Proverbs 21
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
Proverbs Chapter 21
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
21:1 | The king's heart is in the hand of the Lord, Like the rivers of water; He turns it wherever He wishes. | Des konings hart is in de hand des HEEREN als waterbeken. Hij neigt het tot al wat Hij wil. | ¶ Le coeur du roi est un courant d'eau dans la main de l'Eternel; Il l'incline partout où il veut. | Wie ein Wasserbach ist das Herz des Königs in der Hand des Herrn; er lenkt es, wohin er will. | COMO los repartimientos de las aguas, así está el corazón del rey en la mano de Jehová: A todo lo que quiere lo inclina. | Il cuore del re è un canale d'acqua in mano al Signore: lo dirige dovunque egli vuole. | Kralın yüreği RABbin elindedir,Kanaldaki su gibi onu istediği yöne çevirir. | 王的心在 耶和华手中,好像陇沟的水随意流转。 | 王的心在 耶和華手中,好像隴溝的水隨意流轉。 | [Como] ribeiros de águas é o coração do rei na mão do SENHOR, ele o conduz para onde quer. | Hati raja seperti batang air di dalam tangan TUHAN, dialirkan-Nya ke mana Ia ingini. | พระทัยกษัตริย์เป็นเหมือนธารน้ำในพระหัตถ์ของพระเยโฮวาห์ พระเยโฮวาห์จะหันไปไหนๆตามแต่พระองค์ทรงโปรด | ¶ بادشاہ کا دل رب کے ہاتھ میں نہر کی مانند ہے۔ وہ جدھر چاہے اُس کا رُخ پھیر دیتا ہے۔ | قلب الملك في يد الرب كجداول مياه ، حيثما شاء يميله | |
21:2 | Every way of a man is right in his own eyes, But the Lord weighs the hearts. | Alle weg des mensen is recht in zijn ogen; maar de HEERE weegt de harten. | Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux; Mais celui qui pèse les coeurs, c'est l'Eternel. | Jeder meint, sein Verhalten sei richtig, doch der Herr prüft die Herzen. | Todo camino del hombre es recto en su opinión: Mas Jehová pesa los corazones. | Agli occhi dell'uomo tutte le sue vie sono rette, ma chi pesa i cuori è il Signore. | İnsan izlediği her yolun doğru olduğunu sanır,Ama niyetlerini tartan RABdir. | 人所行的,在自己眼中都看为正;唯有 耶和华衡量人心。 | 人所行的,在自己眼中都看為正;唯有 耶和華衡量人心。 | Todo caminho do homem é correto aos seus [próprios] olhos; mas o SENHOR pesa os corações. | Setiap jalan orang adalah lurus menurut pandangannya sendiri, tetapi Tuhanlah yang menguji hati. | ทางของคนทุกทางก็ถูกต้องในสายตาของตนเอง แต่พระเยโฮวาห์ทรงพินิจดูจิตใจ | ¶ ہر آدمی کی راہ اُس کی اپنی نظر میں ٹھیک لگتی ہے، لیکن رب ہی دلوں کی جانچ پڑتال کرتا ہے۔ | كل طرق الإنسان مستقيمة في عينيه ، والرب وازن القلوب | |
21:3 | To do righteousness and justice Is more acceptable to the Lord than sacrifice. | Gerechtigheid en recht te doen is bij den HEERE uitgelezener dan offer. | ¶ La pratique de la justice et de l'équité, Voilà ce que l'Eternel préfère aux sacrifices. | Gerechtigkeit üben und Recht ist dem Herrn lieber als Schlachtopfer. | Hacer justicia y juicio es á Jehová Más agradable que sacrificio. | Praticare la giustizia e l'equità per il Signore vale più di un sacrificio. | RAB kendisine kurban sunulmasından çok,Doğruluğun ve adaletin yerine getirilmesini ister. | 行仁义公平比献祭更蒙 耶和华悦纳。 | 行仁義公平比獻祭更蒙 耶和華悅納。 | Praticar justiça e juízo é mais aceitável ao SENHOR do que sacrifício. | Melakukan kebenaran dan keadilan lebih dikenan TUHAN dari pada korban. | ที่จะกระทำความเที่ยงธรรมและความยุติธรรมก็เป็นที่โปรดปรานแด่พระเยโฮวาห์มากกว่าเครื่องสักการบูชา | ¶ راست بازی اور انصاف کرنا رب کو ذبح کی قربانیوں سے کہیں زیادہ پسند ہے۔ | فعل العدل والحق أفضل عند الرب من الذبيحة | |
21:4 | A haughty look, a proud heart, And the plowing of the wicked are sin. | Hoogheid der ogen, en trotsheid des harten, en de ploeging der goddelozen, zijn zonde. | Des regards hautains et un coeur qui s'enfle, Cette lampe des méchants, ce n'est que péché. | Hoffart der Augen, Übermut des Herzens - die Leuchte der Frevler versagt. | Altivez de ojos, y orgullo de corazón, Y el brillo de los impíos, son pecado. | Occhi alteri e cuore superbo, lucerna degli empi, è il peccato. | Küstah bakışlar ve kibirli yürekKötülerin çırası ve günahıdır. | 眼高心傲,并恶人耕地,皆为罪恶。 | 眼高心傲,並惡人耕地,皆為罪惡。 | Olhos orgulhosos e coração arrogante: a lavoura dos perversos é pecado. | Mata yang congkak dan hati yang sombong, yang menjadi pelita orang fasik, adalah dosa. | ตายโส ใจเย่อหยิ่งและการไถนาของคนชั่วร้ายเป็นบาป | ¶ مغرور آنکھیں اور متکبر دل جو بےدینوں کا چراغ ہیں گناہ ہیں۔ | طموح العينين وانتفاخ القلب ، نور الأشرار خطية | |
21:5 | The plans of the diligent lead surely to plenty, But those of everyone who is hasty, surely to poverty. | De gedachten des vlijtigen zijn alleen tot overschot; maar van een ieder, die haastig is, alleen tot gebrek. | ¶ Les projets de l'homme diligent ne mènent qu'à l'abondance, Mais celui qui agit avec précipitation n'arrive qu'à la disette. | Die Pläne des Fleißigen bringen Gewinn, doch der hastige Mensch hat nur Mangel. | Los pensamientos del solícito ciertamente van á abundancia; Mas todo presuroso, indefectiblemente á pobreza. | I piani dell'uomo diligente si risolvono in profitto, ma chi è precipitoso va verso l'indigenza. | Çalışkanın tasarıları hep bollukla,Her türlü acelecilik hep yoklukla sonuçlanır. | 殷勤筹划的,足致丰裕;行事急躁的,都必缺乏。 | 殷勤籌劃的,足致豐裕;行事急躁的,都必缺乏。 | Os planos de quem trabalha com empenho somente [levam] à abundância; mas [os de] todo apressado somente à pobreza. | Rancangan orang rajin semata-mata mendatangkan kelimpahan, tetapi setiap orang yang tergesa-gesa hanya akan mengalami kekurangan. | แผนงานของคนขยันขันแข็งนำสู่ความอุดมแน่นอน แต่ทุกคนที่เร่งร้อนก็มาสู่ความขัดสนเท่านั้น | ¶ محنتی شخص کے منصوبے نفع کا باعث ہیں، لیکن جلدبازی غربت تک پہنچا دیتی ہے۔ | أفكار المجتهد إنما هي للخصب ، وكل عجول إنما هو للعوز | |
21:6 | Getting treasures by a lying tongue Is the fleeting fantasy of those who seek death. | Te arbeiden om schatten met een valse tong, is een voortgedrevene ijdelheid dergenen, die den dood zoeken. | Des trésors acquis par une langue mensongère Sont une vanité fugitive et l'avant-coureur de la mort. | Wer Schätze erwirbt mit verlogener Zunge, jagt nach dem Wind, er gerät in die Schlingen des Todes. | Allegar tesoros con lengua de mentira, Es vanidad desatentada de aquellos que buscan la muerte. | Accumular tesori a forza di menzogne è vanità effimera di chi cerca la morte. | Yalan dolanla yapılan servet,Sis gibi geçicidir ve ölüm tuzağıdır. | 以撒谎之舌求财,乃取死之人反覆的妄行。 | 以撒謊之舌求財,乃取死之人反覆的妄行。 | Trabalhar [para obter] tesouros com língua mentirosa é algo inútil [e] fácil de se perder; os que [assim fazem] buscam a morte. | Memperoleh harta benda dengan lidah dusta adalah kesia-siaan yang lenyap dari orang yang mencari maut. | การได้คลังทรัพย์มาด้วยลิ้นมุสาก็คือความอนิจจังที่เคลื่อนไปๆมาๆของคนที่เสาะหาความตาย | ¶ فریب دہ زبان سے جمع کیا ہوا خزانہ بکھر جانے والا دھواں اور مہلک پھندا ہے۔ | جمع الكنوز بلسان كاذب ، هو بخار مطرود لطالبي الموت | |
21:7 | The violence of the wicked will destroy them, Because they refuse to do justice. | De verwoesting der goddelozen zal hen doorsnijden, omdat zij weigeren recht te doen. | ¶ La violence des méchants les emporte, Parce qu'ils refusent de faire ce qui est juste. | Gewalttat reißt die Frevler hinweg, denn sie weigern sich, das Rechte zu tun. | La rapiña de los impíos los destruirá; Por cuanto no quisieron hacer juicio. | La violenza degli empi li travolge, perché rifiutano di praticare la giustizia. | Kötülerin zorbalığı kendilerini süpürüp götürür,Çünkü doğru olanı yapmaya yanaşmazlar. | 恶人所抢夺的必将自己扫除;因他们不肯按公平行事。 | 惡人所搶奪的必將自己掃除;因他們不肯按公平行事。 | A violência [praticada] pelos perversos os destruirá, porque se negam a fazer o que é justo. | Orang fasik diseret oleh penganiayaan mereka, karena mereka menolak melakukan keadilan. | ความทารุณของคนชั่วร้ายจะกวาดเขาไป เพราะเขาปฏิเสธไม่ยอมทำสิ่งที่ยุติธรรม | ¶ بےدینوں کا ظلم ہی اُنہیں گھسیٹ کر لے جاتا ہے، کیونکہ وہ انصاف کرنے سے انکار کرتے ہیں۔ | اغتصاب الأشرار يجرفهم ، لأنهم أبوا إجراء العدل | |
21:8 | The way of a guilty man is perverse; But as for the pure, his work is right. | De weg des mensen is gans verkeerd en vreemd; maar het werk des zuiveren is recht. | Le coupable suit des voies détournées, Mais l'innocent agit avec droiture. | Der Weg des Unehrlichen ist gewunden, aber das Tun des Lauteren ist gerade. | El camino del hombre perverso es torcido y extraño: Mas la obra del limpio es recta. | La via dell'uomo criminale è tortuosa, ma l'innocente è retto nel suo agire. | Suçlunun yolu dolambaçlı,Pak kişinin yaptıklarıysa dosdoğrudur. | 人的道路乖僻怪异;至于纯洁的人,他所作的乃是正确。 | 人的道路乖僻怪異;至於純潔的人,他所作的乃是正確。 | O caminho do homem transgressor [é] problemático; porém a obra do puro é correta. | Berliku-liku jalan si penipu, tetapi orang yang jujur lurus perbuatannya. | ทางของมนุษย์ตลบตะแลงและมีความผิด แต่ความประพฤติของผู้บริสุทธิ์นั้นถูกต้อง | ¶ قصوروار کی راہ پیچ دار ہے جبکہ پاک شخص سیدھی راہ پر چلتا ہے۔ | طريق رجل موزور هي ملتوية ، أما الزكي فعمله مستقيم | |
21:9 | Better to dwell in a corner of a housetop, Than in a house shared with a contentious woman. | Het is beter te wonen op een hoek van het dak, dan met een kijfachtige huisvrouw, en dat in een huis van gezelschap. | ¶ Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse. | Besser in einer Ecke des Daches wohnen als eine zänkische Frau im gemeinsamen Haus. | Mejor es vivir en un rincón de zaquizamí. Que con la mujer rencillosa en espaciosa casa. | E' meglio abitare su un angolo del tetto che avere una moglie litigiosa e casa in comune. | Kavgacı kadınla aynı evde oturmaktansa,Damın köşesinde oturmak yeğdir. | 宁可住在房顶的角上,不在宽阔的房屋与争吵的妇人同住。 | 寧可住在房頂的角上,不在寬闊的房屋與爭吵的婦人同住。 | É melhor morar num canto do terraço do que numa casa espaçosa com uma mulher briguenta. | Lebih baik tinggal pada sudut sotoh rumah dari pada diam serumah dengan perempuan yang suka bertengkar. | อยู่ที่มุมบนหลังคาเรือนดีกว่าอยู่ในเรือนกว้างขวางร่วมกับหญิงขี้ทะเลาะ | ¶ جھگڑالو بیوی کے ساتھ ایک ہی گھر میں رہنے کی نسبت چھت کے کسی کونے میں گزارہ کرنا بہتر ہے۔ | السكنى في زاوية السطح ، خير من امرأة مخاصمة وبيت مشترك | |
21:10 | The soul of the wicked desires evil; His neighbor finds no favor in his eyes. | De ziel des goddelozen begeert het kwaad; zijn naaste krijgt geen genade in zijn ogen. | L'âme du méchant désire le mal; Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux. | Das Verlangen des Frevlers geht nach dem Bösen, sein Nächster findet bei ihm kein Erbarmen. | El alma del impío desea mal: Su prójimo no le parece bien. | L'anima del malvagio desidera far il male e ai suoi occhi il prossimo non trova pietà. | Kötünün can attığı kötülüktür,Hiç kimseye acımaz. | 恶人的心乐人受祸;他眼并不喜悦邻舍。 | 惡人的心樂人受禍;他眼並不喜悅鄰舍。 | A alma do perverso deseja o mal; seu próximo não lhe agrada em seus olhos. | Hati orang fasik mengingini kejahatan dan ia tidak menaruh belas kasihan kepada sesamanya. | วิญญาณของคนชั่วร้ายปรารถนาความชั่ว เพื่อนบ้านของเขาไม่เป็นที่ชอบใจในสายตาของเขา | ¶ بےدین غلط کام کرنے کے لالچ میں رہتا ہے اور اپنے کسی بھی پڑوسی پر ترس نہیں کھاتا۔ | نفس الشرير تشتهي الشر . قريبه لا يجد نعمة في عينيه | |
21:11 | When the scoffer is punished, the simple is made wise; But when the wise is instructed, he receives knowledge. | Als men den spotter straft, wordt de slechte wijs; en als men den wijze onderricht, neemt hij wetenschap aan. | ¶ Quand on châtie le moqueur, le sot devient sage; Et quand on instruit le sage, il accueille la science. | Muß der Zuchtlose büßen, so wird der Unerfahrene weise, belehrt man den Weisen, so nimmt er Einsicht an. | Cuando el escarnecedor es castigado, el simple se hace sabio; Y cuando se amonestare al sabio, aprenderá ciencia. | Quando il beffardo vien punito, l'inesperto diventa saggio e quando il saggio viene istruito, accresce il sapere. | Alaycı cezalandırılınca bön kişi akıllanır,Bilge olan öğretilenden bilgi kazanır. | 亵慢的人受刑罚,愚蒙的人就得智慧;智慧人受训诲,便得知识。 | 褻慢的人受刑罰,愚蒙的人就得智慧;智慧人受訓誨,便得知識。 | Castigando ao zombador, o ingênuo se torna sábio; e ensinando ao sábio, ele ganha conhecimento. | Jikalau si pencemooh dihukum, orang yang tak berpengalaman menjadi bijak, dan jikalau orang bijak diberi pengajaran, ia akan beroleh pengetahuan. | เมื่อคนมักเยาะเย้ยถูกลงโทษ คนเขลาก็ฉลาดขึ้น เมื่อปราชญ์ได้รับการสั่งสอน เขาก็ได้ความรู้ | ¶ طعنہ زن پر جرمانہ لگا تو سادہ لوح سبق سیکھے گا، دانش مند کو تعلیم دے تو اُس کے علم میں اضافہ ہو گا۔ | بمعاقبة المستهزئ يصير الأحمق حكيما ، والحكيم بالإرشاد يقبل معرفة | |
21:12 | The righteous God wisely considers the house of the wicked, Overthrowing the wicked for their wickedness. | De rechtvaardige let verstandelijk op des goddelozen huis, als God de goddelozen in het kwaad stort. | Le juste considère la maison du méchant; L'Eternel précipite les méchants dans le malheur. | Der Gerechte handelt klug am Haus des Frevlers, wenn er die Frevler ins Unheil stürzt. | Considera el justo la casa del impío: Cómo los impíos son trastornados por el mal. | Il Giusto osserva la casa dell'empio e precipita gli empi nella sventura. | Adil Olan, kötünün evini dikkatle gözlerVe kötüleri yıkıma uğratır. | 义人智慧地思想恶人的家,知道 上帝因为恶人的邪恶而倾倒他们。 | 義人智慧地思想惡人的家,知道 上帝因為惡人的邪惡而傾倒他們。 | O justo considera prudentemente a casa do perverso; ele transtorna os perversos para a ruína. | Yang Mahaadil memperhatikan rumah orang fasik, dan menjerumuskan orang fasik ke dalam kecelakaan. | คนชอบธรรมสังเกตดูเรือนของคนชั่วร้าย แต่พระเจ้าทรงคว่ำคนชั่วร้ายลงเพราะเหตุความชั่วร้ายของเขา | ¶ اللہ جو راست ہے بےدین کے گھر کو دھیان میں رکھتا ہے، وہی بےدین کو خاک میں ملا دیتا ہے۔ | البار يتأمل بيت الشرير ويقلب الأشرار في الشر | |
21:13 | Whoever shuts his ears to the cry of the poor Will also cry himself and not be heard. | Die zijn oor stopt voor het geschrei des armen, die zal ook roepen, en niet verhoord worden. | ¶ Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre Criera lui-même et n'aura point de réponse. | Wer sein Ohr verschließt vor dem Schreien des Armen, wird selbst nicht erhört, wenn er um Hilfe ruft. | El que cierra su oído al clamor del pobre, También él clamará, y no será oído. | Chi chiude l'orecchio al grido del povero invocherà a sua volta e non otterrà risposta. | Yoksulun feryadına kulağını tıkayanınFeryadına yanıt verilmeyecektir. | 塞耳不听穷人呼求的,他将来呼求也不蒙听允。 | 塞耳不聽窮人呼求的,他將來呼求也不蒙聽允。 | Quem tapa seu ouvido ao clamor do pobre, ele também clamará, mas não será ouvido. | Siapa menutup telinganya bagi jeritan orang lemah, tidak akan menerima jawaban, kalau ia sendiri berseru-seru. | บุคคลผู้อุดหูไม่ฟังเสียงร้องของคนยากจน ตัวเขาเองจะร้อง แต่ไม่มีใครได้ยิน | ¶ جو کان میں اُنگلی ڈال کر غریب کی مدد کے لئے چیخیں نہیں سنتا وہ بھی ایک دن چیخیں مارے گا، اور اُس کی بھی سنی نہیں جائے گی۔ | من يسد أذنيه عن صراخ المسكين ، فهو أيضا يصرخ ولا يستجاب | |
21:14 | A gift in secret pacifies anger, And a bribe behind the back, strong wrath. | Een gift in het verborgene houdt den toorn onder, en een geschenk in den schoot de sterke grimmigheid. | Un don fait en secret apaise la colère, Et un présent fait en cachette calme une fureur violente. | Eine heimliche Gabe besänftigt den Zorn, ein Geschenk aus dem Gewandbausch den heftigen Grimm. | El presente en secreto amansa el furor, Y el don en el seno, la fuerte ira. | Un regalo fatto in segreto calma la collera, un dono di sotto mano placa il furore violento. | Gizlice verilen armağan öfkeyi,Koyna sokuşturulan rüşvet de kızgın gazabı yatıştırır. | 暗中送的礼物挽回怒气;怀中搋的馈赠止息暴怒。 | 暗中送的禮物挽回怒氣;懷中搋的餽贈止息暴怒。 | O presente em segredo extingue a ira; e a dádiva no colo [acalma] o forte furor. | Pemberian dengan sembunyi-sembunyi memadamkan marah, dan hadiah yang dirahasiakan meredakan kegeraman yang hebat. | ให้ของกำนัลในที่ลับย่อมแปรความโกรธ ให้สินบนในอกก็แปรการพิโรธร้าย | ¶ پوشیدگی میں صلہ دینے سے دوسرے کا غصہ ٹھنڈا ہو جاتا، کسی کی جیب گرم کرنے سے اُس کا سخت طیش دُور ہو جاتا ہے۔ | الهدية في الخفاء تفثأ الغضب ، والرشوة في الحضن تفثأ السخط الشديد | |
21:15 | It is a joy for the just to do justice, But destruction will come to the workers of iniquity. | Het is den rechtvaardige een blijdschap recht te doen; maar voor de werkers der ongerechtigheid is het verschrikking. | ¶ C'est une joie pour le juste de pratiquer la justice, Mais la ruine est pour ceux qui font le mal. | Der Gerechte freut sich, wenn Recht geschieht, doch den Übeltäter versetzt das in Schrecken. | Alegría es al justo hacer juicio; Mas quebrantamiento á los que hacen iniquidad. | E' una gioia per il giusto che sia fatta giustizia, mentre è un terrore per i malfattori. | Hak yerine gelince doğru kişi sevinir,Fesatçı dehşete düşer. | 秉公行义使义人喜乐;败坏必临到作孽之人。 | 秉公行義使義人喜樂;敗壞必臨到作孽之人。 | Alegria para o justo é fazer justiça; mas [isso é] pavor para os que praticam maldade. | Melakukan keadilan adalah kesukaan bagi orang benar, tetapi menakutkan orang yang berbuat jahat. | เมื่อกระทำการตัดสินก็เป็นการชื่นบานแก่คนชอบธรรม แต่คนกระทำความชั่วช้าจะได้รับความพินาศ | ¶ جب انصاف کیا جائے تو راست باز خوش ہو جاتا، لیکن بدکار دہشت کھانے لگتا ہے۔ | إجراء الحق فرح للصديق ، والهلاك لفاعلي الإثم | |
21:16 | A man who wanders from the way of understanding Will rest in the assembly of the dead. | Een mens, die van den weg des verstands afdwaalt, zal in de gemeente der doden rusten. | L'homme qui s'écarte du chemin de la sagesse Reposera dans l'assemblée des morts. | Wer abirrt vom Weg der Einsicht, wird bald in der Versammlung der Totengeister ruhen. | El hombre que se extravía del camino de la sabiduría, Vendrá á parar en la compañía de los muertos. | L'uomo che si scosta dalla via della saggezza, riposerà nell'assemblea delle ombre dei morti. | Sağduyudan uzaklaşan,Kendini ölüler arasında bulur. | 迷离通达道路的,必住在阴魂的会中。 | 迷離通達道路的,必住在陰魂的會中。 | O homem que se afasta do caminho do entendimento repousará no ajuntamento dos mortos. | Orang yang menyimpang dari jalan akal budi akan berhenti di tempat arwah-arwah berkumpul. | ผู้ใดที่หันเหไปจากทางแห่งความเข้าใจ จะพักอยู่ในที่ประชุมของคนตาย | ¶ جو سمجھ کی راہ سے بھٹک جائے وہ ایک دن مُردوں کی جماعت میں آرام کرے گا۔ | الرجل الضال عن طريق المعرفة يسكن بين جماعة الأخيلة | |
21:17 | He who loves pleasure will be a poor man; He who loves wine and oil will not be rich. | Die blijdschap liefheeft, die zal gebrek lijden; die wijn en olie liefheeft, zal niet rijk worden. | ¶ Celui qui aime la joie reste dans l'indigence; Celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichit pas. | Der Not verfällt, wer Vergnügen liebt, wer Wein und Salböl liebt, wird nicht reich. | Hombre necesitado será el que ama el deleite: Y el que ama el vino y ungüentos no enriquecerá. | Diventerà indigente chi ama i piaceri e chi ama vino e profumi non arricchirà. | Zevkine düşkün olan yoksullaşır,Şaraba ve zeytinyağına düşkün kişi de zengin olmaz. | 爱宴乐的,必致穷乏;好酒,爱膏油的,必不富足。 | 愛宴樂的,必致窮乏;好酒,愛膏油的,必不富足。 | Quem ama o prazer sofrerá necessidade; aquele que ama o vinho e o azeite nunca enriquecerá. | Orang yang suka bersenang-senang akan berkekurangan, orang yang gemar kepada minyak dan anggur tidak akan menjadi kaya. | บุคคลที่รักความเพลิดเพลินจะเป็นคนยากจน บุคคลที่รักเหล้าองุ่นและน้ำมันจะไม่มั่งคั่ง | ¶ جو عیش و عشرت کی زندگی پسند کرے وہ غریب ہو جائے گا، جسے مَے اور تیل پیارا ہو وہ امیر نہیں ہو جائے گا۔ | محب الفرح إنسان معوز . محب الخمر والدهن لا يستغني | |
21:18 | The wicked shall be a ransom for the righteous, And the unfaithful for the upright. | De goddeloze is een rantsoen voor de rechtvaardigen, en de trouweloze voor de oprechten. | Le méchant sert de rançon pour le juste, Et le perfide pour les hommes droits. | Für den Gerechten dient der Frevler als Lösegeld, anstelle des Redlichen der Treulose. | El rescate del justo es el impío, Y por los rectos el prevaricador. | Il malvagio serve da riscatto per il giusto e il perfido per gli uomini retti. | Kötü kişi doğru kişinin fidyesidir,Hain de dürüstün. | 恶人必作义人的赎价,犯法的人代替正直人。 | 惡人必作義人的贖價,犯法的人代替正直人。 | O resgate [em troca] do justo é o perverso; e no lugar do reto [fica] o transgressor. | Orang fasik dipakai sebagai tebusan bagi orang benar, dan pengkhianat sebagai ganti orang jujur. | คนชั่วร้ายเป็นค่าไถ่สำหรับคนชอบธรรม และคนละเมิดสำหรับคนเที่ยงธรรม | ¶ جب راست باز کا فدیہ دینا ہے تو بےدین کو دیا جائے گا، اور دیانت دار کی جگہ بےوفا کو دیا جائے گا۔ | الشرير فدية الصديق ، ومكان المستقيمين الغادر | |
21:19 | Better to dwell in the wilderness, Than with a contentious and angry woman. | Het is beter te wonen in een woest land, dan bij een zeer kijfachtige en toornige huisvrouw. | ¶ Mieux vaut habiter dans une terre déserte, Qu'avec une femme querelleuse et irritable. | Besser in der Wüste hausen als Ärger mit einer zänkischen Frau. | Mejor es morar en tierra del desierto, Que con la mujer rencillosa é iracunda. | Meglio abitare in un deserto che con una moglie litigiosa e irritabile. | Çölde yaşamak,Can sıkıcı ve kavgacı kadınla yaşamaktan yeğdir. | 宁可住在旷野,不与争吵使气的妇人同住。 | 寧可住在曠野,不與爭吵使氣的婦人同住。 | É melhor morar em terra deserta do que com uma mulher briguenta e que se irrita facilmente. | Lebih baik tinggal di padang gurun dari pada tinggal dengan perempuan yang suka bertengkar dan pemarah. | อยู่ในแผ่นดินทุรกันดารดีกว่าอยู่กับผู้หญิงที่ขี้ทะเลาะและจู้จี้ขี้บ่น | ¶ جھگڑالو اور تنگ کرنے والی بیوی کے ساتھ بسنے کی نسبت ریگستان میں گزارہ کرنا بہتر ہے۔ | السكنى في أرض برية خير من امرأة مخاصمة حردة | |
21:20 | There is desirable treasure, And oil in the dwelling of the wise, But a foolish man squanders it. | In des wijzen woning is een gewenste schat, en olie; maar een zot mens verslindt zulks. | De précieux trésors et de l'huile sont dans la demeure du sage; Mais l'homme insensé les engloutit. | Ein kostbarer Schatz ist in der Wohnung des Weisen, aber ein törichter Mensch vergeudet ihn. | Tesoro codiciable y pingüe hay en la casa del sabio; Mas el hombre insensato lo disipará. | Tesori preziosi e profumi sono nella dimora del saggio, ma lo stolto dilapida tutto. | Bilgenin evi değerli eşya ve zeytinyağıyla doludur,Akılsızsa malını har vurup harman savurur. | 智慧人家中积蓄宝物膏油;愚昧人随得来随花尽。 | 智慧人家中積蓄寶物膏油;愚昧人隨得來隨花盡。 | [Há] tesouro desejável e azeite na casa do sábio; mas o homem tolo é devorador. | Harta yang indah dan minyak ada di kediaman orang bijak, tetapi orang yang bebal memboroskannya. | คลังทรัพย์ประเสริฐและน้ำมันมีอยู่ในที่อาศัยของคนฉลาด แต่คนโง่กินมันหมด | ¶ دانش مند کے گھر میں عمدہ خزانہ اور تیل ہوتا ہے، لیکن احمق اپنا سارا مال ہڑپ کر لیتا ہے۔ | كنز مشتهى وزيت في بيت الحكيم ، أما الرجل الجاهل فيتلفه | |
21:21 | He who follows righteousness and mercy Finds life, righteousness and honor. | Die rechtvaardigheid en weldadigheid najaagt, zal het leven, rechtvaardigheid en eer vinden. | ¶ Celui qui poursuit la justice et la bonté Trouve la vie, la justice et la gloire. | Wer nach Gerechtigkeit und Güte strebt, findet Leben und Ehre. | El que sigue la justicia y la misericordia, Hallará la vida, la justicia, y la honra. | Chi segue la giustizia e la misericordia troverà vita e gloria. | Doğruluğun ve sevginin ardından koşan,Yaşam, gönenç ve onur bulur. | 追求公义仁慈的,就寻得生命、公义,和尊荣。 | 追求公義仁慈的,就尋得生命、公義,和尊榮。 | Quem segue a justiça e a bondade achará vida, justiça e honra. | Siapa mengejar kebenaran dan kasih akan memperoleh kehidupan, kebenaran dan kehormatan. | บุคคลผู้ตามติดความชอบธรรมและความเอ็นดู จะพบชีวิตและความชอบธรรมกับเกียรติยศ | ¶ جو انصاف اور شفقت کا تعاقب کرتا رہے وہ زندگی، راستی اور عزت پائے گا۔ | التابع العدل والرحمة يجد حياة ، حظا وكرامة | |
21:22 | A wise man scales the city of the mighty, And brings down the trusted stronghold. | De wijze beklimt de stad der geweldigen, en werpt de sterkte huns vertrouwens neder. | Le sage monte dans la ville des héros, Et il abat la force qui lui donnait de l'assurance. | Der Weise ersteigt die Stadt der Mächtigen und stürzt das Bollwerk, auf das sie vertraut. | La ciudad de los fuertes tomó el sabio, Y derribó la fuerza en que ella confiaba. | Il saggio assale una città di guerrieri e abbatte la fortezza in cui essa confidava. | Bilge kişi güçlülerin kentine saldırıpGüvendikleri kaleyi yıkar. | 智慧人爬上勇士的城墙,倾覆他所倚靠的坚垒。 | 智慧人爬上勇士的城牆,傾覆他所倚靠的堅壘。 | O sábio passa por cima da cidade dos fortes e derruba a fortaleza em que confiam. | Orang bijak dapat memanjat kota pahlawan-pahlawan, dan merobohkan benteng yang mereka percayai. | ปราชญ์ปีนเข้าไปในเมืองของคนที่มีกำลัง และพังทลายที่กำบังเข้มแข็งที่เขาไว้วางใจ | ¶ دانش مند آدمی طاقت ور فوجیوں کے شہر پر حملہ کر کے وہ قلعہ بندی ڈھا دیتا ہے جس پر اُن کا پورا اعتماد تھا۔ | الحكيم يتسور مدينة الجبابرة ، ويسقط قوة معتمدها | |
21:23 | Whoever guards his mouth and tongue Keeps his soul from troubles. | Die zijn mond en zijn tong bewaart, bewaart zijn ziel van benauwdheden. | ¶ Celui qui veille sur sa bouche et sur sa langue Préserve son âme des angoisses. | Wer seinen Mund und seine Zunge behütet, der behütet sein Leben vor Drangsal. | El que guarda su boca y su lengua, Su alma guarda de angustias. | Chi custodisce la bocca e la lingua preserva se stesso dai dispiaceri. | Ağzını ve dilini tutanBaşını beladan korur. | 谨守口与舌的,就保守自己免受灾难。 | 謹守口與舌的,就保守自己免受災難。 | Quem guarda sua boca e sua língua guarda sua alma de angústias. | Siapa memelihara mulut dan lidahnya, memelihara diri dari pada kesukaran. | บุคคลที่รักษาปากและลิ้นของตนก็รักษาจิตใจเขาเองให้พ้นความลำบาก | ¶ جو اپنے منہ اور زبان کی پہرا داری کرے وہ اپنی جان کو مصیبت سے بچائے رکھتا ہے۔ | من يحفظ فمه ولسانه ، يحفظ من الضيقات نفسه | |
21:24 | A proud and haughty man--Scoffer is his name; He acts with arrogant pride. | Die een hovaardig pocher is, zijn naam is spotter; hij gaat met hovaardige verbolgenheid te werk. | L'orgueilleux, le hautain, s'appelle un moqueur; Il agit avec la fureur de l'arrogance. | Der Freche und Stolze, einen Zuchtlosen nennt man ihn, er handelt in maßlosem Übermut. | Soberbio y presuntuoso escarnecedor es el nombre Del que obra con orgullosa saña. | Il superbo arrogante si chiama beffardo, egli agisce nell'eccesso dell'insolenza. | Gururlu, küstah ve alaycı:Bunlar kas kas kasılan insanın adlarıdır. | 心骄气傲的人名叫亵慢,都是行事傲怒。 | 心驕氣傲的人名叫褻慢,都是行事傲怒。 | “Zombador” é o nome do arrogante e orgulhoso; ele trata [os outros] com uma arrogância irritante. | Orang yang kurang ajar dan sombong pencemooh namanya, ia berlaku dengan keangkuhan yang tak terhingga. | "คนเย่อหยิ่งและคนมักเยาะเย้ย" เป็นชื่อของคนที่ประพฤติตัวด้วยความโกรธเย่อหยิ่งยโส | ¶ مغرور اور گھمنڈی کا نام ’طعنہ زن‘ ہے، ہر کام وہ بےحد تکبر کے ساتھ کرتا ہے۔ | المنتفخ المتكبر اسمه مستهزئ ، عامل بفيضان الكبرياء | |
21:25 | The desire of the lazy man kills him, For his hands refuse to labor. | De begeerte des luiaards zal hem doden, want zijn handen weigeren te werken. | ¶ Les désirs du paresseux le tuent, Parce que ses mains refusent de travailler; | Den Faulen bringt sein Begehren um, denn zu arbeiten weigern sich seine Hände; | El deseo del perezoso le mata, Porque sus manos no quieren trabajar. | I desideri del pigro lo portano alla morte, perché le sue mani rifiutano di lavorare. | Tembelin isteği onu ölüme götürür,Çünkü elleri çalışmaktan kaçınır; | 懒惰人的心愿将他杀害,因为他手不肯作工。 | 懶惰人的心願將他殺害,因為他手不肯作工。 | O desejo do preguiçoso o matará, porque suas mãos se recusam a trabalhar; | Si pemalas dibunuh oleh keinginannya, karena tangannya enggan bekerja. | ความปรารถนาของคนเกียจคร้านฆ่าตัวเขาเอง เพราะมือของเขาปฏิเสธไม่ทำงาน | ¶ کاہل کا لالچ اُسے موت کے گھاٹ اُتار دیتا ہے، کیونکہ اُس کے ہاتھ کام کرنے سے انکار کرتے ہیں۔ | شهوة الكسلان تقتله ، لأن يديه تأبيان الشغل | |
21:26 | He covets greedily all day long, But the righteous gives and does not spare. | Den gansen dag begeert hij begeerlijke dingen; maar de rechtvaardige zal geven, en niet inhouden. | Tout le jour il éprouve des désirs; Mais le juste donne sans parcimonie. | den ganzen Tag begehrt er voll Gier, der Gerechte aber gibt, ohne zu geizen. | Hay quien todo el día codicia: Mas el justo da, y no desperdicia. | Tutta la vita l'empio indulge alla cupidigia, mentre il giusto dona senza risparmiare. | Bütün gün isteklerini sıralar durur,Oysa doğru kişi esirgemeden verir. | 有终日贪得无餍的;义人施舍而不吝惜。 | 有終日貪得無饜的;義人施捨而不吝惜。 | Ele fica desejando suas cobiças o dia todo; mas o justo dá, e não deixa de dar. | Keinginan bernafsu sepanjang hari, tetapi orang benar memberi tanpa batas. | เขาโลภอย่างตะกละอยู่วันยังค่ำ แต่คนชอบธรรมให้และไม่หน่วงเหนี่ยวไว้ | ¶ لالچی پورا دن لالچ کرتا رہتا ہے، لیکن راست باز فیاض دلی سے دیتا ہے۔ | اليوم كله يشتهي شهوة ، أما الصديق فيعطي ولا يمسك | |
21:27 | The sacrifice of the wicked is an abomination; How much more when he brings it with wicked intent! | Het offer der goddelozen is een gruwel; hoeveel te meer, als zij het met een schandelijk voornemen brengen! | ¶ Le sacrifice des méchants est quelque chose d'abominable; Combien plus quand ils l'offrent avec des pensées criminelles! | Das Opfer der Frevler ist (dem Herrn) ein Gräuel, zumal wenn es in schlechter Absicht dargebracht wird. | El sacrificio de los impíos es abominación: Cuánto más ofreciéndolo con maldad! | Il sacrificio degli empi è un abominio, tanto più se offerto con cattiva intenzione. | Kötülerin sunduğu kurban iğrençtir,Hele bunu kötü niyetle sunarlarsa. | 恶人的祭物是可憎的;何况他存恶意来献呢? | 惡人的祭物是可憎的;何況他存惡意來獻呢? | O sacrifício dos perversos é abominável; quanto mais quando a oferta é feita com má intenção. | Korban orang fasik adalah kekejian, lebih-lebih kalau dipersembahkan dengan maksud jahat. | เครื่องสักการบูชาของคนชั่วร้ายเป็นสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียน เมื่อเขานำมาด้วยใจที่ชั่วร้ายจะยิ่งกว่านั้นสักเท่าใด | ¶ بےدینوں کی قربانی قابلِ گھن ہے، خاص کر جب اُسے بُرے مقصد سے پیش کیا جائے۔ | ذبيحة الشرير مكرهة ، فكم بالحري حين يقدمها بغش | |
21:28 | A false witness shall perish, But the man who hears him will speak endlessly. | Een leugenachtig getuige zal vergaan; en een man, die hoort, zal spreken tot overwinning. | Le témoin menteur périra, Mais l'homme qui écoute parlera toujours. | Ein falscher Zeuge geht zugrunde, wer aber zu hören versteht, redet erfolgreich. | El testigo mentiroso perecerá: Mas el hombre que oye, permanecerá en su dicho. | Il falso testimone perirà, ma l'uomo che ascolta potrà parlare sempre. | Yalancı tanık yok olur,Dinlemeyi bilenin tanıklığıysa inandırıcıdır. | 作假见证的必灭亡;唯有听真情而言的,其言长存。 | 作假見證的必滅亡;唯有聽真情而言的,其言長存。 | A testemunha mentirosa perecerá; porém o homem que ouve [a verdade] falará com sucesso. | Saksi bohong akan binasa, tetapi orang yang mendengarkan akan tetap berbicara. | พยานเท็จจะต้องพินาศ แต่ถ้อยคำของคนที่ฟังจะยังคงอยู่ | ¶ جھوٹا گواہ تباہ ہو جائے گا، لیکن جو دوسرے کی دھیان سے سنے اُس کی بات ہمیشہ تک قائم رہے گی۔ | شاهد الزور يهلك ، والرجل السامع للحق يتكلم | |
21:29 | A wicked man hardens his face, But as for the upright, he establishes his way. | Een goddeloos man sterkt zich in zijn aangezicht; maar de oprechte, die maakt zijn weg vast. | ¶ Le méchant prend un air effronté, Mais l'homme droit affermit sa voie. | Der Frevler zeigt Trotz in seiner Miene, der Redliche ordnet seine Wege. | El hombre impío afirma rostro: Mas el recto ordena sus caminos. | L'empio assume un'aria sfrontata, l'uomo retto controlla la propria condotta. | Kötü kişi kendine güçlü bir görünüm verir,Erdemli insansa tuttuğu yoldan emindir. | 恶人硬着脸面;至于正直人,他却指引他的道。 | 惡人硬著臉面;至於正直人,他卻指引他的道。 | O homem perverso endurece seu rosto, mas o correto confirma o seu caminho. | Orang fasik bermuka tebal, tetapi orang jujur mengatur jalannya. | คนชั่วร้ายทำให้หน้าของตนด้านไป แต่คนเที่ยงธรรมพิเคราะห์ดูทางของตน | ¶ بےدین آدمی گستاخ انداز سے پیش آتا ہے، لیکن سیدھی راہ پر چلنے والا سوچ سمجھ کر اپنی راہ پر چلتا ہے۔ | الشرير يوقح وجهه ، أما المستقيم فيثبت طرقه | |
21:30 | There is no wisdom or understanding Or counsel against the Lord. | Er is geen wijsheid, en er is geen verstand, en er is geen raad tegen den HEERE. | Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, Ni conseil, en face de l'Eternel. | Keine Weisheit gibt es, keine Einsicht, keinen Rat gegenüber dem Herrn. | No hay sabiduría, ni inteligencia, Ni consejo, contra Jehová. | Non c'è sapienza, non c'è prudenza, non c'è consiglio di fronte al Signore. | RABbe karşı başarılı olabilecekBilgelik, akıl ve tasarı yoktur. | 没有智慧、聪明、谋略能以敌挡 耶和华 | 沒有智慧、聰明、謀略能以敵擋 耶和華 | Não há sabedoria, nem entendimento, nem conselho contra o SENHOR. | Tidak ada hikmat dan pengertian, dan tidak ada pertimbangan yang dapat menandingi TUHAN. | ปัญญาก็ดี ความเข้าใจก็ดี คำปรึกษาก็ดี จะเอาชนะพระเยโฮวาห์ไม่ได้ | ¶ کسی کی بھی حکمت، سمجھ یا منصوبہ رب کا سامنا نہیں کر سکتا۔ | ليس حكمة ولا فطنة ولا مشورة تجاه الرب | |
21:31 | The horse is prepared for the day of battle, But deliverance is of the Lord. | Het paard wordt bereid tegen den dag des strijds; maar de overwinning is des HEEREN. | Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, Mais la délivrance appartient à l'Eternel. | Das Ross wird gerüstet für den Tag der Schlacht, doch der Sieg steht beim Herrn. | El caballo se apareja para el día de la batalla: Mas de Jehová es el salvar. | Il cavallo è pronto per il giorno della battaglia, ma al Signore appartiene la vittoria. | At savaş günü için hazır tutulur,Ama zafer sağlayan RAB'dir. | 马是为打仗之日预备的;安稳乃在乎 耶和华。 | 馬是為打仗之日預備的;安穩乃在乎 耶和華。 | O cavalo é preparado para o dia da batalha, mas a vitória [vem] do SENHOR. | Kuda diperlengkapi untuk hari peperangan, tetapi kemenangan ada di tangan TUHAN. | ม้าก็เตรียมไว้พร้อมแล้วสำหรับวันสงคราม แต่ความปลอดภัยเป็นของพระเยโฮวาห์ | ¶ گھوڑے کو جنگ کے دن کے لئے تیار تو کیا جاتا ہے، لیکن فتح رب کے ہاتھ میں ہے۔ | الفرس معد ليوم الحرب ، أما النصرة فمن الرب |