Index
Proverbs 21

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

Proverbs Chapter 21
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
21:1The king's heart is in the hand of the Lord, Like the rivers of water; He turns it wherever He wishes.Des konings hart is in de hand des HEEREN als waterbeken. Hij neigt het tot al wat Hij wil.¶ Le coeur du roi est un courant d'eau dans la main de l'Eternel; Il l'incline partout où il veut.Wie ein Wasserbach ist das Herz des Königs in der Hand des Herrn; er lenkt es, wohin er will.COMO los repartimientos de las aguas, así está el corazón del rey en la mano de Jehová: A todo lo que quiere lo inclina.Il cuore del re è un canale d'acqua in mano al Signore: lo dirige dovunque egli vuole.Kralın yüreği RABbin elindedir,Kanaldaki su gibi onu istediği yöne çevirir.王的心在 耶和华手中,好像陇沟的水随意流转。王的心在 耶和華手中,好像隴溝的水隨意流轉。[Como] ribeiros de águas é o coração do rei na mão do SENHOR, ele o conduz para onde quer.Hati raja seperti batang air di dalam tangan TUHAN, dialirkan-Nya ke mana Ia ingini.พระทัยกษัตริย์เป็นเหมือนธารน้ำในพระหัตถ์ของพระเยโฮวาห์ พระเยโฮวาห์จะหันไปไหนๆตามแต่พระองค์ทรงโปรด¶ بادشاہ کا دل رب کے ہاتھ میں نہر کی مانند ہے۔ وہ جدھر چاہے اُس کا رُخ پھیر دیتا ہے۔قلب الملك في يد الرب كجداول مياه ، حيثما شاء يميله
21:2Every way of a man is right in his own eyes, But the Lord weighs the hearts.Alle weg des mensen is recht in zijn ogen; maar de HEERE weegt de harten.Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux; Mais celui qui pèse les coeurs, c'est l'Eternel.Jeder meint, sein Verhalten sei richtig, doch der Herr prüft die Herzen.Todo camino del hombre es recto en su opinión: Mas Jehová pesa los corazones.Agli occhi dell'uomo tutte le sue vie sono rette, ma chi pesa i cuori è il Signore.İnsan izlediği her yolun doğru olduğunu sanır,Ama niyetlerini tartan RABdir.人所行的,在自己眼中都看为正;唯有 耶和华衡量人心。人所行的,在自己眼中都看為正;唯有 耶和華衡量人心。Todo caminho do homem é correto aos seus [próprios] olhos; mas o SENHOR pesa os corações.Setiap jalan orang adalah lurus menurut pandangannya sendiri, tetapi Tuhanlah yang menguji hati.ทางของคนทุกทางก็ถูกต้องในสายตาของตนเอง แต่พระเยโฮวาห์ทรงพินิจดูจิตใจ¶ ہر آدمی کی راہ اُس کی اپنی نظر میں ٹھیک لگتی ہے، لیکن رب ہی دلوں کی جانچ پڑتال کرتا ہے۔كل طرق الإنسان مستقيمة في عينيه ، والرب وازن القلوب
21:3To do righteousness and justice Is more acceptable to the Lord than sacrifice.Gerechtigheid en recht te doen is bij den HEERE uitgelezener dan offer.¶ La pratique de la justice et de l'équité, Voilà ce que l'Eternel préfère aux sacrifices.Gerechtigkeit üben und Recht ist dem Herrn lieber als Schlachtopfer.Hacer justicia y juicio es á Jehová Más agradable que sacrificio.Praticare la giustizia e l'equità per il Signore vale più di un sacrificio.RAB kendisine kurban sunulmasından çok,Doğruluğun ve adaletin yerine getirilmesini ister.行仁义公平比献祭更蒙 耶和华悦纳。行仁義公平比獻祭更蒙 耶和華悅納。Praticar justiça e juízo é mais aceitável ao SENHOR do que sacrifício.Melakukan kebenaran dan keadilan lebih dikenan TUHAN dari pada korban.ที่จะกระทำความเที่ยงธรรมและความยุติธรรมก็เป็นที่โปรดปรานแด่พระเยโฮวาห์มากกว่าเครื่องสักการบูชา¶ راست بازی اور انصاف کرنا رب کو ذبح کی قربانیوں سے کہیں زیادہ پسند ہے۔فعل العدل والحق أفضل عند الرب من الذبيحة
21:4A haughty look, a proud heart, And the plowing of the wicked are sin.Hoogheid der ogen, en trotsheid des harten, en de ploeging der goddelozen, zijn zonde.Des regards hautains et un coeur qui s'enfle, Cette lampe des méchants, ce n'est que péché.Hoffart der Augen, Übermut des Herzens - die Leuchte der Frevler versagt.Altivez de ojos, y orgullo de corazón, Y el brillo de los impíos, son pecado.Occhi alteri e cuore superbo, lucerna degli empi, è il peccato.Küstah bakışlar ve kibirli yürekKötülerin çırası ve günahıdır.眼高心傲,并恶人耕地,皆为罪恶。眼高心傲,並惡人耕地,皆為罪惡。Olhos orgulhosos e coração arrogante: a lavoura dos perversos é pecado.Mata yang congkak dan hati yang sombong, yang menjadi pelita orang fasik, adalah dosa.ตายโส ใจเย่อหยิ่งและการไถนาของคนชั่วร้ายเป็นบาป¶ مغرور آنکھیں اور متکبر دل جو بےدینوں کا چراغ ہیں گناہ ہیں۔طموح العينين وانتفاخ القلب ، نور الأشرار خطية
21:5The plans of the diligent lead surely to plenty, But those of everyone who is hasty, surely to poverty.De gedachten des vlijtigen zijn alleen tot overschot; maar van een ieder, die haastig is, alleen tot gebrek.¶ Les projets de l'homme diligent ne mènent qu'à l'abondance, Mais celui qui agit avec précipitation n'arrive qu'à la disette.Die Pläne des Fleißigen bringen Gewinn, doch der hastige Mensch hat nur Mangel.Los pensamientos del solícito ciertamente van á abundancia; Mas todo presuroso, indefectiblemente á pobreza.I piani dell'uomo diligente si risolvono in profitto, ma chi è precipitoso va verso l'indigenza.Çalışkanın tasarıları hep bollukla,Her türlü acelecilik hep yoklukla sonuçlanır.殷勤筹划的,足致丰裕;行事急躁的,都必缺乏。殷勤籌劃的,足致豐裕;行事急躁的,都必缺乏。Os planos de quem trabalha com empenho somente [levam] à abundância; mas [os de] todo apressado somente à pobreza.Rancangan orang rajin semata-mata mendatangkan kelimpahan, tetapi setiap orang yang tergesa-gesa hanya akan mengalami kekurangan.แผนงานของคนขยันขันแข็งนำสู่ความอุดมแน่นอน แต่ทุกคนที่เร่งร้อนก็มาสู่ความขัดสนเท่านั้น¶ محنتی شخص کے منصوبے نفع کا باعث ہیں، لیکن جلدبازی غربت تک پہنچا دیتی ہے۔أفكار المجتهد إنما هي للخصب ، وكل عجول إنما هو للعوز
21:6Getting treasures by a lying tongue Is the fleeting fantasy of those who seek death.Te arbeiden om schatten met een valse tong, is een voortgedrevene ijdelheid dergenen, die den dood zoeken.Des trésors acquis par une langue mensongère Sont une vanité fugitive et l'avant-coureur de la mort.Wer Schätze erwirbt mit verlogener Zunge, jagt nach dem Wind, er gerät in die Schlingen des Todes.Allegar tesoros con lengua de mentira, Es vanidad desatentada de aquellos que buscan la muerte.Accumular tesori a forza di menzogne è vanità effimera di chi cerca la morte.Yalan dolanla yapılan servet,Sis gibi geçicidir ve ölüm tuzağıdır.以撒谎之舌求财,乃取死之人反覆的妄行。以撒謊之舌求財,乃取死之人反覆的妄行。Trabalhar [para obter] tesouros com língua mentirosa é algo inútil [e] fácil de se perder; os que [assim fazem] buscam a morte.Memperoleh harta benda dengan lidah dusta adalah kesia-siaan yang lenyap dari orang yang mencari maut.การได้คลังทรัพย์มาด้วยลิ้นมุสาก็คือความอนิจจังที่เคลื่อนไปๆมาๆของคนที่เสาะหาความตาย¶ فریب دہ زبان سے جمع کیا ہوا خزانہ بکھر جانے والا دھواں اور مہلک پھندا ہے۔جمع الكنوز بلسان كاذب ، هو بخار مطرود لطالبي الموت
21:7The violence of the wicked will destroy them, Because they refuse to do justice.De verwoesting der goddelozen zal hen doorsnijden, omdat zij weigeren recht te doen.¶ La violence des méchants les emporte, Parce qu'ils refusent de faire ce qui est juste.Gewalttat reißt die Frevler hinweg, denn sie weigern sich, das Rechte zu tun.La rapiña de los impíos los destruirá; Por cuanto no quisieron hacer juicio.La violenza degli empi li travolge, perché rifiutano di praticare la giustizia.Kötülerin zorbalığı kendilerini süpürüp götürür,Çünkü doğru olanı yapmaya yanaşmazlar.恶人所抢夺的必将自己扫除;因他们不肯按公平行事。惡人所搶奪的必將自己掃除;因他們不肯按公平行事。A violência [praticada] pelos perversos os destruirá, porque se negam a fazer o que é justo.Orang fasik diseret oleh penganiayaan mereka, karena mereka menolak melakukan keadilan.ความทารุณของคนชั่วร้ายจะกวาดเขาไป เพราะเขาปฏิเสธไม่ยอมทำสิ่งที่ยุติธรรม¶ بےدینوں کا ظلم ہی اُنہیں گھسیٹ کر لے جاتا ہے، کیونکہ وہ انصاف کرنے سے انکار کرتے ہیں۔اغتصاب الأشرار يجرفهم ، لأنهم أبوا إجراء العدل
21:8The way of a guilty man is perverse; But as for the pure, his work is right.De weg des mensen is gans verkeerd en vreemd; maar het werk des zuiveren is recht.Le coupable suit des voies détournées, Mais l'innocent agit avec droiture.Der Weg des Unehrlichen ist gewunden, aber das Tun des Lauteren ist gerade.El camino del hombre perverso es torcido y extraño: Mas la obra del limpio es recta.La via dell'uomo criminale è tortuosa, ma l'innocente è retto nel suo agire.Suçlunun yolu dolambaçlı,Pak kişinin yaptıklarıysa dosdoğrudur.人的道路乖僻怪异;至于纯洁的人,他所作的乃是正确。人的道路乖僻怪異;至於純潔的人,他所作的乃是正確。O caminho do homem transgressor [é] problemático; porém a obra do puro é correta.Berliku-liku jalan si penipu, tetapi orang yang jujur lurus perbuatannya.ทางของมนุษย์ตลบตะแลงและมีความผิด แต่ความประพฤติของผู้บริสุทธิ์นั้นถูกต้อง¶ قصوروار کی راہ پیچ دار ہے جبکہ پاک شخص سیدھی راہ پر چلتا ہے۔طريق رجل موزور هي ملتوية ، أما الزكي فعمله مستقيم
21:9Better to dwell in a corner of a housetop, Than in a house shared with a contentious woman.Het is beter te wonen op een hoek van het dak, dan met een kijfachtige huisvrouw, en dat in een huis van gezelschap.¶ Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.Besser in einer Ecke des Daches wohnen als eine zänkische Frau im gemeinsamen Haus.Mejor es vivir en un rincón de zaquizamí. Que con la mujer rencillosa en espaciosa casa.E' meglio abitare su un angolo del tetto che avere una moglie litigiosa e casa in comune.Kavgacı kadınla aynı evde oturmaktansa,Damın köşesinde oturmak yeğdir.宁可住在房顶的角上,不在宽阔的房屋与争吵的妇人同住。寧可住在房頂的角上,不在寬闊的房屋與爭吵的婦人同住。É melhor morar num canto do terraço do que numa casa espaçosa com uma mulher briguenta.Lebih baik tinggal pada sudut sotoh rumah dari pada diam serumah dengan perempuan yang suka bertengkar.อยู่ที่มุมบนหลังคาเรือนดีกว่าอยู่ในเรือนกว้างขวางร่วมกับหญิงขี้ทะเลาะ¶ جھگڑالو بیوی کے ساتھ ایک ہی گھر میں رہنے کی نسبت چھت کے کسی کونے میں گزارہ کرنا بہتر ہے۔السكنى في زاوية السطح ، خير من امرأة مخاصمة وبيت مشترك
21:10The soul of the wicked desires evil; His neighbor finds no favor in his eyes.De ziel des goddelozen begeert het kwaad; zijn naaste krijgt geen genade in zijn ogen.L'âme du méchant désire le mal; Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.Das Verlangen des Frevlers geht nach dem Bösen, sein Nächster findet bei ihm kein Erbarmen.El alma del impío desea mal: Su prójimo no le parece bien.L'anima del malvagio desidera far il male e ai suoi occhi il prossimo non trova pietà.Kötünün can attığı kötülüktür,Hiç kimseye acımaz.恶人的心乐人受祸;他眼并不喜悦邻舍。惡人的心樂人受禍;他眼並不喜悅鄰舍。A alma do perverso deseja o mal; seu próximo não lhe agrada em seus olhos.Hati orang fasik mengingini kejahatan dan ia tidak menaruh belas kasihan kepada sesamanya.วิญญาณของคนชั่วร้ายปรารถนาความชั่ว เพื่อนบ้านของเขาไม่เป็นที่ชอบใจในสายตาของเขา¶ بےدین غلط کام کرنے کے لالچ میں رہتا ہے اور اپنے کسی بھی پڑوسی پر ترس نہیں کھاتا۔نفس الشرير تشتهي الشر . قريبه لا يجد نعمة في عينيه
21:11When the scoffer is punished, the simple is made wise; But when the wise is instructed, he receives knowledge.Als men den spotter straft, wordt de slechte wijs; en als men den wijze onderricht, neemt hij wetenschap aan.¶ Quand on châtie le moqueur, le sot devient sage; Et quand on instruit le sage, il accueille la science.Muß der Zuchtlose büßen, so wird der Unerfahrene weise, belehrt man den Weisen, so nimmt er Einsicht an.Cuando el escarnecedor es castigado, el simple se hace sabio; Y cuando se amonestare al sabio, aprenderá ciencia.Quando il beffardo vien punito, l'inesperto diventa saggio e quando il saggio viene istruito, accresce il sapere.Alaycı cezalandırılınca bön kişi akıllanır,Bilge olan öğretilenden bilgi kazanır.亵慢的人受刑罚,愚蒙的人就得智慧;智慧人受训诲,便得知识。褻慢的人受刑罰,愚蒙的人就得智慧;智慧人受訓誨,便得知識。Castigando ao zombador, o ingênuo se torna sábio; e ensinando ao sábio, ele ganha conhecimento.Jikalau si pencemooh dihukum, orang yang tak berpengalaman menjadi bijak, dan jikalau orang bijak diberi pengajaran, ia akan beroleh pengetahuan.เมื่อคนมักเยาะเย้ยถูกลงโทษ คนเขลาก็ฉลาดขึ้น เมื่อปราชญ์ได้รับการสั่งสอน เขาก็ได้ความรู้¶ طعنہ زن پر جرمانہ لگا تو سادہ لوح سبق سیکھے گا، دانش مند کو تعلیم دے تو اُس کے علم میں اضافہ ہو گا۔بمعاقبة المستهزئ يصير الأحمق حكيما ، والحكيم بالإرشاد يقبل معرفة
21:12The righteous God wisely considers the house of the wicked, Overthrowing the wicked for their wickedness.De rechtvaardige let verstandelijk op des goddelozen huis, als God de goddelozen in het kwaad stort.Le juste considère la maison du méchant; L'Eternel précipite les méchants dans le malheur.Der Gerechte handelt klug am Haus des Frevlers, wenn er die Frevler ins Unheil stürzt.Considera el justo la casa del impío: Cómo los impíos son trastornados por el mal.Il Giusto osserva la casa dell'empio e precipita gli empi nella sventura.Adil Olan, kötünün evini dikkatle gözlerVe kötüleri yıkıma uğratır.义人智慧地思想恶人的家,知道 上帝因为恶人的邪恶而倾倒他们。義人智慧地思想惡人的家,知道 上帝因為惡人的邪惡而傾倒他們。O justo considera prudentemente a casa do perverso; ele transtorna os perversos para a ruína.Yang Mahaadil memperhatikan rumah orang fasik, dan menjerumuskan orang fasik ke dalam kecelakaan.คนชอบธรรมสังเกตดูเรือนของคนชั่วร้าย แต่พระเจ้าทรงคว่ำคนชั่วร้ายลงเพราะเหตุความชั่วร้ายของเขา¶ اللہ جو راست ہے بےدین کے گھر کو دھیان میں رکھتا ہے، وہی بےدین کو خاک میں ملا دیتا ہے۔البار يتأمل بيت الشرير ويقلب الأشرار في الشر
21:13Whoever shuts his ears to the cry of the poor Will also cry himself and not be heard.Die zijn oor stopt voor het geschrei des armen, die zal ook roepen, en niet verhoord worden.¶ Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre Criera lui-même et n'aura point de réponse.Wer sein Ohr verschließt vor dem Schreien des Armen, wird selbst nicht erhört, wenn er um Hilfe ruft.El que cierra su oído al clamor del pobre, También él clamará, y no será oído.Chi chiude l'orecchio al grido del povero invocherà a sua volta e non otterrà risposta.Yoksulun feryadına kulağını tıkayanınFeryadına yanıt verilmeyecektir.塞耳不听穷人呼求的,他将来呼求也不蒙听允。塞耳不聽窮人呼求的,他將來呼求也不蒙聽允。Quem tapa seu ouvido ao clamor do pobre, ele também clamará, mas não será ouvido.Siapa menutup telinganya bagi jeritan orang lemah, tidak akan menerima jawaban, kalau ia sendiri berseru-seru.บุคคลผู้อุดหูไม่ฟังเสียงร้องของคนยากจน ตัวเขาเองจะร้อง แต่ไม่มีใครได้ยิน¶ جو کان میں اُنگلی ڈال کر غریب کی مدد کے لئے چیخیں نہیں سنتا وہ بھی ایک دن چیخیں مارے گا، اور اُس کی بھی سنی نہیں جائے گی۔من يسد أذنيه عن صراخ المسكين ، فهو أيضا يصرخ ولا يستجاب
21:14A gift in secret pacifies anger, And a bribe behind the back, strong wrath.Een gift in het verborgene houdt den toorn onder, en een geschenk in den schoot de sterke grimmigheid.Un don fait en secret apaise la colère, Et un présent fait en cachette calme une fureur violente.Eine heimliche Gabe besänftigt den Zorn, ein Geschenk aus dem Gewandbausch den heftigen Grimm.El presente en secreto amansa el furor, Y el don en el seno, la fuerte ira.Un regalo fatto in segreto calma la collera, un dono di sotto mano placa il furore violento.Gizlice verilen armağan öfkeyi,Koyna sokuşturulan rüşvet de kızgın gazabı yatıştırır.暗中送的礼物挽回怒气;怀中搋的馈赠止息暴怒。暗中送的禮物挽回怒氣;懷中搋的餽贈止息暴怒。O presente em segredo extingue a ira; e a dádiva no colo [acalma] o forte furor.Pemberian dengan sembunyi-sembunyi memadamkan marah, dan hadiah yang dirahasiakan meredakan kegeraman yang hebat.ให้ของกำนัลในที่ลับย่อมแปรความโกรธ ให้สินบนในอกก็แปรการพิโรธร้าย¶ پوشیدگی میں صلہ دینے سے دوسرے کا غصہ ٹھنڈا ہو جاتا، کسی کی جیب گرم کرنے سے اُس کا سخت طیش دُور ہو جاتا ہے۔الهدية في الخفاء تفثأ الغضب ، والرشوة في الحضن تفثأ السخط الشديد
21:15It is a joy for the just to do justice, But destruction will come to the workers of iniquity.Het is den rechtvaardige een blijdschap recht te doen; maar voor de werkers der ongerechtigheid is het verschrikking.¶ C'est une joie pour le juste de pratiquer la justice, Mais la ruine est pour ceux qui font le mal.Der Gerechte freut sich, wenn Recht geschieht, doch den Übeltäter versetzt das in Schrecken.Alegría es al justo hacer juicio; Mas quebrantamiento á los que hacen iniquidad.E' una gioia per il giusto che sia fatta giustizia, mentre è un terrore per i malfattori.Hak yerine gelince doğru kişi sevinir,Fesatçı dehşete düşer.秉公行义使义人喜乐;败坏必临到作孽之人。秉公行義使義人喜樂;敗壞必臨到作孽之人。Alegria para o justo é fazer justiça; mas [isso é] pavor para os que praticam maldade.Melakukan keadilan adalah kesukaan bagi orang benar, tetapi menakutkan orang yang berbuat jahat.เมื่อกระทำการตัดสินก็เป็นการชื่นบานแก่คนชอบธรรม แต่คนกระทำความชั่วช้าจะได้รับความพินาศ¶ جب انصاف کیا جائے تو راست باز خوش ہو جاتا، لیکن بدکار دہشت کھانے لگتا ہے۔إجراء الحق فرح للصديق ، والهلاك لفاعلي الإثم
21:16A man who wanders from the way of understanding Will rest in the assembly of the dead.Een mens, die van den weg des verstands afdwaalt, zal in de gemeente der doden rusten.L'homme qui s'écarte du chemin de la sagesse Reposera dans l'assemblée des morts.Wer abirrt vom Weg der Einsicht, wird bald in der Versammlung der Totengeister ruhen.El hombre que se extravía del camino de la sabiduría, Vendrá á parar en la compañía de los muertos.L'uomo che si scosta dalla via della saggezza, riposerà nell'assemblea delle ombre dei morti.Sağduyudan uzaklaşan,Kendini ölüler arasında bulur.迷离通达道路的,必住在阴魂的会中。迷離通達道路的,必住在陰魂的會中。O homem que se afasta do caminho do entendimento repousará no ajuntamento dos mortos.Orang yang menyimpang dari jalan akal budi akan berhenti di tempat arwah-arwah berkumpul.ผู้ใดที่หันเหไปจากทางแห่งความเข้าใจ จะพักอยู่ในที่ประชุมของคนตาย¶ جو سمجھ کی راہ سے بھٹک جائے وہ ایک دن مُردوں کی جماعت میں آرام کرے گا۔الرجل الضال عن طريق المعرفة يسكن بين جماعة الأخيلة
21:17He who loves pleasure will be a poor man; He who loves wine and oil will not be rich.Die blijdschap liefheeft, die zal gebrek lijden; die wijn en olie liefheeft, zal niet rijk worden.¶ Celui qui aime la joie reste dans l'indigence; Celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichit pas.Der Not verfällt, wer Vergnügen liebt, wer Wein und Salböl liebt, wird nicht reich.Hombre necesitado será el que ama el deleite: Y el que ama el vino y ungüentos no enriquecerá.Diventerà indigente chi ama i piaceri e chi ama vino e profumi non arricchirà.Zevkine düşkün olan yoksullaşır,Şaraba ve zeytinyağına düşkün kişi de zengin olmaz.爱宴乐的,必致穷乏;好酒,爱膏油的,必不富足。愛宴樂的,必致窮乏;好酒,愛膏油的,必不富足。Quem ama o prazer sofrerá necessidade; aquele que ama o vinho e o azeite nunca enriquecerá.Orang yang suka bersenang-senang akan berkekurangan, orang yang gemar kepada minyak dan anggur tidak akan menjadi kaya.บุคคลที่รักความเพลิดเพลินจะเป็นคนยากจน บุคคลที่รักเหล้าองุ่นและน้ำมันจะไม่มั่งคั่ง¶ جو عیش و عشرت کی زندگی پسند کرے وہ غریب ہو جائے گا، جسے مَے اور تیل پیارا ہو وہ امیر نہیں ہو جائے گا۔محب الفرح إنسان معوز . محب الخمر والدهن لا يستغني
21:18The wicked shall be a ransom for the righteous, And the unfaithful for the upright.De goddeloze is een rantsoen voor de rechtvaardigen, en de trouweloze voor de oprechten.Le méchant sert de rançon pour le juste, Et le perfide pour les hommes droits.Für den Gerechten dient der Frevler als Lösegeld, anstelle des Redlichen der Treulose.El rescate del justo es el impío, Y por los rectos el prevaricador.Il malvagio serve da riscatto per il giusto e il perfido per gli uomini retti.Kötü kişi doğru kişinin fidyesidir,Hain de dürüstün.恶人必作义人的赎价,犯法的人代替正直人。惡人必作義人的贖價,犯法的人代替正直人。O resgate [em troca] do justo é o perverso; e no lugar do reto [fica] o transgressor.Orang fasik dipakai sebagai tebusan bagi orang benar, dan pengkhianat sebagai ganti orang jujur.คนชั่วร้ายเป็นค่าไถ่สำหรับคนชอบธรรม และคนละเมิดสำหรับคนเที่ยงธรรม¶ جب راست باز کا فدیہ دینا ہے تو بےدین کو دیا جائے گا، اور دیانت دار کی جگہ بےوفا کو دیا جائے گا۔الشرير فدية الصديق ، ومكان المستقيمين الغادر
21:19Better to dwell in the wilderness, Than with a contentious and angry woman.Het is beter te wonen in een woest land, dan bij een zeer kijfachtige en toornige huisvrouw.¶ Mieux vaut habiter dans une terre déserte, Qu'avec une femme querelleuse et irritable.Besser in der Wüste hausen als Ärger mit einer zänkischen Frau.Mejor es morar en tierra del desierto, Que con la mujer rencillosa é iracunda.Meglio abitare in un deserto che con una moglie litigiosa e irritabile.Çölde yaşamak,Can sıkıcı ve kavgacı kadınla yaşamaktan yeğdir.宁可住在旷野,不与争吵使气的妇人同住。寧可住在曠野,不與爭吵使氣的婦人同住。É melhor morar em terra deserta do que com uma mulher briguenta e que se irrita facilmente.Lebih baik tinggal di padang gurun dari pada tinggal dengan perempuan yang suka bertengkar dan pemarah.อยู่ในแผ่นดินทุรกันดารดีกว่าอยู่กับผู้หญิงที่ขี้ทะเลาะและจู้จี้ขี้บ่น¶ جھگڑالو اور تنگ کرنے والی بیوی کے ساتھ بسنے کی نسبت ریگستان میں گزارہ کرنا بہتر ہے۔السكنى في أرض برية خير من امرأة مخاصمة حردة
21:20There is desirable treasure, And oil in the dwelling of the wise, But a foolish man squanders it.In des wijzen woning is een gewenste schat, en olie; maar een zot mens verslindt zulks.De précieux trésors et de l'huile sont dans la demeure du sage; Mais l'homme insensé les engloutit.Ein kostbarer Schatz ist in der Wohnung des Weisen, aber ein törichter Mensch vergeudet ihn.Tesoro codiciable y pingüe hay en la casa del sabio; Mas el hombre insensato lo disipará.Tesori preziosi e profumi sono nella dimora del saggio, ma lo stolto dilapida tutto.Bilgenin evi değerli eşya ve zeytinyağıyla doludur,Akılsızsa malını har vurup harman savurur.智慧人家中积蓄宝物膏油;愚昧人随得来随花尽。智慧人家中積蓄寶物膏油;愚昧人隨得來隨花盡。[Há] tesouro desejável e azeite na casa do sábio; mas o homem tolo é devorador.Harta yang indah dan minyak ada di kediaman orang bijak, tetapi orang yang bebal memboroskannya.คลังทรัพย์ประเสริฐและน้ำมันมีอยู่ในที่อาศัยของคนฉลาด แต่คนโง่กินมันหมด¶ دانش مند کے گھر میں عمدہ خزانہ اور تیل ہوتا ہے، لیکن احمق اپنا سارا مال ہڑپ کر لیتا ہے۔كنز مشتهى وزيت في بيت الحكيم ، أما الرجل الجاهل فيتلفه
21:21He who follows righteousness and mercy Finds life, righteousness and honor.Die rechtvaardigheid en weldadigheid najaagt, zal het leven, rechtvaardigheid en eer vinden.¶ Celui qui poursuit la justice et la bonté Trouve la vie, la justice et la gloire.Wer nach Gerechtigkeit und Güte strebt, findet Leben und Ehre.El que sigue la justicia y la misericordia, Hallará la vida, la justicia, y la honra.Chi segue la giustizia e la misericordia troverà vita e gloria.Doğruluğun ve sevginin ardından koşan,Yaşam, gönenç ve onur bulur.追求公义仁慈的,就寻得生命、公义,和尊荣。追求公義仁慈的,就尋得生命、公義,和尊榮。Quem segue a justiça e a bondade achará vida, justiça e honra.Siapa mengejar kebenaran dan kasih akan memperoleh kehidupan, kebenaran dan kehormatan.บุคคลผู้ตามติดความชอบธรรมและความเอ็นดู จะพบชีวิตและความชอบธรรมกับเกียรติยศ¶ جو انصاف اور شفقت کا تعاقب کرتا رہے وہ زندگی، راستی اور عزت پائے گا۔التابع العدل والرحمة يجد حياة ، حظا وكرامة
21:22A wise man scales the city of the mighty, And brings down the trusted stronghold.De wijze beklimt de stad der geweldigen, en werpt de sterkte huns vertrouwens neder.Le sage monte dans la ville des héros, Et il abat la force qui lui donnait de l'assurance.Der Weise ersteigt die Stadt der Mächtigen und stürzt das Bollwerk, auf das sie vertraut.La ciudad de los fuertes tomó el sabio, Y derribó la fuerza en que ella confiaba.Il saggio assale una città di guerrieri e abbatte la fortezza in cui essa confidava.Bilge kişi güçlülerin kentine saldırıpGüvendikleri kaleyi yıkar.智慧人爬上勇士的城墙,倾覆他所倚靠的坚垒。智慧人爬上勇士的城牆,傾覆他所倚靠的堅壘。O sábio passa por cima da cidade dos fortes e derruba a fortaleza em que confiam.Orang bijak dapat memanjat kota pahlawan-pahlawan, dan merobohkan benteng yang mereka percayai.ปราชญ์ปีนเข้าไปในเมืองของคนที่มีกำลัง และพังทลายที่กำบังเข้มแข็งที่เขาไว้วางใจ¶ دانش مند آدمی طاقت ور فوجیوں کے شہر پر حملہ کر کے وہ قلعہ بندی ڈھا دیتا ہے جس پر اُن کا پورا اعتماد تھا۔الحكيم يتسور مدينة الجبابرة ، ويسقط قوة معتمدها
21:23Whoever guards his mouth and tongue Keeps his soul from troubles.Die zijn mond en zijn tong bewaart, bewaart zijn ziel van benauwdheden.¶ Celui qui veille sur sa bouche et sur sa langue Préserve son âme des angoisses.Wer seinen Mund und seine Zunge behütet, der behütet sein Leben vor Drangsal.El que guarda su boca y su lengua, Su alma guarda de angustias.Chi custodisce la bocca e la lingua preserva se stesso dai dispiaceri.Ağzını ve dilini tutanBaşını beladan korur.谨守口与舌的,就保守自己免受灾难。謹守口與舌的,就保守自己免受災難。Quem guarda sua boca e sua língua guarda sua alma de angústias.Siapa memelihara mulut dan lidahnya, memelihara diri dari pada kesukaran.บุคคลที่รักษาปากและลิ้นของตนก็รักษาจิตใจเขาเองให้พ้นความลำบาก¶ جو اپنے منہ اور زبان کی پہرا داری کرے وہ اپنی جان کو مصیبت سے بچائے رکھتا ہے۔من يحفظ فمه ولسانه ، يحفظ من الضيقات نفسه
21:24A proud and haughty man--Scoffer is his name; He acts with arrogant pride.Die een hovaardig pocher is, zijn naam is spotter; hij gaat met hovaardige verbolgenheid te werk.L'orgueilleux, le hautain, s'appelle un moqueur; Il agit avec la fureur de l'arrogance.Der Freche und Stolze, einen Zuchtlosen nennt man ihn, er handelt in maßlosem Übermut.Soberbio y presuntuoso escarnecedor es el nombre Del que obra con orgullosa saña.Il superbo arrogante si chiama beffardo, egli agisce nell'eccesso dell'insolenza.Gururlu, küstah ve alaycı:Bunlar kas kas kasılan insanın adlarıdır.心骄气傲的人名叫亵慢,都是行事傲怒。心驕氣傲的人名叫褻慢,都是行事傲怒。“Zombador” é o nome do arrogante e orgulhoso; ele trata [os outros] com uma arrogância irritante.Orang yang kurang ajar dan sombong pencemooh namanya, ia berlaku dengan keangkuhan yang tak terhingga."คนเย่อหยิ่งและคนมักเยาะเย้ย" เป็นชื่อของคนที่ประพฤติตัวด้วยความโกรธเย่อหยิ่งยโส¶ مغرور اور گھمنڈی کا نام ’طعنہ زن‘ ہے، ہر کام وہ بےحد تکبر کے ساتھ کرتا ہے۔المنتفخ المتكبر اسمه مستهزئ ، عامل بفيضان الكبرياء
21:25The desire of the lazy man kills him, For his hands refuse to labor.De begeerte des luiaards zal hem doden, want zijn handen weigeren te werken.¶ Les désirs du paresseux le tuent, Parce que ses mains refusent de travailler;Den Faulen bringt sein Begehren um, denn zu arbeiten weigern sich seine Hände;El deseo del perezoso le mata, Porque sus manos no quieren trabajar.I desideri del pigro lo portano alla morte, perché le sue mani rifiutano di lavorare.Tembelin isteği onu ölüme götürür,Çünkü elleri çalışmaktan kaçınır;懒惰人的心愿将他杀害,因为他手不肯作工。懶惰人的心願將他殺害,因為他手不肯作工。O desejo do preguiçoso o matará, porque suas mãos se recusam a trabalhar;Si pemalas dibunuh oleh keinginannya, karena tangannya enggan bekerja.ความปรารถนาของคนเกียจคร้านฆ่าตัวเขาเอง เพราะมือของเขาปฏิเสธไม่ทำงาน¶ کاہل کا لالچ اُسے موت کے گھاٹ اُتار دیتا ہے، کیونکہ اُس کے ہاتھ کام کرنے سے انکار کرتے ہیں۔شهوة الكسلان تقتله ، لأن يديه تأبيان الشغل
21:26He covets greedily all day long, But the righteous gives and does not spare.Den gansen dag begeert hij begeerlijke dingen; maar de rechtvaardige zal geven, en niet inhouden.Tout le jour il éprouve des désirs; Mais le juste donne sans parcimonie.den ganzen Tag begehrt er voll Gier, der Gerechte aber gibt, ohne zu geizen.Hay quien todo el día codicia: Mas el justo da, y no desperdicia.Tutta la vita l'empio indulge alla cupidigia, mentre il giusto dona senza risparmiare.Bütün gün isteklerini sıralar durur,Oysa doğru kişi esirgemeden verir.有终日贪得无餍的;义人施舍而不吝惜。有終日貪得無饜的;義人施捨而不吝惜。Ele fica desejando suas cobiças o dia todo; mas o justo dá, e não deixa de dar.Keinginan bernafsu sepanjang hari, tetapi orang benar memberi tanpa batas.เขาโลภอย่างตะกละอยู่วันยังค่ำ แต่คนชอบธรรมให้และไม่หน่วงเหนี่ยวไว้¶ لالچی پورا دن لالچ کرتا رہتا ہے، لیکن راست باز فیاض دلی سے دیتا ہے۔اليوم كله يشتهي شهوة ، أما الصديق فيعطي ولا يمسك
21:27The sacrifice of the wicked is an abomination; How much more when he brings it with wicked intent!Het offer der goddelozen is een gruwel; hoeveel te meer, als zij het met een schandelijk voornemen brengen!¶ Le sacrifice des méchants est quelque chose d'abominable; Combien plus quand ils l'offrent avec des pensées criminelles!Das Opfer der Frevler ist (dem Herrn) ein Gräuel, zumal wenn es in schlechter Absicht dargebracht wird.El sacrificio de los impíos es abominación: ­Cuánto más ofreciéndolo con maldad!Il sacrificio degli empi è un abominio, tanto più se offerto con cattiva intenzione.Kötülerin sunduğu kurban iğrençtir,Hele bunu kötü niyetle sunarlarsa.恶人的祭物是可憎的;何况他存恶意来献呢?惡人的祭物是可憎的;何況他存惡意來獻呢?O sacrifício dos perversos é abominável; quanto mais quando a oferta é feita com má intenção.Korban orang fasik adalah kekejian, lebih-lebih kalau dipersembahkan dengan maksud jahat.เครื่องสักการบูชาของคนชั่วร้ายเป็นสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียน เมื่อเขานำมาด้วยใจที่ชั่วร้ายจะยิ่งกว่านั้นสักเท่าใด¶ بےدینوں کی قربانی قابلِ گھن ہے، خاص کر جب اُسے بُرے مقصد سے پیش کیا جائے۔ذبيحة الشرير مكرهة ، فكم بالحري حين يقدمها بغش
21:28A false witness shall perish, But the man who hears him will speak endlessly.Een leugenachtig getuige zal vergaan; en een man, die hoort, zal spreken tot overwinning.Le témoin menteur périra, Mais l'homme qui écoute parlera toujours.Ein falscher Zeuge geht zugrunde, wer aber zu hören versteht, redet erfolgreich.El testigo mentiroso perecerá: Mas el hombre que oye, permanecerá en su dicho.Il falso testimone perirà, ma l'uomo che ascolta potrà parlare sempre.Yalancı tanık yok olur,Dinlemeyi bilenin tanıklığıysa inandırıcıdır.作假见证的必灭亡;唯有听真情而言的,其言长存。作假見證的必滅亡;唯有聽真情而言的,其言長存。A testemunha mentirosa perecerá; porém o homem que ouve [a verdade] falará com sucesso.Saksi bohong akan binasa, tetapi orang yang mendengarkan akan tetap berbicara.พยานเท็จจะต้องพินาศ แต่ถ้อยคำของคนที่ฟังจะยังคงอยู่¶ جھوٹا گواہ تباہ ہو جائے گا، لیکن جو دوسرے کی دھیان سے سنے اُس کی بات ہمیشہ تک قائم رہے گی۔شاهد الزور يهلك ، والرجل السامع للحق يتكلم
21:29A wicked man hardens his face, But as for the upright, he establishes his way.Een goddeloos man sterkt zich in zijn aangezicht; maar de oprechte, die maakt zijn weg vast.¶ Le méchant prend un air effronté, Mais l'homme droit affermit sa voie.Der Frevler zeigt Trotz in seiner Miene, der Redliche ordnet seine Wege.El hombre impío afirma rostro: Mas el recto ordena sus caminos.L'empio assume un'aria sfrontata, l'uomo retto controlla la propria condotta.Kötü kişi kendine güçlü bir görünüm verir,Erdemli insansa tuttuğu yoldan emindir.恶人硬着脸面;至于正直人,他却指引他的道。惡人硬著臉面;至於正直人,他卻指引他的道。O homem perverso endurece seu rosto, mas o correto confirma o seu caminho.Orang fasik bermuka tebal, tetapi orang jujur mengatur jalannya.คนชั่วร้ายทำให้หน้าของตนด้านไป แต่คนเที่ยงธรรมพิเคราะห์ดูทางของตน¶ بےدین آدمی گستاخ انداز سے پیش آتا ہے، لیکن سیدھی راہ پر چلنے والا سوچ سمجھ کر اپنی راہ پر چلتا ہے۔الشرير يوقح وجهه ، أما المستقيم فيثبت طرقه
21:30There is no wisdom or understanding Or counsel against the Lord.Er is geen wijsheid, en er is geen verstand, en er is geen raad tegen den HEERE.Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, Ni conseil, en face de l'Eternel.Keine Weisheit gibt es, keine Einsicht, keinen Rat gegenüber dem Herrn.No hay sabiduría, ni inteligencia, Ni consejo, contra Jehová.Non c'è sapienza, non c'è prudenza, non c'è consiglio di fronte al Signore.RABbe karşı başarılı olabilecekBilgelik, akıl ve tasarı yoktur.没有智慧、聪明、谋略能以敌挡 耶和华沒有智慧、聰明、謀略能以敵擋 耶和華Não há sabedoria, nem entendimento, nem conselho contra o SENHOR.Tidak ada hikmat dan pengertian, dan tidak ada pertimbangan yang dapat menandingi TUHAN.ปัญญาก็ดี ความเข้าใจก็ดี คำปรึกษาก็ดี จะเอาชนะพระเยโฮวาห์ไม่ได้¶ کسی کی بھی حکمت، سمجھ یا منصوبہ رب کا سامنا نہیں کر سکتا۔ليس حكمة ولا فطنة ولا مشورة تجاه الرب
21:31The horse is prepared for the day of battle, But deliverance is of the Lord.Het paard wordt bereid tegen den dag des strijds; maar de overwinning is des HEEREN.Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, Mais la délivrance appartient à l'Eternel.Das Ross wird gerüstet für den Tag der Schlacht, doch der Sieg steht beim Herrn.El caballo se apareja para el día de la batalla: Mas de Jehová es el salvar.Il cavallo è pronto per il giorno della battaglia, ma al Signore appartiene la vittoria.At savaş günü için hazır tutulur,Ama zafer sağlayan RAB'dir.马是为打仗之日预备的;安稳乃在乎 耶和华。馬是為打仗之日預備的;安穩乃在乎 耶和華。O cavalo é preparado para o dia da batalha, mas a vitória [vem] do SENHOR.Kuda diperlengkapi untuk hari peperangan, tetapi kemenangan ada di tangan TUHAN.ม้าก็เตรียมไว้พร้อมแล้วสำหรับวันสงคราม แต่ความปลอดภัยเป็นของพระเยโฮวาห์¶ گھوڑے کو جنگ کے دن کے لئے تیار تو کیا جاتا ہے، لیکن فتح رب کے ہاتھ میں ہے۔الفرس معد ليوم الحرب ، أما النصرة فمن الرب