Index
Proverbs 18

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

Proverbs Chapter 18
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
18:1A man who isolates himself seeks his own desire; He rages against all wise judgment.Die zich afzondert, tracht naar wat begeerlijks; hij vermengt zich in alle bestendige wijsheid.¶ Celui qui se tient à l'écart cherche ce qui lui plaît, Il s'irrite contre tout ce qui est sage.Der Abtrünnige sucht nach einem Vorwand, um loszubrechen mit aller Gewalt.SEGUN su antojo busca el que se desvía, Y se entremete en todo negocio.Chi si tiene appartato cerca pretesti e con ogni mezzo attacca brighe.Geçimsiz kişi kendi çıkarı peşindedir,İyi öğüde hep karşı çıkar.与众寡合的,独自寻求心愿,并以一切智慧寻找和干与事。與眾寡合的,獨自尋求心願,並以一切智慧尋找和干與事。Quem se isola busca seu [próprio] desejo; ele se volta contra toda sabedoria.Orang yang menyendiri, mencari keinginannya, amarahnya meledak terhadap setiap pertimbangan.คนที่ปลีกตัวไปจากผู้อื่น จงใจกระทำตามใจตนเอง และค้านคติแห่งสติปัญญาทั้งหลาย¶ جو دوسروں سے الگ ہو جائے وہ اپنے ذاتی مقاصد پورے کرنا چاہتا اور سمجھ کی ہر بات پر جھگڑنے لگتا ہے۔المعتزل يطلب شهوته . بكل مشورة يغتاظ
18:2A fool has no delight in understanding, But in expressing his own heart.De zot heeft geen lust aan verstandigheid, maar daarin, dat zijn hart zich ontdekt.Ce n'est pas à l'intelligence que l'insensé prend plaisir, C'est à la manifestation de ses pensées.Der Tor hat kein Gefallen an Einsicht, vielmehr daran, sein Herz zur Schau zu stellen.No toma placer el necio en la inteligencia, Sino en lo que su corazón se descubre.Lo stolto non ama la prudenza, ma vuol solo far mostra dei suoi sentimenti.Akılsız kişi bir şey anlamaktan çokKendi düşüncelerini açmaktan hoşlanır.愚昧人不喜爱明哲,只喜爱显露心意。愚昧人不喜愛明哲,只喜愛顯露心意。O tolo não tem prazer no entendimento, mas sim em revelar sua [própria] opinião.Orang bebal tidak suka kepada pengertian, hanya suka membeberkan isi hatinya.คนโง่ไม่เพลิดเพลินในความเข้าใจ แต่เพลิดเพลินในการแสดงความคิดเห็นของตนเท่านั้น¶ احمق سمجھ سے لطف اندوز نہیں ہوتا بلکہ صرف اپنے دل کی باتیں دوسروں پر ظاہر کرنے سے۔الجاهل لا يسر بالفهم ، بل بكشف قلبه
18:3When the wicked comes, contempt comes also; And with dishonor comes reproach.Als de goddeloze komt, komt ook de verachting en met schande versmaadheid.¶ Quand vient le méchant, vient aussi le mépris; Et avec la honte, vient l'opprobre.Kommt Frevel, kommt auch Verachtung und mit der Schandtat die Schmach.Cuando viene el impío, viene también el menosprecio, Y con el deshonrador la afrenta.Con l'empietà viene il disprezzo, con il disonore anche l'ignominia.Kötülüğü aşağılanma,Ayıbı utanç izler.恶人来,藐视随来;羞耻到,辱骂同到。惡人來,藐視隨來;羞恥到,辱罵同到。Na vinda do perverso, vem também o desprezo; e com a desonra [vem] a vergonha.Bila kefasikan datang, datanglah juga penghinaan dan cela disertai cemooh.เมื่อคนชั่วร้ายมาถึง ความหมิ่นประมาทก็มาด้วย และความอดสูมากับความไร้เกียรติ¶ جہاں بےدین آئے وہاں حقارت بھی آ موجود ہوتی، اور جہاں رُسوائی ہو وہاں طعنہ زنی بھی ہوتی ہے۔إذا جاء الشرير جاء الاحتقار أيضا ، ومع الهوان عار
18:4The words of a man's mouth are deep waters; The wellspring of wisdom is a flowing brook.De woorden van den mond eens mans zijn diepe wateren; en de springader der wijsheid is een uitstortende beek.Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes; La source de la sagesse est un torrent qui jaillit.Tiefe Wasser sind die Worte aus dem Mund eines Menschen, ein sprudelnder Bach, eine Quelle der Weisheit.Aguas profundas son las palabras de la boca del hombre; Y arroyo revertiente, la fuente de la sabiduría.Le parole della bocca dell'uomo sono acqua profonda, la fonte della sapienza è un torrente che straripa.Bilge kişinin ağzından çıkan sözler derin sular gibidir,Bilgelik pınarı da coşkun bir akarsu.人口中的言语如同深水;智慧的泉源好像涌流的河水。人口中的言語如同深水;智慧的泉源好像湧流的河水。A boca do homem são [como] águas profundas; e o manancial de sabedoria [como] um ribeiro transbordante.Perkataan mulut orang adalah seperti air yang dalam, tetapi sumber hikmat adalah seperti batang air yang mengalir.คำปากของคนเราเป็นน้ำลึก น้ำพุแห่งปัญญาเหมือนลำธารน้ำเชี่ยว¶ انسان کے الفاظ گہرا پانی ہیں، حکمت کا سرچشمہ بہتی ہوئی ندی ہے۔كلمات فم الإنسان مياه عميقة . نبع الحكمة نهر مندفق
18:5It is not good to show partiality to the wicked, Or to overthrow the righteous in judgment.Het is niet goed, het aangezicht des goddelozen aan te nemen, om den rechtvaardige in het gericht te buigen.¶ Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant, Pour faire tort au juste dans le jugement.Es ist nicht gut, einen Schuldigen zu begünstigen und den Unschuldigen abzuweisen vor Gericht.Tener respeto á la persona del impío, Para hacer caer al justo de su derecho, no es bueno.Non è bene usar riguardi all'empio per far torto al giusto in un giudizio.Kötüyü kayırmak da,Suçsuzdan adaleti esirgemek de iyi değildir.瞻徇恶人的情面,颠倒义人的案件,都为不善。瞻徇惡人的情面,顛倒義人的案件,都為不善。Não é bom favorecer ao perverso para prejudicar ao justo num julgamento.Tidak baik berpihak kepada orang fasik dengan menolak orang benar dalam pengadilan.ที่จะลำเอียงเข้าข้างคนชั่วร้ายเพื่อจะบังคับคนชอบธรรมเรื่องความยุติธรรมก็ไม่ดี¶ بےدین کی جانب داری کر کے راست باز کا حق مارنا غلط ہے۔رفع وجه الشرير ليس حسنا لإخطاء الصديق في القضاء
18:6A fool's lips enter into contention, And his mouth calls for blows.De lippen des zots komen in twist, en zijn mond roept naar slagen.Les lèvres de l'insensé se mêlent aux querelles, Et sa bouche provoque les coups.Die Lippen des Toren beginnen Streit, sein Mund schreit nach Schlägen.Los labios del necio vienen con pleito; Y su boca á cuestiones llama.Le labbra dello stolto provocano liti e la sua bocca gli provoca percosse.Akılsızın dudakları çekişmeye yol açar,Ağzı da dayağı davet eder.愚昧人张嘴启争端,开口招鞭打。愚昧人張嘴啟爭端,開口招鞭打。Os lábios do tolo entram em briga, e sua boca chama pancadas.Bibir orang bebal menimbulkan perbantahan, dan mulutnya berseru meminta pukulan.ริมฝีปากของคนโง่นำการวิวาทมา และปากของเขาก็เชื้อเชิญการโบย¶ احمق کے ہونٹ لڑائی جھگڑا پیدا کرتے ہیں، اُس کا منہ زور سے پٹائی کا مطالبہ کرتا ہے۔شفتا الجاهل تداخلان في الخصومة ، وفمه يدعو بضربات
18:7A fool's mouth is his destruction, And his lips are the snare of his soul.De mond des zots is hemzelven een verstoring, en zijn lippen een strik zijner ziel.La bouche de l'insensé cause sa ruine, Et ses lèvres sont un piège pour son âme.Dem Toren wird sein Mund zum Verderben; seine Lippen werden ihm selbst zur Falle.La boca del necio es quebrantamiento para sí, Y sus labios son lazos para su alma.La bocca dello stolto è la sua rovina e le sue labbra sono un laccio per la sua vita.Akılsızın ağzı kendisini mahveder,Dudakları da canına tuzaktır.愚昧人的口自取败坏;他的嘴是他生命的网罗。愚昧人的口自取敗壞;他的嘴是他生命的網羅。A boca do tolo é sua [própria] destruição, e seus lábios [são] armadilha para sua alma.Orang bebal dibinasakan oleh mulutnya, bibirnya adalah jerat bagi nyawanya.ปากของคนโง่เป็นสิ่งทำลายตัวเขาเอง และริมฝีปากของเขาก็เป็นบ่วงดักจิตใจตนเอง¶ احمق کا منہ اُس کی تباہی کا باعث ہے، اُس کے ہونٹ ایسا پھندا ہیں جس میں اُس کی اپنی جان اُلجھ جاتی ہے۔فم الجاهل مهلكة له ، وشفتاه شرك لنفسه
18:8The words of a talebearer are like tasty trifles, And they go down into the inmost body.De woorden des oorblazers zijn als dergenen, die geslagen zijn, en die dalen in het binnenste des buiks.¶ Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen, sie gleiten hinab in die Kammern des Leibes.Las palabras del chismoso parecen blandas, Y descienden hasta lo íntimo del vientre.Le parole del calunniatore sono come ghiotti bocconi che scendono in fondo alle viscere.Dedikodu tatlı lokma gibidir,İnsanın ta içine işler.传舌人的言语如同损伤,深入人的心腹。傳舌人的言語如同損傷,深入人的心腹。As palavras do fofoqueiro são como alimentos deliciosos, que descem até o interior do ventre.Perkataan pemfitnah seperti sedap-sedapan, yang masuk ke lubuk hati.ถ้อยคำของผู้กระซิบนินทาก็เหมือนบาดแผล มันลงไปยังส่วนข้างในของร่างกาย¶ تہمت لگانے والے کی باتیں لذیذ کھانے کے لقموں کی مانند ہیں، وہ دل کی تہہ تک اُتر جاتی ہیں۔كلام النمام مثل لقم حلوة وهو ينزل إلى مخادع البطن
18:9He who is slothful in his work Is a brother to him who is a great destroyer.Ook die zich slap aanstelt in zijn werk, die is een broeder van een doorbrenger.Celui qui se relâche dans son travail Est frère de celui qui détruit.Wer lässig ist bei seiner Arbeit, ist schon ein Bruder des Mörders.También el que es negligente en su obra Es hermano del hombre disipador.Chi è indolente nel lavoro è fratello del dissipatore.İşini savsaklayan kişiYıkıcıya kardeştir.作工懈怠的,与浪费人为兄弟。作工懈怠的,與浪費人為兄弟。O preguiçoso em fazer sua obra é irmão do causador de prejuízo.Orang yang bermalas-malas dalam pekerjaannya sudah menjadi saudara dari si perusak.แล้วบุคคลที่หย่อนยานในการงานก็เป็นพี่น้องกับคนเจ้าทำลาย¶ جو اپنے کام میں ذرا بھی ڈھیلا ہو جائے، اُسے یاد رہے کہ ڈھیلے پن کا بھائی تباہی ہے۔أيضا المتراخي في عمله هو أخو المسرف
18:10The name of the Lord is a strong tower; The righteous run to it and are safe.De Naam des HEEREN is een Sterke Toren; de rechtvaardige zal daarhenen lopen, en in een Hoog Vertrek gesteld worden.¶ Le nom de l'Eternel est une tour forte; Le juste s'y réfugie, et se trouve en sûreté.Ein fester Turm ist der Name des Herrn, dorthin eilt der Gerechte und ist geborgen.Torre fuerte es el nombre de Jehová: A él correrá el justo, y será levantado.Torre fortissima è il nome del Signore: il giusto vi si rifugia ed è al sicuro.RABbin adı güçlü kuledir,Ona sığınan doğru kişi için korunaktır.耶和华的名是坚固台;义人奔入便得安稳。耶和華的名是堅固臺;義人奔入便得安穩。O nome do SENHOR é uma torre forte; o justo correrá até ele, e ficará seguro.Nama TUHAN adalah menara yang kuat, ke sanalah orang benar berlari dan ia menjadi selamat.พระนามของพระเยโฮวาห์เป็นป้อมเข้มแข็ง คนชอบธรรมวิ่งเข้าไปในนั้นและปลอดภัย¶ رب کا نام مضبوط بُرج ہے جس میں راست باز بھاگ کر محفوظ رہتا ہے۔اسم الرب برج حصين ، يركض إليه الصديق ويتمنع
18:11The rich man's wealth is his strong city, And like a high wall in his own esteem.Des rijken goed is de stad zijner sterkte, en als een verheven muur in zijn inbeelding.La fortune est pour le riche une ville forte; Dans son imagination, c'est une haute muraille.Für den Reichen ist sein Vermögen wie eine feste Stadt, wie eine hohe Mauer - in seiner Einbildung.Las riquezas del rico son la ciudad de su fortaleza, Y como un muro alto en su imaginación.I beni del ricco sono la sua roccaforte, come un'alta muraglia, a suo parere.Zengin servetini bir kale,Aşılmaz bir sur sanır.富足人的财物是他的坚城,在他心想,犹如高墙。富足人的財物是他的堅城,在他心想,猶如高牆。Os bens do rico são [como] uma cidade fortificada, e como um muro alto em sua imaginação.Kota yang kuat bagi orang kaya ialah hartanya dan seperti tembok yang tinggi menurut anggapannya.ทรัพย์ศฤงคารของเศรษฐีเป็นเมืองเข้มแข็งของเขา และเป็นเหมือนกำแพงสูงตามความคิดเห็นของเขา¶ امیر سمجھتا ہے کہ میری دولت میرا قلعہ بند شہر اور میری اونچی چاردیواری ہے جس میں مَیں محفوظ ہوں۔ثروة الغني مدينته الحصينة ، ومثل سور عال في تصوره
18:12Before destruction the heart of a man is haughty, And before honor is humility.Voor de verbreking zal des mensen hart zich verheffen; en de nederigheid gaat voor de eer.¶ Avant la ruine, le coeur de l'homme s'élève; Mais l'humilité précède la gloire.Vor dem Sturz ist das Herz des Menschen überheblich, aber der Ehre geht Demut voran.Antes del quebrantamiento se eleva el corazón del hombre, Y antes de la honra es el abatimiento.Prima della caduta il cuore dell'uomo si esalta, ma l'umiltà viene prima della gloria.Yürekteki gururu düşüş,Alçakgönüllülüğü ise onur izler.败坏之先,人心骄傲;尊荣以前,必有谦卑。敗壞之先,人心驕傲;尊榮以前,必有謙卑。Antes da ruína o coração humano é orgulhoso; e antes da honra [vem] a humildade.Tinggi hati mendahului kehancuran, tetapi kerendahan hati mendahului kehormatan.ใจของคนก็จองหองก่อนถึงการถูกทำลาย แต่ความถ่อมใจเดินอยู่หน้าเกียรติ¶ تباہ ہونے سے پہلے انسان کا دل مغرور ہو جاتا ہے، عزت ملنے سے پہلے لازم ہے کہ وہ فروتن ہو جائے۔قبل الكسر يتكبر قلب الإنسان ، وقبل الكرامة التواضع
18:13He who answers a matter before he hears it, It is folly and shame to him.Die antwoord geeft, eer hij zal gehoord hebben, dat is hem dwaasheid en schande.Celui qui répond avant d'avoir écouté Fait un acte de folie et s'attire la confusion.Gibt einer Antwort, bevor er gehört hat, ist es Torheit und Schande für ihn.El que responde palabra antes de oir, Le es fatuidad y oprobio.Chi risponde prima di avere ascoltato mostra stoltezza a propria confusione.Dinlemeden yanıt vermekAhmaklık ve utançtır.未曾听完先回答的,便是他的愚昧和羞辱。未曾聽完先回答的,便是他的愚昧和羞辱。Quem responde antes de ouvir [age] como tolo e causa vergonha para si.Jikalau seseorang memberi jawab sebelum mendengar, itulah kebodohan dan kecelaannya.ถ้าคนหนึ่งคนใดตอบก่อนที่เขาได้ยิน ก็เป็นความโง่และความอับอายของเขา¶ دوسرے کی بات سننے سے پہلے جواب دینا حماقت ہے۔ جو ایسا کرے اُس کی رُسوائی ہو جائے گی۔من يجيب عن أمر قبل أن يسمعه ، فله حماقة وعار
18:14The spirit of a man will sustain him in sickness, But who can bear a broken spirit?De geest eens mans zal zijn krankheid ondersteunen; maar een verslagen geest, wie zal dien opheffen?¶ L'esprit de l'homme le soutient dans la maladie; Mais l'esprit abattu, qui le relèvera?Der Geist des Menschen überwindet die Krankheit, doch einen zerschlagenen Geist, wer kann den aufrichten?El ánimo del hombre soportará su enfermedad: Mas ¿quién soportará al ánimo angustiado?Lo spirito dell'uomo lo sostiene nella malattia, ma uno spirito afflitto chi lo solleverà?İnsanın ruhu hastalıkta ona destektir.Ama ezik ruh nasıl dayanabilir?人有疾病,心能忍耐;心灵受伤,谁能承当呢?人有疾病,心能忍耐;心靈受傷,誰能承當呢?O espírito do homem o sustentará quando doente; mas o espírito abatido, quem o levantará?Orang yang bersemangat dapat menanggung penderitaannya, tetapi siapa akan memulihkan semangat yang patah?จิตใจของคนจะทนต่อความเจ็บป่วยได้ แต่จิตใจที่ชอกช้ำใครจะทนได้เล่า¶ بیمار ہوتے وقت انسان کی روح جسم کی پرورش کرتی ہے، لیکن اگر روح شکستہ ہو تو پھر کون اُس کو سہارا دے گا؟روح الإنسان تحتمل مرضه ، أما الروح المكسورة فمن يحملها
18:15The heart of the prudent acquires knowledge, And the ear of the wise seeks knowledge.Het hart der verstandigen bekomt wetenschap, en het oor der wijzen zoekt wetenschap.Un coeur intelligent acquiert la science, Et l'oreille des sages cherche la science.Das Herz des Verständigen erwirbt sich Erkenntnis, das Ohr der Weisen sucht Erkenntnis.El corazón del entendido adquiere sabiduría; Y el oído de los sabios busca la ciencia.La mente intelligente acquista la scienza, l'orecchio dei saggi ricerca il sapere.Akıllı kişi bilgiyi satın alır,Bilgenin kulağı da bilgi peşindedir.聪明人的心得知识;智慧人的耳求知识。聰明人的心得知識;智慧人的耳求知識。O coração do prudente adquire conhecimento; e o ouvido dos sábios busca conhecimento.Hati orang berpengertian memperoleh pengetahuan, dan telinga orang bijak menuntut pengetahuan.ใจของคนหยั่งรู้ย่อมหาความรู้ และหูของปราชญ์แสวงความรู้¶ سمجھ دار کا دل علم اپناتا اور دانش مند کا کان عرفان کا کھوج لگاتا رہتا ہے۔قلب الفهيم يقتني معرفة ، وأذن الحكماء تطلب علما
18:16A man's gift makes room for him, And brings him before great men.De gift des mensen maakt hem ruimte, en zij geleidt hem voor het aangezicht der groten.¶ Les présents d'un homme lui élargissent la voie, Et lui donnent accès auprès des grands.Geschenke schaffen dem Geber Raum und geleiten ihn vor die Großen.El presente del hombre le ensancha el camino, Y le lleva delante de los grandes.Il dono fa largo all'uomo e lo introduce alla presenza dei grandi.Armağan, verenin yolunu açarVe kendisini büyüklerin önüne çıkartır.人的礼物为他开路,引他到高位的人面前。人的禮物為他開路,引他到高位的人面前。O presente do homem alarga seu caminho, e o leva perante a face dos grandes.Hadiah memberi keluasan kepada orang, membawa dia menghadap orang-orang besar.ของกำนัลของผู้หนึ่งผู้ใดย่อมเปิดทางให้ผู้นั้น และนำเขามาถึงคนใหญ่คนโต¶ تحفہ راستہ کھول کر دینے والے کو بڑوں تک پہنچا دیتا ہے۔هدية الإنسان ترحب له وتهديه إلى أمام العظماء
18:17The first one to plead his cause seems right, Until his neighbor comes and examines him.Die de eerste is in zijn twistzaak, schijnt rechtvaardig te zijn; maar zijn naaste komt, en hij onderzoekt hem.Le premier qui parle dans sa cause paraît juste; Vient sa partie adverse, et on l'examine.Recht bekommt in seinem Streitfall der Erste, aber dann kommt der andere und geht der Sache nach.El primero en su propia causa parece justo; Y su adversario viene, y le sondea.Il primo a parlare in una lite sembra aver ragione, ma viene il suo avversario e lo confuta.Duruşmada ilk konuşan haklı görünür,Başkası çıkıp onu sorgulayana dek.先诉情由的,似乎有理;但邻舍来到,就察出实情。先訴情由的,似乎有理;但鄰舍來到,就察出實情。Aquele que primeiro mostra sua causa [parece ser] justo; mas [somente até] que outro venha, e o investigue.Pembicara pertama dalam suatu pertikaian nampaknya benar, lalu datanglah orang lain dan menyelidiki perkaranya.บุคคลผู้แถลงคดีของตนก่อนก็ดูเหมือนเป็นฝ่ายถูก จนกว่าฝ่ายตรงข้ามจะมาสอบสวนเขา¶ جو عدالت میں پہلے اپنا موقف پیش کرے وہ اُس وقت تک حق بجانب لگتا ہے جب تک دوسرا فریق سامنے آ کر اُس کی ہر بات کی تحقیق نہ کرے۔الأول في دعواه محق ، فيأتي رفيقه ويفحصه
18:18Casting lots causes contentions to cease, And keeps the mighty apart.Het lot doet de geschillen ophouden, en maakt scheiding tussen machtigen.¶ Le sort fait cesser les contestations, Et décide entre les puissants.Streitigkeiten beendet das Los, es entscheidet zwischen Mächtigen.La suerte pone fin á los pleitos, Y desparte los fuertes.La sorte fa cessar le discussioni e decide fra i potenti.Kura çekişmeleri sona erdirir,Güçlü rakipleri uzlaştırır.掷签能止息争竞,也能解散强胜的人。擲籤能止息爭競,也能解散強勝的人。O sorteio cessa disputas, e separa poderosos [de se confrontarem] .Undian mengakhiri pertengkaran, dan menyelesaikan persoalan antara orang-orang berkuasa.การจับสลากกระทำให้การทะเลาะสิ้นสุด และตัดสินคู่โต้แย้งที่มีกำลัง¶ قرعہ ڈالنے سے جھگڑے ختم ہو جاتے اور بڑوں کا ایک دوسرے سے لڑنے کا خطرہ دُور ہو جاتا ہے۔القرعة تبطل الخصومات وتفصل بين الأقوياء
18:19A brother offended is harder to win than a strong city, And contentions are like the bars of a castle.Een broeder is wederspanniger dan een sterke stad; en de geschillen zijn als een grendel van een paleis.Des frères sont plus intraitables qu'une ville forte, Et leurs querelles sont comme les verrous d'un palais.Ein getäuschter Bruder ist verschlossener als eine Festung, Streitigkeiten sind wie der Sperrriegel einer Burg.El hermano ofendido es más tenaz que una ciudad fuerte: Y las contiendas de los hermanos son como cerrojos de alcázar.Un fratello offeso è più irriducibile d'una roccaforte, le liti sono come le sbarre di un castello.Gücenmiş kardeş surlu kentten daha zor elde edilir.Çekişme sürgülü kale kapısı gibidir.兄弟结怨,劝他和好,比取坚固城还难;这样的争竞如同坚寨的门闩。兄弟結怨,勸他和好,比取堅固城還難;這樣的爭競如同堅寨的門閂。O irmão ofendido [é mais difícil] que uma cidade fortificada; e as brigas são como ferrolhos de uma fortaleza.Saudara yang dikhianati lebih sulit dihampiri dari pada kota yang kuat, dan pertengkaran adalah seperti palang gapura sebuah puri.การคืนดีกันกับพี่น้องที่สะดุดกันแล้วก็ยากกว่าการชนะเมืองที่เข้มแข็ง และการทะเลาะวิวาทของเขาเหมือนดาลที่ป้อมปราการ¶ جس بھائی کو ایک دفعہ مایوس کر دیا جائے اُسے دوبارہ جیت لینا قلعہ بند شہر پر فتح پانے سے زیادہ دشوار ہے۔ جھگڑے حل کرنا بُرج کے کنڈے توڑنے کی طرح مشکل ہے۔الأخ أمنع من مدينة حصينة ، والمخاصمات كعارضة قلعة
18:20A man's stomach shall be satisfied from the fruit of his mouth, From the produce of his lips he shall be filled.Van de vrucht van ieders mond zal zijn buik verzadigd worden; hij zal verzadigd worden van de inkomst zijner lippen.¶ C'est du fruit de sa bouche que l'homme rassasie son corps, C'est du produit de ses lèvres qu'il se rassasie.Von der Frucht seines Mundes wird ein jeder satt, vom Ertrag seiner Lippen wird er gesättigt.Del fruto de la boca del hombre se hartará su vientre; Hartaráse del producto de sus labios.Con la bocca l'uomo sazia il suo stomaco, egli si sazia con il prodotto delle labbra.İnsanın karnı ağzının meyvesiyle,Dudaklarının ürünüyle doyar.人口中所结的果子,必充满肚腹;他嘴所出的,必使他饱足。人口中所結的果子,必充滿肚腹;他嘴所出的,必使他飽足。Do fruto da boca do homem seu ventre se fartará; dos produtos de seus lábios se saciará.Perut orang dikenyangkan oleh hasil mulutnya, ia dikenyangkan oleh hasil bibirnya.ท้องจะอิ่มก็จากผลแห่งปากของเขา เขาจะหนำใจเพราะผลอันเกิดจากริมฝีปากของตน¶ انسان اپنے منہ کے پھل سے سیر ہو جائے گا، وہ اپنے ہونٹوں کی پیداوار کو جی بھر کر کھائے گا۔من ثمر فم الإنسان يشبع بطنه ، من غلة شفتيه يشبع
18:21Death and life are in the power of the tongue, And those who love it will eat its fruit.Dood en leven zijn in het geweld der tong; en een ieder, die ze liefheeft, zal haar vrucht eten.La mort et la vie sont au pouvoir de la langue; Quiconque l'aime en mangera les fruits.Tod und Leben stehen in der Macht der Zunge; wer sie liebevoll gebraucht, genießt ihre Frucht.La muerte y la vida están en poder de la lengua; Y el que la ama comerá de sus frutos.Morte e vita sono in potere della lingua e chi l'accarezza ne mangerà i frutti.Dil ölüme de götürebilir, yaşama da;Konuşmayı seven, dilin meyvesine katlanmak zorundadır.生死在舌头的权下,喜爱它的,必吃它所结的果子。生死在舌頭的權下,喜愛它的,必吃它所結的果子。A morte e a vida estão no poder da língua; e aquele que a ama comerá do fruto dela.Hidup dan mati dikuasai lidah, siapa suka menggemakannya, akan memakan buahnya.ความตายและความเป็นอยู่ที่อำนาจของลิ้น และบรรดาผู้ที่รักมันก็จะกินผลของมัน¶ زبان کا زندگی اور موت پر اختیار ہے، جو اُسے پیار کرے وہ اُس کا پھل بھی کھائے گا۔الموت والحياة في يد اللسان ، وأحباؤه يأكلون ثمره
18:22He who finds a wife finds a good thing, And obtains favor from the Lord.Die een vrouw gevonden heeft, heeft een goede zaak gevonden, en hij heeft welgevallen getrokken van den HEERE.¶ Celui qui trouve une femme trouve le bonheur; C'est une grâce qu'il obtient de l'Eternel.Wer eine Frau gefunden, hat Glück gefunden und das Gefallen des Herrn erlangt.El que halló esposa halló el bien, Y alcanzó la benevolencia de Jehová.Chi ha trovato una moglie ha trovato una fortuna, ha ottenuto il favore del Signore.İyi bir eş bulan iyilik bulurVe RABbin lütfuna erer.得着贤妻的,是得着好处,也是蒙了 耶和华的恩惠。得著賢妻的,是得著好處,也是蒙了 耶和華的恩惠。Quem encontrou esposa, encontrou o bem; e obteve o favor do SENHOR.Siapa mendapat isteri, mendapat sesuatu yang baik, dan ia dikenan TUHAN.บุคคลที่พบภรรยาก็พบของดี และได้ความโปรดปรานจากพระเยโฮวาห์¶ جسے بیوی ملی اُسے اچھی نعمت ملی، اور اُسے رب کی منظوری حاصل ہوئی۔من يجد زوجة يجد خيرا وينال رضى من الرب
18:23The poor man uses entreaties, But the rich answers roughly.De arme spreekt smekingen; maar de rijke antwoordt harde dingen.Le pauvre parle en suppliant, Et le riche répond avec dureté.Flehentlich redet der Arme, der Reiche aber antwortet mit Härte.El pobre habla con ruegos; Mas el rico responde durezas.Il povero parla con suppliche, il ricco risponde con durezza.Yoksul acınma dilenir,Zenginin yanıtıysa serttir.贫穷人说哀求的话;富足人用威吓的话回答。貧窮人說哀求的話;富足人用威嚇的話回答。O pobre fala com súplicas; mas o rico responde com durezas.Orang miskin berbicara dengan memohon-mohon, tetapi orang kaya menjawab dengan kasar.คนยากจนใช้คำวิงวอน แต่คนมั่งคั่งตอบเสียงห้วนๆ¶ غریب منت کرتے کرتے اپنا معاملہ پیش کرتا ہے، لیکن امیر کا جواب سخت ہوتا ہے۔بتضرعات يتكلم الفقير ، والغني يجاوب بخشونة
18:24A man who has friends must himself be friendly, But there is a friend who sticks closer than a brother.Een man, die vrienden heeft, heeft zich vriendelijk te houden; want er is een liefhebber, die meer aankleeft dan een broeder.¶ Celui qui a beaucoup d'amis les a pour son malheur, Mais il est tel ami plus attaché qu'un frère.Manche Freunde führen ins Verderben, manch ein lieber Freund ist anhänglicher als ein Bruder.El hombre que tiene amigos, ha de mostrarse amigo: Y amigo hay más conjunto que el hermano.Ci sono compagni che conducono alla rovina, ma anche amici più affezionati di un fratello.Yıkıma götüren dostlar vardır,Ama öyle dost var ki, kardeşten yakındır insana. yıkıma gider".人有朋友,必须显为友善;但有一朋友比兄弟更亲密。人有朋友,必須顯為友善;但有一朋友比兄弟更親密。O homem [que tem] amigos pode ser prejudicado [por eles] ; porém há um amigo mais chegado que um irmão.Ada teman yang mendatangkan kecelakaan, tetapi ada juga sahabat yang lebih karib dari pada seorang saudara.คนที่มีเพื่อนต้องแสร้งทำเป็นเพื่อน แต่มีมิตรคนหนึ่งที่ใกล้ชิดยิ่งกว่าพี่น้อง¶ کئی دوست تجھے تباہ کرتے ہیں، لیکن ایسے بھی ہیں جو تجھ سے بھائی سے زیادہ لپٹے رہتے ہیں۔المكثر الأصحاب يخرب نفسه ، ولكن يوجد محب ألزق من الأخ