Index
Proverbs 8

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

Proverbs Chapter 8
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
8:1Does not wisdom cry out, And understanding lift up her voice?ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲕⲉ̀ϩⲓⲱⲓϣ ⲛ̀ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧⲥⲁⲃⲉ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲕRoept de Wijsheid niet, en verheft niet de Verstandigheid Haar stem?¶ La sagesse ne crie-t-elle pas? L'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix?Ruft nicht die Weisheit, erhebt nicht die Klugheit ihre Stimme?¿NO clama la sabiduría, Y da su voz la inteligencia?La Sapienza forse non chiama e la prudenza non fa udir la voce?Bilgelik çağırıyor,Akıl sesini yükseltiyor.智慧岂不呼叫?聪明岂不发声?智慧豈不呼叫?聰明豈不發聲?Por acaso a sabedoria não clama, e a inteligência não solta sua voz?Bukankah hikmat berseru-seru, dan kepandaian memperdengarkan suaranya?ปัญญามิได้ร้องเรียกหรือ ความเข้าใจมิได้เปล่งเสียงของเธอหรือ¶ سنو! کیا حکمت آواز نہیں دیتی؟ ہاں، سمجھ اونچی آواز سے اعلان کرتی ہے۔ألعل الحكمة لا تنادي ؟ والفهم ألا يعطي صوته
8:2She takes her stand on the top of the high hill, Beside the way, where the paths meet.ⲁⲥϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲗⲁⲕϩ ⲅⲁⲣ ⲉⲩϭⲟⲥⲓ ⲁⲥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲱⲓⲧOp de spits der hoge plaatsen, aan den weg, ter plaatse, waar paden zijn, staat Zij;C'est au sommet des hauteurs près de la route, C'est à la croisée des chemins qu'elle se place;Bei der Stadtburg, auf den Straßen, an der Kreuzung der Wege steht sie;En los altos cabezos, junto al camino, A las encrucijadas de las veredas se para;In cima alle alture, lungo la via, nei crocicchi delle strade essa si è posta,Yol kenarındaki tepelerin başında,Yolların birleştiği yerde duruyor o.她站在高处的顶上,在十字路口旁边站立。她站在高處的頂上,在十字路口旁邊站立。Nos lugares mais altos, junto ao caminho, nas encruzilhadas das veredas, ela se põe.Di atas tempat-tempat yang tinggi di tepi jalan, di persimpangan jalan-jalan, di sanalah ia berdiri,ณ ที่สูงที่ข้างทาง ที่กลางถนนเธอก็ยืนอยู่وہ بلندیوں پر کھڑی ہے، اُس جگہ جہاں تمام راستے ایک دوسرے سے ملتے ہیں۔عند رؤوس الشواهق ، عند الطريق بين المسالك تقف
8:3She cries out by the gates, at the entry of the city, At the entrance of the doors:ⲥⲙⲏⲛ ⲅⲁⲣ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϫⲱⲣⲓ ⲥⲉϩⲱⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ϩⲓ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛAan de zijde der poorten, voor aan de stad, aan den ingang der deuren roept Zij overluid:A côté des portes, à l'entrée de la ville, A l'intérieur des portes, elle fait entendre ses cris:neben den Toren, wo die Stadt beginnt, am Zugang zu den Häusern ruft sie laut:En el lugar de las puertas, á la entrada de la ciudad, A la entrada de las puertas da voces:presso le porte, all'ingresso della città, sulle soglie degli usci essa esclama:Kentin girişinde, kapıların yanında,Sesini yükseltiyor:在城门旁,在城门口,在城门洞,大声说:在城門旁,在城門口,在城門洞,大聲說:Ao lado das portas, à entrada da cidade; na entrada dos portões, ela grita:di samping pintu-pintu gerbang, di depan kota, pada jalan masuk, ia berseru dengan nyaring:ข้างประตู หน้าเมือง ที่ทางเข้ามุข เธอก็ร้องเสียงดังว่าشہر کے دروازوں پر جہاں لوگ نکلتے اور داخل ہوتے ہیں وہاں حکمت زوردار آواز سے پکارتی ہے،بجانب الأبواب ، عند ثغر المدينة ، عند مدخل الأبواب تصرح
8:4To you, O men, I call, And my voice is to the sons of men.ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲱ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ϯϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ϯϯ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓTot u, o mannen! roep Ik, en Mijn stem is tot de mensenkinderen.Hommes, c'est à vous que je crie, Et ma voix s'adresse aux fils de l'homme.Euch, ihr Leute, lade ich ein, meine Stimme ergeht an alle Menschen:Oh hombres, á vosotros clamo; Y mi voz es á los hijos de los hombres.«A voi, uomini, io mi rivolgo, ai figli dell'uomo è diretta la mia voce."Ey insanlar, size sesleniyorum,Çağrım insan soyunadır!众人哪,我呼叫你们,我向世人发声。眾人哪,我呼叫你們,我向世人發聲。Varões, eu vos clamo; [dirijo] minha voz aos filhos dos homens."Hai para pria, kepadamulah aku berseru, kepada anak-anak manusia kutujukan suaraku."โอ บรรดาผู้ชายเอ๋ย เราเรียกเจ้า และเสียงเรียกของเราไปถึงบุตรชายของมนุษย์¶ ”اے مردو، مَیں تم ہی کو پکارتی ہوں، تمام انسانوں کو آواز دیتی ہوں۔لكم أيها الناس أنادي ، وصوتي إلى بني آدم
8:5O you simple ones, understand prudence, And you fools, be of an understanding heart.ⲕⲁϯ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲥⲁⲃⲉ ⲛⲓⲁⲧⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲁⲧⲥⲃⲱ ⲙⲁ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧGij slechten! verstaat kloekzinnigheid, en gij zotten! verstaat met het hart.Stupides, apprenez le discernement; Insensés, apprenez l'intelligence.Ihr Unerfahrenen, werdet klug, ihr Törichten, nehmt Vernunft an!Entended, simples, discreción; Y vosotros, locos, entrad en cordura.Imparate, inesperti, la prudenza e voi, stolti, fatevi assennati.Ey bön kişiler, ihtiyatlı olmayı öğrenin;Sağduyulu olmayı öğrenin, ey akılsızlar!说:愚蒙人哪,你们要会悟智慧;愚昧人哪,你们当心里明白。說:愚蒙人哪,你們要會悟智慧;愚昧人哪,你們當心裏明白。Vós que sois ingênuos, entendei a prudência; e vós que sois loucos, entendei [de] coração.Hai orang yang tak berpengalaman, tuntutlah kecerdasan, hai orang bebal, mengertilah dalam hatimu.โอ คนเขลา จงเข้าใจสติปัญญา โอ คนโง่ จงมีใจที่เข้าใจ¶ اے سادہ لوحو، ہوشیاری سیکھ لو! اے احمقو، سمجھ اپنا لو!أيها الحمقى تعلموا ذكاء ، ويا جهال تعلموا فهما
8:6Listen, for I will speak of excellent things, And from the opening of my lips will come right things;ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲥⲉⲙⲛⲟⲛ ⲉ̀ϯⲛⲁϫⲟⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲓⲛⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲉⲩⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲥⲫⲟⲧⲟⲩHoort, want ik zal vorstelijke dingen spreken, en de opening Mijner lippen zal enkel billijkheid zijn.Ecoutez, car j'ai de grandes choses à dire, Et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit.Hört her! Aufrichtig rede ich. Redlich ist, was meine Lippen reden.Oid, porque hablaré cosas excelentes; Y abriré mis labios para cosas rectas.Ascoltate, perché dirò cose elevate, dalle mie labbra usciranno sentenze giuste,Söylediğim yetkin sözleri dinleyin,Ağzımı doğruları söylemek için açarım.你们当听,因我要说极美的话;我张嘴要论正确的事。你們當聽,因我要說極美的話;我張嘴要論正確的事。Ouvi, porque falarei coisas nobres; e abro meus lábios para a justiça.Dengarlah, karena aku akan mengatakan perkara-perkara yang dalam dan akan membuka bibirku tentang perkara-perkara yang tepat.ฟังซี เพราะเราจะพูดถึงสิ่งยอดเยี่ยม เพราะสิ่งที่ชอบจะมาจากริมฝีปากของเรา¶ سنو، کیونکہ مَیں شرافت کی باتیں کرتی ہوں، اور میرے ہونٹ سچائی پیش کرتے ہیں۔اسمعوا فإني أتكلم بأمور شريفة ، وافتتاح شفتي استقامة
8:7For my mouth will speak truth; Wickedness is an abomination to my lips.ϫⲉ ⲁⲣⲉ ⲧⲁϣⲃⲱⲃⲓ ⲛⲁⲉⲣⲙⲉⲗⲉⲧⲁⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲥⲉⲥⲟϥ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫWant Mijn gehemelte zal de waarheid bedachtelijk uitspreken, en de goddeloosheid is Mijn lippen een gruwel.Car ma bouche proclame la vérité, Et mes lèvres ont en horreur le mensonge;Die Wahrheit spricht meine Zunge, Unrechtes ist meinen Lippen ein Gräuel.Porque mi boca hablará verdad, Y la impiedad abominan mis labios.perché la mia bocca proclama la verità e abominio per le mie labbra è l'empietà.Ağzım gerçeği duyurur,Çünkü dudaklarım kötülükten iğrenir.我的口要发出真理;我的嘴憎恶邪恶。我的口要發出真理;我的嘴憎惡邪惡。Porque minha boca declarará a verdade; e meus lábios abominam a maldade.Karena lidahku mengatakan kebenaran, dan kefasikan adalah kekejian bagi bibirku.เพราะปากของเราจะกล่าวความจริง ความชั่วร้ายเป็นสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนต่อริมฝีปากของเรา¶ میرا منہ سچ بولتا ہے، کیونکہ میرے ہونٹ بےدینی سے گھن کھاتے ہیں۔لأن حنكي يلهج بالصدق ، ومكرهة شفتي الكذب
8:8All the words of my mouth are with righteousness; Nothing crooked or perverse is in them.ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲱⲓ ⲁⲩϣⲱⲡ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲉϥϧⲟⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉⲙϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲕⲟⲧⲥ ⲛ̀ϧⲏⲧϥAl de redenen Mijns monds zijn in gerechtigheid; er is niets verdraaids, noch verkeerds in.Toutes les paroles de ma bouche sont justes, Elles n'ont rien de faux ni de détourné;Alle meine Worte sind recht, keines von ihnen ist hinterhältig und falsch.En justicia son todas las razones de mi boca; No hay en ellas cosa perversa ni torcida.Tutte le parole della mia bocca sono giuste; niente vi è in esse di fallace o perverso;Ağzımdan çıkan her söz doğrudur,Yoktur eğri ya da sapık olanı.我口中的言语都是公义,并无邪僻乖谬。我口中的言語都是公義,並無邪僻乖謬。Todas as coisas que digo com minha boca são justas; não há nelas coisa alguma [que seja] distorcida ou perversa.Segala perkataan mulutku adalah adil, tidak ada yang belat-belit atau serong.บรรดาคำปากของเรานั้นชอบธรรม ในนั้นไม่มีคำบิดหรือคำคด¶ جو بھی بات میرے منہ سے نکلے وہ راست ہے، ایک بھی پیچ دار یا ٹیڑھی نہیں ہے۔كل كلمات فمي بالحق . ليس فيها عوج ولا التواء
8:9They are all plain to him who understands, And right to those who find knowledge.ⲥⲉϫⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲁϯ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ϯⲅⲛⲱⲥⲓⲥZij zijn alle recht voor dengene, die verstandig is, en rechtmatig voor degenen, die wetenschap vinden.Toutes sont claires pour celui qui est intelligent, Et droites pour ceux qui ont trouvé la science.Für den Verständigen sind sie alle klar und richtig für den, der Erkenntnis fand.Todas ellas son rectas al que entiende, Y razonables á los que han hallado sabiduría.tutte sono leali per chi le comprende e rette per chi possiede la scienza.Apaçıktır hepsi anlayana,Bilgiye erişen, doğruluğunu bilir onların.有聪明的,以为明显,得知识的,以为正确。有聰明的,以為明顯,得知識的,以為正確。Todas elas são corretas para aquele que as entende; e justas para os que encontram conhecimento.Semuanya itu jelas bagi yang cerdas, lurus bagi yang berpengetahuan.คำเหล่านั้นสำหรับผู้ที่เข้าใจก็ตรงหมด สำหรับผู้พบความรู้ก็ถูกต้อง¶ سمجھ دار جانتا ہے کہ میری باتیں سب درست ہیں، علم رکھنے والے کو معلوم ہے کہ وہ صحیح ہیں۔كلها واضحة لدى الفهيم ، ومستقيمة لدى الذين يجدون المعرفة
8:10Receive my instruction, and not silver, And knowledge rather than choice gold;ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲃⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲧ ⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲅⲛⲱⲥⲓⲥ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲉ̀ⲁⲩⲉⲣⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϯⲉⲥⲑⲉⲥⲓⲥ ⲇⲉ ⲥⲟⲧⲡⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧNeemt Mijn tucht aan, en niet zilver, en wetenschap, meer dan het uitgelezen uitgegraven goud.Préférez mes instructions à l'argent, Et la science à l'or le plus précieux;Nehmt lieber Bildung an als Silber, lieber Verständnis als erlesenes Gold!Recibid mi enseñanza, y no plata; Y ciencia antes que el oro escogido.Accettate la mia istruzione e non l'argento, la scienza anziché l'oro fino,Gümüş yerine terbiyeyi,Saf altın yerine bilgiyi edinin.你们当受我的教训,不受白银;宁得知识,胜过黄金。你們當受我的教訓,不受白銀;寧得知識,勝過黃金。Aceitai minha correção, e não prata; e o conhecimento mais que o ouro fino escolhido.Terimalah didikanku, lebih dari pada perak, dan pengetahuan lebih dari pada emas pilihan.จงรับคำสั่งสอนของเราแทนเงิน และความรู้แทนทองคำอย่างดี¶ چاندی کی جگہ میری تربیت اور خالص سونے کے بجائے علم و عرفان اپنا لو۔خذوا تأديبي لا الفضة ، والمعرفة أكثر من الذهب المختار
8:11For wisdom is better than rubies, And all the things one may desire cannot be compared with her.ⲥⲥⲟⲧⲡ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ϩⲁⲛⲱⲛⲓ ⲉ̀ⲛⲁϣⲉⲥⲟⲩⲉⲛⲟⲩ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲥⲉⲙⲡϣⲁ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲁⲛWant wijsheid is beter dan robijnen, en al wat men begeren mag, is met haar niet te vergelijken.Car la sagesse vaut mieux que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.Ja, Weisheit übertrifft die Perlen an Wert, keine kostbaren Steine kommen ihr gleich.Porque mejor es la sabiduría que las piedras preciosas; Y todas las cosas que se pueden desear, no son de comparar con ella.perché la scienza vale più delle perle e nessuna cosa preziosa l'uguaglia».Çünkü bilgelik mücevherden değerlidir,Dilediğin hiçbir şey onunla kıyaslanamaz.因为智慧比红宝石更美;一切可喜爱的都不足与比较。因為智慧比紅寶石更美;一切可喜愛的都不足與比較。Porque a sabedoria é melhor do que rubis; e todas as coisas desejáveis nem sequer podem ser comparadas a ela.Karena hikmat lebih berharga dari pada permata, apapun yang diinginkan orang, tidak dapat menyamainya.เพราะปัญญาดีกว่าทับทิม และสิ่งที่เจ้าปรารถนาทั้งหมดจะเปรียบเทียบกับปัญญาไม่ได้¶ کیونکہ حکمت موتیوں سے کہیں بہتر ہے، کوئی بھی خزانہ اُس کا مقابلہ نہیں کر سکتا۔لأن الحكمة خير من اللآلئ ، وكل الجواهر لا تساويها
8:12I, wisdom, dwell with prudence, And find out knowledge and discretion.ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲁⲓⲟⲩⲱⲛϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲟⲩⲅⲛⲱⲥⲓⲥ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲁϯ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩIk, Wijsheid, woon bij de kloekzinnigheid, en vinde de kennis van alle bedachtzaamheid.¶ Moi, la sagesse, j'ai pour demeure le discernement, Et je possède la science de la réflexion.Ich, die Weisheit, verweile bei der Klugheit, ich entdecke Erkenntnis und guten Rat.Yo, la sabiduría, habito con la discreción, Y hallo la ciencia de los consejos.Io, la Sapienza, possiedo la prudenza e ho la scienza e la riflessione.Ben bilgelik olarak ihtiyatı kendime konut edindim.Bilgi ve sağgörü bendedir.我―智慧以灵明为居所,又寻得知识和谋略。我─智慧以靈明為居所,又尋得知識和謀略。Eu, a Sabedoria, moro com a Prudência; e tenho o conhecimento do conselho.Aku, hikmat, tinggal bersama-sama dengan kecerdasan, dan aku mendapat pengetahuan dan kebijaksanaan.เราคือปัญญา อยู่ในความหยั่งรู้ และเราพบความรู้แห่งความเฉลียวฉลาด¶ مَیں جو حکمت ہوں ہوشیاری کے ساتھ بستی ہوں، اور مَیں تمیز کا علم رکھتی ہوں۔أنا الحكمة أسكن الذكاء ، وأجد معرفة التدابير
8:13The fear of the Lord is to hate evil; Pride and arrogance and the evil way And the perverse mouth I hate.ϯϩⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲡⲓϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛⲉⲙ ⲡϣⲱϣ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲉⲧϭⲁⲥⲓϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲙⲉⲥⲧⲉ ϩⲁⲛⲙⲱⲓⲧ ⲉⲩⲫⲟⲛϩ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩDe vreze des HEEREN is, te haten het kwade, de hovaardigheid, en den hoogmoed, en den kwaden weg; Ik haat ook den mond der verkeerdheden.La crainte de l'Eternel, c'est la haine du mal; L'arrogance et l'orgueil, la voie du mal, Et la bouche perverse, voilà ce que je hais.Gottesfurcht verlangt, Böses zu hassen. Hochmut und Hoffart, schlechte Taten und einen verlogenen Mund hasse ich.El temor de Jehová es aborrecer el mal; La soberbia y la arrogancia, y el mal camino Y la boca perversa, aborrezco.Temere il Signore è odiare il male: io detesto la superbia, l'arroganza, la cattiva condotta e la bocca perversa.RABden korkmak kötülükten nefret etmek demektir.Kibirden, küstahlıktan,Kötü yoldan, sapık ağızdan nefret ederim.敬畏 耶和华在乎恨恶邪恶;那骄傲、狂妄,并恶道,以及乖谬的口,都为我所恨恶。敬畏 耶和華在乎恨惡邪惡;那驕傲、狂妄,並惡道,以及乖謬的口,都為我所恨惡。O temor ao SENHOR é odiar o mal: a soberba e a arrogância, o mal caminho e a boca perversa, eu [os] odeio.Takut akan TUHAN ialah membenci kejahatan; aku benci kepada kesombongan, kecongkakan, tingkah laku yang jahat, dan mulut penuh tipu muslihat.ความยำเกรงพระเยโฮวาห์เป็นความเกลียดชังความชั่วร้าย เราเกลียดความเย่อหยิ่งและความจองหอง และทางของความชั่วร้ายกับปากตลบตะแลง¶ جو رب کا خوف مانتا ہے وہ بُرائی سے نفرت کرتا ہے۔ مجھے غرور، تکبر، غلط چال چلن اور ٹیڑھی باتوں سے نفرت ہے۔مخافة الرب بغض الشر . الكبرياء والتعظم وطريق الشر وفم الأكاذيب أبغضت
8:14Counsel is mine, and sound wisdom; I am understanding, I have strength.ⲫⲱⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲥⲟϭⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲧⲁϫⲣⲟ ⲑⲱⲓ ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲥⲁⲃⲉ ⲑⲱⲓ ⲧⲉ ϯϫⲟⲙRaad en het wezen zijn Mijne; Ik ben het Verstand, Mijne is de Sterkte.Le conseil et le succès m'appartiennent; Je suis l'intelligence, la force est à moi.Bei mir ist Rat und Hilfe; ich bin die Einsicht, bei mir ist Macht.Conmigo está el consejo y el ser; Yo soy la inteligencia; mía es la fortaleza.A me appartiene il consiglio e il buon senso, io sono l'intelligenza, a me appartiene la potenza.Öğüt ve sağlam karar bana özgüdür.Akıl ve güç kaynağı benim.我有谋略和真智慧;我乃聪慧,我有能力。我有謀略和真智慧;我乃聰慧,我有能力。A mim pertence o conselho e a verdadeira sabedoria; eu [tenho] prudência e poder.Padaku ada nasihat dan pertimbangan, akulah pengertian, padakulah kekuatan.เรามีคำหารือและสติปัญญา เรามีความเข้าใจ เรามีกำลัง¶ میرے پاس اچھا مشورہ اور کامیابی ہے۔ میرا دوسرا نام سمجھ ہے، اور مجھے قوت حاصل ہے۔لي المشورة والرأي . أنا الفهم . لي القدرة
8:15By me kings reign, And rulers decree justice.ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧ ⲉⲣⲉ ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲡⲉⲛⲓϫⲱⲣⲓ ⲥϧⲁⲓ ⲛ̀ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓDoor Mij regeren de koningen, en de vorsten stellen gerechtigheid.Par moi les rois règnent, Et les princes ordonnent ce qui est juste;Durch mich regieren die Könige und entscheiden die Machthaber, wie es Recht ist;Por mí reinan los reyes, Y los príncipes determinan justicia.Per mezzo mio regnano i re e i magistrati emettono giusti decreti;Krallar sayemde egemenlik sürer,Hükümdarlar adil kurallar koyar.帝王藉我坐国位;君王藉我定公平。帝王藉我坐國位;君王藉我定公平。Por meio de mim os reis governam, e os príncipes decretam justiça.Karena aku para raja memerintah, dan para pembesar menetapkan keadilan.โดยเรานี่แหละกษัตริย์จึงปกครอง และผู้ครอบครองจึงตรากฎหมายที่ยุติธรรม¶ میرے وسیلے سے بادشاہ سلطنت اور حکمران راست فیصلے کرتے ہیں۔بي تملك الملوك ، وتقضي العظماء عدلا
8:16By me princes rule, and nobles, All the judges of the earth.ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧ ⲛⲓⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲥⲉⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲓϣϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲧⲩⲣⲁⲛⲛⲟⲥ ⲁⲩⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧDoor Mij heersen de heersers, en de prinsen, al de rechters der aarde.Par moi gouvernent les chefs, Les grands, tous les juges de la terre.durch mich versehen die Herrscher ihr Amt, die Vornehmen und alle Verwalter des Rechts.Por mí dominan los príncipes, Y todos los gobernadores juzgan la tierra.per mezzo mio i capi comandano e i grandi governano con giustizia.Önderler, adaletle yöneten soylularSayemde yönetirler.王子和首领,世上一切的审判官,都是藉我掌权。王子和首領,世上一切的審判官,都是藉我掌權。Por meio de mim os governantes dominam; e autoridades, todos os juízes justos.Karena aku para pembesar berkuasa juga para bangsawan dan semua hakim di bumi.โดยเรานี่แหละเจ้านายและขุนนางได้ครอบครอง คือบรรดาผู้พิพากษาของแผ่นดินโลก¶ میرے ذریعے رئیس اور شرفا بلکہ تمام عادل منصف حکومت کرتے ہیں۔بي تترأس الرؤساء والشرفاء ، كل قضاة الأرض
8:17I love those who love me, And those who seek me diligently will find me.ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲉⲣⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲉⲩⲉ̀ϫⲉⲙⲧIk heb lief, die Mij liefhebben; en die Mij vroeg zoeken, zullen Mij vinden.J'aime ceux qui m'aiment, Et ceux qui me cherchent me trouvent.Ich liebe alle, die mich lieben, und wer mich sucht, der wird mich finden.Yo amo á los que me aman; Y me hallan los que madrugando me buscan.Io amo coloro che mi amano e quelli che mi cercano mi troveranno.Beni sevenleri ben de severim,Gayretle arayan beni bulur.爱我的,我也爱他;早早寻求我的,必寻得见。愛我的,我也愛他;早早尋求我的,必尋得見。Eu amo os que me amam; e os que me buscam intensamente me acharão.Aku mengasihi orang yang mengasihi aku, dan orang yang tekun mencari aku akan mendapatkan daku.เรารักบรรดาผู้ที่รักเรา และบรรดาผู้ที่แสวงเราอย่างขยันขันแข็งก็พบเรา¶ جو مجھے پیار کرتے ہیں اُنہیں مَیں پیار کرتی ہوں، اور جو مجھے ڈھونڈتے ہیں وہ مجھے پا لیتے ہیں۔أنا أحب الذين يحبونني ، والذين يبكرون إلي يجدونني
8:18Riches and honor are with me, Enduring riches and righteousness.ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲟⲩ ⲥⲉϣⲟⲡ ⲛⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲫⲟ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲇⲓⲕⲉⲟⲥⲩⲛⲏRijkdom en eer is bij Mij, duurachtig goed en gerechtigheid.Avec moi sont la richesse et la gloire, Les biens durables et la justice.Reichtum und Ehre sind bei mir, angesehener Besitz und Glück;Las riquezas y la honra están conmigo; Sólidas riquezas, y justicia.Presso di me c'è ricchezza e onore, sicuro benessere ed equità.Zenginlik ve onur,Kalıcı değerler ve bolluk bendedir.丰富尊荣在我;恒久的财并公义也在我。豐富尊榮在我;恆久的財並公義也在我。Bens e honra estão comigo; [assim como] a riqueza duradoura e a justiça.Kekayaan dan kehormatan ada padaku, juga harta yang tetap dan keadilan.ความมั่งคั่งและเกียรติอยู่กับเรา เออ ทั้งทรัพย์ศฤงคารที่ทนทานและความชอบธรรม¶ میرے پاس عزت و دولت، شاندار مال اور راستی ہے۔عندي الغنى والكرامة . قنية فاخرة وحظ
8:19My fruit is better than gold, yes, than fine gold, And my revenue than choice silver.ⲛⲁⲛⲉⲥ ⲉⲩϫⲫⲟ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲛⲓ ⲉϥⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲛⲓⲟⲩⲧⲁϩ ⲇⲉ ⲥⲉⲥⲟⲧⲡ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲟⲩⲱⲛⲓ ⲉϥⲥⲟⲧⲡMijn vrucht is beter dan uitgegraven goud, en dan dicht goud; en Mijn inkomen dan uitgelezen zilver.Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or pur, Et mon produit est préférable à l'argent.meine Frucht ist besser als Gold und Feingold, mein Nutzen übertrifft wertvolles Silber.Mejor es mi fruto que el oro, y que el oro refinado; Y mi rédito mejor que la plata escogida.Il mio frutto val più dell'oro, dell'oro fino, il mio provento più dell'argento scelto.Meyvem altından, saf altından,Ürünüm seçme gümüşten daha iyidir.我的果实胜过黄金,强如精金;我的出产超乎高银。我的果實勝過黃金,強如精金;我的出產超乎高銀。Meu fruto é melhor que o ouro, melhor que o ouro refinado; e meus produtos melhores que a prata escolhida.Buahku lebih berharga dari pada emas, bahkan dari pada emas tua, hasilku lebih dari pada perak pilihan.ผลของเราดีกว่าทองคำ แม้ทองคำเนื้อดี และผลได้ของเราดีกว่าเงินเนื้อบริสุทธิ์¶ میرا پھل سونے بلکہ خالص سونے سے کہیں بہتر ہے، میری پیداوار خالص چاندی پر سبقت رکھتی ہے۔ثمري خير من الذهب ومن الإبريز ، وغلتي خير من الفضة المختارة
8:20I traverse the way of righteousness, In the midst of the paths of justice,ⲁⲓⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲇⲓⲕⲉⲟⲥⲩⲛⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲉⲣⲁⲛⲁⲥⲧⲣⲉⲫⲉⲥⲑⲉ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓIk doe wandelen op den weg der gerechtigheid, in het midden van de paden des rechts;Je marche dans le chemin de la justice, Au milieu des sentiers de la droiture,Ich gehe auf dem Weg der Gerechtigkeit, mitten auf den Pfaden des Rechtes,Por vereda de justicia guiaré, Por en medio de sendas de juicio;Io cammino sulla via della giustizia e per i sentieri dell'equità,Doğruluk yolunda,Adaletin izinden yürürüm.我在公义的道上走,在公平的路中行,我在公義的道上走,在公平的路中行,Eu faço andar pelo caminho da justiça, no meio das veredas do juízo;Aku berjalan pada jalan kebenaran, di tengah-tengah jalan keadilan,เรานำในทางแห่งความชอบธรรม ในวิถีทั้งหลายของความยุติธรรม¶ مَیں راستی کی راہ پر ہی چلتی ہوں، وہیں جہاں انصاف ہے۔في طريق العدل أتمشى ، في وسط سبل الحق
8:21That I may cause those who love me to inherit wealth, That I may fill their treasuries.ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁⲫⲱⲣϣ ⲛ̀ⲛⲁϩⲏⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲉ̀ϩⲣⲁⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲁϩⲱⲣ ⲛ̀ⲧⲁⲙⲁϩⲟⲩ ⲛ̀ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲁϫⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲙ̀ⲙⲏⲛⲓ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ϭⲓⲏⲡⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲉⲛⲉϩOpdat Ik Mijn liefhebbers doe beerven dat bestendig is, en Ik zal hun schatkameren vervullen.Pour donner des biens à ceux qui m'aiment, Et pour remplir leurs trésors.um denen, die mich lieben, Gaben zu verleihen und ihre Scheunen zu füllen.Para hacer heredar á mis amigos el ser, Y que yo hincha sus tesoros.per dotare di beni quanti mi amano e riempire i loro forzieri.Böylelikle, beni sevenleri servet sahibi yapar,Hazinelerini doldururum.使爱我的,承受货财;我又要充满他们的府库。使愛我的,承受貨財;我又要充滿他們的府庫。Para eu dar herança aos que me amam, e encher seus tesouros.supaya kuwariskan harta kepada yang mengasihi aku, dan kuisi penuh perbendaharaan mereka.ประสาททรัพย์ศฤงคารแก่บรรดาผู้ที่รักเรา บรรจุคลังทรัพย์ทั้งหลายของเขาให้เต็ม¶ جو مجھ سے محبت رکھتے ہیں اُنہیں مَیں میراث میں دولت مہیا کرتی ہوں۔ اُن کے گودام بھرے رہتے ہیں۔فأورث محبي رزقا وأملأ خزائنهم
8:22The Lord possessed me at the beginning of His way, Before His works of old.ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲥⲱⲧⲡ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲟⲩⲑⲁⲙⲓⲉ ϩⲗⲓDe HEERE bezat Mij in het beginsel Zijns wegs, voor Zijn werken, van toen aan.¶ L'Eternel m'a créée la première de ses oeuvres, Avant ses oeuvres les plus anciennes.Der Herr hat mich geschaffen im Anfang seiner Wege, vor seinen Werken in der Urzeit;Jehová me poseía en el principio de su camino, Ya de antiguo, antes de sus obras.Il Signore mi ha creato all'inizio della sua attività, prima di ogni sua opera, fin d'allora.RAB yaratma işine başladığındaİlk beni yarattı,在 耶和华道路的起头,在太初创造万物之先,就得了我。在 耶和華道路的起頭,在太初創造萬物之先,就得了我。O SENHOR me adquiriu no princípio de seu caminho; desde antes de suas obras antigas.TUHAN telah menciptakan aku sebagai permulaan pekerjaan-Nya, sebagai perbuatan-Nya yang pertama-tama dahulu kala.พระเยโฮวาห์ทรงเป็นเจ้าของเราในเมื่อพระองค์ทรงเริ่มงานของพระองค์ ก่อนบรรดาพระราชกิจโบราณของพระองค์¶ جب رب تخلیق کا سلسلہ عمل میں لایا تو پہلے اُس نے مجھے ہی بنایا۔ قدیم زمانے میں مَیں اُس کے دیگر کاموں سے پہلے ہی وجود میں آئی۔الرب قناني أول طريقه ، من قبل أعماله ، منذ القدم
8:23I have been established from everlasting, From the beginning, before there was ever an earth.ϧⲁϫⲱϥ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲉϩ ⲁϥϩⲓⲥⲉⲛϯ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲟⲩⲑⲁⲙⲓⲉ ⲡⲕⲁϩⲓIk ben van eeuwigheid af gezalfd geweest; van den aanvang, van de oudheden der aarde aan.J'ai été établie depuis l'éternité, Dès le commencement, avant l'origine de la terre.in frühester Zeit wurde ich gebildet, am Anfang, beim Ursprung der Erde.Eternalmente tuve el principado, desde el principio, Antes de la tierra.Dall'eternità sono stata costituita, fin dal principio, dagli inizi della terra.Dünya var olmadan önce,Ta başlangıçta, öncesizlikte yerimi aldım.从恒古,从太初,未有世界以前,我已被立。從恆古,從太初,未有世界以前,我已被立。Desde a eternidade eu fui ungida; desde o princípio; desde antes do surgimento da terra.Sudah pada zaman purbakala aku dibentuk, pada mula pertama, sebelum bumi ada.เราถูกสถาปนาไว้ตั้งแต่ดึกดำบรรพ์มาแล้ว ตั้งแต่แรก ก่อนปฐมกาลของแผ่นดินโลก¶ مجھے ازل سے مقرر کیا گیا، ابتدا ہی سے جب دنیا ابھی پیدا نہیں ہوئی تھی۔منذ الأزل مسحت ، منذ البدء ، منذ أوائل الأرض
8:24When there were no depths I was brought forth, When there were no fountains abounding with water.ⲙ̀ⲡⲁⲧⲟⲩⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲛⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩIk was geboren, als de afgronden nog niet waren, als nog geen fonteinen waren, zwaar van water;Je fus enfantée quand il n'y avait point d'abîmes, Point de sources chargées d'eaux;Als die Urmeere noch nicht waren, wurde ich geboren, als es die Quellen noch nicht gab, die wasserreichen.Antes de los abismos fuí engendrada; Antes que fuesen las fuentes de las muchas aguas.Quando non esistevano gli abissi, io fui generata; quando ancora non vi erano le sorgenti cariche d'acqua;Enginler yokken,Suları bol pınarlar yokken doğdum ben.没有深渊,没有大水的泉源,我已生出。沒有深淵,沒有大水的泉源,我已生出。Quando ainda não havia abismos, eu fui gerada; quando ainda não havia fontes providas de muitas águas.Sebelum air samudera raya ada, aku telah lahir, sebelum ada sumber-sumber yang sarat dengan air.เราถือกำเนิดมาเมื่อก่อนมีมหาสมุทร เมื่อไม่มีน้ำพุที่มีน้ำมากมาย¶ نہ سمندر کی گہرائیاں، نہ کثرت سے پھوٹنے والے چشمے تھے جب مَیں نے جنم لیا۔إذ لم يكن غمر أبدئت . إذ لم تكن ينابيع كثيرة المياه
8:25Before the mountains were settled, Before the hills, I was brought forth;ⲙ̀ⲡⲁⲧⲟⲩⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ϧⲁϫⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲓⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲙⲁⲥⲧAleer de bergen ingevest waren, voor de heuvelen was Ik geboren.Avant que les montagnes soient affermies, Avant que les collines existent, je fus enfantée;Ehe die Berge eingesenkt wurden, vor den Hügeln wurde ich geboren.Antes que los montes fuesen fundados, Antes de los collados, era yo engendrada:prima che fossero fissate le basi dei monti, prima delle colline, io sono stata generata.Dağlar daha oluşmadan,Tepeler belirmeden,RAB dünyayı, kırlarıVe dünyadaki toprağın zerresini yaratmadan doğdum.大山未曾奠定,小山未有之先,我已生出。大山未曾奠定,小山未有之先,我已生出。Antes que os montes fossem firmados; antes dos morros, eu fui gerada.Sebelum gunung-gunung tertanam dan lebih dahulu dari pada bukit-bukit aku telah lahir;ก่อนการเนรมิตสร้างภูเขา ก่อนเนินเขา เราก็ถือกำเนิดมาแล้ว¶ نہ پہاڑ اپنی اپنی جگہ پر قائم ہوئے تھے، نہ پہاڑیاں تھیں جب مَیں پیدا ہوئی۔من قبل أن تقررت الجبال ، قبل التلال أبدئت
8:26While as yet He had not made the earth or the fields, Or the primeval dust of the world.ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲭⲱⲣⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ⲁⲧϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲗⲁⲕϩ ⲉⲧⲟⲩϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲫⲉHij had de aarde nog niet gemaakt, noch de velden, noch de aanvang van de stofjes der wereld.Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes, Ni le premier atome de la poussière du monde.Noch hatte er die Erde nicht gemacht und die Fluren und alle Schollen des Festlands.No había aún hecho la tierra, ni las campiñas, Ni el principio del polvo del mundo.Quando ancora non aveva fatto la terra e i campi, né le prime zolle del mondo;耶和华还没有创造大地和田野,并世上的土质,我已生出。耶和華還沒有創造大地和田野,並世上的土質,我已生出。Quando ele ainda não tinha feito a terra, nem os campos; nem o princípio da poeira do mundo.sebelum Ia membuat bumi dengan padang-padangnya atau debu dataran yang pertama.ก่อนที่พระองค์ทรงสร้างแผ่นดินโลก ทั้งไร่นา หรือก่อนผงคลีแรกของพิภพ¶ اُس وقت اللہ نے نہ زمین، نہ اُس کے میدان، اور نہ دنیا کے پہلے ڈھیلے بنائے تھے۔إذ لم يكن قد صنع الأرض بعد ولا البراري ولا أول أعفار المسكونة
8:27When He prepared the heavens, I was there, When He drew a circle on the face of the deep,ⲉϥⲥⲟⲃϯ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲱϯ ⲙⲡⲉϥⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲑⲏⲟⲩToen Hij de hemelen bereidde, was Ik daar; toen Hij een cirkel over het vlakke des afgronds beschreef;Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là; Lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme,Als er den Himmel baute, war ich dabei, als er den Erdkreis abmaß über den Wassern,Cuando formaba los cielos, allí estaba yo; Cuando señalaba por compás la sobrefaz del abismo;quando egli fissava i cieli, io ero là; quando tracciava un cerchio sull'abisso;RAB gökleri yerine koyduğunda oradaydım,Engin denizleri ufukla çevirdiğinde,他预备诸天,我在那里;他在渊面的周围,划出圆圈;他預備諸天,我在那裏;他在淵面的周圍,劃出圓圈;Quando preparava os céus, ali eu estava; quando ele desenhava ao redor da face do abismo.Ketika Ia mempersiapkan langit, aku di sana, ketika Ia menggaris kaki langit pada permukaan air samudera raya,เมื่อพระองค์ทรงสถาปนาฟ้าสวรรค์ เราอยู่ที่นั่นแล้ว เมื่อพระองค์ทรงลากเส้นรอบวงบนพื้นมหาสมุทร¶ جب اُس نے آسمان کو اُس کی جگہ پر لگایا اور سمندر کی گہرائیوں پر زمین کا علاقہ مقرر کیا تو مَیں ساتھ تھی۔لما ثبت السماوات كنت هناك أنا . لما رسم دائرة على وجه الغمر
8:28When He established the clouds above, When He strengthened the fountains of the deep,ϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁϥⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ⲛⲓϭⲏⲡⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲡϣⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ϩⲟⲧⲉ ⲉ̀ⲛⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲟⲩⲙⲓ ⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲉⲩⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧToen Hij de opperwolken van boven vestigde; toen Hij de fonteinen des afgronds vastmaakte;Lorsqu'il fixa les nuages en haut, Et que les sources de l'abîme jaillirent avec force,als er droben die Wolken befestigte und Quellen strömen ließ aus dem Urmeer,Cuando afirmaba los cielos arriba, Cuando afirmaba las fuentes del abismo;quando condensava le nubi in alto, quando fissava le sorgenti dell'abisso;Bulutları oluşturduğunda,Denizin kaynaklarını güçlendirdiğinde,上使穹苍坚硬,下使渊源稳固,上使穹蒼堅硬,下使淵源穩固,Quando firmava as nuvens de cima, quando fortificava as fontes do abismo.ketika Ia menetapkan awan-awan di atas, dan mata air samudera raya meluap dengan deras,เมื่อพระองค์ทรงสถาปนาฟ้าเบื้องบน เมื่อพระองค์ทรงกระทำน้ำพุของน้ำบาดาลให้มั่นไว้¶ جب اُس نے آسمان پر بادلوں اور گہرائیوں میں سرچشموں کا انتظام مضبوط کیا تو مَیں ساتھ تھی۔لما أثبت السحب من فوق . لما تشددت ينابيع الغمر
8:29When He assigned to the sea its limit, So that the waters would not transgress His command, When He marked out the foundations of the earth,ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉϥⲭⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲕⲣⲓⲃⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲁϥ ϧⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲉⲛ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲉⲛϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓToen Hij der zee haar perk zette, opdat de wateren Zijn bevel niet zouden overtreden; toen Hij de grondvesten der aarde stelde;Lorsqu'il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, Lorsqu'il posa les fondements de la terre,als er dem Meer seine Satzung gab und die Wasser nicht seinen Befehl übertreten durften,Cuando ponía á la mar su estatuto, Y á las aguas, que no pasasen su mandamiento; Cuando establecía los fundamentos de la tierra;quando stabiliva al mare i suoi limiti, sicché le acque non ne oltrepassassero la spiaggia; quando disponeva le fondamenta della terra,Sular buyruğundan öte geçmesinler diyeDenize sınır çizdiğinde,Dünyanın temellerini pekiştirdiğinde,为沧海定出界限,使水不越过他的命令,立定大地的根基。為滄海定出界限,使水不越過他的命令,立定大地的根基。Quando colocava ao mar o seu limite, para que as águas não ultrapassassem seu mandado; quando estabelecia os fundamentos da terra.ketika Ia menentukan batas kepada laut, supaya air jangan melanggar titah-Nya, dan ketika Ia menetapkan dasar-dasar bumi,เมื่อพระองค์ทรงกำหนดเขตจำกัดให้แก่ทะเล เพื่อว่าน้ำจะไม่ละเมิดพระบัญชาของพระองค์ เมื่อพระองค์ทรงปักผังรากฐานของพิภพ¶ جب اُس نے سمندر کی حدیں مقرر کیں اور حکم دیا کہ پانی اُن سے تجاوز نہ کرے، جب اُس نے زمین کی بنیادیں اپنی اپنی جگہ پر رکھیںلما وضع للبحر حده فلا تتعدى المياه تخمه ، لما رسم أسس الأرض
8:30Then I was beside Him as a master craftsman; And I was daily His delight, Rejoicing always before Him,ⲛⲁⲓⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲉ̀ⲛⲁϥⲣⲁϣⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲛⲁⲓⲟⲩⲛⲟϥ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲏⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛToen was Ik een voedsterling bij Hem, en Ik was dagelijks Zijn vermakingen, te aller tijd voor Zijn aangezicht spelende;J'étais à l'oeuvre auprès de lui, Et je faisais tous les jours ses délices, Jouant sans cesse en sa présence,als er die Fundamente der Erde abmaß, da war ich als geliebtes Kind bei ihm. Ich war seine Freude Tag für Tag und spielte vor ihm allezeit.Con él estaba yo ordenándolo todo; Y fuí su delicia todos los días, Teniendo solaz delante de él en todo tiempo.allora io ero con lui come architetto ed ero la sua delizia ogni giorno, dilettandomi davanti a lui in ogni istante;Baş mimar olarak Onun yanındaydım.Gün be gün sevinçle dolup taştım,Huzurunda hep coştum.那时,我在他那里,他养育我,日日为他所喜爱,常常在他面前欢喜,那時,我在他那裏,他養育我,日日為他所喜愛,常常在他面前歡喜,Então eu estava com ele como um pupilo; e eu era seu agrado a cada dia, alegrando perante ele em todo tempo.aku ada serta-Nya sebagai anak kesayangan, setiap hari aku menjadi kesenangan-Nya, dan senantiasa bermain-main di hadapan-Nya;เราอยู่ข้างพระองค์แล้ว เหมือนผู้ที่พระองค์ทรงเลี้ยงดู เราเป็นความปีติยินดีประจำวันของพระองค์ เปรมปรีดิ์อยู่ต่อพระพักตร์พระองค์เสมอ¶ تو مَیں ماہر کاری گر کی حیثیت سے اُس کے ساتھ تھی۔ روز بہ روز مَیں لطف کا باعث تھی، ہر وقت اُس کے حضور رنگ رلیاں مناتی رہی۔كنت عنده صانعا ، وكنت كل يوم لذته ، فرحة دائما قدامه
8:31Rejoicing in His inhabited world, And my delight was with the sons of men.ϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲛⲟϥ ⲉⲧⲁϥϫⲉⲕ ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲟⲩⲛⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓSpelende in de wereld Zijns aardrijks, en Mijn vermakingen zijn met de mensenkinderen.Jouant sur le globe de sa terre, Et trouvant mon bonheur parmi les fils de l'homme.Ich spielte auf seinem Erdenrund und meine Freude war es, bei den Menschen zu sein.Huélgome en la parte habitable de su tierra; Y mis delicias son con los hijos de los hombres.dilettandomi sul globo terrestre, ponendo le mie delizie tra i figli dell'uomo.Onun dünyası mutluluğum,İnsanları sevincimdi.欢喜在他为人预备可住之地,也喜悦住在世人之间。歡喜在他為人預備可住之地,也喜悅住在世人之間。Alegrando na habitação de sua terra; e [concedendo] meus agrados aos filhos dos homens.aku bermain-main di atas muka bumi-Nya dan anak-anak manusia menjadi kesenanganku.เปรมปรีดิ์ในพิภพที่มีคนอาศัยของพระองค์ และปีติยินดีในบุตรทั้งหลายของมนุษย์¶ مَیں اُس کی زمین کی سطح پر رنگ رلیاں مناتی اور انسان سے لطف اندوز ہوتی رہی۔فرحة في مسكونة أرضه ، ولذاتي مع بني آدم
8:32Now therefore, listen to me, my children, For blessed are those who keep my ways.ϯⲛⲟⲩ ⲟⲩⲛ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲁⲙⲱⲓⲧNu dan, kinderen! hoort naar Mij; want welgelukzalig zijn zij, die Mijn wegen bewaren.¶ Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et heureux ceux qui observent mes voies!Nun, ihr Söhne, hört auf mich! Wohl dem, der auf meine Wege achtet.Ahora pues, hijos, oidme: Y bienaventurados los que guardaren mis caminos.Ora, figli, ascoltatemi: beati quelli che seguono le mie vie!Çocuklarım, şimdi beni dinleyin:Yolumu izleyenlere ne mutlu!众子啊,现在要听从我,因为谨守我道的,便为有福。眾子啊,現在要聽從我,因為謹守我道的,便為有福。Portanto agora, filhos, ouvi-me; porque bem-aventurados serão [os que] guardarem meus caminhos.Oleh sebab itu, hai anak-anak, dengarkanlah aku, karena berbahagialah mereka yang memelihara jalan-jalanku.บุตรทั้งหลายเอ๋ย บัดนี้จงฟังเรา บรรดาผู้ที่รักษาทางของเราก็อยู่สุขสงบ¶ چنانچہ میرے بیٹو، میری سنو، کیونکہ مبارک ہیں وہ جو میری راہوں پر چلتے ہیں۔فالآن أيها البنون اسمعوا لي . فطوبى للذين يحفظون طرقي
8:33Hear instruction and be wise, And do not disdain it.ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓⲥⲁⲃⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣϩⲉⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗHoort de tucht, en wordt wijs, en verwerpt die niet.Ecoutez l'instruction, pour devenir sages, Ne la rejetez pas.Hört die Mahnung und werdet weise, lehnt sie nicht ab!Atended el consejo, y sed sabios, Y no lo menospreciéis.Ascoltate l'esortazione e siate saggi, non trascuratela!Uyarılarımı dinleyin ve bilge kişiler olun,Görmezlikten gelmeyin onları.要听教训就得智慧,不可不从。要聽教訓就得智慧,不可不從。Ouvi a correção, e sede sábios; e não a rejeiteis.Dengarkanlah didikan, maka kamu menjadi bijak; janganlah mengabaikannya.จงฟังคำสั่งสอน และจงฉลาด และอย่าเพิกเฉยเสีย¶ میری تربیت مان کر دانش مند بن جاؤ، اُسے نظرانداز مت کرنا۔اسمعوا التعليم وكونوا حكماء ولا ترفضوه
8:34Blessed is the man who listens to me, Watching daily at my gates, Waiting at the posts of my doors.ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲑⲛⲁⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲁⲙⲱⲓⲧ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣϣ̀ⲣⲱⲓⲥ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲛⲁⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲏⲛⲓ ⲉϥⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲓⲃⲉⲛⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛWelgelukzalig is de mens, die naar Mij hoort, dagelijks wakende aan Mijn poorten, waarnemende de posten Mijner deuren.Heureux l'homme qui m'écoute, Qui veille chaque jour à mes portes, Et qui en garde les poteaux!Wohl dem, der auf mich hört, der Tag für Tag an meinen Toren wacht und meine Türpfosten hütet.Bienaventurado el hombre que me oye, Velando á mis puertas cada día, Guardando los umbrales de mis entradas.Beato l'uomo che mi ascolta, vegliando ogni giorno alle mie porte, per custodire attentamente la soglia.Beni dinleyen,Her gün kapımı gözleyen,Kapımın eşiğinden ayrılmayan kişiye ne mutlu!听从我、日日在我门口仰望、在我门框旁边等候的,那人便为有福。聽從我、日日在我門口仰望、在我門框旁邊等候的,那人便為有福。Bem-aventurado [é] o homem que me ouve; que vigia em minhas portas diariamente, que guarda as ombreiras de minhas entradas.Berbahagialah orang yang mendengarkan daku, yang setiap hari menunggu pada pintuku, yang menjaga tiang pintu gerbangku.ผู้ใดที่ฟังเราก็เป็นสุข คือเฝ้าอยู่ที่ประตูรั้วของเราทุกวัน และคอยอยู่ข้างประตูบ้านของเรา¶ مبارک ہے وہ جو میری سنے، جو روز بہ روز میرے دروازے پر چوکس کھڑا رہے، روزانہ میری چوکھٹ پر حاضر رہے۔طوبى للإنسان الذي يسمع لي ساهرا كل يوم عند مصاريعي ، حافظا قوائم أبوابي
8:35For whoever finds me finds life, And obtains favor from the Lord;ⲛⲁⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲅⲁⲣ ϩⲁⲛⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲛϧ ⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅Want die Mij vindt, vindt het leven, en trekt een welgevallen van den HEERE.Car celui qui me trouve a trouvé la vie, Et il obtient la faveur de l'Eternel.Wer mich findet, findet Leben und erlangt das Gefallen des Herrn.Porque el que me hallare, hallará la vida, Y alcanzará el favor de Jehová.Infatti, chi trova me trova la vita, e ottiene favore dal Signore;Çünkü beni bulan yaşam bulurVe RABbin beğenisini kazanır.因为寻得我的,就寻得生命,也必蒙 耶和华的恩惠。因為尋得我的,就尋得生命,也必蒙 耶和華的恩惠。Porque aquele que me encontrar, encontrará a vida; e obterá o favor do SENHOR.Karena siapa mendapatkan aku, mendapatkan hidup, dan TUHAN berkenan akan dia.เพราะผู้ใดที่พบเราก็พบชีวิต และได้รับความพอพระทัยจากพระเยโฮวาห์¶ کیونکہ جو مجھے پائے وہ زندگی اور رب کی منظوری پاتا ہے۔لأنه من يجدني يجد الحياة ، وينال رضى من الرب
8:36But he who sins against me wrongs his own soul; All those who hate me love death.ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲁⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉ̀ⲛⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲙ̀ⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲁⲩⲉⲣⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⲙ̀ⲫⲙⲟⲩMaar die tegen Mij zondigt, doet zijn ziel geweld aan; allen, die Mij haten, hebben den dood lief.Mais celui qui pèche contre moi nuit à son âme; Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.Doch wer mich verfehlt, der schadet sich selbst; alle, die mich hassen, lieben den Tod.Mas el que peca contra mí, defrauda su alma: Todos los que me aborrecen, aman la muerte.ma chi pecca contro di me, danneggia se stesso; quanti mi odiano amano la morte».Beni gözardı edense kendine zarar verir,Benden nefret eden, ölümü seviyor demektir."得罪我的,却害了自己的性命;恨恶我的,都喜爱死亡。得罪我的,卻害了自己的性命;恨惡我的,都喜愛死亡。Mas aquele que pecar contra mim fará violência à sua [própria] alma; todos os que me odeiam amam a morte.Tetapi siapa tidak mendapatkan aku, merugikan dirinya; semua orang yang membenci aku, mencintai maut."แต่ผู้ที่พลาดขาดเราก็กระทำจิตใจตัวเองให้เจ็บ บรรดาผู้ที่เกลียดชังเราก็รักความมรณา"¶ لیکن جو مجھے پانے سے قاصر رہے وہ اپنی جان پر ظلم کرتا ہے، جو بھی مجھ سے نفرت کرے اُسے موت پیاری ہے۔“ومن يخطئ عني يضر نفسه . كل مبغضي يحبون الموت