Proverbs 31
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
Proverbs Chapter 31
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
31:1 | The words of King Lemuel, the utterance which his mother taught him: | De woorden van de koning Lemuel; de last, maarmede zijn moeder hem onderwees. | ¶ Paroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l'instruisit. | Worte an Lemuël, den König von Massa, mit denen ihn seine Mutter ermahnt hat: | PALABRAS del rey Lemuel; la profecía con que le enseñó su madre. | Parole di Lemuèl, re di Massa, che sua madre gli insegnò. | Massa Kralı Lemuelin sözleri,Annesinin ona öğrettikleri: | 利慕伊勒王的言语,是他母亲教训他的预言。 | 利慕伊勒王的言語,是他母親教訓他的預言。 | Palavras do rei Lemuel, a profecia que sua mãe o ensinava. | Inilah perkataan Lemuel, raja Masa, yang diajarkan ibunya kepadanya. | ถ้อยคำของกษัตริย์เลมูเอล คือคำพยากรณ์ที่พระราชชนนีได้สอนไว้แก่พระองค์ | ¶ ذیل میں مسّا کے بادشاہ لموایل کی کہاوتیں ہیں۔ اُس کی ماں نے اُسے یہ تعلیم دی، | كلام لموئيل ملك مسا ، علمته إياه أمه | |
31:2 | What, my son? And what, son of my womb? And what, son of my vows? | Wat, o mijn zoon, en wat, o zoon mijns buiks? ja, wat, o zoon mijner geloften? | Que te dirai-je, mon fils? que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux? | Was soll ich dir sagen, Lemuël, mein Erstgeborener, du Sohn meines Schoßes, was, du Sohn meiner Gelübde? | ¿Qué, hijo mío? ¿y qué, hijo de mi vientre? ¿Y qué, hijo de mis deseos? | E che, figlio mio! E che, figlio delle mie viscere! E che, figlio dei miei voti! | "Oğlum, rahmimin ürünü, ne diyeyim?Adaklarımın yanıtı oğlum, ne diyeyim? | 我的儿啊,我腹中生的儿啊,我许愿得的儿啊!我当怎样教训你呢? | 我的兒啊,我腹中生的兒啊,我許願得的兒啊!我當怎樣教訓你呢? | O que [posso te dizer] , meu filho, ó filho do meu ventre? O que [te direi] , filho de minhas promessas? | Apa yang akan kukatakan, anakku, anak kandungku, anak nazarku? | อะไรเล่า ลูกแม่เอ๋ย อะไรเล่า ลูกแห่งท้องแม่เอ๋ย อะไรเล่า ลูกแห่งคำปฏิญาณของแม่เอ๋ย | ¶ اے میرے بیٹے، میرے پیٹ کے پھل، جو میری مَنتوں سے پیدا ہوا، مَیں تجھے کیا بتاؤں؟ | ماذا يا ابني ؟ ثم ماذا يا ابن رحمي ؟ ثم ماذا يا ابن نذوري | |
31:3 | Do not give your strength to women, Nor your ways to that which destroys kings. | Geeft aan de vrouwen uw vermogen niet, noch uw wegen, om koningen te verdelgen. | Ne livre pas ta vigueur aux femmes, Et tes voies à celles qui perdent les rois. | Gib deine Kraft nicht den Frauen hin, dein Tun und Treiben nicht denen, die Könige verderben. | No des á las mujeres tu fuerza, Ni tus caminos á lo que es para destruir los reyes. | Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che corrompono i re. | Gücünü kadınlara,Gençliğini kralları mahvedenlere kaptırma! | 不要将你的精力给妇女;也不要有败坏君王的行为。 | 不要將你的精力給婦女;也不要有敗壞君王的行為。 | Não dês tua força às mulheres, nem teus caminhos para [coisas] que destroem reis. | Jangan berikan kekuatanmu kepada perempuan, dan jalanmu kepada perempuan-perempuan yang membinasakan raja-raja. | อย่าให้กำลังของเจ้าแก่ผู้หญิง อย่าให้ทางของเจ้าแก่ผู้ทำลายกษัตริย์ใดๆ | اپنی پوری طاقت عورتوں پر ضائع نہ کر، اُن پر جو بادشاہوں کی تباہی کا باعث ہیں۔ | لا تعط حيلك للنساء ، ولا طرقك لمهلكات الملوك | |
31:4 | It is not for kings, O Lemuel, It is not for kings to drink wine, Nor for princes intoxicating drink; | Het komt den koningen niet toe, o Lemuel! het komt den koningen niet toe wijn te drinken, en den prinsen, sterken drank te begeren; | Ce n'est point aux rois, Lemuel, Ce n'est point aux rois de boire du vin, Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes, | Könige sollen sich nicht, Lemuël, Könige sollen sich nicht mit Wein betrinken, Fürsten nicht berauschenden Trank begehren. | No es de los reyes, oh Lemuel, no es de los reyes beber vino, Ni de los príncipes la cerveza. | Non conviene ai re, Lemuèl, non conviene ai re bere il vino, né ai principi bramare bevande inebrianti, | "Şarap içmek krallara yakışmaz, ey Lemuel,Krallara yakışmaz!İçkiyi özlemek hükümdarlara yaraşmaz. | 利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜;王子说浓酒在那里也不相宜; | 利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜;王子說濃酒在那裏也不相宜; | Lemuel, não convém aos reis beber vinho; nem aos príncipes [desejar] bebida alcoólica. | Tidaklah pantas bagi raja, hai Lemuel, tidaklah pantas bagi raja meminum anggur, ataupun bagi para pembesar mengingini minuman keras, | โอ เลมูเอลเอ๋ย ไม่สมควรที่กษัตริย์ ไม่สมควรที่กษัตริย์จะเสวยเหล้าองุ่น หรือผู้ที่ครอบครองจะดื่มสุรา | ¶ اے لموایل، بادشاہوں کے لئے مَے پینا مناسب نہیں، حکمرانوں کے لئے شراب کی آرزو رکھنا موزوں نہیں۔ | ليس للملوك يا لموئيل ، ليس للملوك أن يشربوا خمرا ، ولا للعظماء المسكر | |
31:5 | Lest they drink and forget the law, And pervert the justice of all the afflicted. | Opdat hij niet drinke, en het gezette vergete, en de rechtzaak van alle verdrukten verandere. | De peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux. | Er könnte beim Trinken seine Pflicht vergessen und das Recht aller Notleidenden verdrehen. | No sea que bebiendo olviden la ley, Y perviertan el derecho de todos los hijos afligidos. | per paura che, bevendo, dimentichino i loro decreti e tradiscano il diritto di tutti gli afflitti. | Çünkü içince kuralları unutur,Mazlumun hakkını yerler. | 恐怕喝了就忘记律例,颠倒一切困苦人的是非。 | 恐怕喝了就忘記律例,顛倒一切困苦人的是非。 | Para não acontecer de que bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de todos os aflitos. | jangan sampai karena minum ia melupakan apa yang telah ditetapkan, dan membengkokkan hak orang-orang yang tertindas. | เกรงว่าเขาจะดื่มและหลงลืมตัวบทกฎหมายนั้นเสีย และคำวินิจฉัยที่มีต่อคนทุกข์ยากก็ไขว้เขวไป | ایسا نہ ہو کہ وہ پی پی کر قوانین بھول جائیں اور تمام مظلوموں کا حق ماریں۔ | لئلا يشربوا وينسوا المفروض ، ويغيروا حجة كل بني المذلة | |
31:6 | Give strong drink to him who is perishing, And wine to those who are bitter of heart. | Geeft sterken drank dengene, die verloren gaat, en wijn dengenen, die bitterlijk bedroefd van ziel zijn; | Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, Et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme; | Gebt berauschenden Trank dem, der zusammenbricht, und Wein denen, die im Herzen verbittert sind. | Dad la cerveza al desfallecido, Y el vino á los de amargo ánimo: | Date bevande inebrianti a chi sta per perire e il vino a chi ha l'amarezza nel cuore. | İçkiyi çaresize,Şarabı kaygı çekene verin. | 可以把浓酒给将亡的人喝,把清酒给苦心的人喝, | 可以把濃酒給將亡的人喝,把清酒給苦心的人喝, | Dai bebida alcoólica aos que estão a ponto de morrer, e vinho que têm amargura na alma, | Berikanlah minuman keras itu kepada orang yang akan binasa, dan anggur itu kepada yang susah hati. | จงให้สุราแก่ผู้ที่กำลังจะพินาศ และน้ำองุ่นแก่ผู้ที่ทุกข์ใจอย่างขมขื่น | شراب اُنہیں پلا جو تباہ ہونے والے ہیں، مَے اُنہیں پلا جو غم کھاتے ہیں، | أعطوا مسكرا لهالك ، وخمرا لمري النفس | |
31:7 | Let him drink and forget his poverty, And remember his misery no more. | Dat hij drinke, en zijn armoede vergete, en zijner moeite niet meer gedenke. | Qu'il boive et oublie sa pauvreté, Et qu'il ne se souvienne plus de ses peines. | Ein solcher möge trinken und seine Armut vergessen und nicht mehr an seine Mühsal denken. | Beban, y olvídense de su necesidad, Y de su miseria no más se acuerden. | Beva e dimentichi la sua povertà e non si ricordi più delle sue pene. | İçsin ki yoksulluğunu unutsun,Artık sefaletini anmasın. | 让他喝了,就忘记他的贫穷,不再记念他的苦楚。 | 讓他喝了,就忘記他的貧窮,不再記念他的苦楚。 | Para que bebam, e se esqueçam de sua pobreza, e não se lembrem mais de sua miséria. | Biarlah ia minum dan melupakan kemiskinannya, dan tidak lagi mengingat kesusahannya. | จงให้เขาดื่มและลืมความยากจนของเขา เพื่อจะจดจำความระทมทุกข์ของเขาไม่ได้อีกต่อไป | ایسے ہی پی پی کر اپنی غربت اور مصیبت بھول جائیں۔ | يشرب وينسى فقره ، ولا يذكر تعبه بعد | |
31:8 | Open your mouth for the speechless, In the cause of all who are appointed to die. | Open uw mond voor den stomme, voor de rechtzaak van allen, die omkomen zouden. | Ouvre ta bouche pour le muet, Pour la cause de tous les délaissés. | Öffne deinen Mund für den Stummen, für das Recht aller Schwachen! | Abre tu boca por el mudo, En el juicio de todos los hijos de muerte. | Apri la bocca in favore del muto in difesa di tutti gli sventurati. | Ağzını hakkını savunamayan için,Kimsesizin davasını gütmek için aç. | 你当为哑巴开口,为一切要被灭绝的伸冤。 | 你當為啞巴開口,為一切要被滅絕的伸冤。 | Abre tua boca no lugar do mudo pela causa judicial de todos os que estão morrendo. | Bukalah mulutmu untuk orang yang bisu, untuk hak semua orang yang merana. | จงอ้าปากของเจ้าแทนคนใบ้ เพื่อสิทธิของทุกคนที่ถูกทิ้งร้างอยู่ | ¶ اپنا منہ اُن کے لئے کھول جو بول نہیں سکتے، اُن کے حق میں جو ضرورت مند ہیں۔ | افتح فمك لأجل الأخرس في دعوى كل يتيم | |
31:9 | Open your mouth, judge righteously, And plead the cause of the poor and needy. | Open uw mond; oordeel gerechtelijk, en doe den verdrukte en nooddruftige recht. | Ouvre ta bouche, juge avec justice, Et défends le malheureux et l'indigent. | Öffne deinen Mund, richte gerecht, verschaff dem Bedürftigen und Armen Recht! | Abre tu boca, juzga justicia, Y el derecho del pobre y del menesteroso. | Apri la bocca e giudica con equità e rendi giustizia all'infelice e al povero. | Ağzını aç ve adaletle yargıla,Mazlumun, yoksulun hakkını savun." | 你当开口按公义判断,为困苦和穷乏的辨屈。 | 你當開口按公義判斷,為困苦和窮乏的辨屈。 | Abre tua boca, julga corretamente, e faze justiça aos oprimidos e necessitados. | Bukalah mulutmu, ambillah keputusan secara adil dan berikanlah kepada yang tertindas dan yang miskin hak mereka. | จงอ้าปากของเจ้า พิพากษาอย่างชอบธรรม รักษาสิทธิของคนจนและคนขัดสนให้คงอยู่ | اپنا منہ کھول کر انصاف سے عدالت کر اور مصیبت زدہ اور غریبوں کے حقوق محفوظ رکھ۔ | افتح فمك . اقض بالعدل وحام عن الفقير والمسكين | |
31:10 | Who can find a virtuous wife? For her worth is far above rubies. | Aleph. Wie zal een deugdelijke huisvrouw vinden? Want haar waardij is verre boven de robijnen. | ¶ Qui peut trouver une femme vertueuse? Elle a bien plus de valeur que les perles. | Eine tüchtige Frau, wer findet sie? Sie übertrifft alle Perlen an Wert. | Mujer fuerte, ¿quién la hallará? Porque su estima sobrepuja largamente á la de piedras preciosas. | Una donna perfetta chi potrà trovarla? Ben superiore alle perle è il suo valore. | Erdemli kadını kim bulabilir?Onun değeri mücevherden çok üstündür. sırayla İbranice alfabenin değişik bir harfiyle başlar. | 才德的妇人谁能得着呢?她的价值远胜过红宝石。 | 才德的婦人誰能得著呢?她的價值遠勝過紅寶石。 | Mulher virtuosa, quem a encontrará? Pois seu valor é muito maior que o de rubis. | Isteri yang cakap siapakah akan mendapatkannya? Ia lebih berharga dari pada permata. | ใครจะพบภรรยาที่ดี เพราะค่าของเธอประเสริฐยิ่งกว่าทับทิมมากนัก | ¶ سُگھڑ بیوی کون پا سکتا ہے؟ ایسی عورت موتیوں سے کہیں زیادہ بیش قیمت ہے۔ | امرأة فاضلة من يجدها ؟ لأن ثمنها يفوق الآلئ | |
31:11 | The heart of her husband safely trusts her; So he will have no lack of gain. | Beth. Het hart haars heren vertrouwt op haar, zodat hem geen goed zal ontbreken. | Le coeur de son mari a confiance en elle, Et les produits ne lui feront pas défaut. | Das Herz ihres Mannes vertraut auf sie und es fehlt ihm nicht an Gewinn. | El corazón de su marido está en ella confiado, Y no tendrá necesidad de despojo. | In lei confida il cuore del marito e non verrà a mancargli il profitto. | Kocası ona yürekten güvenirVe kazancı eksilmez. | 她丈夫心里倚靠她,必不缺少利益; | 她丈夫心裏倚靠她,必不缺少利益; | O coração de seu marido confia nela, e ele não terá falta de bens. | Hati suaminya percaya kepadanya, suaminya tidak akan kekurangan keuntungan. | จิตใจของสามีเธอก็วางใจในเธอ และสามีจะไม่ขาดกำไร | اُس پر اُس کے شوہر کو پورا اعتماد ہے، اور وہ نفع سے محروم نہیں رہے گا۔ | بها يثق قلب زوجها فلا يحتاج إلى غنيمة | |
31:12 | She does him good and not evil All the days of her life. | Gimel. Zij doet hem goed en geen kwaad, al de dagen haars levens. | Elle lui fait du bien, et non du mal, Tous les jours de sa vie. | Sie tut ihm Gutes und nichts Böses alle Tage ihres Lebens. | Darále ella bien y no mal, Todos los días de su vida. | Essa gli dà felicità e non dispiacere per tutti i giorni della sua vita. | Kadın ona kötülükle değil,Yaşamı boyunca iyilikle karşılık verir. | 她一生使丈夫有益无损。 | 她一生使丈夫有益無損。 | Ela lhe faz bem, e não o mal, todos os dias de sua vida. | Ia berbuat baik kepada suaminya dan tidak berbuat jahat sepanjang umurnya. | เธอจะทำความดีให้เขา ไม่ทำความร้าย ตลอดชีวิตของเธอ | عمر بھر وہ اُسے نقصان نہیں پہنچائے گی بلکہ برکت کا باعث ہو گی۔ | تصنع له خيرا لا شرا كل أيام حياتها | |
31:13 | She seeks wool and flax, And willingly works with her hands. | Daleth. Zij zoekt wol en vlas, en werkt met lust harer handen. | Elle se procure de la laine et du lin, Et travaille d'une main joyeuse. | Sie sorgt für Wolle und Flachs und schafft mit emsigen Händen. | Buscó lana y lino, Y con voluntad labró de sus manos. | Si procura lana e lino e li lavora volentieri con le mani. | Yün, keten bulur,Zevkle elleriyle işler. | 她寻找羊绒和麻,甘心用手作工。 | 她尋找羊羢和麻,甘心用手作工。 | Ela busca lã e linho, e com prazer trabalha com suas mãos. | Ia mencari bulu domba dan rami, dan senang bekerja dengan tangannya. | เธอแสวงขนแกะและป่าน และทำงานด้วยมืออย่างเต็มใจ | ¶ وہ اُون اور سَن چن کر بڑی محنت سے دھاگا بنا لیتی ہے۔ | تطلب صوفا وكتانا وتشتغل بيدين راضيتين | |
31:14 | She is like the merchant ships, She brings her food from afar. | He. Zij is als de schepen eens koopmans; zij doet haar brood van verre komen. | Elle est comme un navire marchand, Elle amène son pain de loin. | Sie gleicht den Schiffen des Kaufmanns: Aus der Ferne holt sie ihre Nahrung. | Fué como navío de mercader: Trae su pan de lejos. | Ella è simile alle navi di un mercante, fa venire da lontano le provviste. | Ticaret gemileri gibidir,Yiyeceğini uzaktan getirir. | 她好像商船从远方运粮来, | 她好像商船從遠方運糧來, | Ela é como um navio mercante; de longe traz a sua comida. | Ia serupa kapal-kapal saudagar, dari jauh ia mendatangkan makanannya. | เธอเป็นเหมือนกำปั่นของพ่อค้า เธอนำอาหารของเธอมาจากที่ที่ไกล | تجارتی جہازوں کی طرح وہ دُوردراز علاقوں سے اپنی روٹی لے آتی ہے۔ | هي كسفن التاجر . تجلب طعامها من بعيد | |
31:15 | She also rises while it is yet night, And provides food for her household, And a portion for her maidservants. | Vau. En zij staat op, als het nog nacht is, en geeft haar huis spijze, en haar dienstmaagden het bescheiden deel. | Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, Et elle donne la nourriture à sa maison Et la tâche à ses servantes. | Noch bei Nacht steht sie auf, um ihrem Haus Speise zu geben [und den Mägden, was ihnen zusteht]. | Levantóse aun de noche, Y dió comida á su familia, Y ración á sus criadas. | Si alza quando ancora è notte e prepara il cibo alla sua famiglia e dà ordini alle sue domestiche. | Gün ağarmadan kalkar,Ev halkına yiyecek, hizmetçilerine paylarını verir. | 未到黎明她就起来,把食物分给家中的人,将当作的工分派婢女。 | 未到黎明她就起來,把食物分給家中的人,將當作的工分派婢女。 | Ainda de noite ela se levanta, e dá alimento a sua casa; e ordens às suas servas. | Ia bangun kalau masih malam, lalu menyediakan makanan untuk seisi rumahnya, dan membagi-bagikan tugas kepada pelayan-pelayannya perempuan. | เธอลุกขึ้นตั้งแต่ยังมืดอยู่และจัดอาหารให้ครัวเรือนของเธอ และจัดส่วนแบ่งให้แก่สาวใช้ของเธอ | ¶ وہ پَو پھٹنے سے پہلے ہی جاگ اُٹھتی ہے تاکہ اپنے گھر والوں کے لئے کھانا اور اپنی نوکرانیوں کے لئے اُن کا حصہ تیار کرے۔ | وتقوم إذ الليل بعد وتعطي أكلا لأهل بيتها وفريضة لفتياتها | |
31:16 | She considers a field and buys it; From her profits she plants a vineyard. | Zain. Zij denkt om een akker, en krijgt hem; van de vrucht harer handen plant zij een wijngaard. | Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; Du fruit de son travail elle plante une vigne. | Sie überlegt es und kauft einen Acker, vom Ertrag ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg. | Consideró la heredad, y compróla; Y plantó viña del fruto de sus manos. | Pensa ad un campo e lo compra e con il frutto delle sue mani pianta una vigna. | Bir tarlayı gözüne kestirip satın alır,El emeğiyle kazandığı parayla bağ diker. | 她想得田地就买来;用手所得之利栽种葡萄园。 | 她想得田地就買來;用手所得之利栽種葡萄園。 | Ela avalia um campo, e o compra; do fruto de suas mãos planta uma vinha. | Ia membeli sebuah ladang yang diingininya, dan dari hasil tangannya kebun anggur ditanaminya. | เธอพิเคราะห์ดูไร่นาแล้วก็ซื้อไว้ ด้วยผลน้ำมือของเธอ เธอปลูกสวนองุ่น | سوچ بچار کے بعد وہ کھیت خرید لیتی، اپنے کمائے ہوئے پیسوں سے انگور کا باغ لگا لیتی ہے۔ | تتأمل حقلا فتأخذه ، وبثمر يديها تغرس كرما | |
31:17 | She girds herself with strength, And strengthens her arms. | Cheth. Zij gordt haar lenden met kracht, en zij versterkt haar armen. | Elle ceint de force ses reins, Et elle affermit ses bras. | Sie gürtet ihre Hüften mit Kraft und macht ihre Arme stark. | Ciñó sus lomos de fortaleza, Y esforzó sus brazos. | Si cinge con energia i fianchi e spiega la forza delle sue braccia. | Giyinip kollarını sıvar,Canla başla çalışır. | 她以能力束腰,使膀臂有力。 | 她以能力束腰,使膀臂有力。 | Ela prepara seus lombos com vigor, e fortalece seus braços. | Ia mengikat pinggangnya dengan kekuatan, ia menguatkan lengannya. | เธอคาดเอวของเธอด้วยกำลัง และกระทำให้แขนของเธอเข้มแข็ง | ¶ طاقت سے کمربستہ ہو کر وہ اپنے بازوؤں کو مضبوط کرتی ہے۔ | تنطق حقويها بالقوة وتشدد ذراعيها | |
31:18 | She perceives that her merchandise is good, And her lamp does not go out by night. | Teth. Zij smaakt, dat haar koophandel goed is; haar lamp gaat des nachts niet uit. | Elle sent que ce qu'elle gagne est bon; Sa lampe ne s'éteint point pendant la nuit. | Sie spürt den Erfolg ihrer Arbeit, auch des Nachts erlischt ihre Lampe nicht. | Gustó que era buena su granjería: Su candela no se apagó de noche. | E' soddisfatta, perché il suo traffico va bene, neppure di notte si spegne la sua lucerna. | Ticaretinin kârlı olduğunu bilir,Çırası gece boyunca yanar. | 她觉得所经营的有利;她的烛终夜不灭。 | 她覺得所經營的有利;她的燭終夜不滅。 | Ela prova que suas mercadorias são boas, [e] sua lâmpada não se apaga de noite. | Ia tahu bahwa pendapatannya menguntungkan, pada malam hari pelitanya tidak padam. | เธอรู้ว่าสินค้าของเธอเป็นของที่ดี กลางคืนตะเกียงของเธอก็ไม่ดับ | وہ محسوس کرتی ہے، ”میرا کاروبار فائدہ مند ہے،“ اِس لئے اُس کا چراغ رات کے وقت بھی نہیں بجھتا۔ | تشعر أن تجارتها جيدة . سراجها لا ينطفئ في الليل | |
31:19 | She stretches out her hands to the distaff, And her hand holds the spindle. | Jod. Zij steekt haar handen uit naar de spil, en haar handpalmen vatten den spinrok. | Elle met la main à la quenouille, Et ses doigts tiennent le fuseau. | Nach dem Spinnrocken greift ihre Hand, ihre Finger fassen die Spindel. | Aplicó sus manos al huso, Y sus manos tomaron la rueca. | Stende la sua mano alla conocchia e mena il fuso con le dita. | Eliyle örekeyi tutar,Avucunda iği tutar. | 她手拿捻线竿,手把纺线车。 | 她手拿捻線竿,手把紡線車。 | Ela estende suas mãos ao rolo de linha, e com suas mãos prepara os fios. | Tangannya ditaruhnya pada jentera, jari-jarinya memegang pemintal. | เธอยื่นมือออกจับไน และมือของเธอจับเครื่องปั่น | اُس کے ہاتھ ہر وقت اُون اور کتان کاتنے میں مصروف رہتے ہیں۔ | تمد يديها إلى المغزل ، وتمسك كفاها بالفلكة | |
31:20 | She extends her hand to the poor, Yes, she reaches out her hands to the needy. | Caph. Zij breidt haar handpalm uit tot den ellendige; en zij steekt haar handen uit tot den nooddruftige. | Elle tend la main au malheureux, Elle tend la main à l'indigent. | Sie öffnet ihre Hand für den Bedürftigen und reicht ihre Hände dem Armen. | Alargó su mano al pobre, Y extendió sus manos al menesteroso. | Apre le sue mani al misero, stende la mano al povero. | Mazluma kollarını açar,Yoksula elini uzatır. | 她张手赒济困苦人,伸手帮补穷乏人。 | 她張手賙濟困苦人,伸手幫補窮乏人。 | Ela estende sua mão ao aflito, e estica os braços aos necessitados. | Ia memberikan tangannya kepada yang tertindas, mengulurkan tangannya kepada yang miskin. | เธอหยิบยื่นให้คนยากจน เออ เธอยื่นมืออกช่วยคนขัดสน | وہ اپنی مٹھی مصیبت زدوں اور غریبوں کے لئے کھول کر اُن کی مدد کرتی ہے۔ | تبسط كفيها للفقير ، وتمد يديها إلى المسكين | |
31:21 | She is not afraid of snow for her household, For all her household is clothed with scarlet. | Lamed. Zij vreest voor haar huis niet vanwege de sneeuw; want haar ganse huis is met dubbele klederen gekleed. | Elle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est vêtue de cramoisi. | Ihr bangt nicht für ihr Haus vor dem Schnee; denn ihr ganzes Haus hat wollene Kleider. | No tendrá temor de la nieve por su familia, Porque toda su familia está vestida de ropas dobles. | Non teme la neve per la sua famiglia, perché tutti i suoi di casa hanno doppia veste. | Kar yağınca ev halkı için kaygılanmaz,Çünkü hepsinin iki katfü giysisi vardır. | 她不因下雪为家里的人担心,因为全家都穿着朱红衣服。 | 她不因下雪為家裏的人擔心,因為全家都穿著朱紅衣服。 | Ela não terá medo da neve por sua casa, pois todos os de sua casa estão agasalhados. | Ia tidak takut kepada salju untuk seisi rumahnya, karena seluruh isi rumahnya berpakaian rangkap. | เธอไม่กลัวหิมะมาทำอันตรายแก่คนในครัวเรือนของเธอ เพราะบรรดาคนในครัวเรือนของเธอสวมเสื้อสีแดงสด | جب برف پڑے تو اُسے گھر والوں کے بارے میں کوئی ڈر نہیں، کیونکہ سب گرم گرم کپڑے پہنے ہوئے ہیں۔ | لا تخشى على بيتها من الثلج ، لأن كل أهل بيتها لابسون حللا | |
31:22 | She makes tapestry for herself; Her clothing is fine linen and purple. | Mem. Zij maakt voor zich tapijtsieraad; haar kleding is fijn linnen en purper. | Elle se fait des couvertures, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre. | Sie hat sich Decken gefertigt, Leinen und Purpur sind ihr Gewand. | Ella se hizo tapices; De lino fino y púrpura es su vestido. | Si fa delle coperte, di lino e di porpora sono le sue vesti. | Yatak örtüleri dokur,Kendi giysileri ince mor ketendendir. | 她为自己制作绣花铺盖;她的衣服是丝绸和紫色布作的。 | 她為自己製作繡花鋪蓋;她的衣服是絲綢和紫色布作的。 | Ela faz cobertas para sua cama; de linho fino e de púrpura é o seu vestido. | Ia membuat bagi dirinya permadani, lenan halus dan kain ungu pakaiannya. | เธอทำผ้าปูสำหรับเธอด้วยสิ่งทอ เสื้อผ้าของเธอทำด้วยผ้าลินินและผ้าสีม่วง | اپنے بستر کے لئے وہ اچھے کمبل بنا لیتی، اور خود وہ باریک کتان اور ارغوانی رنگ کے لباس پہنے پھرتی ہے۔ | تعمل لنفسها موشيات . لبسها بوص وأرجوان | |
31:23 | Her husband is known in the gates, When he sits among the elders of the land. | Nun. Haar man is bekend in de poorten, als hij zit met de oudsten des lands. | Son mari est considéré aux portes, Lorsqu'il siège avec les anciens du pays. | Ihr Mann ist in den Torhallen geachtet, wenn er zu Rat sitzt mit den Ältesten des Landes. | Conocido es su marido en las puertas, Cuando se sienta con los ancianos de la tierra. | Suo marito è stimato alle porte della città dove siede con gli anziani del paese. | Kocası ülkenin ileri gelenleriyle oturup kalkar,Kent kurulunda iyi tanınır. | 她丈夫在城门口与本地的长老同坐,为众人所认识。 | 她丈夫在城門口與本地的長老同坐,為眾人所認識。 | Seu marido é famoso às portas [da cidade] , quando ele se senta com os anciãos da terra. | Suaminya dikenal di pintu gerbang, kalau ia duduk bersama-sama para tua-tua negeri. | สามีของเธอเป็นที่รู้จักที่ประตูเมือง เมื่อท่านนั่งอยู่ในหมู่พวกผู้ใหญ่ของแผ่นดินนั้น | ¶ شہر کے دروازے میں بیٹھے ملک کے بزرگ اُس کے شوہر سے خوب واقف ہیں، اور جب کبھی کوئی فیصلہ کرنا ہو تو وہ بھی شوریٰ میں شریک ہوتا ہے۔ | زوجها معروف في الأبواب حين يجلس بين مشايخ الأرض | |
31:24 | She makes linen garments and sells them, And supplies sashes for the merchants. | Samech. Zij maakt fijn lijnwaad en verkoopt het; en zij levert den koopman gordelen. | Elle fait des chemises, et les vend, Et elle livre des ceintures au marchand. | Sie webt Tücher und verkauft sie, Gürtel liefert sie dem Händler. | Hizo telas, y vendió; Y dió cintas al mercader. | Confeziona tele di lino e le vende e fornisce cinture al mercante. | Kadın diktiği keten giysilerleÖrdüğü kuşakları tüccara satar. | 她作细麻布衣裳出卖,又将腰带卖与商家。 | 她作細麻布衣裳出賣,又將腰帶賣與商家。 | Ela faz panos de linho fino, e os vende; e fornece cintos aos comerciantes. | Ia membuat pakaian dari lenan, dan menjualnya, ia menyerahkan ikat pinggang kepada pedagang. | เธอทำเครื่องแต่งกายด้วยผ้าลินินไว้ขาย เธอส่งผ้าคาดเอวให้แก่พ่อค้า | ¶ بیوی کپڑوں کی سلائی کر کے اُنہیں فروخت کرتی ہے، سوداگر اُس کے کمربند خرید لیتے ہیں۔ | تصنع قمصانا وتبيعها ، وتعرض مناطق على الكنعاني | |
31:25 | Strength and honor are her clothing; She shall rejoice in time to come. | Ain. Sterkte en heerlijkheid zijn haar kleding; en zij lacht over den nakomenden dag. | Elle est revêtue de force et de gloire, Et elle se rit de l'avenir. | Kraft und Würde sind ihr Gewand, sie spottet der drohenden Zukunft. | Fortaleza y honor son su vestidura; Y en el día postrero reirá. | Forza e decoro sono il suo vestito e se la ride dell'avvenire. | Güç ve onurla kuşanmıştır,Geleceğe güvenle bakar. | 能力和威仪是她的衣服;她想到日后的景况就喜笑。 | 能力和威儀是她的衣服;她想到日後的景況就喜笑。 | Força e glória são suas roupas, e ela sorri pelo seu futuro. | Pakaiannya adalah kekuatan dan kemuliaan, ia tertawa tentang hari depan. | กำลังและเกียรติยศเป็นเครื่องนุ่งห่มของเธอ เธอจะปลื้มปิติในอนาคต | ¶ وہ طاقت اور وقار سے ملبّس رہتی اور ہنس کر آنے والے دنوں کا سامنا کرتی ہے۔ | العز والبهاء لباسها ، وتضحك على الزمن الآتي | |
31:26 | She opens her mouth with wisdom, And on her tongue is the law of kindness. | Pe. Zij doet haar mond open met wijsheid; en op haar tong is leer der goeddadigheid. | Elle ouvre la bouche avec sagesse, Et des instructions aimables sont sur sa langue. | Öffnet sie ihren Mund, dann redet sie klug und gütige Lehre ist auf ihrer Zunge. | Abrió su boca con sabiduría: Y la ley de clemencia está en su lengua. | Apre la bocca con saggezza e sulla sua lingua c'è dottrina di bontà. | Ağzından bilgelik akar,Dili iyilik öğütler. | 她开口就发智慧;她舌上有仁慈的法则。 | 她開口就發智慧;她舌上有仁慈的法則。 | Ela abre sua boca com sabedoria; e o ensinamento bondoso está em sua língua. | Ia membuka mulutnya dengan hikmat, pengajaran yang lemah lembut ada di lidahnya. | เธออ้าปากกล่าวด้วยสติปัญญา และกฎเกณฑ์แห่งความกรุณาก็อยู่ที่ลิ้นของเธอ | وہ حکمت سے بات کرتی، اور اُس کی زبان پر شفیق تعلیم رہتی ہے۔ | تفتح فمها بالحكمة ، وفي لسانها سنة المعروف | |
31:27 | She watches over the ways of her household, And does not eat the bread of idleness. | Tsade. Zij beschouwt de gangen van haar huis; en het brood der luiheid eet zij niet. | Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison, Et elle ne mange pas le pain de paresse. | Sie achtet auf das, was vorgeht im Haus, und isst nicht träge ihr Brot. | Considera los caminos de su casa, Y no come el pan de balde. | Sorveglia l'andamento della casa; il pane che mangia non è frutto di pigrizia. | Ev halkının işlerini yönetir,Tembellik nedir bilmez. | 她观察家务,并不吃闲饭。 | 她觀察家務,並不吃閒飯。 | Ela presta atenção aos rumos de sua casa, e não come pão da preguiça. | Ia mengawasi segala perbuatan rumah tangganya, makanan kemalasan tidak dimakannya. | เธอดูแลการงานในครัวเรือนของเธอ และไม่รับประทานอาหารแห่งความเกียจคร้าน | وہ سُستی کی روٹی نہیں کھاتی بلکہ اپنے گھر میں ہر معاملے کی دیکھ بھال کرتی ہے۔ | تراقب طرق أهل بيتها ، ولا تأكل خبز الكسل | |
31:28 | Her children rise up and call her blessed; Her husband also, and he praises her: | Koph. Haar kinderen staan op, en roemen haar welgelukzalig; ook haar man, en hij prijst haar, zeggende: | Ses fils se lèvent, et la disent heureuse; Son mari se lève, et lui donne des louanges: | Ihre Söhne stehen auf und preisen sie glücklich, auch ihr Mann erhebt sich und rühmt sie: | Levantáronse sus hijos, y llamáronla bienaventurada; Y su marido también la alabó. | I suoi figli sorgono a proclamarla beata e suo marito a farne l'elogio: | Çocukları önünde ayağa kalkıp onu kutlar,Kocası onu över. | 她的儿女起来称她有福;她的丈夫也称赞她, | 她的兒女起來稱她有福;她的丈夫也稱讚她, | Seus filhos se levantam e a chamam de bem-aventurada; seu marido também a elogia, [dizendo] : | Anak-anaknya bangun, dan menyebutnya berbahagia, pula suaminya memuji dia: | ลูกๆของเธอตื่นขึ้นมาก็ชมเชยเธอ สามีของเธอก็สรรเสริญเธอ | ¶ اُس کے بیٹے کھڑے ہو کر اُسے مبارک کہتے ہیں، اُس کا شوہر بھی اُس کی تعریف کر کے کہتا ہے، | يقوم أولادها ويطوبونها . زوجها أيضا فيمدحها | |
31:29 | Many daughters have done well, But you excel them all. | Resch. Vele dochteren hebben deugdelijke gehandeld; maar gij gaat die allen te boven. | Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; Mais toi, tu les surpasses toutes. | Viele Frauen erwiesen sich tüchtig, doch du übertriffst sie alle. | Muchas mujeres hicieron el bien; Mas tú las sobrepujaste á todas. | «Molte figlie hanno compiuto cose eccellenti, ma tu le hai superate tutte!». | "Soylu işler yapan çok kadın var,Ama sen hepsinden üstünsün" der. | 说,才德的女子很多,唯独妳超越她们。 | 說,才德的女子很多,唯獨妳超越她們。 | Muitas mulheres agem com virtude, mas tu és melhor que todas elas. | Banyak wanita telah berbuat baik, tetapi kau melebihi mereka semua. | ว่า "สตรีเป็นอันมากทำอย่างดีเลิศ แต่เธอเลิศยิ่งกว่าเขาทั้งหมด" | ”بہت سی عورتیں سُگھڑ ثابت ہوئی ہیں، لیکن تُو اُن سب پر سبقت رکھتی ہے!“ | بنات كثيرات عملن فضلا ، أما أنت ففقت عليهن جميعا | |
31:30 | Charm is deceitful and beauty is passing, But a woman who fears the Lord, she shall be praised. | Schin. De bevalligheid is bedrog, en de schoonheid ijdelheid; maar een vrouw, die den HEERE vreest, die zal geprezen worden. | La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine; La femme qui craint l'Eternel est celle qui sera louée. | Trügerisch ist Anmut, vergänglich die Schönheit, nur eine gottesfürchtige Frau verdient Lob. | Engañosa es la gracia, y vana la hermosura: La mujer que teme á Jehová, ésa será alabada. | Fallace è la grazia e vana è la bellezza, ma la donna che teme Dio è da lodare. | Çekicilik aldatıcı, güzellik boştur;Ama RABbe saygılı kadın övülmeye layıktır. | 艳丽是虚假的,美容是虚浮的;唯敬畏 耶和华的妇女必得称赞。 | 艷麗是虛假的,美容是虛浮的;唯敬畏 耶和華的婦女必得稱讚。 | A beleza é enganosa, e a formosura é passageira; [mas] a mulher que teme ao SENHOR, essa será louvada. | Kemolekan adalah bohong dan kecantikan adalah sia-sia, tetapi isteri yang takut akan TUHAN dipuji-puji. | เสน่ห์เป็นของหลอกลวง และความงามก็เปล่าประโยชน์ แต่สตรียำเกรงพระเยโฮวาห์จะได้รับการสรรเสริญ | ¶ دل فریبی، دھوکا اور حُسن پل بھر کا ہے، لیکن جو عورت اللہ کا خوف مانے وہ قابلِ تعریف ہے۔ | الحسن غش والجمال باطل ، أما المرأة المتقية الرب فهي تمدح | |
31:31 | Give her of the fruit of her hands, And let her own works praise her in the gates. | Thau. Geef haar van de vrucht harer handen, en laat haar werken haar prijzen in de poorten. | Récompensez-la du fruit de son travail, Et qu'aux portes ses oeuvres la louent. | Preist sie für den Ertrag ihrer Hände, ihre Werke soll man am Stadttor loben. | Dadle el fruto de sus manos, Y alábenla en las puertas sus hechos. | Datele del frutto delle sue mani e le sue stesse opere la lodino alle porte della città. | Ellerinin hak ettiğini verin kendisine,Yaptıkları için kent kurulunda övülsün. | 愿她享受操作所得的成果;愿她自己所作的在城门口称赞她。 | 願她享受操作所得的成果;願她自己所作的在城門口稱讚她。 | Dai a ela conforme o fruto de suas mãos, e que suas obras a louvem às portas [da cidade] . | Berilah kepadanya bagian dari hasil tangannya, biarlah perbuatannya memuji dia di pintu-pintu gerbang! | จงให้เธอรับผลแห่งน้ำมือของเธอ และให้การงานของเธอสรรเสริญเธอที่ประตูเมือง | اُسے اُس کی محنت کا اجر دو! شہر کے دروازوں میں اُس کے کام اُس کی ستائش کریں! | أعطوها من ثمر يديها ، ولتمدحها أعمالها في الأبواب |