Proverbs 27
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
Proverbs Chapter 27
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
27:1 | Do not boast about tomorrow, For you do not know what a day may bring forth. | Beroem u niet over den dag van morgen; want gij weet niet, wat de dag zal baren. | ¶ Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter. | Rühme dich nicht des morgigen Tages, denn du weißt nicht, was der Tag gebiert. | NO te jactes del día de mañana; Porque no sabes qué dará de sí el día. | Non ti vantare del domani, perché non sai neppure che cosa genera l'oggi. | Yarınla övünme,Çünkü ne getireceğini bilemezsin. | 不要为明日自夸,因为一日要生何事,你尚且不能知道。 | 不要為明日自誇,因為一日要生何事,你尚且不能知道。 | Não te orgulhes do dia de amanhã; porque não sabes o que o dia trará. | Janganlah memuji diri karena esok hari, karena engkau tidak tahu apa yang akan terjadi hari itu. | อย่าคุยอวดถึงพรุ่งนี้ เพราะเจ้าไม่ทราบว่าวันหนึ่งๆจะนำอะไรมาให้บ้าง | ¶ اُس پر شیخی نہ مار جو تُو کل کرے گا، تجھے کیا معلوم کہ کل کا دن کیا کچھ فراہم کرے گا؟ | لا تفتخر بالغد لأنك لا تعلم ماذا يلده يوم | |
27:2 | Let another man praise you, and not your own mouth; A stranger, and not your own lips. | Laat u een vreemde prijzen, en niet uw mond; een onbekende, en niet uw lippen. | Qu'un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres. | Rühmen soll dich ein anderer, nicht dein eigener Mund, ein Fremder, nicht deine eigenen Lippen. | Alábete el extraño, y no tu boca; El ajeno, y no tus labios. | Ti lodi un altro e non la tua bocca, un estraneo e non le tue labbra. | Seni kendi ağzın değil, başkaları övsün,Kendi dudakların değil, yabancı övsün. | 要别人夸奖你,不可用口自夸;等外人称赞你,不可用嘴自称。 | 要別人誇獎你,不可用口自誇;等外人稱讚你,不可用嘴自稱。 | Que o estranho te louve, e não tua [própria] boca; o estrangeiro, e não teus [próprios] lábios. | Biarlah orang lain memuji engkau dan bukan mulutmu, orang yang tidak kaukenal dan bukan bibirmu sendiri. | จงให้คนอื่นสรรเสริญเจ้า และไม่ใช่ปากของเจ้าเอง ให้คนต่างถิ่นสรรเสริญ ไม่ใช่ริมฝีปากของเจ้าเอง | ¶ تیرا اپنا منہ اور اپنے ہونٹ تیری تعریف نہ کریں بلکہ وہ جو تجھ سے واقف بھی نہ ہو۔ | ليمدحك الغريب لا فمك ، الأجنبي لا شفتاك | |
27:3 | A stone is heavy and sand is weighty, But a fool's wrath is heavier than both of them. | Een steen is zwaar, en het zand gewichtig; maar de toornigheid des dwazen is zwaarder dan die beide. | ¶ La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l'humeur de l'insensé pèse plus que l'un et l'autre. | Schwer ist der Stein und eine Last ist der Sand, doch der Ärger mit einem Toren ist schwerer als beide. | Pesada es la piedra, y la arena pesa; Mas la ira del necio es más pesada que ambas cosas. | La pietra è greve, la sabbia è pesante, ma più dell'una e dell'altra lo è il fastidio dello stolto. | Taş ağırdır, kum bir yüktür,Ama ahmağın kışkırtması ikisinden de ağırdır. | 石头重,沙土沉;愚妄人的恼怒倒比这两样更重。 | 石頭重,沙土沉;愚妄人的惱怒倒比這兩樣更重。 | A pedra é pesada, e a areia tem [seu] peso; mas a provocação do tolo é mais pesada do que estas ambas. | Batu adalah berat dan pasirpun ada beratnya, tetapi lebih berat dari kedua-duanya adalah sakit hati terhadap orang bodoh. | หินก็หนัก และทรายก็มีน้ำหนัก แต่ความกริ้วโกรธของคนโง่ก็หนักยิ่งหนักกว่าทั้งสองอย่างนั้น | ¶ پتھر بھاری اور ریت وزنی ہے، لیکن جو احمق تجھے تنگ کرے وہ زیادہ ناقابلِ برداشت ہے۔ | الحجر ثقيل والرمل ثقيل ، وغضب الجاهل أثقل منهما كليهما | |
27:4 | Wrath is cruel and anger a torrent, But who is able to stand before jealousy? | Grimmigheid en overloping van toorn is wreedheid; maar wie zal voor nijdigheid bestaan? | La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie? | Mag der Zorn grausam sein und überschäumend die Wut, wer aber besteht vor der Eifersucht? | Cruel es la ira, é impetuoso el furor; Mas ¿quién parará delante de la envidia? | La collera è crudele, l'ira è impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia? | Öfke zalim, hiddet azgındır,Ama kıskançlığa kim dayanabilir? | 忿怒为残忍,怒气为狂澜;唯在嫉妒面前,谁能站得住呢? | 忿怒為殘忍,怒氣為狂瀾;唯在嫉妒面前,誰能站得住呢? | O furor é cruel, e a ira impetuosa; mas quem resistirá firme perante à inveja? | Panas hati kejam dan murka melanda, tetapi siapa dapat tahan terhadap cemburu? | ความพิโรธก็ดุร้าย ความโกรธก็รุนแรง แต่ใครจะยืนต่อหน้าความริษยาได้ | ¶ غصہ ظالم ہوتا اور طیش سیلاب کی طرح انسان پر آ جاتا ہے، لیکن کون حسد کا مقابلہ کر سکتا ہے؟ | الغضب قساوة والسخط جراف ، ومن يقف قدام الحسد | |
27:5 | Open rebuke is better Than love carefully concealed. | Openbare bestraffing is beter dan verborgene liefde. | ¶ Mieux vaut une réprimande ouverte Qu'une amitié cachée. | Besser offener Tadel als Liebe, die sich nicht zeigt. | Mejor es reprensión manifiesta Que amor oculto. | Meglio un rimprovero aperto che un amore celato. | Açık bir azar,Gizli tutulan sevgiden iyidir. | 当面的责备强如背地的爱情。 | 當面的責備強如背地的愛情。 | Melhor é a repreensão clara do que o amor escondido. | Lebih baik teguran yang nyata-nyata dari pada kasih yang tersembunyi. | ว่ากันต่อหน้าดีกว่ารักกันลับๆ | ¶ کھلی ملامت چھپی ہوئی محبت سے بہتر ہے۔ | التوبيخ الظاهر خير من الحب المستتر | |
27:6 | Faithful are the wounds of a friend, But the kisses of an enemy are deceitful. | De wonden des liefhebbers zijn getrouw; maar de kussingen des haters zijn af te bidden. | Les blessures d'un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs. | Treu gemeint sind die Schläge eines Freundes, doch trügerisch die Küsse eines Feindes. | Fieles son las heridas del que ama; Pero importunos los besos del que aborrece. | Leali sono le ferite di un amico, fallaci i baci di un nemico. | Düşmanın öpücükleri aldatıcıdır,Ama dostun seni iyiliğin için yaralar. | 朋友加的伤痕出于忠诚;仇敌连连亲嘴却是诡诈。 | 朋友加的傷痕出於忠誠;仇敵連連親嘴卻是詭詐。 | Fiéis são as feridas [feitas] por um amigo, mas os beijos de um inimigo são enganosos. | Seorang kawan memukul dengan maksud baik, tetapi seorang lawan mencium secara berlimpah-limpah. | บาดแผลที่มิตรทำก็สุจริต แต่การจุบของศัตรูนั้นก็หลอกลวง | ¶ پیار کرنے والے کی ضربیں وفا کا ثبوت ہیں، لیکن نفرت کرنے والے کے متعدد بوسوں سے خبردار رہ۔ | أمينة هي جروح المحب ، وغاشة هي قبلات العدو | |
27:7 | A satisfied soul loathes the honeycomb, But to a hungry soul every bitter thing is sweet. | Een verzadigde ziel vertreedt het honigzeem; maar aan een hongerige ziel is alle bitter zoet. | ¶ Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer. | Der Satte tritt Honig mit Füßen, doch dem Hungrigen schmeckt alles Bittere süß. | El alma harta huella el panal de miel; Mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce. | Gola sazia disprezza il miele; per chi ha fame anche l'amaro è dolce. | Tok insanın canı balı bile çekmez,Aç kişiye en acı şey tatlı gelir. | 人吃饱了,厌恶蜂房的蜜;人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。 | 人吃飽了,厭惡蜂房的蜜;人飢餓了,一切苦物都覺甘甜。 | A alma saciada recusa o favo de mel; mas para a alma faminta, toda coisa amarga é doce. | Orang yang kenyang menginjak-injak madu, tetapi bagi orang yang lapar segala yang pahit dirasakan manis. | บุคคลที่อิ่มแล้ว รวงผึ้งก็น่าเบื่อ แต่สำหรับผู้ที่หิว ทุกสิ่งที่ขมก็กลับหวาน | ¶ جو سیر ہے وہ شہد کو بھی پاؤں تلے روند دیتا ہے، لیکن بھوکے کو کڑوی چیزیں بھی میٹھی لگتی ہیں۔ | النفس الشبعانة تدوس العسل ، وللنفس الجائعة كل مر حلو | |
27:8 | Like a bird that wanders from its nest Is a man who wanders from his place. | Gelijk een vogel is, die uit zijn nest omdoolt, alzo is een man, die omdoolt uit zijn plaats. | Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu. | Wie ein Vogel, der aus seinem Nest flüchtet, so ist ein Mensch, der aus seiner Heimat fliehen muss. | Cual ave que se va de su nido, Tal es el hombre que se va de su lugar. | Come un uccello che vola lontano dal nido così è l'uomo che va errando lontano dalla dimora. | Yuvasından uzak kalan kuş nasılsa,Yurdundan uzak kalan insan da öyledir. | 人离本处飘流,好像雀鸟离窝游飞。 | 人離本處飄流,好像雀鳥離窩遊飛。 | Como a ave, que vagueia de seu ninho, assim é o homem que anda vagueando de seu lugar. | Seperti burung yang lari dari sarangnya demikianlah orang yang lari dari kediamannya. | คนที่เจิ่นไปจากบ้านของตนก็เหมือนนกที่เจิ่นไปจากรังของมัน | ¶ جو آدمی اپنے گھر سے نکل کر مارا مارا پھرے وہ اُس پرندے کی مانند ہے جو اپنے گھونسلے سے بھاگ کر کبھی اِدھر کبھی اُدھر پھڑپھڑاتا رہتا ہے۔ | مثل العصفور التائه من عشه ، هكذا الرجل التائه من مكانه | |
27:9 | Ointment and perfume delight the heart, And the sweetness of a man's friend gives delight by hearty counsel. | Olie en reukwerk verblijdt het hart; alzo is de zoetigheid van iemands vriend, vanwege den raad der ziel. | ¶ L'huile et les parfums réjouissent le coeur, Et les conseils affectueux d'un ami sont doux. | Salböl und Weihrauch erfreuen das Herz, die Herzlichkeit eines Freundes erfreut mehr als duftendes Holz. | El ungüento y el perfume alegran el corazón: Y el amigo al hombre con el cordial consejo. | Il profumo e l'incenso allietano il cuore, la dolcezza di un amico rassicura l'anima. | Güzel koku ve buhur canı ferahlatır,Dostun verdiği öğüt insana tatlı gelir. | 膏油与香料使人心喜悦;朋友诚实的劝教也是如此甘美。 | 膏油與香料使人心喜悅;朋友誠實的勸教也是如此甘美。 | O óleo e o perfume alegram ao coração; assim é a doçura de um amigo com um conselho sincero. | Minyak dan wangi-wangian menyukakan hati, tetapi penderitaan merobek jiwa. | น้ำมันและน้ำหอมกระทำให้ใจยินดี และคำเตือนสติอันอ่อนหวานของเพื่อนก็เป็นที่ให้ชื่นใจ | ¶ تیل اور بخور دل کو خوش کرتے ہیں، لیکن دوست اپنے اچھے مشوروں سے خوشی دلاتا ہے۔ | الدهن والبخور يفرحان القلب ، وحلاوة الصديق من مشورة النفس | |
27:10 | Do not forsake your own friend or your father's friend, Nor go to your brother's house in the day of your calamity; Better is a neighbor nearby than a brother far away. | Verlaat uw vriend, noch den vriend uws vaders niet; en ga ten huize uws broeders niet op den dag van uw tegenspoed. Beter is een gebuur die nabij is, dan een broeder, die verre is. | N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, Et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné. | Deinen Freund und deines Vaters Freund gib nicht auf, geh nicht in das Haus deines Bruders, wenn du in Not bist. Besser ein Nachbar in der Nähe als ein Bruder in der Ferne. | No dejes á tu amigo, ni al amigo de tu padre; Ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejano. | Non abbandonare il tuo amico né quello di tuo padre, non entrare nella casa di tuo fratello nel giorno della tua disgrazia. Meglio un amico vicino che un fratello lontano. | Kendi dostunu da babanın dostunu da bırakmaVe felakete uğradığın gün kardeşinin evine gitme;Yakın komşun uzaktaki kardeşten yeğdir. | 你的朋友和父亲的朋友,你都不可离弃。你遭难的日子,不要上兄弟的家去;相近的邻舍强如远方的兄弟。 | 你的朋友和父親的朋友,你都不可離棄。你遭難的日子,不要上兄弟的家去;相近的鄰舍強如遠方的兄弟。 | Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia de tua adversidade; melhor é o vizinho que está perto do que o irmão que está longe. | Jangan kautinggalkan temanmu dan teman ayahmu. Jangan datang di rumah saudaramu pada waktu engkau malang. Lebih baik tetangga yang dekat dari pada saudara yang jauh. | อย่าทอดทิ้งมิตรของเจ้าเอง และมิตรของบิดาเจ้า และอย่าเข้าไปในเรือนพี่น้องของเจ้าในวันที่เจ้าประสบหายนะ เพราะเพื่อนบ้านสักคนที่อยู่ใกล้ดีกว่าพี่น้องคนหนึ่งที่อยู่ห่างไกล | ¶ اپنے دوستوں کو کبھی نہ چھوڑ، نہ اپنے ذاتی دوستوں کو نہ اپنے باپ کے دوستوں کو۔ تب تجھے مصیبت کے دن اپنے بھائی سے مدد نہیں مانگنی پڑے گی۔ کیونکہ قریب کا پڑوسی دُور کے بھائی سے بہتر ہے۔ | لا تترك صديقك وصديق أبيك ، ولا تدخل بيت أخيك في يوم بليتك . الجار القريب خير من الأخ البعيد | |
27:11 | My son, be wise, and make my heart glad, That I may answer him who reproaches me. | Zijt wijs, mijn zoon, en verblijd mijn hart; opdat ik mijn smader wat te antwoorden heb. | ¶ Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage. | Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz, damit ich dem antworten kann, der mich beschimpft. | Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, Y tendré qué responder al que me deshonrare. | Sii saggio, figlio mio, e allieterai il mio cuore e avrò di che rispondere a colui che mi insulta. | Oğlum, bilgece davran ki yüreğim sevinsin,Beni ayıplayana yanıt vereyim. | 我儿,你要作智慧人,好叫我的心欢喜,使我可以回答那讥诮我的人。 | 我兒,你要作智慧人,好叫我的心歡喜,使我可以回答那譏誚我的人。 | Sê sábio, meu filho, e alegra meu coração; para que eu tenha algo a responder para aquele que me desprezar. | Anakku, hendaklah engkau bijak, sukakanlah hatiku, supaya aku dapat menjawab orang yang mencela aku. | บุตรชายของเราเอ๋ย จงฉลาดและกระทำใจของเราให้ยินดี เพื่อเราจะตอบบุคคลที่ตำหนิเราได้ | ¶ میرے بیٹے، دانش مند بن کر میرے دل کو خوش کر تاکہ مَیں اپنے حقیر جاننے والے کو جواب دے سکوں۔ | يا ابني ، كن حكيما وفرح قلبي ، فأجيب من يعيرني كلمة | |
27:12 | A prudent man foresees evil and hides himself; The simple pass on and are punished. | De kloekzinnige ziet het kwaad, en verbergt zich; de slechten gaan henen door, en worden gestraft. | L'homme prudent voit le mal et se cache; Les simples avancent et sont punis. | Der Kluge sieht das Unheil und verbirgt sich, die Unerfahrenen laufen weiter und müssen es büßen. | El avisado ve el mal, y escóndese, Mas los simples pasan, y llevan el daño. | L'accorto vede il pericolo e si nasconde, gli inesperti vanno avanti e la pagano. | İhtiyatlı kişi tehlikeyi görünce saklanır,Bönse öne atılır ve zarar görür. | 通达人见祸藏躲;愚蒙人前往受害。 | 通達人見禍藏躲;愚蒙人前往受害。 | O prudente vê o mal, [e] se esconde; [mas] os ingênuos passam adiante, e sofrem as consequências. | Kalau orang bijak melihat malapetaka, bersembunyilah ia, tetapi orang yang tak berpengalaman berjalan terus, lalu kena celaka. | คนหยั่งรู้เห็นอันตรายและซ่อนตัวของเขาเสีย แต่คนเขลาเดินเรื่อยไปและรับโทษ | ¶ ذہین آدمی خطرہ پہلے سے بھانپ کر چھپ جاتا ہے، جبکہ سادہ لوح آگے بڑھ کر اُس کی لپیٹ میں آ جاتا ہے۔ | الذكي يبصر الشر فيتوارى . الأغبياء يعبرون فيعاقبون | |
27:13 | Take the garment of him who is surety for a stranger, And hold it in pledge when he is surety for a seductress. | Als iemand voor een vreemde borg geworden is, neem zijn kleed, en pand hem voor een onbekende vrouw. | ¶ Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers. | Nimm ihm das Kleid; denn er hat für einen andern gebürgt, fremder Leute wegen pfände bei ihm! | Quítale su ropa al que fió al extraño; Y al que fió á la extraña, tómale prenda. | Prendigli il vestito perché si è fatto garante per uno straniero e tienilo in pegno per gli sconosciuti. | Tanımadığı birine kefil olanın giysisini al;Bir yabancı için yapıyorsa bunu,Giysisini rehin tut. | 谁为生人作保,就拿谁的衣服;谁为外女作保,谁就承当。 | 誰為生人作保,就拿誰的衣服;誰為外女作保,誰就承當。 | Toma a roupa daquele que fica por fiador de estranho; toma penhor daquele [que fica por fiador] da estranha. | Ambillah pakaian orang yang menanggung orang lain, dan tahanlah dia sebagai sandera ganti orang asing. | จงยึดเสื้อผ้าของเขาไว้ เมื่อเขาเป็นประกันให้คนอื่น และยึดตัวเขาไว้ เมื่อเขารับประกันหญิงต่างด้าว | ¶ ضمانت کا وہ لباس واپس نہ کر جو کسی نے پردیسی کا ضامن بن کر دیا ہے۔ اگر وہ اجنبی عورت کا ضامن ہو تو اُس ضمانت پر ضرور قبضہ کر جو اُس نے دی تھی۔ | خذ ثوبه لأنه ضمن غريبا ، ولأجل الأجانب ارتهن منه | |
27:14 | He who blesses his friend with a loud voice, rising early in the morning, It will be counted a curse to him. | Die zijn vriend zegent met luider stem, zich des morgens vroeg opmakende, het zal hem tot een vloek gerekend worden. | Si l'on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction. | Wer seinen Nächsten zu laut begrüßt, dem wird es frühmorgens als Verwünschung ausgelegt. | El que bendice á su amigo en alta voz, madrugando de mañana, Por maldición se le contará. | Benedire il prossimo di buon mattino ad alta voce gli sarà imputato come una maledizione. | Sabah sabah komşuya verilen gürültülü bir selamKüfür sayılır. | 清晨起来,大声给朋友祝福的,就算是咒诅他。 | 清晨起來,大聲給朋友祝福的,就算是咒詛他。 | Aquele que bendiz ao seu amigo em alta voz durante a madrugada lhe será considerado como maldição. | Siapa pagi-pagi sekali memberi selamat dengan suara nyaring, hal itu akan dianggap sebagai kutuk baginya. | บุคคลที่ตื่นแต่เช้ามืดไปอวยพรเพื่อนบ้านด้วยเสียงดัง เขากลับจะเห็นว่าเป็นคำสาปแช่ง | ¶ جو صبح سویرے بلند آواز سے اپنے پڑوسی کو برکت دے اُس کی برکت لعنت ٹھہرائی جائے گی۔ | من يبارك قريبه بصوت عال في الصباح باكرا ، يحسب له لعنا | |
27:15 | A continual dripping on a very rainy day And a contentious woman are alike; | Een gedurige druiping ten dage des slagregens en een kijfachtige huisvrouw zijn even gelijk. | ¶ Une gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables. | Ein ständig tropfendes Dach in der Regenzeit und eine zänkische Frau gleichen einander. | Gotera continua en tiempo de lluvia, Y la mujer rencillosa, son semejantes: | Il gocciolar continuo in tempo di pioggia e una moglie litigiosa, si rassomigliano: | Kavgacı kadının dırdırıYağmurlu günde damlaların dinmeyen sesi gibidir. | 大雨之日连连滴漏,和争吵的妇人一样; | 大雨之日連連滴漏,和爭吵的婦人一樣; | A mulher briguenta é semelhante a uma goteira contínua em tempo de grande chuva; | Seorang isteri yang suka bertengkar serupa dengan tiris yang tidak henti-hentinya menitik pada waktu hujan. | ฝนย้อยหยดไม่หยุดในวันที่ฝนตกฉันใด ผู้หญิงที่ขี้ทะเลาะก็เหมือนกันฉันนั้น | ¶ جھگڑالو بیوی موسلادھار بارش کے باعث مسلسل ٹپکنے والی چھت کی مانند ہے۔ | الوكف المتتابع في يوم ممطر ، والمرأة المخاصمة سيان | |
27:16 | Whoever restrains her restrains the wind, And grasps oil with his right hand. | Elkeen, die haar verbergt, zou den wind verbergen, en de olie zijner rechterhand, die roept. | Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l'huile. | Wer sie fest hält, hält den Wind fest und seine Hand greift nach Öl. | El que pretende contenerla, arresta el viento: O el aceite en su mano derecha. | chi la vuol trattenere, trattiene il vento e raccoglie l'olio con la mano destra. | Böyle bir kadını dizginlemeye kalkmak,Rüzgarı ya da yağı avuçta tutmaya çalışmak gibidir. | 想躲避她的,便是躲避风,也是右手抓油,他必显露自己。 | 想躲避她的,便是躲避風,也是右手抓油,他必顯露自己。 | Tentar contê-la é como tentar conter o vento, ou impedir que o óleo escorra de sua mão direita. | Siapa menahannya menahan angin, dan tangan kanannya menggenggam minyak. | ที่จะยับยั้งเธอก็เหมือนยับยั้งลมหรือกอบน้ำมันด้วยมือขวา | اُسے روکنا ہَوا کو روکنے یا تیل کو پکڑنے کے برابر ہے۔ | من يخبئها يخبئ الريح ويمينه تقبض على زيت | |
27:17 | As iron sharpens iron, So a man sharpens the countenance of his friend. | Ijzer scherpt men met ijzer; alzo scherpt een man het aangezicht zijns naasten. | ¶ Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d'un homme. | Eisen wird an Eisen geschliffen; so schleift einer den Charakter des andern. | Hierro con hierro se aguza; Y el hombre aguza el rostro de su amigo. | Il ferro si aguzza con il ferro e l'uomo aguzza l'ingegno del suo compagno. | Demir demiri biler,İnsan da insanı... | 铁磨铁,磨出刃来;朋友磨朋友的脸也是如此。 | 鐵磨鐵,磨出刃來;朋友磨朋友的臉也是如此。 | O ferro é afiado com ferro; assim também o homem afia o rosto de seu amigo. | Besi menajamkan besi, orang menajamkan sesamanya. | เหล็กลับเหล็กให้แหลมคมได้ คนหนึ่งคนใดก็ลับหน้าตาของเพื่อนให้หลักแหลมขึ้นได้ฉันนั้น | ¶ لوہا لوہے کو اور انسان انسان کے ذہن کو تیز کرتا ہے۔ | الحديد بالحديد يحدد ، والإنسان يحدد وجه صاحبه | |
27:18 | Whoever keeps the fig tree will eat its fruit; So he who waits on his master will be honored. | Die den vijgeboom bewaart, zal zijn vrucht eten; en die zijn heer waarneemt, zal geeerd worden. | Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré. | Wer einen Feigenbaum pflegt, wird seine Frucht essen, wer auf seinen Herrn Acht gibt, wird geehrt. | El que guarda la higuera, comerá su fruto; Y el que guarda á su señor, será honrado. | Il guardiano di un fico ne mangia i frutti, chi ha cura del suo padrone ne riceverà onori. | İncir ağacını budayan meyvesini yer,Efendisine hizmet eden onurlandırılır. | 看守无花果树的,必吃树上的果子;敬奉主人的,必得尊荣。 | 看守無花果樹的,必吃樹上的果子;敬奉主人的,必得尊榮。 | Aquele que guarda a figueira comerá de seu fruto; e o que dá atenção ao seu senhor será honrado. | Siapa memelihara pohon ara akan memakan buahnya, dan siapa menjaga tuannya akan dihormati. | บุคคลที่ดูแลต้นมะเดื่อจะได้กินผลของมัน และบุคคลที่ระแวดระวังนายของตนจะได้รับเกียรติ | ¶ جو انجیر کے درخت کی دیکھ بھال کرے وہ اُس کا پھل کھائے گا، جو اپنے مالک کی وفاداری سے خدمت کرے اُس کا احترام کیا جائے گا۔ | من يحمي تينة يأكل ثمرتها ، وحافظ سيده يكرم | |
27:19 | As in water face reflects face, So a man's heart reveals the man. | Gelijk in het water het aangezicht is tegen het aangezicht, alzo is des mensen hart tegen den mens. | ¶ Comme dans l'eau le visage répond au visage, Ainsi le coeur de l'homme répond au coeur de l'homme. | Wie Wasser ein Spiegel ist für das Gesicht, so ist das Herz des Menschen ein Spiegel für den Menschen. | Como un agua se parece á otra, Así el corazón del hombre al otro. | Come un volto differisce da un altro, così i cuori degli uomini differiscono fra di loro. | Su görüntümüzü nasıl yansıtıyorsa,Yürek de insanın içini yansıtır. | 水中照脸,彼此相符;人与人,心也相对。 | 水中照臉,彼此相符;人與人,心也相對。 | Assim como a água reflete o rosto, assim também o coração reflete o ser humano. | Seperti air mencerminkan wajah, demikianlah hati manusia mencerminkan manusia itu. | ในน้ำคนเห็นหน้าคนฉันใด จิตใจของคนก็ส่อคนฉันนั้น | ¶ جس طرح پانی چہرے کو منعکس کرتا ہے اُسی طرح انسان کا دل انسان کو منعکس کرتا ہے۔ | كما في الماء الوجه للوجه ، كذلك قلب الإنسان للإنسان | |
27:20 | Hell and Destruction are never full; So the eyes of man are never satisfied. | De hel en het verderf worden niet verzadigd; alzo worden de ogen des mensen niet verzadigd. | Le séjour des morts et l'abîme sont insatiables; De même les yeux de l'homme sont insatiables. | Unterwelt und Totenreich sind unersättlich und unersättlich sind die Augen des Menschen. | El sepulcro y la perdición nunca se hartan: Así los ojos del hombre nunca están satisfechos. | Come gli inferi e l'abisso non si saziano mai, così non si saziano mai gli occhi dell'uomo. | Ölüm ve yıkım diyarı insana doymaz,İnsanın gözü de hiç doymaz. | 地狱和灭亡,永不满足;人的眼目,也是如此。 | 地獄和滅亡,永不滿足;人的眼目,也是如此。 | O mundo dos mortos e a destruição nunca estão fartos; assim também os olhos do homem nunca estão satisfeitos. | Dunia orang mati dan kebinasaan tak akan puas, demikianlah mata manusia tak akan puas. | นรกและแดนพินาศไม่รู้จักอิ่ม ตาของคนเราก็ไม่รู้จักอิ่มเช่นกัน | ¶ نہ موت اور نہ پاتال کبھی سیر ہوتے ہیں، نہ انسان کی آنکھیں۔ | الهاوية والهلاك لا يشبعان ، وكذا عينا الإنسان لا تشبعان | |
27:21 | The refining pot is for silver and the furnace for gold, And a man is valued by what others say of him. | De smeltkroes is voor het zilver, en de oven voor het goud; alzo is een man naar zijn lof te proeven. | ¶ Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais un homme est jugé d'après sa renommée. | Der Schmelztiegel prüft das Silber, der Ofen das Gold, der Mensch aber wird geprüft im Urteil dessen, der ihn lobt. | El crisol prueba la plata, y la hornaza el oro: Y al hombre la boca del que lo alaba. | Come il crogiuolo è per l'argento e il fornello per l'oro, così l'uomo rispetto alla bocca di chi lo loda. | Altın ocakta, gümüş potada sınanır,İnsansa aldığı övgüyle sınanır. | 鼎为炼银,炉为炼金,人的称赞也试炼人。 | 鼎為煉銀,爐為煉金,人的稱讚也試煉人。 | [Como] o crisol é para a prata, e o forno para o ouro, assim o homem [é provado] pelos louvores que lhe dizem. | Kui untuk melebur perak dan perapian untuk melebur emas, dan orang dinilai menurut pujian yang diberikan kepadanya. | เบ้ามีไว้สำหรับเงิน เตาถลุงมีไว้สำหรับทองคำ คำสรรเสริญของคนจะพิสูจน์คน | ¶ سونا اور چاندی کٹھالی میں پگھلا کر پاک صاف کر، لیکن انسان کا کردار اِس سے معلوم کر کہ لوگ اُس کی کتنی قدر کرتے ہیں۔ | البوطة للفضة والكور للذهب ، كذا الإنسان لفم مادحه | |
27:22 | Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain, Yet his foolishness will not depart from him. | Al stiet gij den dwaas in een mortier met een stamper, in het midden van het gestoten graan, zijn dwaasheid zou van hem niet afwijken. | Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui. | Zerstampfst du den Toren auch mit dem Stößel, [im Mörser zwischen den Körnern,] seine Torheit weicht nicht von ihm. | Aunque majes al necio en un mortero entre granos de trigo á pisón majados, No se quitará de él su necedad. | Anche se tu pestassi lo stolto nel mortaio tra i grani con il pestello, non scuoteresti da lui la sua stoltezza. | Ahmağı buğdayla birlikte dibekte tokmakla dövsen bile,Ahmaklığından kurtulmaz. | 你虽用杵将愚妄人与打碎的麦子一同捣在臼中,他的愚妄还是离不了他。 | 你雖用杵將愚妄人與打碎的麥子一同搗在臼中,他的愚妄還是離不了他。 | Ainda que esmagues ao tolo em um pilão junto com os grãos, ainda assim sua loucura não se separaria dele. | Sekalipun engkau menumbuk orang bodoh dalam lesung, dengan alu bersama-sama gandum, kebodohannya tidak akan lenyap dari padanya. | ถึงแม้เจ้าจะเอาคนโง่ใส่ครกตำด้วยสากพร้อมกับข้าวสาลี ความโง่เขลาของเขาก็ยังไม่พรากจากเขา | ¶ اگر احمق کو اناج کی طرح اُوکھلی اور موسل سے کوٹا بھی جائے توبھی اُس کی حماقت دُور نہیں ہو جائے گی۔ | إن دققت الأحمق في هاون بين السميذ بمدق ، لا تبرح عنه حماقته | |
27:23 | Be diligent to know the state of your flocks, And attend to your herds; | Zijt naarstig, om het aangezicht uwer schapen te kennen; zet uw hart op de kudden. | ¶ Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux; | Kümmere dich um das Aussehen deiner Schafe und sorge für deine Herden; | Considera atentamente el aspecto de tus ovejas; Pon tu corazón á tus rebaños: | Preòccupati del tuo gregge, abbi cura delle tue mandrie, | Davarına iyi bak,Sığırlarına dikkat et. | 你要详细知道你羊群的景况,留心料理你的牛群。 | 你要詳細知道你羊群的景況,留心料理你的牛群。 | Procura conhecer a condição de tuas ovelhas; põe teu coração sobre o gado; | Kenallah baik-baik keadaan kambing dombamu, perhatikanlah kawanan hewanmu. | จงรู้ความทุกข์สุขของฝูงแพะแกะของเจ้าให้ดี และจงเอาใจใส่ฝูงวัวของเจ้า | ¶ احتیاط سے اپنی بھیڑبکریوں کی حالت پر دھیان دے، اپنے ریوڑوں پر خوب توجہ دے۔ | معرفة اعرف حال غنمك ، واجعل قلبك إلى قطعانك | |
27:24 | For riches are not forever, Nor does a crown endure to all generations. | Want de schat is niet tot in eeuwigheid; of zal de kroon van geslacht tot geslacht zijn? | Car la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement. | denn Besitz bleibt nicht für ewig und Reichtum nicht für alle Zeit. | Porque las riquezas no son para siempre; ¿Y será la corona para perpetuas generaciones? | perché non sono perenni le ricchezze, né un tesoro si trasmette di generazione in generazione. | Çünkü zenginlik kalıcı değildirVe taç kuşaktan kuşağa geçmez. | 因为资财不能永有;冠冕岂能存到万代? | 因為資財不能永有;冠冕豈能存到萬代? | porque o tesouro não [dura] para sempre; nem uma coroa [dura] de geração em geração. | Karena harta benda tidaklah abadi. Apakah mahkota tetap turun-temurun? | เพราะความมั่งคั่งไม่ได้ทนอยู่ได้เป็นนิตย์ และมงกุฎทนอยู่ได้ทุกชั่วอายุหรือ | کیونکہ کوئی بھی دولت ہمیشہ تک قائم نہیں رہتی، کوئی بھی تاج نسل در نسل برقرار نہیں رہتا۔ | لأن الغنى ليس بدائم ، ولا التاج لدور فدور | |
27:25 | When the hay is removed, and the tender grass shows itself, And the herbs of the mountains are gathered in, | Als het gras zich openbaart, en de grasscheuten gezien worden, laat de kruiden der bergen verzameld worden. | Le foin s'enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies. | Kommt das Gras hervor, erscheint das Grün, sammelt man die Kräuter auf den Bergen, | Saldrá la grama, aparecerá la hierba, Y segaránse las hierbas de los montes. | Si toglie il fieno, apparisce l'erba nuova e si raccolgono i foraggi dei monti; | Çayır biçilince, yeni çimen çıkınca,Dağlardaki otlar toplanınca, | 干草显出,嫩草显现,山上的菜蔬也被收敛。 | 乾草顯出,嫩草顯現,山上的菜蔬也被收斂。 | Quando a erva aparecer, e surgirem a folhagem, e se juntarem as ervas dos montes, | Kalau rumput menghilang dan tunas muda nampak, dan rumput gunung dikumpulkan, | หญ้าแห้งปรากฏแล้ว และหญ้างอกใหม่ปรากฏขึ้นมา และเขาเก็บผักหญ้าต่างๆที่ภูเขากันแล้ว | کھلے میدان میں گھاس کاٹ کر جمع کر تاکہ نئی گھاس اُگ سکے، چارا پہاڑوں سے بھی اکٹھا کر۔ | فني الحشيش وظهر العشب واجتمع نبات الجبال | |
27:26 | The lambs will provide your clothing, And the goats the price of a field; | De lammeren zullen zijn tot uw kleding, en de bokken de prijs des velds. | Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ; | dann gibt es Lämmer für deine Kleidung, Böcke als Kaufpreis für Äcker | Los corderos para tus vestidos, Y los cabritos para el precio del campo: | gli agnelli ti danno le vesti e i capretti il prezzo per comprare un campo, | Kuzular seni giydirir,Tekeler tarlanın bedeli olur. | 绵羊羔之毛是为你作衣服,山羊是为作田地的价值。 | 綿羊羔之毛是為你作衣服,山羊是為作田地的價值。 | Os cordeiros serão para tuas roupas, e os bodes para o preço do campo; | maka engkau mempunyai domba-domba muda untuk pakaianmu dan kambing-kambing jantan untuk pembeli ladang, | ลูกแกะจะให้เสื้อผ้าแก่เจ้า และแพะก็จะเป็นค่านา | تب تُو بھیڑوں کی اُون سے کپڑے بنا سکے گا، بکروں کی فروخت سے کھیت خرید سکے گا، | الحملان للباسك ، وثمن حقل أعتدة | |
27:27 | You shall have enough goats' milk for your food, For the food of your household, And the nourishment of your maidservants. | Daartoe zult gij genoegzaamheid van geitenmelk hebben tot uw spijze, tot spijze van uw huis, en leeftocht uwer maagden. | Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l'entretien de tes servantes. | und genug Ziegenmilch für dich als Nahrung, als Nahrung für dein Haus [und Lebensunterhalt für deine Mägde]. | Y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, Y para sustento de tus criadas. | le capre latte abbondante per il cibo e per vitto della tua famiglia. e per mantenere le tue schiave. | Keçilerin sütü yalnız seni değil,Ev halkını, hizmetçilerini de doyurmaya yeter. | 你就必有母山羊奶够你吃,也够你的家眷吃,且够养你的婢女。 | 你就必有母山羊奶夠你吃,也夠你的家眷吃,且夠養你的婢女。 | E o leite das cabras será o suficiente para tua alimentação, para a alimentação de tua casa, e para o sustento de tuas servas. | pula cukup susu kambing untuk makananmu dan makanan keluargamu, dan untuk penghidupan pelayan-pelayanmu perempuan. | และเจ้าจะมีนมแพะเป็นอาหารแก่เจ้าเพียงพอ ทั้งเป็นอาหารแก่ครัวเรือนของเจ้า และเป็นเครื่องยังชีพสาวใช้ของเจ้า | اور بکریاں اِتنا دودھ دیں گی کہ تیرے، تیرے خاندان اور تیرے نوکر چاکروں کے لئے کافی ہو گا۔ | وكفاية من لبن المعز لطعامك ، لقوت بيتك ومعيشة فتياتك |