Index
Proverbs 31

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

Proverbs Chapter 31
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
31:1The words of King Lemuel, the utterance which his mother taught him:De woorden van de koning Lemuel; de last, maarmede zijn moeder hem onderwees.¶ Paroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.Worte an Lemuël, den König von Massa, mit denen ihn seine Mutter ermahnt hat:PALABRAS del rey Lemuel; la profecía con que le enseñó su madre.Parole di Lemuèl, re di Massa, che sua madre gli insegnò.Massa Kralı Lemuelin sözleri,Annesinin ona öğrettikleri:利慕伊勒王的言语,是他母亲教训他的预言。利慕伊勒王的言語,是他母親教訓他的預言。Palavras do rei Lemuel, a profecia que sua mãe o ensinava.Inilah perkataan Lemuel, raja Masa, yang diajarkan ibunya kepadanya.ถ้อยคำของกษัตริย์เลมูเอล คือคำพยากรณ์ที่พระราชชนนีได้สอนไว้แก่พระองค์¶ ذیل میں مسّا کے بادشاہ لموایل کی کہاوتیں ہیں۔ اُس کی ماں نے اُسے یہ تعلیم دی،كلام لموئيل ملك مسا ، علمته إياه أمه
31:2What, my son? And what, son of my womb? And what, son of my vows?Wat, o mijn zoon, en wat, o zoon mijns buiks? ja, wat, o zoon mijner geloften?Que te dirai-je, mon fils? que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux?Was soll ich dir sagen, Lemuël, mein Erstgeborener, du Sohn meines Schoßes, was, du Sohn meiner Gelübde?¿Qué, hijo mío? ¿y qué, hijo de mi vientre? ¿Y qué, hijo de mis deseos?E che, figlio mio! E che, figlio delle mie viscere! E che, figlio dei miei voti!"Oğlum, rahmimin ürünü, ne diyeyim?Adaklarımın yanıtı oğlum, ne diyeyim?我的儿啊,我腹中生的儿啊,我许愿得的儿啊!我当怎样教训你呢?我的兒啊,我腹中生的兒啊,我許願得的兒啊!我當怎樣教訓你呢?O que [posso te dizer] , meu filho, ó filho do meu ventre? O que [te direi] , filho de minhas promessas?Apa yang akan kukatakan, anakku, anak kandungku, anak nazarku?อะไรเล่า ลูกแม่เอ๋ย อะไรเล่า ลูกแห่งท้องแม่เอ๋ย อะไรเล่า ลูกแห่งคำปฏิญาณของแม่เอ๋ย¶ اے میرے بیٹے، میرے پیٹ کے پھل، جو میری مَنتوں سے پیدا ہوا، مَیں تجھے کیا بتاؤں؟ماذا يا ابني ؟ ثم ماذا يا ابن رحمي ؟ ثم ماذا يا ابن نذوري
31:3Do not give your strength to women, Nor your ways to that which destroys kings.Geeft aan de vrouwen uw vermogen niet, noch uw wegen, om koningen te verdelgen.Ne livre pas ta vigueur aux femmes, Et tes voies à celles qui perdent les rois.Gib deine Kraft nicht den Frauen hin, dein Tun und Treiben nicht denen, die Könige verderben.No des á las mujeres tu fuerza, Ni tus caminos á lo que es para destruir los reyes.Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che corrompono i re.Gücünü kadınlara,Gençliğini kralları mahvedenlere kaptırma!不要将你的精力给妇女;也不要有败坏君王的行为。不要將你的精力給婦女;也不要有敗壞君王的行為。Não dês tua força às mulheres, nem teus caminhos para [coisas] que destroem reis.Jangan berikan kekuatanmu kepada perempuan, dan jalanmu kepada perempuan-perempuan yang membinasakan raja-raja.อย่าให้กำลังของเจ้าแก่ผู้หญิง อย่าให้ทางของเจ้าแก่ผู้ทำลายกษัตริย์ใดๆاپنی پوری طاقت عورتوں پر ضائع نہ کر، اُن پر جو بادشاہوں کی تباہی کا باعث ہیں۔لا تعط حيلك للنساء ، ولا طرقك لمهلكات الملوك
31:4It is not for kings, O Lemuel, It is not for kings to drink wine, Nor for princes intoxicating drink;Het komt den koningen niet toe, o Lemuel! het komt den koningen niet toe wijn te drinken, en den prinsen, sterken drank te begeren;Ce n'est point aux rois, Lemuel, Ce n'est point aux rois de boire du vin, Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes,Könige sollen sich nicht, Lemuël, Könige sollen sich nicht mit Wein betrinken, Fürsten nicht berauschenden Trank begehren.No es de los reyes, oh Lemuel, no es de los reyes beber vino, Ni de los príncipes la cerveza.Non conviene ai re, Lemuèl, non conviene ai re bere il vino, né ai principi bramare bevande inebrianti,"Şarap içmek krallara yakışmaz, ey Lemuel,Krallara yakışmaz!İçkiyi özlemek hükümdarlara yaraşmaz.利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜;王子说浓酒在那里也不相宜;利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜;王子說濃酒在那裏也不相宜;Lemuel, não convém aos reis beber vinho; nem aos príncipes [desejar] bebida alcoólica.Tidaklah pantas bagi raja, hai Lemuel, tidaklah pantas bagi raja meminum anggur, ataupun bagi para pembesar mengingini minuman keras,โอ เลมูเอลเอ๋ย ไม่สมควรที่กษัตริย์ ไม่สมควรที่กษัตริย์จะเสวยเหล้าองุ่น หรือผู้ที่ครอบครองจะดื่มสุรา¶ اے لموایل، بادشاہوں کے لئے مَے پینا مناسب نہیں، حکمرانوں کے لئے شراب کی آرزو رکھنا موزوں نہیں۔ليس للملوك يا لموئيل ، ليس للملوك أن يشربوا خمرا ، ولا للعظماء المسكر
31:5Lest they drink and forget the law, And pervert the justice of all the afflicted.Opdat hij niet drinke, en het gezette vergete, en de rechtzaak van alle verdrukten verandere.De peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux.Er könnte beim Trinken seine Pflicht vergessen und das Recht aller Notleidenden verdrehen.No sea que bebiendo olviden la ley, Y perviertan el derecho de todos los hijos afligidos.per paura che, bevendo, dimentichino i loro decreti e tradiscano il diritto di tutti gli afflitti.Çünkü içince kuralları unutur,Mazlumun hakkını yerler.恐怕喝了就忘记律例,颠倒一切困苦人的是非。恐怕喝了就忘記律例,顛倒一切困苦人的是非。Para não acontecer de que bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de todos os aflitos.jangan sampai karena minum ia melupakan apa yang telah ditetapkan, dan membengkokkan hak orang-orang yang tertindas.เกรงว่าเขาจะดื่มและหลงลืมตัวบทกฎหมายนั้นเสีย และคำวินิจฉัยที่มีต่อคนทุกข์ยากก็ไขว้เขวไปایسا نہ ہو کہ وہ پی پی کر قوانین بھول جائیں اور تمام مظلوموں کا حق ماریں۔لئلا يشربوا وينسوا المفروض ، ويغيروا حجة كل بني المذلة
31:6Give strong drink to him who is perishing, And wine to those who are bitter of heart.Geeft sterken drank dengene, die verloren gaat, en wijn dengenen, die bitterlijk bedroefd van ziel zijn;Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, Et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;Gebt berauschenden Trank dem, der zusammenbricht, und Wein denen, die im Herzen verbittert sind.Dad la cerveza al desfallecido, Y el vino á los de amargo ánimo:Date bevande inebrianti a chi sta per perire e il vino a chi ha l'amarezza nel cuore.İçkiyi çaresize,Şarabı kaygı çekene verin.可以把浓酒给将亡的人喝,把清酒给苦心的人喝,可以把濃酒給將亡的人喝,把清酒給苦心的人喝,Dai bebida alcoólica aos que estão a ponto de morrer, e vinho que têm amargura na alma,Berikanlah minuman keras itu kepada orang yang akan binasa, dan anggur itu kepada yang susah hati.จงให้สุราแก่ผู้ที่กำลังจะพินาศ และน้ำองุ่นแก่ผู้ที่ทุกข์ใจอย่างขมขื่นشراب اُنہیں پلا جو تباہ ہونے والے ہیں، مَے اُنہیں پلا جو غم کھاتے ہیں،أعطوا مسكرا لهالك ، وخمرا لمري النفس
31:7Let him drink and forget his poverty, And remember his misery no more.Dat hij drinke, en zijn armoede vergete, en zijner moeite niet meer gedenke.Qu'il boive et oublie sa pauvreté, Et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.Ein solcher möge trinken und seine Armut vergessen und nicht mehr an seine Mühsal denken.Beban, y olvídense de su necesidad, Y de su miseria no más se acuerden.Beva e dimentichi la sua povertà e non si ricordi più delle sue pene.İçsin ki yoksulluğunu unutsun,Artık sefaletini anmasın.让他喝了,就忘记他的贫穷,不再记念他的苦楚。讓他喝了,就忘記他的貧窮,不再記念他的苦楚。Para que bebam, e se esqueçam de sua pobreza, e não se lembrem mais de sua miséria.Biarlah ia minum dan melupakan kemiskinannya, dan tidak lagi mengingat kesusahannya.จงให้เขาดื่มและลืมความยากจนของเขา เพื่อจะจดจำความระทมทุกข์ของเขาไม่ได้อีกต่อไปایسے ہی پی پی کر اپنی غربت اور مصیبت بھول جائیں۔يشرب وينسى فقره ، ولا يذكر تعبه بعد
31:8Open your mouth for the speechless, In the cause of all who are appointed to die.Open uw mond voor den stomme, voor de rechtzaak van allen, die omkomen zouden.Ouvre ta bouche pour le muet, Pour la cause de tous les délaissés.Öffne deinen Mund für den Stummen, für das Recht aller Schwachen!Abre tu boca por el mudo, En el juicio de todos los hijos de muerte.Apri la bocca in favore del muto in difesa di tutti gli sventurati.Ağzını hakkını savunamayan için,Kimsesizin davasını gütmek için aç.你当为哑巴开口,为一切要被灭绝的伸冤。你當為啞巴開口,為一切要被滅絕的伸冤。Abre tua boca no lugar do mudo pela causa judicial de todos os que estão morrendo.Bukalah mulutmu untuk orang yang bisu, untuk hak semua orang yang merana.จงอ้าปากของเจ้าแทนคนใบ้ เพื่อสิทธิของทุกคนที่ถูกทิ้งร้างอยู่¶ اپنا منہ اُن کے لئے کھول جو بول نہیں سکتے، اُن کے حق میں جو ضرورت مند ہیں۔افتح فمك لأجل الأخرس في دعوى كل يتيم
31:9Open your mouth, judge righteously, And plead the cause of the poor and needy.Open uw mond; oordeel gerechtelijk, en doe den verdrukte en nooddruftige recht.Ouvre ta bouche, juge avec justice, Et défends le malheureux et l'indigent.Öffne deinen Mund, richte gerecht, verschaff dem Bedürftigen und Armen Recht!Abre tu boca, juzga justicia, Y el derecho del pobre y del menesteroso.Apri la bocca e giudica con equità e rendi giustizia all'infelice e al povero.Ağzını aç ve adaletle yargıla,Mazlumun, yoksulun hakkını savun."你当开口按公义判断,为困苦和穷乏的辨屈。你當開口按公義判斷,為困苦和窮乏的辨屈。Abre tua boca, julga corretamente, e faze justiça aos oprimidos e necessitados.Bukalah mulutmu, ambillah keputusan secara adil dan berikanlah kepada yang tertindas dan yang miskin hak mereka.จงอ้าปากของเจ้า พิพากษาอย่างชอบธรรม รักษาสิทธิของคนจนและคนขัดสนให้คงอยู่اپنا منہ کھول کر انصاف سے عدالت کر اور مصیبت زدہ اور غریبوں کے حقوق محفوظ رکھ۔افتح فمك . اقض بالعدل وحام عن الفقير والمسكين
31:10Who can find a virtuous wife? For her worth is far above rubies.Aleph. Wie zal een deugdelijke huisvrouw vinden? Want haar waardij is verre boven de robijnen.¶ Qui peut trouver une femme vertueuse? Elle a bien plus de valeur que les perles.Eine tüchtige Frau, wer findet sie? Sie übertrifft alle Perlen an Wert.Mujer fuerte, ¿quién la hallará? Porque su estima sobrepuja largamente á la de piedras preciosas.Una donna perfetta chi potrà trovarla? Ben superiore alle perle è il suo valore.Erdemli kadını kim bulabilir?Onun değeri mücevherden çok üstündür. sırayla İbranice alfabenin değişik bir harfiyle başlar.才德的妇人谁能得着呢?她的价值远胜过红宝石。才德的婦人誰能得著呢?她的價值遠勝過紅寶石。Mulher virtuosa, quem a encontrará? Pois seu valor é muito maior que o de rubis.Isteri yang cakap siapakah akan mendapatkannya? Ia lebih berharga dari pada permata.ใครจะพบภรรยาที่ดี เพราะค่าของเธอประเสริฐยิ่งกว่าทับทิมมากนัก¶ سُگھڑ بیوی کون پا سکتا ہے؟ ایسی عورت موتیوں سے کہیں زیادہ بیش قیمت ہے۔امرأة فاضلة من يجدها ؟ لأن ثمنها يفوق الآلئ
31:11The heart of her husband safely trusts her; So he will have no lack of gain.Beth. Het hart haars heren vertrouwt op haar, zodat hem geen goed zal ontbreken.Le coeur de son mari a confiance en elle, Et les produits ne lui feront pas défaut.Das Herz ihres Mannes vertraut auf sie und es fehlt ihm nicht an Gewinn.El corazón de su marido está en ella confiado, Y no tendrá necesidad de despojo.In lei confida il cuore del marito e non verrà a mancargli il profitto.Kocası ona yürekten güvenirVe kazancı eksilmez.她丈夫心里倚靠她,必不缺少利益;她丈夫心裏倚靠她,必不缺少利益;O coração de seu marido confia nela, e ele não terá falta de bens.Hati suaminya percaya kepadanya, suaminya tidak akan kekurangan keuntungan.จิตใจของสามีเธอก็วางใจในเธอ และสามีจะไม่ขาดกำไรاُس پر اُس کے شوہر کو پورا اعتماد ہے، اور وہ نفع سے محروم نہیں رہے گا۔بها يثق قلب زوجها فلا يحتاج إلى غنيمة
31:12She does him good and not evil All the days of her life.Gimel. Zij doet hem goed en geen kwaad, al de dagen haars levens.Elle lui fait du bien, et non du mal, Tous les jours de sa vie.Sie tut ihm Gutes und nichts Böses alle Tage ihres Lebens.Darále ella bien y no mal, Todos los días de su vida.Essa gli dà felicità e non dispiacere per tutti i giorni della sua vita.Kadın ona kötülükle değil,Yaşamı boyunca iyilikle karşılık verir.她一生使丈夫有益无损。她一生使丈夫有益無損。Ela lhe faz bem, e não o mal, todos os dias de sua vida.Ia berbuat baik kepada suaminya dan tidak berbuat jahat sepanjang umurnya.เธอจะทำความดีให้เขา ไม่ทำความร้าย ตลอดชีวิตของเธอعمر بھر وہ اُسے نقصان نہیں پہنچائے گی بلکہ برکت کا باعث ہو گی۔تصنع له خيرا لا شرا كل أيام حياتها
31:13She seeks wool and flax, And willingly works with her hands.Daleth. Zij zoekt wol en vlas, en werkt met lust harer handen.Elle se procure de la laine et du lin, Et travaille d'une main joyeuse.Sie sorgt für Wolle und Flachs und schafft mit emsigen Händen.Buscó lana y lino, Y con voluntad labró de sus manos.Si procura lana e lino e li lavora volentieri con le mani.Yün, keten bulur,Zevkle elleriyle işler.她寻找羊绒和麻,甘心用手作工。她尋找羊羢和麻,甘心用手作工。Ela busca lã e linho, e com prazer trabalha com suas mãos.Ia mencari bulu domba dan rami, dan senang bekerja dengan tangannya.เธอแสวงขนแกะและป่าน และทำงานด้วยมืออย่างเต็มใจ¶ وہ اُون اور سَن چن کر بڑی محنت سے دھاگا بنا لیتی ہے۔تطلب صوفا وكتانا وتشتغل بيدين راضيتين
31:14She is like the merchant ships, She brings her food from afar.He. Zij is als de schepen eens koopmans; zij doet haar brood van verre komen.Elle est comme un navire marchand, Elle amène son pain de loin.Sie gleicht den Schiffen des Kaufmanns: Aus der Ferne holt sie ihre Nahrung.Fué como navío de mercader: Trae su pan de lejos.Ella è simile alle navi di un mercante, fa venire da lontano le provviste.Ticaret gemileri gibidir,Yiyeceğini uzaktan getirir.她好像商船从远方运粮来,她好像商船從遠方運糧來,Ela é como um navio mercante; de longe traz a sua comida.Ia serupa kapal-kapal saudagar, dari jauh ia mendatangkan makanannya.เธอเป็นเหมือนกำปั่นของพ่อค้า เธอนำอาหารของเธอมาจากที่ที่ไกลتجارتی جہازوں کی طرح وہ دُوردراز علاقوں سے اپنی روٹی لے آتی ہے۔هي كسفن التاجر . تجلب طعامها من بعيد
31:15She also rises while it is yet night, And provides food for her household, And a portion for her maidservants.Vau. En zij staat op, als het nog nacht is, en geeft haar huis spijze, en haar dienstmaagden het bescheiden deel.Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, Et elle donne la nourriture à sa maison Et la tâche à ses servantes.Noch bei Nacht steht sie auf, um ihrem Haus Speise zu geben [und den Mägden, was ihnen zusteht].Levantóse aun de noche, Y dió comida á su familia, Y ración á sus criadas.Si alza quando ancora è notte e prepara il cibo alla sua famiglia e dà ordini alle sue domestiche.Gün ağarmadan kalkar,Ev halkına yiyecek, hizmetçilerine paylarını verir.未到黎明她就起来,把食物分给家中的人,将当作的工分派婢女。未到黎明她就起來,把食物分給家中的人,將當作的工分派婢女。Ainda de noite ela se levanta, e dá alimento a sua casa; e ordens às suas servas.Ia bangun kalau masih malam, lalu menyediakan makanan untuk seisi rumahnya, dan membagi-bagikan tugas kepada pelayan-pelayannya perempuan.เธอลุกขึ้นตั้งแต่ยังมืดอยู่และจัดอาหารให้ครัวเรือนของเธอ และจัดส่วนแบ่งให้แก่สาวใช้ของเธอ¶ وہ پَو پھٹنے سے پہلے ہی جاگ اُٹھتی ہے تاکہ اپنے گھر والوں کے لئے کھانا اور اپنی نوکرانیوں کے لئے اُن کا حصہ تیار کرے۔وتقوم إذ الليل بعد وتعطي أكلا لأهل بيتها وفريضة لفتياتها
31:16She considers a field and buys it; From her profits she plants a vineyard.Zain. Zij denkt om een akker, en krijgt hem; van de vrucht harer handen plant zij een wijngaard.Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; Du fruit de son travail elle plante une vigne.Sie überlegt es und kauft einen Acker, vom Ertrag ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg.Consideró la heredad, y compróla; Y plantó viña del fruto de sus manos.Pensa ad un campo e lo compra e con il frutto delle sue mani pianta una vigna.Bir tarlayı gözüne kestirip satın alır,El emeğiyle kazandığı parayla bağ diker.她想得田地就买来;用手所得之利栽种葡萄园。她想得田地就買來;用手所得之利栽種葡萄園。Ela avalia um campo, e o compra; do fruto de suas mãos planta uma vinha.Ia membeli sebuah ladang yang diingininya, dan dari hasil tangannya kebun anggur ditanaminya.เธอพิเคราะห์ดูไร่นาแล้วก็ซื้อไว้ ด้วยผลน้ำมือของเธอ เธอปลูกสวนองุ่นسوچ بچار کے بعد وہ کھیت خرید لیتی، اپنے کمائے ہوئے پیسوں سے انگور کا باغ لگا لیتی ہے۔تتأمل حقلا فتأخذه ، وبثمر يديها تغرس كرما
31:17She girds herself with strength, And strengthens her arms.Cheth. Zij gordt haar lenden met kracht, en zij versterkt haar armen.Elle ceint de force ses reins, Et elle affermit ses bras.Sie gürtet ihre Hüften mit Kraft und macht ihre Arme stark.Ciñó sus lomos de fortaleza, Y esforzó sus brazos.Si cinge con energia i fianchi e spiega la forza delle sue braccia.Giyinip kollarını sıvar,Canla başla çalışır.她以能力束腰,使膀臂有力。她以能力束腰,使膀臂有力。Ela prepara seus lombos com vigor, e fortalece seus braços.Ia mengikat pinggangnya dengan kekuatan, ia menguatkan lengannya.เธอคาดเอวของเธอด้วยกำลัง และกระทำให้แขนของเธอเข้มแข็ง¶ طاقت سے کمربستہ ہو کر وہ اپنے بازوؤں کو مضبوط کرتی ہے۔تنطق حقويها بالقوة وتشدد ذراعيها
31:18She perceives that her merchandise is good, And her lamp does not go out by night.Teth. Zij smaakt, dat haar koophandel goed is; haar lamp gaat des nachts niet uit.Elle sent que ce qu'elle gagne est bon; Sa lampe ne s'éteint point pendant la nuit.Sie spürt den Erfolg ihrer Arbeit, auch des Nachts erlischt ihre Lampe nicht.Gustó que era buena su granjería: Su candela no se apagó de noche.E' soddisfatta, perché il suo traffico va bene, neppure di notte si spegne la sua lucerna.Ticaretinin kârlı olduğunu bilir,Çırası gece boyunca yanar.她觉得所经营的有利;她的烛终夜不灭。她覺得所經營的有利;她的燭終夜不滅。Ela prova que suas mercadorias são boas, [e] sua lâmpada não se apaga de noite.Ia tahu bahwa pendapatannya menguntungkan, pada malam hari pelitanya tidak padam.เธอรู้ว่าสินค้าของเธอเป็นของที่ดี กลางคืนตะเกียงของเธอก็ไม่ดับوہ محسوس کرتی ہے، ”میرا کاروبار فائدہ مند ہے،“ اِس لئے اُس کا چراغ رات کے وقت بھی نہیں بجھتا۔تشعر أن تجارتها جيدة . سراجها لا ينطفئ في الليل
31:19She stretches out her hands to the distaff, And her hand holds the spindle.Jod. Zij steekt haar handen uit naar de spil, en haar handpalmen vatten den spinrok.Elle met la main à la quenouille, Et ses doigts tiennent le fuseau.Nach dem Spinnrocken greift ihre Hand, ihre Finger fassen die Spindel.Aplicó sus manos al huso, Y sus manos tomaron la rueca.Stende la sua mano alla conocchia e mena il fuso con le dita.Eliyle örekeyi tutar,Avucunda iği tutar.她手拿捻线竿,手把纺线车。她手拿捻線竿,手把紡線車。Ela estende suas mãos ao rolo de linha, e com suas mãos prepara os fios.Tangannya ditaruhnya pada jentera, jari-jarinya memegang pemintal.เธอยื่นมือออกจับไน และมือของเธอจับเครื่องปั่นاُس کے ہاتھ ہر وقت اُون اور کتان کاتنے میں مصروف رہتے ہیں۔تمد يديها إلى المغزل ، وتمسك كفاها بالفلكة
31:20She extends her hand to the poor, Yes, she reaches out her hands to the needy.Caph. Zij breidt haar handpalm uit tot den ellendige; en zij steekt haar handen uit tot den nooddruftige.Elle tend la main au malheureux, Elle tend la main à l'indigent.Sie öffnet ihre Hand für den Bedürftigen und reicht ihre Hände dem Armen.Alargó su mano al pobre, Y extendió sus manos al menesteroso.Apre le sue mani al misero, stende la mano al povero.Mazluma kollarını açar,Yoksula elini uzatır.她张手赒济困苦人,伸手帮补穷乏人。她張手賙濟困苦人,伸手幫補窮乏人。Ela estende sua mão ao aflito, e estica os braços aos necessitados.Ia memberikan tangannya kepada yang tertindas, mengulurkan tangannya kepada yang miskin.เธอหยิบยื่นให้คนยากจน เออ เธอยื่นมืออกช่วยคนขัดสนوہ اپنی مٹھی مصیبت زدوں اور غریبوں کے لئے کھول کر اُن کی مدد کرتی ہے۔تبسط كفيها للفقير ، وتمد يديها إلى المسكين
31:21She is not afraid of snow for her household, For all her household is clothed with scarlet.Lamed. Zij vreest voor haar huis niet vanwege de sneeuw; want haar ganse huis is met dubbele klederen gekleed.Elle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est vêtue de cramoisi.Ihr bangt nicht für ihr Haus vor dem Schnee; denn ihr ganzes Haus hat wollene Kleider.No tendrá temor de la nieve por su familia, Porque toda su familia está vestida de ropas dobles.Non teme la neve per la sua famiglia, perché tutti i suoi di casa hanno doppia veste.Kar yağınca ev halkı için kaygılanmaz,Çünkü hepsinin iki katfü giysisi vardır.她不因下雪为家里的人担心,因为全家都穿着朱红衣服。她不因下雪為家裏的人擔心,因為全家都穿著朱紅衣服。Ela não terá medo da neve por sua casa, pois todos os de sua casa estão agasalhados.Ia tidak takut kepada salju untuk seisi rumahnya, karena seluruh isi rumahnya berpakaian rangkap.เธอไม่กลัวหิมะมาทำอันตรายแก่คนในครัวเรือนของเธอ เพราะบรรดาคนในครัวเรือนของเธอสวมเสื้อสีแดงสดجب برف پڑے تو اُسے گھر والوں کے بارے میں کوئی ڈر نہیں، کیونکہ سب گرم گرم کپڑے پہنے ہوئے ہیں۔لا تخشى على بيتها من الثلج ، لأن كل أهل بيتها لابسون حللا
31:22She makes tapestry for herself; Her clothing is fine linen and purple.Mem. Zij maakt voor zich tapijtsieraad; haar kleding is fijn linnen en purper.Elle se fait des couvertures, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.Sie hat sich Decken gefertigt, Leinen und Purpur sind ihr Gewand.Ella se hizo tapices; De lino fino y púrpura es su vestido.Si fa delle coperte, di lino e di porpora sono le sue vesti.Yatak örtüleri dokur,Kendi giysileri ince mor ketendendir.她为自己制作绣花铺盖;她的衣服是丝绸和紫色布作的。她為自己製作繡花鋪蓋;她的衣服是絲綢和紫色布作的。Ela faz cobertas para sua cama; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.Ia membuat bagi dirinya permadani, lenan halus dan kain ungu pakaiannya.เธอทำผ้าปูสำหรับเธอด้วยสิ่งทอ เสื้อผ้าของเธอทำด้วยผ้าลินินและผ้าสีม่วงاپنے بستر کے لئے وہ اچھے کمبل بنا لیتی، اور خود وہ باریک کتان اور ارغوانی رنگ کے لباس پہنے پھرتی ہے۔تعمل لنفسها موشيات . لبسها بوص وأرجوان
31:23Her husband is known in the gates, When he sits among the elders of the land.Nun. Haar man is bekend in de poorten, als hij zit met de oudsten des lands.Son mari est considéré aux portes, Lorsqu'il siège avec les anciens du pays.Ihr Mann ist in den Torhallen geachtet, wenn er zu Rat sitzt mit den Ältesten des Landes.Conocido es su marido en las puertas, Cuando se sienta con los ancianos de la tierra.Suo marito è stimato alle porte della città dove siede con gli anziani del paese.Kocası ülkenin ileri gelenleriyle oturup kalkar,Kent kurulunda iyi tanınır.她丈夫在城门口与本地的长老同坐,为众人所认识。她丈夫在城門口與本地的長老同坐,為眾人所認識。Seu marido é famoso às portas [da cidade] , quando ele se senta com os anciãos da terra.Suaminya dikenal di pintu gerbang, kalau ia duduk bersama-sama para tua-tua negeri.สามีของเธอเป็นที่รู้จักที่ประตูเมือง เมื่อท่านนั่งอยู่ในหมู่พวกผู้ใหญ่ของแผ่นดินนั้น¶ شہر کے دروازے میں بیٹھے ملک کے بزرگ اُس کے شوہر سے خوب واقف ہیں، اور جب کبھی کوئی فیصلہ کرنا ہو تو وہ بھی شوریٰ میں شریک ہوتا ہے۔زوجها معروف في الأبواب حين يجلس بين مشايخ الأرض
31:24She makes linen garments and sells them, And supplies sashes for the merchants.Samech. Zij maakt fijn lijnwaad en verkoopt het; en zij levert den koopman gordelen.Elle fait des chemises, et les vend, Et elle livre des ceintures au marchand.Sie webt Tücher und verkauft sie, Gürtel liefert sie dem Händler.Hizo telas, y vendió; Y dió cintas al mercader.Confeziona tele di lino e le vende e fornisce cinture al mercante.Kadın diktiği keten giysilerleÖrdüğü kuşakları tüccara satar.她作细麻布衣裳出卖,又将腰带卖与商家。她作細麻布衣裳出賣,又將腰帶賣與商家。Ela faz panos de linho fino, e os vende; e fornece cintos aos comerciantes.Ia membuat pakaian dari lenan, dan menjualnya, ia menyerahkan ikat pinggang kepada pedagang.เธอทำเครื่องแต่งกายด้วยผ้าลินินไว้ขาย เธอส่งผ้าคาดเอวให้แก่พ่อค้า¶ بیوی کپڑوں کی سلائی کر کے اُنہیں فروخت کرتی ہے، سوداگر اُس کے کمربند خرید لیتے ہیں۔تصنع قمصانا وتبيعها ، وتعرض مناطق على الكنعاني
31:25Strength and honor are her clothing; She shall rejoice in time to come.Ain. Sterkte en heerlijkheid zijn haar kleding; en zij lacht over den nakomenden dag.Elle est revêtue de force et de gloire, Et elle se rit de l'avenir.Kraft und Würde sind ihr Gewand, sie spottet der drohenden Zukunft.Fortaleza y honor son su vestidura; Y en el día postrero reirá.Forza e decoro sono il suo vestito e se la ride dell'avvenire.Güç ve onurla kuşanmıştır,Geleceğe güvenle bakar.能力和威仪是她的衣服;她想到日后的景况就喜笑。能力和威儀是她的衣服;她想到日後的景況就喜笑。Força e glória são suas roupas, e ela sorri pelo seu futuro.Pakaiannya adalah kekuatan dan kemuliaan, ia tertawa tentang hari depan.กำลังและเกียรติยศเป็นเครื่องนุ่งห่มของเธอ เธอจะปลื้มปิติในอนาคต¶ وہ طاقت اور وقار سے ملبّس رہتی اور ہنس کر آنے والے دنوں کا سامنا کرتی ہے۔العز والبهاء لباسها ، وتضحك على الزمن الآتي
31:26She opens her mouth with wisdom, And on her tongue is the law of kindness.Pe. Zij doet haar mond open met wijsheid; en op haar tong is leer der goeddadigheid.Elle ouvre la bouche avec sagesse, Et des instructions aimables sont sur sa langue.Öffnet sie ihren Mund, dann redet sie klug und gütige Lehre ist auf ihrer Zunge.Abrió su boca con sabiduría: Y la ley de clemencia está en su lengua.Apre la bocca con saggezza e sulla sua lingua c'è dottrina di bontà.Ağzından bilgelik akar,Dili iyilik öğütler.她开口就发智慧;她舌上有仁慈的法则。她開口就發智慧;她舌上有仁慈的法則。Ela abre sua boca com sabedoria; e o ensinamento bondoso está em sua língua.Ia membuka mulutnya dengan hikmat, pengajaran yang lemah lembut ada di lidahnya.เธออ้าปากกล่าวด้วยสติปัญญา และกฎเกณฑ์แห่งความกรุณาก็อยู่ที่ลิ้นของเธอوہ حکمت سے بات کرتی، اور اُس کی زبان پر شفیق تعلیم رہتی ہے۔تفتح فمها بالحكمة ، وفي لسانها سنة المعروف
31:27She watches over the ways of her household, And does not eat the bread of idleness.Tsade. Zij beschouwt de gangen van haar huis; en het brood der luiheid eet zij niet.Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison, Et elle ne mange pas le pain de paresse.Sie achtet auf das, was vorgeht im Haus, und isst nicht träge ihr Brot.Considera los caminos de su casa, Y no come el pan de balde.Sorveglia l'andamento della casa; il pane che mangia non è frutto di pigrizia.Ev halkının işlerini yönetir,Tembellik nedir bilmez.她观察家务,并不吃闲饭。她觀察家務,並不吃閒飯。Ela presta atenção aos rumos de sua casa, e não come pão da preguiça.Ia mengawasi segala perbuatan rumah tangganya, makanan kemalasan tidak dimakannya.เธอดูแลการงานในครัวเรือนของเธอ และไม่รับประทานอาหารแห่งความเกียจคร้านوہ سُستی کی روٹی نہیں کھاتی بلکہ اپنے گھر میں ہر معاملے کی دیکھ بھال کرتی ہے۔تراقب طرق أهل بيتها ، ولا تأكل خبز الكسل
31:28Her children rise up and call her blessed; Her husband also, and he praises her:Koph. Haar kinderen staan op, en roemen haar welgelukzalig; ook haar man, en hij prijst haar, zeggende:Ses fils se lèvent, et la disent heureuse; Son mari se lève, et lui donne des louanges:Ihre Söhne stehen auf und preisen sie glücklich, auch ihr Mann erhebt sich und rühmt sie:Levantáronse sus hijos, y llamáronla bienaventurada; Y su marido también la alabó.I suoi figli sorgono a proclamarla beata e suo marito a farne l'elogio:Çocukları önünde ayağa kalkıp onu kutlar,Kocası onu över.她的儿女起来称她有福;她的丈夫也称赞她,她的兒女起來稱她有福;她的丈夫也稱讚她,Seus filhos se levantam e a chamam de bem-aventurada; seu marido também a elogia, [dizendo] :Anak-anaknya bangun, dan menyebutnya berbahagia, pula suaminya memuji dia:ลูกๆของเธอตื่นขึ้นมาก็ชมเชยเธอ สามีของเธอก็สรรเสริญเธอ¶ اُس کے بیٹے کھڑے ہو کر اُسے مبارک کہتے ہیں، اُس کا شوہر بھی اُس کی تعریف کر کے کہتا ہے،يقوم أولادها ويطوبونها . زوجها أيضا فيمدحها
31:29Many daughters have done well, But you excel them all.Resch. Vele dochteren hebben deugdelijke gehandeld; maar gij gaat die allen te boven.Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; Mais toi, tu les surpasses toutes.Viele Frauen erwiesen sich tüchtig, doch du übertriffst sie alle.Muchas mujeres hicieron el bien; Mas tú las sobrepujaste á todas.«Molte figlie hanno compiuto cose eccellenti, ma tu le hai superate tutte!»."Soylu işler yapan çok kadın var,Ama sen hepsinden üstünsün" der.说,才德的女子很多,唯独妳超越她们。說,才德的女子很多,唯獨妳超越她們。Muitas mulheres agem com virtude, mas tu és melhor que todas elas.Banyak wanita telah berbuat baik, tetapi kau melebihi mereka semua.ว่า "สตรีเป็นอันมากทำอย่างดีเลิศ แต่เธอเลิศยิ่งกว่าเขาทั้งหมด"”بہت سی عورتیں سُگھڑ ثابت ہوئی ہیں، لیکن تُو اُن سب پر سبقت رکھتی ہے!“بنات كثيرات عملن فضلا ، أما أنت ففقت عليهن جميعا
31:30Charm is deceitful and beauty is passing, But a woman who fears the Lord, she shall be praised.Schin. De bevalligheid is bedrog, en de schoonheid ijdelheid; maar een vrouw, die den HEERE vreest, die zal geprezen worden.La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine; La femme qui craint l'Eternel est celle qui sera louée.Trügerisch ist Anmut, vergänglich die Schönheit, nur eine gottesfürchtige Frau verdient Lob.Engañosa es la gracia, y vana la hermosura: La mujer que teme á Jehová, ésa será alabada.Fallace è la grazia e vana è la bellezza, ma la donna che teme Dio è da lodare.Çekicilik aldatıcı, güzellik boştur;Ama RABbe saygılı kadın övülmeye layıktır.艳丽是虚假的,美容是虚浮的;唯敬畏 耶和华的妇女必得称赞。艷麗是虛假的,美容是虛浮的;唯敬畏 耶和華的婦女必得稱讚。A beleza é enganosa, e a formosura é passageira; [mas] a mulher que teme ao SENHOR, essa será louvada.Kemolekan adalah bohong dan kecantikan adalah sia-sia, tetapi isteri yang takut akan TUHAN dipuji-puji.เสน่ห์เป็นของหลอกลวง และความงามก็เปล่าประโยชน์ แต่สตรียำเกรงพระเยโฮวาห์จะได้รับการสรรเสริญ¶ دل فریبی، دھوکا اور حُسن پل بھر کا ہے، لیکن جو عورت اللہ کا خوف مانے وہ قابلِ تعریف ہے۔الحسن غش والجمال باطل ، أما المرأة المتقية الرب فهي تمدح
31:31Give her of the fruit of her hands, And let her own works praise her in the gates.Thau. Geef haar van de vrucht harer handen, en laat haar werken haar prijzen in de poorten.Récompensez-la du fruit de son travail, Et qu'aux portes ses oeuvres la louent.Preist sie für den Ertrag ihrer Hände, ihre Werke soll man am Stadttor loben.Dadle el fruto de sus manos, Y alábenla en las puertas sus hechos.Datele del frutto delle sue mani e le sue stesse opere la lodino alle porte della città.Ellerinin hak ettiğini verin kendisine,Yaptıkları için kent kurulunda övülsün.愿她享受操作所得的成果;愿她自己所作的在城门口称赞她。願她享受操作所得的成果;願她自己所作的在城門口稱讚她。Dai a ela conforme o fruto de suas mãos, e que suas obras a louvem às portas [da cidade] .Berilah kepadanya bagian dari hasil tangannya, biarlah perbuatannya memuji dia di pintu-pintu gerbang!จงให้เธอรับผลแห่งน้ำมือของเธอ และให้การงานของเธอสรรเสริญเธอที่ประตูเมืองاُسے اُس کی محنت کا اجر دو! شہر کے دروازوں میں اُس کے کام اُس کی ستائش کریں!أعطوها من ثمر يديها ، ولتمدحها أعمالها في الأبواب