Proverbs 19
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
Proverbs Chapter 19
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
19:1 | Better is the poor who walks in his integrity Than one who is perverse in his lips, and is a fool. | De arme, in zijn oprechtheid wandelende, is beter dan de verkeerde van lippen, en die een zot is. | Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, Que l'homme qui a des lèvres perverses et qui est un insensé. | Besser ein Armer, der schuldlos seinen Weg geht, als einer mit verlogenen Lippen, der ein Tor ist. | MEJOR es el pobre que camina en su sencillez, Que el de perversos labios y fatuo. | Meglio un povero di condotta integra che un ricco di costumi perversi. | Dürüst yaşayan bir yoksul olmak,Yalancı bir akılsız olmaktan yeğdir. | 行为纯正的贫穷人,胜过嘴里乖谬的愚妄人。 | 行為純正的貧窮人,勝過嘴裏乖謬的愚妄人。 | Melhor é o pobre que anda em sua honestidade do que o perverso de lábios e tolo. | Lebih baik seorang miskin yang bersih kelakuannya dari pada seorang yang serong bibirnya lagi bebal. | คนยากจนผู้ดำเนินในความซื่อสัตย์ของเขา ดีกว่าคนที่มีริมฝีปากตลบตะแลงและเป็นคนโง่ | ¶ جو غریب بےالزام زندگی گزارے وہ ٹیڑھی باتیں کرنے والے احمق سے کہیں بہتر ہے۔ | الفقير السالك بكماله خير من ملتوي الشفتين وهو جاهل | |
19:2 | Also it is not good for a soul to be without knowledge, And he sins who hastens with his feet. | Ook is de ziel zonder wetenschap niet goed; en die met de voeten haastig is, zondigt. | ¶ Le manque de science n'est bon pour personne, Et celui qui précipite ses pas tombe dans le péché. | Schon unvernünftige Begierde ist nicht gut, und wer hastig rennt, tritt fehl. | El alma sin ciencia no es buena; Y el presuroso de pies peca. | Lo zelo senza riflessione non è cosa buona, e chi va a passi frettolosi inciampa. | Bilgisiz heves işe yaramaz,Acelecilik insanı yanılgıya düşürür. | 心无知识的,乃为不善;脚步急快的,难免犯罪。 | 心無知識的,乃為不善;腳步急快的,難免犯罪。 | E não é bom a alma sem conhecimento; e quem tem pés apressados comete erros. | Tanpa pengetahuan kerajinanpun tidak baik; orang yang tergesa-gesa akan salah langkah. | แล้วการที่จิตใจคนไม่มีความรู้ก็ไม่ดี และบุคคลที่เร่งเท้าหนักก็มักพลาดผิด | ¶ اگر علم ساتھ نہ ہو تو سرگرمی کا کوئی فائدہ نہیں۔ جلدباز غلط راہ پر آتا رہتا ہے۔ | أيضا كون النفس بلا معرفة ليس حسنا ، والمستعجل برجليه يخطئ | |
19:3 | The foolishness of a man twists his way, And his heart frets against the Lord. | De dwaasheid des mensen zal zijn weg verkeren; en zijn hart zal zich tegen den HEERE vergrammen. | La folie de l'homme pervertit sa voie, Et c'est contre l'Eternel que son coeur s'irrite. | Die Torheit verdirbt dem Menschen den Weg und dann grollt sein Herz gegen den Herrn. | La insensatez del hombre tuerce su camino; Y contra Jehová se aira su corazón. | La stoltezza intralcia il cammino dell'uomo e poi egli si adira contro il Signore. | İnsanın ahmaklığı yaşamını yıkar,Yine de içinden RABbe öfkelenir. | 人的愚昧倾败他的道;他的心也抱怨 耶和华。 | 人的愚昧傾敗他的道;他的心也抱怨 耶和華。 | A loucura do homem perverte seu caminho; e seu coração se ira contra o SENHOR. | Kebodohan menyesatkan jalan orang, lalu gusarlah hatinya terhadap TUHAN. | ความโง่ของคนใดนำความพินาศมาถึงเขา และใจของเขาเกรี้ยวกราดต่อพระเยโฮวาห์ | ¶ گو انسان کی اپنی حماقت اُسے بھٹکا دیتی ہے توبھی اُس کا دل رب سے ناراض ہوتا ہے۔ | حماقة الرجل تعوج طريقه ، وعلى الرب يحنق قلبه | |
19:4 | Wealth makes many friends, But the poor is separated from his friend. | Het goed brengt veel vrienden toe; maar de arme wordt van zijn vriend gescheiden. | ¶ La richesse procure un grand nombre d'amis, Mais le pauvre est séparé de son ami. | Besitz vermehrt die Zahl der Freunde, der Arme aber wird von seinem Freund verlassen. | Las riquezas allegan muchos amigos: Mas el pobre, de su amigo es apartado. | Le ricchezze moltiplicano gli amici, ma il povero è abbandonato anche dall'amico che ha. | Zenginlik dost üstüne dost kazandırır.Oysa yoksulun dostu onu yüzüstü bırakır. | 财物使朋友增多;但穷人邻舍远离。 | 財物使朋友增多;但窮人鄰舍遠離。 | A riqueza faz ganhar muitos amigos; mas ao pobre, até seu amigo o abandona. | Kekayaan menambah banyak sahabat, tetapi orang miskin ditinggalkan sahabatnya. | ทรัพย์ศฤงคารเพิ่มเพื่อนเป็นอันมาก แต่คนยากจนก็ถูกเพื่อนของเขาร้างไป | ¶ دولت مند کے دوستوں میں اضافہ ہوتا ہے، لیکن غریب کا ایک دوست بھی اُس سے الگ ہو جاتا ہے۔ | الغنى يكثر الأصحاب ، والفقير منفصل عن قريبه | |
19:5 | A false witness will not go unpunished, And he who speaks lies will not escape. | Een vals getuige zal niet onschuldig zijn; en die leugen blaast, zal niet ontkomen. | Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges n'échappera pas. | Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft, wer Lügen flüstert, wird nicht entrinnen. | El testigo falso no quedará sin castigo; Y el que habla mentiras no escapará. | Il falso testimone non resterà impunito, chi diffonde menzogne non avrà scampo. | Yalancı tanık cezasız kalmaz,Yalan soluyan kurtulamaz. | 作假见证的,必不免受罚;吐出谎言的,终不能逃脱。 | 作假見證的,必不免受罰;吐出謊言的,終不能逃脫。 | A falsa testemunha não ficará impune; e quem fala mentiras não escapará. | Saksi dusta tidak akan luput dari hukuman, orang yang menyembur-nyemburkan kebohongan tidak akan terhindar. | พยานเท็จจะไม่ได้รับโทษหามิได้ และบุคคลผู้เปล่งคำมุสาจะหนีไม่พ้น | ¶ جھوٹا گواہ سزا سے نہیں بچے گا، جو جھوٹی گواہی دے اُس کی جان نہیں چھوٹے گی۔ | شاهد الزور لا يتبرأ ، والمتكلم بالأكاذيب لا ينجو | |
19:6 | Many entreat the favor of the nobility, And every man is a friend to one who gives gifts. | Velen smeken het aangezicht des prinsen; en een ieder is een vriend desgenen, die giften geeft. | ¶ Beaucoup de gens flattent l'homme généreux, Et tous sont les amis de celui qui fait des présents. | Viele umschmeicheln den Vornehmen und jeder will der Freund eines freigebigen Mannes sein. | Muchos rogarán al príncipe: Mas cada uno es amigo del hombre que da. | Molti sono gli adulatori dell'uomo generoso e tutti sono amici di chi fa doni. | Birçokları önemli kişinin gözüne girmekVe eli açık olanın dostu olmak ister. | 作君王的,有多人求他的恩情;爱送礼的,人都为他的朋友。 | 作君王的,有多人求他的恩情;愛送禮的,人都為他的朋友。 | Muitos suplicam perante o príncipe; e todos querem ser amigos daquele que dá presentes. | Banyak orang yang mengambil hati orang dermawan, setiap orang bersahabat dengan si pemberi. | คนเป็นอันมากเอาอกเอาใจของเจ้านาย และทุกคนก็เป็นมิตรกับคนที่ให้ของกำนัล | ¶ متعدد لوگ بڑے آدمی کی خوشامد کرتے ہیں، اور ہر ایک اُس آدمی کا دوست ہے جو تحفے دیتا ہے۔ | كثيرون يستعطفون وجه الشريف ، وكل صاحب لذي العطايا | |
19:7 | All the brothers of the poor hate him; How much more do his friends go far from him! He may pursue them with words, yet they abandon him. | Al de broeders des armen haten hem; hoeveel te meer gaan zijn vrienden verre van hem! Hij loopt hen na met woorden die niets zijn. | Tous les frères du pauvre le haïssent; Combien plus ses amis s'éloignent-ils de lui! Il leur adresse des paroles suppliantes, mais ils disparaissent. | Vom Armen wollen alle seine Brüder nichts wissen, erst recht bleiben ihm seine Freunde fern. [Gute Einsicht ist denen nahe, die sich um sie kümmern, ein verständiger Mann findet sie. Wer viel redet, versündigt sich.] Wer Worten nachjagt, wird nicht entrinnen. | Todos los hermanos del pobre le aborrecen: Cuánto más sus amigos se alejarán de él! Buscará la palabra y no la hallará. | Il povero è disprezzato dai suoi stessi fratelli, tanto più si allontanano da lui i suoi amici. Egli va in cerca di parole, ma non ci sono. | Yoksulun akrabaları bile onu sevmezse,Dostlarının ondan uzak duracağı daha da kesindir.Ne kadar yalvarsa ona yaklaşmazlar. | 贫穷人,弟兄都恨他;何况他的朋友,岂不更远离他?他用言语追随,还是缺欠他们。 | 貧窮人,弟兄都恨他;何況他的朋友,豈不更遠離他?他用言語追隨,還是缺欠他們。 | Todos os irmãos do pobre o odeiam; ainda mais seus amigos se afastam dele; ele corre atrás deles com palavras, mas eles nada lhe [respondem] . | Orang miskin dibenci oleh semua saudaranya, apalagi sahabat-sahabatnya, mereka menjauhi dia. Ia mengejar mereka, memanggil mereka tetapi mereka tidak ada lagi. | บรรดาพี่น้องของคนยากจนก็ยังเกลียดเขา มิตรของเขาจะยิ่งไกลจากเขาสักเท่าใด เขาพยายามพูด แต่ไม่มีใครยอมฟัง | ¶ غریب کے تمام بھائی اُس سے نفرت کرتے ہیں، تو پھر اُس کے دوست اُس سے کیوں دُور نہ رہیں۔ وہ باتیں کرتے کرتے اُن کا پیچھا کرتا ہے، لیکن وہ غائب ہو جاتے ہیں۔ | كل إخوة الفقير يبغضونه ، فكم بالحري أصدقاؤه يبتعدون عنه من يتبع أقوالا فهي له | |
19:8 | He who gets wisdom loves his own soul; He who keeps understanding will find good. | Die verstand bekomt, heeft zijn ziel lief; hij neemt de verstandigheid waar, om het goede te vinden. | ¶ Celui qui acquiert du sens aime son âme; Celui qui garde l'intelligence trouve le bonheur. | Wer Verstand erwirbt, liebt sich selbst, wer Einsicht bewahrt, findet sein Glück. | El que posee entendimiento, ama su alma: El que guarda la inteligencia, hallará el bien. | Chi acquista senno ama se stesso e chi agisce con prudenza trova fortuna. | Sağduyulu olan canını sever,Aklı izleyen bolluğa kavuşur. | 得着智慧的,爱惜生命;保守聪明的,必得好处。 | 得著智慧的,愛惜生命;保守聰明的,必得好處。 | Quem adquire entendimento ama sua alma; quem guarda a prudência encontrará o bem. | Siapa memperoleh akal budi, mengasihi dirinya; siapa berpegang pada pengertian, mendapat kebahagiaan. | บุคคลที่ได้ปัญญาก็รักจิตใจตนเอง บุคคลผู้รักษาความเข้าใจไว้จะพบสิ่งที่ดี | ¶ جو حکمت اپنا لے وہ اپنی جان سے محبت رکھتا ہے، جو سمجھ کی پرورش کرے اُسے کامیابی ہو گی۔ | المقتني الحكمة يحب نفسه . الحافظ الفهم يجد خيرا | |
19:9 | A false witness will not go unpunished, And he who speaks lies shall perish. | Een vals getuige zal niet onschuldig zijn; en die leugen blaast, zal vergaan. | Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges périra. | Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft, wer Lügen flüstert, geht zugrunde. | El testigo falso no quedará sin castigo; Y el que habla mentiras, perecerá. | Il falso testimone non resterà impunito, chi diffonde menzogne perirà. | Yalancı tanık cezasız kalmaz,Yalan soluyan yok olur. | 作假见证的,不免受罚;吐出谎言的,也必灭亡。 | 作假見證的,不免受罰;吐出謊言的,也必滅亡。 | A falsa testemunha não ficará impune; e quem fala mentiras perecerá. | Saksi dusta tidak akan luput dari hukuman, orang yang menyembur-nyemburkan kebohongan akan binasa. | พยานเท็จจะไม่รับโทษหามิได้ และบุคคลที่เปล่งคำมุสาจะพินาศ | ¶ جھوٹا گواہ سزا سے نہیں بچے گا، جھوٹی گواہی دینے والا تباہ ہو جائے گا۔ | شاهد الزور لا يتبرأ ، والمتكلم بالأكاذيب يهلك | |
19:10 | Luxury is not fitting for a fool, Much less for a servant to rule over princes. | De weelde staat een zot niet wel; hoeveel te min een knecht te heersen over vorsten! | ¶ Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices; Combien moins à un esclave de dominer sur des princes! | Wohlleben steht dem Toren nicht an, noch weniger einem Knecht, über Fürsten zu herrschen. | No conviene al necio el deleite: Cuánto menos al siervo ser señor de los príncipes! | Allo stolto non conviene una vita agiata, ancor meno a un servo comandare ai prìncipi. | Akılsızın gösterişli bir yaşam sürmesi uygun değilse,Kölelerin önderlere egemen olmasıHiç uygun değildir. | 愚昧人宴乐度日是不合宜的;何况仆人管辖王子呢? | 愚昧人宴樂度日是不合宜的;何況僕人管轄王子呢? | O luxo não é adequado ao tolo; muito menos ao servo dominar sobre príncipes. | Kemewahan tidak layak bagi orang bebal, apalagi bagi seorang budak memerintah pembesar. | ที่คนโง่จะอยู่อย่างสำราญก็ไม่เหมาะอยู่แล้ว ที่ทาสจะปกครองเจ้านายก็ยิ่งไม่เหมาะมากกว่านั้นอีก | ¶ احمق کے لئے عیش و عشرت سے زندگی گزارنا موزوں نہیں، لیکن غلام کی حکمرانوں پر حکومت کہیں زیادہ غیرمناسب ہے۔ | التنعم لا يليق بالجاهل . كم بالأولى لا يليق بالعبد أن يتسلط على الرؤساء | |
19:11 | The discretion of a man makes him slow to anger, And his glory is to overlook a transgression. | Het verstand des mensen vertrekt zijn toorn; en zijn sieraad is de overtreding voorbij te gaan. | L'homme qui a de la sagesse est lent à la colère, Et il met sa gloire à oublier les offenses. | Einsicht macht den Menschen langmütig, sein Ruhm ist es, über Verfehlungen hinwegzugehen. | La cordura del hombre detiene su furor; Y su honra es disimular la ofensa. | E' avvedutezza per l'uomo rimandare lo sdegno ed è sua gloria passar sopra alle offese. | Sağduyulu kişi sabırlıdır,Kusurları hoş görmesi ona onur kazandırır. | 人有见识就不轻易发怒;宽恕人的过失便是自己的荣耀。 | 人有見識就不輕易發怒;寬恕人的過失便是自己的榮耀。 | A prudência do homem retém sua ira; e sua glória é ignorar a ofensa. | Akal budi membuat seseorang panjang sabar dan orang itu dipuji karena memaafkan pelanggaran. | สามัญสำนึกที่ดีกระทำให้คนโกรธช้า และที่มองข้ามการละเมิดไปเสียก็เป็นสง่าราศีแก่เขา | ¶ انسان کی حکمت اُسے تحمل سکھاتی ہے، اور دوسروں کے جرائم سے درگزر کرنا اُس کا فخر ہے۔ | تعقل الإنسان يبطئ غضبه ، وفخره الصفح عن معصية | |
19:12 | The king's wrath is like the roaring of a lion, But his favor is like dew on the grass. | Des konings gramschap is als het brullen eens jongen leeuws; maar zijn welgevallen is als dauw op het kruid. | ¶ La colère du roi est comme le rugissement d'un lion, Et sa faveur est comme la rosée sur l'herbe. | Wie das Knurren des Löwen ist der Zorn des Königs, doch wie Tau auf dem Gras ist seine Gunst. | Como el bramido del cachorro de león es la ira del rey; Y su favor como el rocío sobre la hierba. | Lo sdegno del re è simile al ruggito del leone e il suo favore è come la rugiada sull'erba. | Kralın öfkesi genç aslanın kükreyişine benzer,Lütfuysa otların üzerine düşen çiy gibidir. | 王的忿怒好像狮子吼叫;他的恩典却如草上的甘露。 | 王的忿怒好像獅子吼叫;他的恩典卻如草上的甘露。 | A fúria do rei é como o rugido de um leão; mas seu favor é como orvalho sobre a erva. | Kemarahan raja adalah seperti raung singa muda, tetapi kebaikannya seperti embun yang turun ke atas rumput. | พระพิโรธของกษัตริย์เหมือนเสียงคำรามของสิงโต แต่ความโปรดปรานของพระองค์เหมือนน้ำค้างบนผักหญ้า | ¶ بادشاہ کا طیش جوان شیرببر کی دہاڑوں کی مانند ہے جبکہ اُس کی منظوری گھاس پر شبنم کی طرح تر و تازہ کرتی ہے۔ | كزمجرة الأسد حنق الملك ، وكالطل على العشب رضوانه | |
19:13 | A foolish son is the ruin of his father, And the contentions of a wife are a continual dripping. | Een zotte zoon is zijn vader grote ellende; en de kijvingen ener vrouw als een gestadig druipen. | Un fils insensé est une calamité pour son père, Et les querelles d'une femme sont une gouttière sans fin. | Ein Unglück für den Vater ist ein törichter Sohn und wie ein ständig tropfendes Dach das Gezänk einer Frau. | Dolor es para su padre el hijo necio; Y gotera continua las contiendas de la mujer. | Un figlio stolto è una calamità per il padre e i litigi della moglie sono come stillicidio incessante. | Akılsız çocuk babasının başına beladır,Dırdır eden kadın sürekli damlayan su gibidir. | 愚昧的儿子是父亲的祸患;妻子的争吵如雨连连滴漏。 | 愚昧的兒子是父親的禍患;妻子的爭吵如雨連連滴漏。 | O filho tolo é uma desgraça ao seu pai; e brigas da esposa são [como] uma goteira duradoura. | Anak bebal adalah bencana bagi ayahnya, dan pertengkaran seorang isteri adalah seperti tiris yang tidak henti-hentinya menitik. | บุตรชายโง่เขลาเป็นความพินาศของบิดาของเขา และการทะเลาะวิวาทของภรรยาก็เหมือนน้ำฝนย้อยหยดไม่หยุด | ¶ احمق بیٹا باپ کی تباہی اور جھگڑالو بیوی مسلسل ٹپکنے والی چھت ہے۔ | الابن الجاهل مصيبة على أبيه ، ومخاصمات الزوجة كالوكف المتتابع | |
19:14 | Houses and riches are an inheritance from fathers, But a prudent wife is from the Lord. | Huis en goed is een erve van de vaderen; maar een verstandige vrouw is van den HEERE. | ¶ On peut hériter de ses pères une maison et des richesses, Mais une femme intelligente est un don de l'Eternel. | Haus und Habe sind das Erbe der Väter, doch eine verständige Frau kommt vom Herrn. | La casa y las riquezas herencia son de los padres: Mas de Jehová la mujer prudente. | La casa e il patrimonio si ereditano dai padri, ma una moglie assennata è dono del Signore. | Ev ve servet babadan mirastır,Ama sağduyulu kadın RABbin armağanıdır. | 房屋钱财是祖宗所遗留的;唯有贤慧的妻是 耶和华所赐的。 | 房屋錢財是祖宗所遺留的;唯有賢慧的妻是 耶和華所賜的。 | A casa e as riquezas são a herança dos pais; porém a mulher prudente [vem] do SENHOR. | Rumah dan harta adalah warisan nenek moyang, tetapi isteri yang berakal budi adalah karunia TUHAN. | เรือนและทรัพย์ศฤงคารเป็นมรดกมาจากบิดา แต่ภรรยาที่หยั่งรู้ก็มาจากพระเยโฮวาห์ | ¶ موروثی گھر اور ملکیت باپ دادا کی طرف سے ملتی ہے، لیکن سمجھ دار بیوی رب کی طرف سے ہے۔ | البيت والثروة ميراث من الآباء ، أما الزوجة المتعقلة فمن عند الرب | |
19:15 | Laziness casts one into a deep sleep, And an idle person will suffer hunger. | Luiheid doet in diepen slaap vallen; en een bedriegelijke ziel zal hongeren. | La paresse fait tomber dans l'assoupissement, Et l'âme nonchalante éprouve la faim. | Faulheit versenkt in Schlaf, ein träger Mensch muss hungern. | La pereza hace caer en sueño; Y el alma negligente hambreará. | La pigrizia fa cadere in torpore, l'indolente patirà la fame. | Tembellik insanı uyuşukluğa iter,Haylaz kişi de aç kalır. | 懒惰使人沉睡;懈怠的人必受饥饿。 | 懶惰使人沉睡;懈怠的人必受飢餓。 | A preguiça faz cair num sono profundo; e a alma desocupada passará fome. | Kemalasan mendatangkan tidur nyenyak, dan orang yang lamban akan menderita lapar. | ความเกียจคร้านทำให้หลับสนิท และคนขี้เกียจจะต้องหิว | ¶ سُست ہونے سے انسان گہری نیند سو جاتا ہے، لیکن ڈھیلا شخص بھوکے مرے گا۔ | الكسل يلقي في السبات ، والنفس المتراخية تجوع | |
19:16 | He who keeps the commandment keeps his soul, But he who is careless of his ways will die. | Die het gebod bewaart, bewaart zijn ziel; die zijn wegen veracht, zal sterven. | ¶ Celui qui garde ce qui est commandé garde son âme; Celui qui ne veille pas sur sa voie mourra. | Wer (Gottes) Gebot bewahrt, bewahrt sein Leben, wer seine Wege verachtet, muss sterben. | El que guarda el mandamiento, guarda su alma: Mas el que menospreciare sus caminos, morirá. | Chi custodisce il comando custodisce se stesso, chi trascura la propria condotta morirà. | Tanrı buyruğuna uyan canını korur,Gitmesi gereken yolları umursamayan ölür. | 谨守诫命的,保全生命;轻忽己路的,必致死亡。 | 謹守誡命的,保全生命;輕忽己路的,必致死亡。 | Quem guarda o mandamento cuida de sua alma; e quem despreza seus caminhos morrerá. | Siapa berpegang pada perintah, memelihara nyawanya, tetapi siapa menghina firman, akan mati. | บุคคลที่รักษาพระบัญญัติก็รักษาชีวิตของตน บุคคลที่ดูหมิ่นมรรคาทั้งหลายของพระองค์ก็จะถึงตาย | ¶ جو وفاداری سے حکم پر عمل کرے وہ اپنی جان محفوظ رکھتا ہے، لیکن جو اپنی راہوں کی پروا نہ کرے وہ مر جائے گا۔ | حافظ الوصية حافظ نفسه ، والمتهاون بطرقه يموت | |
19:17 | He who has pity on the poor lends to the Lord, And He will pay back what he has given. | Die zich des armen ontfermt, leent den HEERE, en Hij zal hem zijn weldaad vergelden. | Celui qui a pitié du pauvre prête à l'Eternel, Qui lui rendra selon son oeuvre. | Wer Erbarmen hat mit dem Elenden, leiht dem Herrn; er wird ihm seine Wohltat vergelten. | A Jehová empresta el que da al pobre, Y él le dará su paga. | Chi fa la carità al povero fa un prestito al Signore che gli ripagherà la buona azione. | Yoksula acıyan kişi RABbe ödünç vermiş olur,Yaptığı iyilik için RAB onu ödüllendirir. | 怜悯贫穷的,就是借给 耶和华;他的善行, 耶和华必偿还。 | 憐憫貧窮的,就是借給 耶和華;他的善行, 耶和華必償還。 | Quem faz misericórdia ao pobre empresta ao SENHOR; e ele lhe pagará sua recompensa. | Siapa menaruh belas kasihan kepada orang yang lemah, memiutangi TUHAN, yang akan membalas perbuatannya itu. | บุคคลที่เอ็นดูคนยากจนก็ให้พระเยโฮวาห์ทรงยืม และพระองค์จะทรงตอบแทนแก่การกระทำของเขา | ¶ جو غریب پر مہربانی کرے وہ رب کو اُدھار دیتا ہے، وہی اُسے اجر دے گا۔ | من يرحم الفقير يقرض الرب ، وعن معروفه يجازيه | |
19:18 | Chasten your son while there is hope, And do not set your heart on his destruction. | Tuchtig uw zoon, als er nog hoop is; maar verhef uw ziel niet, om hem te doden. | ¶ Châtie ton fils, car il y a encore de l'espérance; Mais ne désire point le faire mourir. | Züchtige deinen Sohn, solange noch Hoffnung ist, doch lass dich nicht hinreißen, ihn zu töten. | Castiga á tu hijo en tanto que hay esperanza; Mas no se excite tu alma para destruirlo. | Correggi tuo figlio finché c'è speranza, ma non ti trasporti l'ira fino a ucciderlo. | Henüz umut varken çocuğunu eğit,Onun yıkımına neden olma. | 趁有盼望管教你的儿子,你的心不可因他哭喊就宽容。 | 趁有盼望管教你的兒子,你的心不可因他哭喊就寬容。 | Castiga a teu filho enquanto há esperança; mas não levantes tua alma para o matar. | Hajarlah anakmu selama ada harapan, tetapi jangan engkau menginginkan kematiannya. | จงตีสอนบุตรชายของตนเมื่อยังมีความหวัง อย่าหมดกำลังใจเพราะเหตุการร้องไห้ของเขา | ¶ جب تک اُمید کی کرن باقی ہو اپنے بیٹے کی تادیب کر، لیکن اِتنے جوش میں نہ آ کہ وہ مر جائے۔ | أدب ابنك لأن فيه رجاء ، ولكن على إماتته لا تحمل نفسك | |
19:19 | A man of great wrath will suffer punishment; For if you rescue him, you will have to do it again. | Die groot is van grimmigheid, zal straf dragen; want zo gij hem uitredt, zo zult gij nog moeten voortvaren. | Celui que la colère emporte doit en subir la peine; Car si tu le libères, tu devras y revenir. | Der maßlos Jähzornige muss büßen; denn willst du schlichten, machst du es noch ärger. | El de grande ira llevará la pena: Y si usa de violencias, añadirá nuevos males. | Il violento deve essere punito, se lo risparmi, lo diventerà ancora di più. | Huysuz insan cezasını çekmelidir.Onu bir kere kurtarsan da, hep aynı şeyi yapman gerekir. | 暴怒的人必受刑罚;你若救他,必须再救。 | 暴怒的人必受刑罰;你若救他,必須再救。 | Aquele que tem grande irá será punido; porque se tu [o] livrares, terás de fazer o mesmo de novo. | Orang yang sangat cepat marah akan kena denda, karena jika engkau hendak menolongnya, engkau hanya menambah marahnya. | คนที่โมโหฉุนเฉียวจะต้องได้รับโทษ เพราะถ้าเจ้าช่วยเขาให้พ้นแล้ว ก็ต้องช่วยเขาให้พ้นอีก | ¶ جو حد سے زیادہ طیش میں آئے اُسے جرمانہ دینا پڑے گا۔ اُسے بچانے کی کوشش مت کر ورنہ اُس کا طیش اَور بڑھے گا۔ | الشديد الغضب يحمل عقوبة ، لأنك إذا نجيته فبعد تعيد | |
19:20 | Listen to counsel and receive instruction, That you may be wise in your latter days. | Hoor raad, en ontvang tucht, opdat gij in uw laatste wijs zijt. | ¶ Ecoute les conseils, et reçois l'instruction, Afin que tu sois sage dans la suite de ta vie. | Hör auf guten Rat und nimm Zucht an, damit du weise wirst für die Zukunft. | Escucha el consejo, y recibe la corrección, Para que seas sabio en tu vejez. | Ascolta il consiglio e accetta la correzione, per essere saggio in avvenire. | Öğüde kulak ver, terbiyeyi kabul et ki,Ömrünün kalan kısmı boyunca bilge olasın. | 你要听劝教,受训诲,使你终久有智慧。 | 你要聽勸教,受訓誨,使你終久有智慧。 | Ouve o conselho, e recebe a disciplina; para que sejas sábio nos teus últimos [dias] . | Dengarkanlah nasihat dan terimalah didikan, supaya engkau menjadi bijak di masa depan. | จงฟังคำแนะนำและรับคำสั่งสอนเพื่อเจ้าจะได้ปัญญาสำหรับอนาคต | ¶ اچھا مشورہ اپنا اور تربیت قبول کر تاکہ آئندہ دانش مند ہو۔ | اسمع المشورة واقبل التأديب ، لكي تكون حكيما في آخرتك | |
19:21 | There are many plans in a man's heart, Nevertheless the Lord's counsel--that will stand. | In het hart des mans zijn veel gedachten; maar de raad des HEEREN, die zal bestaan. | Il y a dans le coeur de l'homme beaucoup de projets, Mais c'est le dessein de l'Eternel qui s'accomplit. | Viele Pläne fasst das Herz des Menschen, doch nur der Ratschluss des Herrn hat Bestand. | Muchos pensamientos hay en el corazón del hombre; Mas el consejo de Jehová permanecerá. | Molte sono le idee nella mente dell'uomo, ma solo il disegno del Signore resta saldo. | İnsan yüreğinde çok şey tasarlar,Ama gerçekleşen, RABbin amacıdır. | 人心多有计谋;唯有 耶和华的筹算才能立定。 | 人心多有計謀;唯有 耶和華的籌算才能立定。 | Há muitos pensamentos no coração do homem; porém o conselho do SENHOR prevalecerá. | Banyaklah rancangan di hati manusia, tetapi keputusan Tuhanlah yang terlaksana. | ในใจของมนุษย์มีแผนงานเป็นอันมาก แต่คำปรึกษาของพระเยโฮวาห์นั่นแหละ จะดำรงอยู่ได้ | ¶ انسان دل میں متعدد منصوبے باندھتا رہتا ہے، لیکن رب کا ارادہ ہمیشہ پورا ہو جاتا ہے۔ | في قلب الإنسان أفكار كثيرة ، لكن مشورة الرب هي تثبت | |
19:22 | What is desired in a man is kindness, And a poor man is better than a liar. | De wens des mensen is zijn weldadigheid; maar de arme is beter dan een leugenachtig man. | ¶ Ce qui fait le charme d'un homme, c'est sa bonté; Et mieux vaut un pauvre qu'un menteur. | Die Menschen streben nach Gewinn, doch besser ein Armer als ein Betrüger. | Contentamiento es á los hombres hacer misericordia: Pero mejor es el pobre que el mentiroso. | Il pregio dell'uomo è la sua bontà, meglio un povero che un bugiardo. | İnsandan istenen vefadır,Yoksul olmak yalancı olmaktan yeğdir. | 施行仁慈的,令人爱慕;穷人强如说谎言的。 | 施行仁慈的,令人愛慕;窮人強如說謊言的。 | O que se deseja do homem [é] sua bondade; porém o pobre é melhor do que o homem mentiroso. | Sifat yang diinginkan pada seseorang ialah kesetiaannya; lebih baik orang miskin dari pada seorang pembohong. | สิ่งที่น่าปรารถนาในตัวมนุษย์คือความเมตตา และคนยากจนยังดีกว่าคนมุสา | ¶ انسان کا لالچ اُس کی رُسوائی کا باعث ہے، اور غریب دروغ گو سے بہتر ہے۔ | زينة الإنسان معروفه ، والفقير خير من الكذوب | |
19:23 | The fear of the Lord leads to life, And he who has it will abide in satisfaction; He will not be visited with evil. | De vreze des HEEREN is ten leven; want men zal verzadigd zijnde vernachten; met het kwaad zal men niet bezocht worden. | La crainte de l'Eternel mène à la vie, Et l'on passe la nuit rassasié, sans être visité par le malheur. | Die Gottesfurcht führt zum Leben; gesättigt geht man zur Ruhe, von keinem Übel heimgesucht. | El temor de Jehová es para vida; Y con él vivirá el hombre, lleno de reposo; No será visitado de mal. | Il timore di Dio conduce alla vita e chi ne è pieno riposerà non visitato dalla sventura. | RAB korkusuDoygun ve dertsiz bir yaşama kavuşturur. | 敬畏 耶和华的,得着生命;他必恒久知足,不遭祸患。 | 敬畏 耶和華的,得著生命;他必恆久知足,不遭禍患。 | O temor ao SENHOR [encaminha] para a vida; aquele que [o tem] habitará satisfeito, nem mal algum o visitará. | Takut akan Allah mendatangkan hidup, maka orang bermalam dengan puas, tanpa ditimpa malapetaka. | ความยำเกรงพระเยโฮวาห์นำไปสู่ชีวิต และบุคคลผู้ได้รับแล้วก็หยุดด้วยความพอใจ เขาจะไม่มีอันตรายใดมาเยี่ยมกรายเขา | ¶ رب کا خوف زندگی کا منبع ہے۔ خدا ترس آدمی سیر ہو کر سکون سے سو جاتا اور مصیبت سے محفوظ رہتا ہے۔ | مخافة الرب للحياة . يبيت شبعان لا يتعهده شر | |
19:24 | A lazy man buries his hand in the bowl, And will not so much as bring it to his mouth again. | Een luiaard verbergt de hand in den boezem, en hij zal ze niet weder aan zijn mond brengen. | ¶ Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il ne la ramène pas à sa bouche. | Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel, bringt er sie nicht einmal zum Mund zurück. | El perezoso esconde su mano en el seno: Aun á su boca no la llevará. | Il pigro tuffa la mano nel piatto, ma stenta persino a riportarla alla bocca. | Tembel sahana daldırdığı eliniAğzına geri götürmek bile istemez. | 懒惰人将手藏在怀里,就是向口撤回,他也不肯。 | 懶惰人將手藏在懷裏,就是向口撤回,他也不肯。 | O preguiçoso põe sua mão no prato, e nem sequer a leva de volta à boca. | Si pemalas mencelup tangannya ke dalam pinggan, tetapi tidak juga mengembalikannya ke mulut. | คนเกียจคร้านฝังมือของตัวไว้ในอกเสื้อ และจะไม่ยอมเอามาสู่ปากของตนอีก | ¶ کاہل اپنا ہاتھ کھانے کے برتن میں ڈال کر اُسے منہ تک نہیں لا سکتا۔ | الكسلان يخفي يده في الصحفة ، وأيضا إلى فمه لا يردها | |
19:25 | Strike a scoffer, and the simple will become wary; Rebuke one who has understanding, and he will discern knowledge. | Sla de spotter, zo zal de slechte kloekzinnig worden; en bestraf den verstandige, hij zal wetenschap begrijpen. | Frappe le moqueur, et le sot deviendra sage; Reprends l'homme intelligent, et il comprendra la science. | Schlägst du den Zuchtlosen, so wird der Unerfahrene klug; weist man den Verständigen zurecht, gewinnt er Einsicht. | Hiere al escarnecedor, y el simple se hará avisado; Y corrigiendo al entendido, entenderá ciencia. | Percuoti il beffardo e l'ingenuo diventerà accorto, rimprovera l'intelligente e imparerà la lezione. | Alaycıyı döversen bön kişi ibret alır,Akıllı kişiyi azarlarsan bilgisine bilgi katar. | 鞭打亵慢人,愚蒙人必受警戒;责备明哲人,他就明白知识。 | 鞭打褻慢人,愚蒙人必受警戒;責備明哲人,他就明白知識。 | Fere ao zombador, e o ingênuo será precavido; e repreende ao prudente, e ele aprenderá conhecimento. | Jikalau si pencemooh kaupukul, barulah orang yang tak berpengalaman menjadi bijak, jikalau orang yang berpengertian ditegur, ia menjadi insaf. | จงตีคนที่มักเยาะเย้ย และคนเขลาจะเรียนความหยั่งรู้เอง จงตักเตือนคนที่มีความเข้าใจและเขาจะเข้าใจความรู้ | ¶ طعنہ زن کو مار تو سادہ لوح سبق سیکھے گا، سمجھ دار کو ڈانٹ تو اُس کے علم میں اضافہ ہو گا۔ | اضرب المستهزئ فيتذكى الأحمق ، ووبخ فهيما فيفهم معرفة | |
19:26 | He who mistreats his father and chases away his mother Is a son who causes shame and brings reproach. | Wie de vader verwoest, of de moeder verjaagt, is een zoon, die beschaamd maakt, en schande aandoet. | ¶ Celui qui ruine son père et qui met en fuite sa mère Est un fils qui fait honte et qui fait rougir. | Wer den Vater misshandelt, die Mutter wegjagt, ist ein verkommener, schändlicher Sohn. | El que roba á su padre y ahuyenta á su madre, Hijo es avergonzador y deshonrador. | Chi rovina il padre e fa fuggire la madre è un figlio disonorato e infame. | Babasına saldıran, annesini kovan çocuk,Ailesinin utancı ve yüzkarasıdır. | 虐待父亲、撵出母亲的,是贻羞致辱之子。 | 虐待父親、攆出母親的,是貽羞致辱之子。 | Aquele que prejudica ao pai [ou] afugenta a mãe é filho causador de vergonha e de desgraça. | Anak yang menganiaya ayahnya atau mengusir ibunya, memburukkan dan memalukan diri. | บุคคลผู้ทำทารุณแก่บิดาของเขาและขับไล่มารดาของเขาไปเสีย เป็นบุตรชายผู้ก่อให้เกิดความอับอายและการถูกตำหนิ | ¶ جو اپنے باپ پر ظلم کرے اور اپنی ماں کو نکال دے وہ والدین کے لئے شرم اور رُسوائی کا باعث ہے۔ | المخرب أباه والطارد أمه هو ابن مخز ومخجل | |
19:27 | Cease listening to instruction, my son, And you will stray from the words of knowledge. | Laat af, mijn zoon, horende de tucht, af te dwalen van de redenen der wetenschap. | Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction, Si c'est pour t'éloigner des paroles de la science. | Gibst du es auf, mein Sohn, auf Mahnung zu hören, so entziehst du dich den Worten der Einsicht. | Cesa, hijo mío, de oir la enseñanza Que induce á divagar de las razones de sabiduría. | Figlio mio, cessa pure di ascoltare l'istruzione, se vuoi allontanarti dalle parole della sapienza. | Oğlum, uyarılara kulağını tıkarsan,Bilgi kaynağı sözlerden saparsın. | 我儿,那使人偏离知识言语的教训,你不可听从。 | 我兒,那使人偏離知識言語的教訓,你不可聽從。 | Filho meu, deixa de ouvir a instrução, [então] te desviarás das palavras de conhecimento. | Hai anakku, jangan lagi mendengarkan didikan, kalau engkau menyimpang juga dari perkataan-perkataan yang memberi pengetahuan. | บุตรชายของเราเอ๋ย จงเลิกฟังคำสั่งสอนที่ทำให้เจ้าหลงไปจากคำแห่งความรู้ | ¶ میرے بیٹے، تربیت پر دھیان دینے سے باز نہ آ، ورنہ تُو علم و عرفان کی راہ سے بھٹک جائے گا۔ | كف يا ابني عن استماع التعليم للضلالة عن كلام المعرفة | |
19:28 | A disreputable witness scorns justice, And the mouth of the wicked devours iniquity. | Een Belialsgetuige bespot het recht; en de mond der goddelozen slokt de ongerechtigheid in. | ¶ Un témoin pervers se moque de la justice, Et la bouche des méchants dévore l'iniquité. | Ein nichtsnutziger Zeuge verspottet das Recht, der Mund der Frevler sprudelt Unheil hervor. | El testigo perverso se burlará del juicio; Y la boca de los impíos encubrirá la iniquidad. | Il testimone iniquo si beffa della giustizia e la bocca degli empi ingoia l'iniquità. | Niyeti bozuk tanık adaletle eğlenir,Kötülerin ağzı fesatla beslenir. | 不敬虔的人作见证戏笑公平;恶人的口吞下罪孽。 | 不敬虔的人作見證戲笑公平;惡人的口吞下罪孽。 | A má testemunha escarnece do juízo; e a boca dos perversos engole injustiça. | Saksi yang tidak berguna mencemoohkan hukum dan mulut orang fasik menelan dusta. | พยานที่อธรรมก็เยาะเย้ยความยุติธรรม และปากของคนชั่วร้ายก็กลืนกินแต่ความชั่วช้า | ¶ شریر گواہ انصاف کا مذاق اُڑاتا ہے، اور بےدین کا منہ آفت کی خبریں پھیلاتا ہے۔ | الشاهد اللئيم يستهزئ بالحق ، وفم الأشرار يبلع الإثم | |
19:29 | Judgments are prepared for scoffers, And beatings for the backs of fools. | Gerichten zijn voor de spotters bereid, en slagen voor den rug der zotten. | Les châtiments sont prêts pour les moqueurs, Et les coups pour le dos des insensés. | Für die Zuchtlosen stehen Ruten bereit und Schläge für den Rücken der Toren. | Aparejados están juicios para los escarnecedores, Y azotes para los cuerpos de los insensatos. | Per i beffardi sono pronte le verghe e il bastone per le spalle degli stolti. | Alaycılar için ceza,Akılsızların sırtı için kötek hazırdır. | 刑罚是为亵慢人预备的;鞭打是为愚昧人的背预备的。 | 刑罰是為褻慢人預備的;鞭打是為愚昧人的背預備的。 | Julgamentos estão preparados para zombadores, e açoites para as costas dos tolos. | Hukuman bagi si pencemooh tersedia dan pukulan bagi punggung orang bebal. | การปรับโทษมีพร้อมอยู่สำหรับคนมักเยาะเย้ย และการโบยก็สำหรับหลังของคนโง่ | ¶ طعنہ زن کے لئے سزا اور احمق کی پیٹھ کے لئے کوڑا تیار ہے۔ | القصاص معد للمستهزئين ، والضرب لظهر الجهال |