'éternité, Dès le commencement, avant l'origine de la terre. | in frühester Zeit wurde ich gebildet, am Anfang, beim Ursprung der Erde. | Eternalmente tuve el principado, desde el principio, Antes de la tierra. | Dall'eternità sono stata costituita, fin dal principio, dagli inizi della terra. | Dünya var olmadan önce,Ta başlangıçta, öncesizlikte yerimi aldım. | 从恒古,从太初,未有世界以前,我已被立。 | 從恆古,從太初,未有世界以前,我已被立。 | Desde a eternidade eu fui ungida; desde o princípio; desde antes do surgimento da terra. | Sudah pada zaman purbakala aku dibentuk, pada mula pertama, sebelum bumi ada. | เราถูกสถาปนาไว้ตั้งแต่ดึกดำบรรพ์มาแล้ว ตั้งแต่แรก ก่อนปฐมกาลของแผ่นดินโลก | ¶ مجھے ازل سے مقرر کیا گیا، ابتدا ہی سے جب دنیا ابھی پیدا نہیں ہوئی تھی۔ | منذ الأزل مسحت ، منذ البدء ، منذ أوائل الأرض |
8:24 | When there were no depths I was brought forth, When there were no fountains abounding with water. | ⲙ̀ⲡⲁⲧⲟⲩⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲛⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ | Ik was geboren, als de afgronden nog niet waren, als nog geen fonteinen waren, zwaar van water; | Je fus enfantée quand il n'y avait point d'abîmes, Point de sources chargées d'eaux; | Als die Urmeere noch nicht waren, wurde ich geboren, als es die Quellen noch nicht gab, die wasserreichen. | Antes de los abismos fuí engendrada; Antes que fuesen las fuentes de las muchas aguas. | Quando non esistevano gli abissi, io fui generata; quando ancora non vi erano le sorgenti cariche d'acqua; | Enginler yokken,Suları bol pınarlar yokken doğdum ben. | 没有深渊,没有大水的泉源,我已生出。 | 沒有深淵,沒有大水的泉源,我已生出。 | Quando ainda não havia abismos, eu fui gerada; quando ainda não havia fontes providas de muitas águas. | Sebelum air samudera raya ada, aku telah lahir, sebelum ada sumber-sumber yang sarat dengan air. | เราถือกำเนิดมาเมื่อก่อนมีมหาสมุทร เมื่อไม่มีน้ำพุที่มีน้ำมากมาย | ¶ نہ سمندر کی گہرائیاں، نہ کثرت سے پھوٹنے والے چشمے تھے جب مَیں نے جنم لیا۔ | إذ لم يكن غمر أبدئت . إذ لم تكن ينابيع كثيرة المياه |
8:25 | Before the mountains were settled, Before the hills, I was brought forth; | ⲙ̀ⲡⲁⲧⲟⲩⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ϧⲁϫⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲓⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲙⲁⲥⲧ | Aleer de bergen ingevest waren, voor de heuvelen was Ik geboren. | Avant que les montagnes soient affermies, Avant que les collines existent, je fus enfantée; | Ehe die Berge eingesenkt wurden, vor den Hügeln wurde ich geboren. | Antes que los montes fuesen fundados, Antes de los collados, era yo engendrada: | prima che fossero fissate le basi dei monti, prima delle colline, io sono stata generata. | Dağlar daha oluşmadan,Tepeler belirmeden,RAB dünyayı, kırlarıVe dünyadaki toprağın zerresini yaratmadan doğdum. | 大山未曾奠定,小山未有之先,我已生出。 | 大山未曾奠定,小山未有之先,我已生出。 | Antes que os montes fossem firmados; antes dos morros, eu fui gerada. | Sebelum gunung-gunung tertanam dan lebih dahulu dari pada bukit-bukit aku telah lahir; | ก่อนการเนรมิตสร้างภูเขา ก่อนเนินเขา เราก็ถือกำเนิดมาแล้ว | ¶ نہ پہاڑ اپنی اپنی جگہ پر قائم ہوئے تھے، نہ پہاڑیاں تھیں جب مَیں پیدا ہوئی۔ | من قبل أن تقررت الجبال ، قبل التلال أبدئت |
8:26 | While as yet He had not made the earth or the fields, Or the primeval dust of the world. | ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲭⲱⲣⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ⲁⲧϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲗⲁⲕϩ ⲉⲧⲟⲩϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲫⲉ | Hij had de aarde nog niet gemaakt, noch de velden, noch de aanvang van de stofjes der wereld. | Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes, Ni le premier atome de la poussière du monde. | Noch hatte er die Erde nicht gemacht und die Fluren und alle Schollen des Festlands. | No había aún hecho la tierra, ni las campiñas, Ni el principio del polvo del mundo. | Quando ancora non aveva fatto la terra e i campi, né le prime zolle del mondo; | 耶和华还没有创造大地和田野,并世上的土质,我已生出。 | 耶和華還沒有創造大地和田野,並世上的土質,我已生出。 | Quando ele ainda não tinha feito a terra, nem os campos; nem o princípio da poeira do mundo. | sebelum Ia membuat bumi dengan padang-padangnya atau debu dataran yang pertama. | ก่อนที่พระองค์ทรงสร้างแผ่นดินโลก ทั้งไร่นา หรือก่อนผงคลีแรกของพิภพ | ¶ اُس وقت اللہ نے نہ زمین، نہ اُس کے میدان، اور نہ دنیا کے پہلے ڈھیلے بنائے تھے۔ | إذ لم يكن قد صنع الأرض بعد ولا البراري ولا أول أعفار المسكونة | |
8:27 | When He prepared the heavens, I was there, When He drew a circle on the face of the deep, | ⲉϥⲥⲟⲃϯ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲱϯ ⲙⲡⲉϥⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲑⲏⲟⲩ | Toen Hij de hemelen bereidde, was Ik daar; toen Hij een cirkel over het vlakke des afgronds beschreef; | Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là; Lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme, | Als er den Himmel baute, war ich dabei, als er den Erdkreis abmaß über den Wassern, | Cuando formaba los cielos, allí estaba yo; Cuando señalaba por compás la sobrefaz del abismo; | quando egli fissava i cieli, io ero là; quando tracciava un cerchio sull'abisso; | RAB gökleri yerine koyduğunda oradaydım,Engin denizleri ufukla çevirdiğinde, | 他预备诸天,我在那里;他在渊面的周围,划出圆圈; | 他預備諸天,我在那裏;他在淵面的周圍,劃出圓圈; | Quando preparava os céus, ali eu estava; quando ele desenhava ao redor da face do abismo. | Ketika Ia mempersiapkan langit, aku di sana, ketika Ia menggaris kaki langit pada permukaan air samudera raya, | เมื่อพระองค์ทรงสถาปนาฟ้าสวรรค์ เราอยู่ที่นั่นแล้ว เมื่อพระองค์ทรงลากเส้นรอบวงบนพื้นมหาสมุทร | ¶ جب اُس نے آسمان کو اُس کی جگہ پر لگایا اور سمندر کی گہرائیوں پر زمین کا علاقہ مقرر کیا تو مَیں ساتھ تھی۔ | لما ثبت السماوات كنت هناك أنا . لما رسم دائرة على وجه الغمر |
8:28 | When He established the clouds above, When He strengthened the fountains of the deep, | ϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁϥⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ⲛⲓϭⲏⲡⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲡϣⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ϩⲟⲧⲉ ⲉ̀ⲛⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲟⲩⲙⲓ ⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲉⲩⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ | Toen Hij de opperwolken van boven vestigde; toen Hij de fonteinen des afgronds vastmaakte; | Lorsqu'il fixa les nuages en haut, Et que les sources de l'abîme jaillirent avec force, | als er droben die Wolken befestigte und Quellen strömen ließ aus dem Urmeer, | Cuando afirmaba los cielos arriba, Cuando afirmaba las fuentes del abismo; | quando condensava le nubi in alto, quando fissava le sorgenti dell'abisso; | Bulutları oluşturduğunda,Denizin kaynaklarını güçlendirdiğinde, | 上使穹苍坚硬,下使渊源稳固, | 上使穹蒼堅硬,下使淵源穩固, | Quando firmava as nuvens de cima, quando fortificava as fontes do abismo. | ketika Ia menetapkan awan-awan di atas, dan mata air samudera raya meluap dengan deras, | เมื่อพระองค์ทรงสถาปนาฟ้าเบื้องบน เมื่อพระองค์ทรงกระทำน้ำพุของน้ำบาดาลให้มั่นไว้ | ¶ جب اُس نے آسمان پر بادلوں اور گہرائیوں میں سرچشموں کا انتظام مضبوط کیا تو مَیں ساتھ تھی۔ | لما أثبت السحب من فوق . لما تشددت ينابيع الغمر |
8:29 | When He assigned to the sea its limit, So that the waters would not transgress His command, When He marked out the foundations of the earth, | ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉϥⲭⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲕⲣⲓⲃⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲁϥ ϧⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲉⲛ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲉⲛϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ | Toen Hij der zee haar perk zette, opdat de wateren Zijn bevel niet zouden overtreden; toen Hij de grondvesten der aarde stelde; | Lorsqu'il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, Lorsqu'il posa les fondements de la terre, | als er dem Meer seine Satzung gab und die Wasser nicht seinen Befehl übertreten durften, | Cuando ponía á la mar su estatuto, Y á las aguas, que no pasasen su mandamiento; Cuando establecía los fundamentos de la tierra; | quando stabiliva al mare i suoi limiti, sicché le acque non ne oltrepassassero la spiaggia; quando disponeva le fondamenta della terra, | Sular buyruğundan öte geçmesinler diyeDenize sınır çizdiğinde,Dünyanın temellerini pekiştirdiğinde, | 为沧海定出界限,使水不越过他的命令,立定大地的根基。 | 為滄海定出界限,使水不越過他的命令,立定大地的根基。 | Quando colocava ao mar o seu limite, para que as águas não ultrapassassem seu mandado; quando estabelecia os fundamentos da terra. | ketika Ia menentukan batas kepada laut, supaya air jangan melanggar titah-Nya, dan ketika Ia menetapkan dasar-dasar bumi, | เมื่อพระองค์ทรงกำหนดเขตจำกัดให้แก่ทะเล เพื่อว่าน้ำจะไม่ละเมิดพระบัญชาของพระองค์ เมื่อพระองค์ทรงปักผังรากฐานของพิภพ | ¶ جب اُس نے سمندر کی حدیں مقرر کیں اور حکم دیا کہ پانی اُن سے تجاوز نہ کرے، جب اُس نے زمین کی بنیادیں اپنی اپنی جگہ پر رکھیں | لما وضع للبحر حده فلا تتعدى المياه تخمه ، لما رسم أسس الأرض |
8:30 | Then I was beside Him as a master craftsman; And I was daily His delight, Rejoicing always before Him, | ⲛⲁⲓⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲉ̀ⲛⲁϥⲣⲁϣⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲛⲁⲓⲟⲩⲛⲟϥ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲏⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ | Toen was Ik een voedsterling bij Hem, en Ik was dagelijks Zijn vermakingen, te aller tijd voor Zijn aangezicht spelende; | J'étais à l'oeuvre auprès de lui, Et je faisais tous les jours ses délices, Jouant sans cesse en sa présence, | als er die Fundamente der Erde abmaß, da war ich als geliebtes Kind bei ihm. Ich war seine Freude Tag für Tag und spielte vor ihm allezeit. | Con él estaba yo ordenándolo todo; Y fuí su delicia todos los días, Teniendo solaz delante de él en todo tiempo. | allora io ero con lui come architetto ed ero la sua delizia ogni giorno, dilettandomi davanti a lui in ogni istante; | Baş mimar olarak Onun yanındaydım.Gün be gün sevinçle dolup taştım,Huzurunda hep coştum. | 那时,我在他那里,他养育我,日日为他所喜爱,常常在他面前欢喜, | 那時,我在他那裏,他養育我,日日為他所喜愛,常常在他面前歡喜, | Então eu estava com ele como um pupilo; e eu era seu agrado a cada dia, alegrando perante ele em todo tempo. | aku ada serta-Nya sebagai anak kesayangan, setiap hari aku menjadi kesenangan-Nya, dan senantiasa bermain-main di hadapan-Nya; | เราอยู่ข้างพระองค์แล้ว เหมือนผู้ที่พระองค์ทรงเลี้ยงดู เราเป็นความปีติยินดีประจำวันของพระองค์ เปรมปรีดิ์อยู่ต่อพระพักตร์พระองค์เสมอ | ¶ تو مَیں ماہر کاری گر کی حیثیت سے اُس کے ساتھ تھی۔ روز بہ روز مَیں لطف کا باعث تھی، ہر وقت اُس کے حضور رنگ رلیاں مناتی رہی۔ | كنت عنده صانعا ، وكنت كل يوم لذته ، فرحة دائما قدامه |
8:31 | Rejoicing in His inhabited world, And my delight was with the sons of men. | ϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲛⲟϥ ⲉⲧⲁϥϫⲉⲕ ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲟⲩⲛⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ | Spelende in de wereld Zijns aardrijks, en Mijn vermakingen zijn met de mensenkinderen. | Jouant sur le globe de sa terre, Et trouvant mon bonheur parmi les fils de l'homme. | Ich spielte auf seinem Erdenrund und meine Freude war es, bei den Menschen zu sein. | Huélgome en la parte habitable de su tierra; Y mis delicias son con los hijos de los hombres. | dilettandomi sul globo terrestre, ponendo le mie delizie tra i figli dell'uomo. | Onun dünyası mutluluğum,İnsanları sevincimdi. | 欢喜在他为人预备可住之地,也喜悦住在世人之间。 | 歡喜在他為人預備可住之地,也喜悅住在世人之間。 | Alegrando na habitação de sua terra; e [concedendo] meus agrados aos filhos dos homens. | aku bermain-main di atas muka bumi-Nya dan anak-anak manusia menjadi kesenanganku. | เปรมปรีดิ์ในพิภพที่มีคนอาศัยของพระองค์ และปีติยินดีในบุตรทั้งหลายของมนุษย์ | ¶ مَیں اُس کی زمین کی سطح پر رنگ رلیاں مناتی اور انسان سے لطف اندوز ہوتی رہی۔ | فرحة في مسكونة أرضه ، ولذاتي مع بني آدم |
8:32 | Now therefore, listen to me, my children, For blessed are those who keep my ways. | ϯⲛⲟⲩ ⲟⲩⲛ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲁⲙⲱⲓⲧ | Nu dan, kinderen! hoort naar Mij; want welgelukzalig zijn zij, die Mijn wegen bewaren. | ¶ Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et heureux ceux qui observent mes voies! | Nun, ihr Söhne, hört auf mich! Wohl dem, der auf meine Wege achtet. | Ahora pues, hijos, oidme: Y bienaventurados los que guardaren mis caminos. | Ora, figli, ascoltatemi: beati quelli che seguono le mie vie! | Çocuklarım, şimdi beni dinleyin:Yolumu izleyenlere ne mutlu! | 众子啊,现在要听从我,因为谨守我道的,便为有福。 | 眾子啊,現在要聽從我,因為謹守我道的,便為有福。 | Portanto agora, filhos, ouvi-me; porque bem-aventurados serão [os que] guardarem meus caminhos. | Oleh sebab itu, hai anak-anak, dengarkanlah aku, karena berbahagialah mereka yang memelihara jalan-jalanku. | บุตรทั้งหลายเอ๋ย บัดนี้จงฟังเรา บรรดาผู้ที่รักษาทางของเราก็อยู่สุขสงบ | ¶ چنانچہ میرے بیٹو، میری سنو، کیونکہ مبارک ہیں وہ جو میری راہوں پر چلتے ہیں۔ | فالآن أيها البنون اسمعوا لي . فطوبى للذين يحفظون طرقي |
8:33 | Hear instruction and be wise, And do not disdain it. | ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓⲥⲁⲃⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣϩⲉⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ | Hoort de tucht, en wordt wijs, en verwerpt die niet. | Ecoutez l'instruction, pour devenir sages, Ne la rejetez pas. | Hört die Mahnung und werdet weise, lehnt sie nicht ab! | Atended el consejo, y sed sabios, Y no lo menospreciéis. | Ascoltate l'esortazione e siate saggi, non trascuratela! | Uyarılarımı dinleyin ve bilge kişiler olun,Görmezlikten gelmeyin onları. | 要听教训就得智慧,不可不从。 | 要聽教訓就得智慧,不可不從。 | Ouvi a correção, e sede sábios; e não a rejeiteis. | Dengarkanlah didikan, maka kamu menjadi bijak; janganlah mengabaikannya. | จงฟังคำสั่งสอน และจงฉลาด และอย่าเพิกเฉยเสีย | ¶ میری تربیت مان کر دانش مند بن جاؤ، اُسے نظرانداز مت کرنا۔ | اسمعوا التعليم وكونوا حكماء ولا ترفضوه |
8:34 | Blessed is the man who listens to me, Watching daily at my gates, Waiting at the posts of my doors. | ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲑⲛⲁⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲁⲙⲱⲓⲧ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣϣ̀ⲣⲱⲓⲥ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲛⲁⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲏⲛⲓ ⲉϥⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲓⲃⲉⲛⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ | Welgelukzalig is de mens, die naar Mij hoort, dagelijks wakende aan Mijn poorten, waarnemende de posten Mijner deuren. | Heureux l'homme qui m'écoute, Qui veille chaque jour à mes portes, Et qui en garde les poteaux! | Wohl dem, der auf mich hört, der Tag für Tag an meinen Toren wacht und meine Türpfosten hütet. | Bienaventurado el hombre que me oye, Velando á mis puertas cada día, Guardando los umbrales de mis entradas. | Beato l'uomo che mi ascolta, vegliando ogni giorno alle mie porte, per custodire attentamente la soglia. | Beni dinleyen,Her gün kapımı gözleyen,Kapımın eşiğinden ayrılmayan kişiye ne mutlu! | 听从我、日日在我门口仰望、在我门框旁边等候的,那人便为有福。 | 聽從我、日日在我門口仰望、在我門框旁邊等候的,那人便為有福。 | Bem-aventurado [é] o homem que me ouve; que vigia em minhas portas diariamente, que guarda as ombreiras de minhas entradas. | Berbahagialah orang yang mendengarkan daku, yang setiap hari menunggu pada pintuku, yang menjaga tiang pintu gerbangku. | ผู้ใดที่ฟังเราก็เป็นสุข คือเฝ้าอยู่ที่ประตูรั้วของเราทุกวัน และคอยอยู่ข้างประตูบ้านของเรา | ¶ مبارک ہے وہ جو میری سنے، جو روز بہ روز میرے دروازے پر چوکس کھڑا رہے، روزانہ میری چوکھٹ پر حاضر رہے۔ | طوبى للإنسان الذي يسمع لي ساهرا كل يوم عند مصاريعي ، حافظا قوائم أبوابي |
8:35 | For whoever finds me finds life, And obtains favor from the Lord; | ⲛⲁⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲅⲁⲣ ϩⲁⲛⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲛϧ ⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ | Want die Mij vindt, vindt het leven, en trekt een welgevallen van den HEERE. | Car celui qui me trouve a trouvé la vie, Et il obtient la faveur de l'Eternel. | Wer mich findet, findet Leben und erlangt das Gefallen des Herrn. | Porque el que me hallare, hallará la vida, Y alcanzará el favor de Jehová. | Infatti, chi trova me trova la vita, e ottiene favore dal Signore; | Çünkü beni bulan yaşam bulurVe RABbin beğenisini kazanır. | 因为寻得我的,就寻得生命,也必蒙 耶和华的恩惠。 | 因為尋得我的,就尋得生命,也必蒙 耶和華的恩惠。 | Porque aquele que me encontrar, encontrará a vida; e obterá o favor do SENHOR. | Karena siapa mendapatkan aku, mendapatkan hidup, dan TUHAN berkenan akan dia. | เพราะผู้ใดที่พบเราก็พบชีวิต และได้รับความพอพระทัยจากพระเยโฮวาห์ | ¶ کیونکہ جو مجھے پائے وہ زندگی اور رب کی منظوری پاتا ہے۔ | لأنه من يجدني يجد الحياة ، وينال رضى من الرب |
8:36 | But he who sins against me wrongs his own soul; All those who hate me love death. | ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲁⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉ̀ⲛⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲙ̀ⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲁⲩⲉⲣⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⲙ̀ⲫⲙⲟⲩ | Maar die tegen Mij zondigt, doet zijn ziel geweld aan; allen, die Mij haten, hebben den dood lief. | Mais celui qui pèche contre moi nuit à son âme; Tous ceux qui me haïssent aiment la mort. | Doch wer mich verfehlt, der schadet sich selbst; alle, die mich hassen, lieben den Tod. | Mas el que peca contra mí, defrauda su alma: Todos los que me aborrecen, aman la muerte. | ma chi pecca contro di me, danneggia se stesso; quanti mi odiano amano la morte». | Beni gözardı edense kendine zarar verir,Benden nefret eden, ölümü seviyor demektir." | 得罪我的,却害了自己的性命;恨恶我的,都喜爱死亡。 | 得罪我的,卻害了自己的性命;恨惡我的,都喜愛死亡。 | Mas aquele que pecar contra mim fará violência à sua [própria] alma; todos os que me odeiam amam a morte. | Tetapi siapa tidak mendapatkan aku, merugikan dirinya; semua orang yang membenci aku, mencintai maut." | แต่ผู้ที่พลาดขาดเราก็กระทำจิตใจตัวเองให้เจ็บ บรรดาผู้ที่เกลียดชังเราก็รักความมรณา" | ¶ لیکن جو مجھے پانے سے قاصر رہے وہ اپنی جان پر ظلم کرتا ہے، جو بھی مجھ سے نفرت کرے اُسے موت پیاری ہے۔“ | ومن يخطئ عني يضر نفسه . كل مبغضي يحبون الموت |