Index
Proverbs 7

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

Proverbs Chapter 7
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
7:1My son, keep my words, And treasure my commands within you.ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲛⲁⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲭⲟⲡⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲁⲣⲓⲧⲓⲙⲁⲛ ⲙ̀ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲭⲱⲣⲓⲥϥ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲕⲉⲟⲩⲁⲓMijn zoon, bewaar mijn redenen, en leg mijn geboden bij u weg.¶ Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.Mein Sohn, achte auf meine Worte, meine Gebote verwahre bei dir!HIJO mío, guarda mis razones, Y encierra contigo mis mandamientos.Figlio mio, custodisci le mie parole e fà tesoro dei miei precetti.Oğlum, sözlerimi yerine getir,Aklında tut buyruklarımı.我儿,你要遵守我的言语,将我的命令存记在心。我兒,你要遵守我的言語,將我的命令存記在心。Filho meu, guarda minhas palavras; e deposita em ti meus mandamentos.Hai anakku, berpeganglah pada perkataanku, dan simpanlah perintahku dalam hatimu.บุตรชายของเราเอ๋ย จงรักษาถ้อยคำของเรา จงสะสมบัญญัติของเราไว้กับเจ้า¶ میرے بیٹے، میرے الفاظ کی پیروی کر، میرے احکام اپنے اندر محفوظ رکھ۔يا ابني ، احفظ كلامي واذخر وصاياي عندك
7:2Keep my commands and live, And my law as the apple of your eye.ⲁⲣⲉϩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲛⲁⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲱⲛϧ ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲗⲗⲟⲩ ⲙ̀ⲃⲁⲗBewaar mijn geboden, en leef, en mijn wet als den appel uwer ogen.Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.Achte auf meine Gebote, damit du am Leben bleibst, hüte meine Lehre wie deinen Augapfel!Guarda mis mandamientos, y vivirás; Y mi ley como las niñas de tus ojos.Osserva i miei precetti e vivrai, il mio insegnamento sia come la pupilla dei tuoi occhi.Buyruklarımı yerine getir ki, yaşayasın.Öğrettiklerimi gözünün bebeği gibi koru.遵守我的命令就得存活;保守我的法则,好像保守眼中的瞳人,遵守我的命令就得存活;保守我的法則,好像保守眼中的瞳人,Guarda meus mandamentos, e vive; e minha lei, como as pupilas de teus olhos.Berpeganglah pada perintahku, dan engkau akan hidup; simpanlah ajaranku seperti biji matamu.จงรักษาบัญญัติของเรา และดำรงชีวิตอยู่ จงรักษากฎเกณฑ์ของเราอย่างกับแก้วตาของเจ้าمیرے احکام کے تابع رہ تو جیتا رہے گا۔ اپنی آنکھ کی پُتلی کی طرح میری ہدایت کی حفاظت کر۔احفظ وصاياي فتحيا ، وشريعتي كحدقة عينك
7:3Bind them on your fingers; Write them on the tablet of your heart.ⲙⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲧⲏⲃ ⲥϧⲏⲧⲟⲩ ⲇⲉ ϩⲓⲑⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲏⲧBind ze aan uw vingeren, schrijf ze op de tafels uws harten.Lie-les sur tes doigts, Ecris-les sur la table de ton coeur.Binde sie dir an die Finger, schreib sie auf die Tafel deines Herzens!Lígalos á tus dedos; Escríbelos en la tabla de tu corazón.Lègali alle tue dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.Onları yüzük gibi parmaklarına geçir,Yüreğinin levhasına yaz.系在你指头上,刻在你心版上。繫在你指頭上,刻在你心版上。Ata-os aos teus dedos; escreve-os na tábua do teu coração.Tambatkanlah semuanya itu pada jarimu, dan tulislah itu pada loh hatimu.มัดมันไว้ที่นิ้วมือของเจ้า เขียนมันไว้บนแผ่นจารึกแห่งใจของเจ้าاُنہیں اپنی اُنگلی کے ساتھ باندھ، اپنے دل کی تختی پر کندہ کر۔اربطها على أصابعك . اكتبها على لوح قلبك
7:4Say to wisdom, You are my sister, And call understanding your nearest kin,ⲁϫⲟⲥ ⲛ̀ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ϫⲉ ⲧⲁⲥⲱⲛⲓ ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲁϯ ⲇⲉ ⲁⲣⲓⲧϥ ⲛ̀ⲣⲉⲙⲥⲱⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲕZeg tot de wijsheid: Gij zijt mijn zuster; en heet het verstand uw bloedvriend;Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie,Sag zur Weisheit: Du bist meine Schwester!, und nenne die Klugheit deine Freundin!Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; Y á la inteligencia llama parienta:Dì alla sapienza: «Tu sei mia sorella», e chiama amica l'intelligenza,Bilgeliğe, "Sen kızkardeşimsin",Akla, "Akrabamsın" de.对智慧说:你是我的姊妹,称呼聪明为你的亲人,對智慧說:你是我的姊妹,稱呼聰明為你的親人,Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; E à prudência chama de parente.Katakanlah kepada hikmat: "Engkaulah saudaraku" dan sebutkanlah pengertian itu sanakmu,จงพูดกับปัญญาว่า "เธอเป็นพี่สาวของฉัน" และจงเรียกความเข้าใจว่า "ญาติผู้หญิง"حکمت سے کہہ، ”تُو میری بہن ہے،“ اور سمجھ سے، ”تُو میری قریبی رشتے دار ہے۔“قل للحكمة : أنت أختي وادع الفهم ذا قرابة
7:5That they may keep you from the immoral woman, From the seductress who flatters with her words.ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲛⲁϩⲙⲉⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ⲉⲥϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲥϣⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲉⲥϯϩⲙⲟⲧ ⲛⲁⲕOpdat zij u bewaren voor een vreemde vrouw, voor de onbekende, die met haar redenen vleit.Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.Sie bewahrt dich vor der Frau eines andern, vor der Fremden, die verführerisch redet.Para que te guarden de la mujer ajena, Y de la extraña que ablanda sus palabras.perché ti preservi dalla donna forestiera, dalla straniera che ha parole di lusinga.Zina eden kadından,Yaltaklanan ahlaksız kadından seni koruyacak olan bunlardır.她们就保你远离外女,远离说谄媚话的外人。她們就保你遠離外女,遠離說諂媚話的外人。Para que te guardem da mulher alheia, da estranha, [que] lisonjeia com suas palavras.supaya engkau dilindunginya terhadap perempuan jalang, terhadap perempuan asing, yang licin perkataannya.เพื่อปัญญานี้จะพิทักษ์เจ้าไว้ให้พ้นจากหญิงชั่ว จากหญิงสัญจรที่พูดจาพะเน้าพะนอیہی تجھے زناکار عورت سے محفوظ رکھیں گی، دوسرے کی اُس بیوی سے جو اپنی چِکنی چپڑی باتوں سے تجھے پُھسلانے کی کوشش کرتی ہے۔لتحفظك من المرأة الأجنبية ، من الغريبة الملقة بكلامها
7:6For at the window of my house I looked through my lattice,ⲉⲥϫⲟⲩϣⲧ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲛⲓⲡⲗⲁⲧⲓⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲟⲩϣⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲥⲏⲓWant door het venster van mijn huis, door mijn tralie keek ik uit;¶ J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.Vom Fenster meines Hauses, durch das Gitter, habe ich ausgeschaut;Porque mirando yo por la ventana de mi casa, Por mi celosía,Mentre dalla finestra della mia casa stavo osservando dietro le grate,Evimin penceresinden,Kafesin ardından dışarıyı seyrederken,我曾在我房屋的窗户内,从我窗棂之间往外观看:我曾在我房屋的窗戶內,從我窗櫺之間往外觀看:Porque da janela de minha casa, pelas minhas grades eu olhei;Karena ketika suatu waktu aku melihat-lihat, dari kisi-kisiku, dari jendela rumahku,เพราะที่หน้าต่างบ้านของเรา เราได้มองออกไปตามบานเกล็ด¶ ایک دن مَیں نے اپنے گھر کی کھڑکی میں سے باہر جھانکالأني من كوة بيتي ، من وراء شباكي تطلعت
7:7And saw among the simple, I perceived among the youths, A young man devoid of understanding,ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲥⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲁⲧϩⲏⲧ ⲛ̀ϣⲏⲣⲓ ⲛϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ⲉⲧϣⲁⲧ ⲛ̀ⲥⲃⲱEn ik zag onder de slechten; ik merkte onder de jonge gezellen een verstandelozen jongeling;J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.da sah ich bei den Unerfahrenen, da bemerkte ich bei den Burschen einen jungen Mann ohne Verstand:Vi entre los simples, Consideré entre los jóvenes, Un mancebo falto de entendimiento,ecco vidi fra gli inesperti, scorsi fra i giovani un dissennato.Bir sürü toy gencin arasında,Sağduyudan yoksun bir delikanlı çarptı gözüme.见愚蒙人内,少年人中,分明有一个无知的少年人,見愚蒙人內,少年人中,分明有一個無知的少年人,E vi entre os simples, prestei atenção entre os jovens, um rapaz que tinha falta de juízo;kulihat di antara yang tak berpengalaman, kudapati di antara anak-anak muda seorang teruna yang tidak berakal budi,เราเห็นว่าท่ามกลางคนเขลาและท่ามกลางคนหนุ่มๆที่เราพิเคราะห์ดูนั้น ก็มีหนุ่มคนหนึ่งไร้ความเข้าใจتو کیا دیکھتا ہوں کہ وہاں کچھ سادہ لوح نوجوان کھڑے ہیں۔ اُن میں سے ایک بےعقل جوان نظر آیا۔فرأيت بين الجهال ، لاحظت بين البنين غلاما عديم الفهم
7:8Passing along the street near her corner; And he took the path to her houseⲉϥⲙⲟϣⲓ ⲉⲥⲕⲉⲛ ⲛⲓⲉⲗⲕⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲥⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲥⲁϫⲓVoorbijgaande op de straat, nevens haar hoek, en hij trad op den weg van haar huis.Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:Er ging über die Straße, bog um die Ecke und nahm den Weg zu ihrem Haus;El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, E iba camino de su casa,Passava per la piazza, accanto all'angolo della straniera, e s'incamminava verso la casa di lei,Akşamüzeri, alaca karanlıkta,Akşam karanlığı çökerken,O kadının oturduğu sokağa saptığını,Onun evine yöneldiğini gördüm.从街上经过,走近淫妇的巷口,直往通她家的路去,從街上經過,走近淫婦的巷口,直往通她家的路去,Que estava passando pela rua junto a sua esquina, e seguia o caminho da casa dela;yang menyeberang dekat sudut jalan, lalu melangkah menuju rumah perempuan semacam itu,ผ่านไปตามถนนใกล้ทางแยกไปบ้านของนาง เดินตามถนนซึ่งไปบ้านนางوہ گلی میں سے گزر کر زناکار عورت کے کونے کی طرف ٹہلنے لگا۔ چلتے چلتے وہ اُس راستے پر آ گیا جو عورت کے گھر تک لے جاتا ہے۔عابرا في الشارع عند زاويتها ، وصاعدا في طريق بيتها
7:9In the twilight, in the evening, In the black and dark night.ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲣⲟⲩϩⲓ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲉ̀ⲟⲩⲏⲥⲩⲭⲓⲁ ⲛ̀ϫⲱⲣϩ ⲧⲉ ⲓⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲅⲛⲟⲫⲟⲥ ⲙ̀ⲃⲟⲗIn de schemering, in den avond des daags, in den zwarten nacht en de donkerheid;C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.als der Tag sich neigte, in der Abenddämmerung, um die Zeit, da es dunkel wird und die Nacht kommt.A la tarde del día, ya que oscurecía, En la oscuridad y tiniebla de la noche.all'imbrunire, al declinare del giorno, all'apparir della notte e del buio.在黄昏,或晚上,或半夜,或黑暗之中。在黃昏,或晚上,或半夜,或黑暗之中。No crepúsculo, ao entardecer do dia, no escurecer da noite e nas trevas.pada waktu senja, pada petang hari, di malam yang gelap.ในเวลาโพล้เพล้ ในเวลาเย็น เวลาค่ำคืนและความมืดشام کا دُھندلکا تھا، دن ڈھلنے اور رات کا اندھیرا چھانے لگا تھا۔في العشاء ، في مساء اليوم ، في حدقة الليل والظلام
7:10And there a woman met him, With the attire of a harlot, and a crafty heart.ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲇⲉ ϣⲁⲥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲁϥ ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲥⲙⲟⲧ ⲙ̀ⲡⲟⲣⲛⲏ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲑⲁⲓ ⲉ̀ϣⲁⲥⲑⲣⲉ ⲡϩⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ϩⲱⲗEn ziet, een vrouw ontmoette hem in hoerenversiersel, en met het hart op haar hoede;Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.Da! Eine Frau kommt auf ihn zu, im Kleid der Dirnen, mit listiger Absicht;Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro Con atavío de ramera, astuta de corazón,Ecco farglisi incontro una donna, in vesti di prostituta e la dissimulazione nel cuore.Derken kadın onu karşıladı,Fahişe kılığıyla sinsice.看哪,有一个妇人来迎接他,是妓女的打扮,有诡诈的心思。看哪,有一個婦人來迎接他,是妓女的打扮,有詭詐的心思。E eis que uma mulher lhe [saiu] ao encontro, com roupas de prostituta, e astuta de coração.Maka datanglah menyongsong dia seorang perempuan, berpakaian sundal dengan hati licik;และดูเถิด หญิงคนหนึ่งมาพบเขาแต่งตัวอย่างหญิงแพศยาหัวใจเจ้าเล่ห์تب ایک عورت کسبی کا لباس پہنے ہوئے چالاکی سے اُس سے ملنے آئی۔وإذا بامرأة استقبلته في زي زانية ، وخبيثة القلب
7:11She was loud and rebellious, Her feet would not stay at home.ⲛⲉⲥⲧⲉⲛϩ ⲇⲉ ⲥⲉⲫⲟⲣϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲁⲧⲟⲩϫⲁⲓ ⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲉ ⲛⲉⲥϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲉⲣⲏⲥⲩⲭⲁⲍⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥⲏⲓDeze was woelachtig en wederstrevig, haar voeten bleven in haar huis niet;Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;voll Leidenschaft ist sie und unbändig, ihre Füße blieben nicht mehr im Haus;Alborotadora y rencillosa, Sus pies no pueden estar en casa;Essa è audace e insolente, non sa tenere i piedi in casa sua.Yaygaracı, dik başlı biriydi kadın.Bir an bile durmaz evde.(这妇人喧嚷顽梗,在家里停不住脚;(這婦人喧嚷頑梗,在家裏停不住腳;Esta era barulhenta e insubordinada; os pés dela não paravam em sua casa.cerewet dan liat perempuan ini, kakinya tak dapat tenang di rumah,(นางจัดจ้านและดื้อดึง เท้าของนางไม่อยู่กับบ้านیہ عورت اِتنی بےلگام اور خودسر ہے کہ اُس کے پاؤں اُس کے گھر میں نہیں ٹکتے۔صخابة هي وجامحة . في بيتها لا تستقر قدماها
7:12At times she was outside, at times in the open square, Lurking at every corner.ϣⲁⲥⲉⲣⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲥⲗⲉⲗⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϣⲁⲥⲉⲣⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲗⲁⲧⲓⲁ ⲉⲥϫⲱⲣϫ ⲉⲥⲕⲉⲛ ⲉⲗⲕⲉ ⲛⲓⲃⲉⲛNu buiten, dan op de straten zijnde, en bij alle hoeken loerende;Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.bald auf den Gassen, bald auf den Plätzen, an allen Straßenecken lauert sie.Unas veces de fuera, ó bien por las plazas, Acechando por todas las esquinas.Ora è per la strada, ora per le piazze, ad ogni angolo sta in agguato.Kâh sokakta, kâh meydanlardadır.Sokak başlarında pusuya yatar.有时在外头,有时在街道上,或在各巷口蹲伏。)有時在外頭,有時在街道上,或在各巷口蹲伏。)De tempos em tempos ela fica fora [de casa] , nas ruas, espreitando em todos os cantos.sebentar ia di jalan dan sebentar di lapangan, dekat setiap tikungan ia menghadang.ประเดี๋ยวอยู่ถนน ประเดี๋ยวอยู่ตามถนน และนางหมอบคอยอยู่ทุกมุม)کبھی وہ گلی میں، کبھی چوکوں میں ہوتی ہے، ہر کونے پر وہ تاک میں بیٹھی رہتی ہے۔تارة في الخارج ، وأخرى في الشوارع ، وعند كل زاوية تكمن
7:13So she caught him and kissed him; With an impudent face she said to him:ⲓⲧⲁ ϣⲁⲥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϣⲁⲥϯⲫⲓ ⲉⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟ ⲇⲉ ⲛⲁⲧϣⲓⲡⲓ ϣⲁⲥϫⲟⲥ ⲛⲁϥEn zij greep hem aan, en kuste hem; zij sterkte haar aangezicht, en zeide tot hem:Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:Nun packt sie ihn, küsst ihn, sagt zu ihm mit keckem Gesicht:Y traba de él, y bésalo; Desvergonzó su rostro, y díjole:Lo afferra, lo bacia e con sfacciataggine gli dice:Delikanlıyı tutup öptü,Yüzü kızarmadan ona şöyle dedi:拉住那少年人,与他亲嘴,脸无羞耻对他说:拉住那少年人,與他親嘴,臉無羞恥對他說:Então ela o pegou, e o beijou; e com atrevimento em seu rosto, disse-lhe:Lalu dipegangnyalah orang teruna itu dan diciumnya, dengan muka tanpa malu berkatalah ia kepadanya:นางฉวยเขาได้และจุบเขา นางพูดกับเขาอย่างไม่มียางอายว่า¶ اب اُس نے نوجوان کو پکڑ کر اُسے بوسہ دیا۔ بےحیا نظر اُس پر ڈال کر اُس نے کہا،فأمسكته وقبلته . أوقحت وجهها وقالت له
7:14I have peace offerings with me; Today I have paid my vows.ϫⲉ ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ϩⲓⲣⲏⲛⲓⲕⲟⲛ ⲉⲧϣⲱⲡ ⲛⲏⲓ ϯⲛⲁϯ ⲛ̀ⲛⲁⲉⲩⲭⲏ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩDankoffers zijn bij mij, ik heb heden mijn geloften betaald;Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.Ich war zu Heilsopfern verpflichtet und heute erfüllte ich meine Gelübde.Sacrificios de paz había prometido, Hoy he pagado mis votos;«Dovevo offrire sacrifici di comunione; oggi ho sciolto i miei voti;"Esenlik kurbanlarımı kesmek zorundaydım,Adak sözümü bugün yerine getirdim.平安祭在我这里,今日才还了我所许的愿。平安祭在我這裏,今日才還了我所許的願。Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei meus votos."Aku harus mempersembahkan korban keselamatan, dan pada hari ini telah kubayar nazarku itu."ฉันจำต้องถวายเครื่องสักการบูชา และวันนี้ฉันได้ทำตามคำปฏิญาณแล้ว”مجھے سلامتی کی قربانیاں پیش کرنی تھیں، اور آج ہی مَیں نے اپنی مَنتیں پوری کیں۔علي ذبائح السلامة . اليوم أوفيت نذوري
7:15So I came out to meet you, Diligently to seek your face, And I have found you.ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁⲓⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲁⲕ ⲉⲓⲙⲉⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲕϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϫⲉⲙⲕDaarom ben ik uitgegaan u tegemoet, om uw aangezicht naarstiglijk te zoeken, en ik heb u gevonden.C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.Darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, ich habe dich gesucht und gefunden.Por tanto he salido á encontrarte, Buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.per questo sono uscita incontro a te per cercarti e ti ho trovato.Bunun için seni karşılamaya, seni aramaya çıktım,İşte buldum seni!因此,我出来迎接你,恳切求见你的面,恰巧遇见了你。因此,我出來迎接你,懇切求見你的面,恰巧遇見了你。Por isso saí para te encontrar; para buscar apressadamente a tua face, e te achei.Itulah sebabnya aku keluar menyongsong engkau, untuk mencari engkau dan sekarang kudapatkan engkau.ฉันจึงออกมาหาเธอ เสาะหาหน้าเธอ และฉันพบเธอแล้วاِس لئے مَیں نکل کر تجھ سے ملنے آئی، مَیں نے تیرا پتا کیا اور اب تُو مجھے مل گیا ہے۔فلذلك خرجت للقائك ، لأطلب وجهك حتى أجدك
7:16I have spread my bed with tapestry, Colored coverings of Egyptian linen.ⲁⲓϭⲱⲗⲕ ⲙ̀ⲡⲁϭⲁⲗⲁⲩϫ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲉⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉⲛⲓⲧⲁⲡⲟⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲏⲙⲓ ⲁⲓⲫⲟⲣϣϥIk heb mijn bedstede met tapijtsieraad toegemaakt, met uitgehouwen werken, met fijn linnen van Egypte;J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Egypte;Ich habe Decken über mein Bett gebreitet, bunte Tücher aus ägyptischem Leinen;Con paramentos he ataviado mi cama, Recamados con cordoncillo de Egipto.Ho messo coperte soffici sul mio letto, tela fine d'Egitto;Döşeğime Mısır ipliğinden dokunmuşRenkli örtüler serdim.我已经用绣花铺盖和埃及的细麻布铺了我的雕床。我已經用繡花鋪蓋和埃及的細麻布鋪了我的雕床。Já preparei minha cama com cobertas; com tecidos de linho fino do Egito.Telah kubentangkan permadani di atas tempat tidurku, kain lenan beraneka warna dari Mesir.ฉันได้ประดับเตียงของฉันด้วยผ้าคลุม เป็นผ้าลินินอียิปต์สีต่างๆمَیں نے اپنے بستر پر مصر کے رنگین کمبل بچھائے،بالديباج فرشت سريري ، بموشى كتان من مصر
7:17I have perfumed my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.ⲁⲓⲛⲟⲩϫϧ ⲛ̀ⲧⲁϣⲁⲓⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲣⲟⲕⲟⲥ ⲡⲁⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲩⲛⲁⲙⲱⲛⲟⲛIk heb mijn leger met mirre, aloe en kaneel welriekende gemaakt;J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.ich habe mein Lager besprengt mit Myrrhe, Aloe und Zimt.He sahumado mi cámara Con mirra, áloes, y cinamomo.ho profumato il mio giaciglio di mirra, di aloè e di cinnamòmo.Yatağıma mür, ödVe tarçın serptim.我又用没药、芦荟、桂皮薰了我的榻。我又用沒藥、蘆薈、桂皮薰了我的榻。Já perfumei meu leito com mirra, aloés e canela.Pembaringanku telah kutaburi dengan mur, gaharu dan kayu manis.ฉันได้อบที่นอนของฉันด้วยมดยอบ กฤษณา และอบเชยاُس پر مُر، عود اور دارچینی کی خوشبو چھڑکی ہے۔عطرت فراشي بمر وعود وقرفة
7:18Come, let us take our fill of love until morning; Let us delight ourselves with love.ⲁⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲟⲩⲛⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲓ ϣⲁⲧⲟⲟⲩⲓ ⲁⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲥⲕⲉⲣⲕⲉⲣ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲓKom, laat ons dronken worden van minnen tot den morgen toe; laat ons ons vrolijk maken in grote liefde.Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.Komm, wir wollen bis zum Morgen in Liebe schwelgen, wir wollen die Liebeslust kosten.Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; Alegrémonos en amores.Vieni, inebriamoci d'amore fino al mattino, godiamoci insieme amorosi piaceri,Haydi gel, sabaha dek doya doya sevişelim,Aşktan zevk alalım.你来,我们可以饱享爱情,直到早晨;我们可以彼此亲爱欢乐。你來,我們可以飽享愛情,直到早晨;我們可以彼此親愛歡樂。Vem [comigo] ; iremos nos embebedar de paixões até a manhã, e nos alegraremos de amores.Marilah kita memuaskan berahi hingga pagi hari, dan bersama-sama menikmati asmara.มาเถอะ ให้เรามาอิ่มด้วยความรักจนรุ่งเช้า ให้เราทำตัวของเราให้ปีติยินดีด้วยความรักآؤ، ہم صبح تک محبت کا پیالہ تہہ تک پی لیں، ہم عشق بازی سے لطف اندوز ہوں!هلم نرتو ودا إلى الصباح . نتلذذ بالحب
7:19For my husband is not at home; He has gone on a long journey;ϥⲧⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁϩⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲏⲓ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲉϥⲟⲩⲏⲟⲩWant de man is niet in zijn huis, hij is een verren weg getogen;Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;Denn mein Mann ist nicht zu Hause, er ist auf Reisen, weit fort.Porque el marido no está en casa, Hase ido á un largo viaje:poiché mio marito non è in casa, è partito per un lungo viaggio,Kocam evde değil,Uzun bir yolculuğa çıktı.因为我丈夫不在家,出门行远路;因為我丈夫不在家,出門行遠路;Porque [meu] marido não está em casa; ele viajou para longe.Karena suamiku tidak di rumah, ia sedang dalam perjalanan jauh,เพราะผัวของฉันไม่อยู่บ้าน เขาไปทางไกลکیونکہ میرا خاوند گھر میں نہیں ہے، وہ لمبے سفر کے لئے روانہ ہوا ہے۔لأن الرجل ليس في البيت . ذهب في طريق بعيدة
7:20He has taken a bag of money with him, And will come home on the appointed day.ⲉ̀ⲁϥⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁⲟⲩⲓ ⲛ̀ϩⲟⲙⲧ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥϫⲓϫ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ϥⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲡⲉϥⲏⲓHij heeft een bundel gelds in zijn hand genomen; ten bestemden dage zal hij naar zijn huis komen.Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.Den Geldbeutel hat er mitgenommen, erst am Vollmondstag kehrt er heim.El saco de dinero llevó en su mano; El día señalado volverá á su casa.ha portato con sé il sacchetto del denaro, tornerà a casa il giorno del plenilunio».Yanına para torbasını aldı,Dolunaydan önce eve dönmeyecek."他手拿银囊,必到所定之日才回家。他手拿銀囊,必到所定之日才回家。Ele tomou uma bolsa de dinheiro em sua mão; [e só] volta para casa no dia determinado.sekantong uang dibawanya, ia baru pulang menjelang bulan purnama."เขาเอาเงินไปถุงหนึ่ง พอวันเพ็ญเขาจึงกลับมา"وہ بٹوے میں پیسے ڈال کر چلا گیا ہے اور پورے چاند تک واپس نہیں آئے گا۔“أخذ صرة الفضة بيده . يوم الهلال يأتي إلى بيته
7:21With her enticing speech she caused him to yield, With her flattering lips she seduced him.ϣⲁⲥⲥⲟⲣⲙⲉϥ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲥⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ϣⲁⲥⲫⲟⲛϫϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗZij bewoog hem door de veelheid van haar onderricht, zij dreef hem aan door het gevlei harer lippen.Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.So macht sie ihn willig mit viel Überredung, mit schmeichelnden Lippen verführt sie ihn.Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, Obligóle con la blandura de sus labios.Lo lusinga con tante moine, lo seduce con labbra lascive;Onu bir sürü çekici sözlerle baştan çıkardı,Tatlı diliyle peşinden sürükledi.淫妇用许多巧言诱他随从,用谄媚的嘴逼他同行。淫婦用許多巧言誘他隨從,用諂媚的嘴逼他同行。Ela o convenceu com suas muitas palavras sedutoras; com a lisonja de seus lábios ela o persuadiu.Ia merayu orang muda itu dengan berbagai-bagai bujukan, dengan kelicinan bibir ia menggodanya.นางหว่านล้อมด้วยวาจาโอ้โลม นางบังคับเขาด้วยริมฝีปากที่พูดพะเน้าพะนอ¶ ایسی باتیں کرتے کرتے عورت نے نوجوان کو ترغیب دے کر اپنی چِکنی چپڑی باتوں سے ورغلایا۔أغوته بكثرة فنونها ، بملث شفتيها طوحته
7:22Immediately he went after her, as an ox goes to the slaughter, Or as a fool to the correction of the stocks,ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ϣⲁϥⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲥ ⲉⲣⲉ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲧⲟⲙⲧ ϣⲁⲥⲉⲛϥ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩϩⲟⲣ ⲉⲩⲛⲁⲉⲛϥ ⲉ̀ⲡⲥⲟⲛϩϥ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲓⲟⲩⲗHij ging haar straks achterna, gelijk een os ter slachting gaat, en gelijk een dwaas tot de tuchtiging der boeien.Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,Betört folgt er ihr, wie ein Ochse, den man zum Schlachten führt, wie ein Hirsch, den das Fangseil umschlingt,Vase en pos de ella luego, Como va el buey al degolladero, Y como el loco á las prisiones para ser castigado;egli incauto la segue, come un bue va al macello; come un cervo preso al laccio,Kesimevine götürülen öküz gibiHemen izledi onu delikanlı;Tuzağa düşen geyik gibi,少年人立刻跟随她,好像牛往宰杀之地,又像愚昧人带枷锁去受刑罚,少年人立刻跟隨她,好像牛往宰殺之地,又像愚昧人帶枷鎖去受刑罰,Ele foi logo após ela, como o boi vai ao matadouro; e como o louco ao castigo das prisões.Maka tiba-tiba orang muda itu mengikuti dia seperti lembu yang dibawa ke pejagalan, dan seperti orang bodoh yang terbelenggu untuk dihukum,เขาก็ติดตามนางไปทันทีอย่างวัวตัวผู้ไปสู่การฆ่า หรืออย่างคนเขลาที่ไปรับโทษที่ขื่อنوجوان سیدھا اُس کے پیچھے یوں ہو لیا جس طرح بَیل ذبح ہونے کے لئے جاتا یا ہرن اُچھل کر پھندے میں پھنس جاتا ہے۔ذهب وراءها لوقته ، كثور يذهب إلى الذبح ، أو كالغبي إلى قيد القصاص
7:23Till an arrow struck his liver. As a bird hastens to the snare, He did not know it would cost his life.ⲉϥⲙⲁϣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲉⲛⲥⲟⲑⲛⲉϥ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲡⲁⲣ ϥⲓⲏⲥ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲗⲏⲧ ⲉ̀ⲟⲩⲫⲁϣ ⲛ̀ϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁϥϭⲟϫⲓ ⲉϯ ⲛ̀ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏTotdat hem de pijl zijn lever doorsneed; gelijk een vogel zich haast naar den strik, en niet weet, dat dezelve tegen zijn leven is.Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.bis ein Pfeil ihm die Leber zerreißt; wie ein Vogel, der in das Netz fliegt und nicht merkt, dass es um sein Leben geht.Como el ave que se apresura al lazo, Y no sabe que es contra su vida, Hasta que la saeta traspasó su hígado.finché una freccia non gli lacera il fegato; come un uccello che si precipita nella rete e non sa che è in pericolo la sua vita.Ciğerini bir ok delene kadar;Kapana koşan bir kuş gibi,Bunun yaşamına mal olacağını bilmeden.直等箭穿他的肝,如同雀鸟急入网罗,却不知是自丧己命。直等箭穿他的肝,如同雀鳥急入網羅,卻不知是自喪己命。Até que uma flecha atravesse seu fígado; como a ave que se apressa para a armadilha, e não sabe que está [armada] contra sua vida.sampai anak panah menembus hatinya; seperti burung dengan cepat menuju perangkap, dengan tidak sadar, bahwa hidupnya terancam.จนลูกธนูปักเข้าไปถึงตับ อย่างนกรนเข้าไปหาบ่วง เขาหาทราบไม่ว่านี่มีค่าถึงชีวิตکیونکہ ایک وقت آئے گا کہ تیر اُس کا دل چیر ڈالے گا۔ لیکن فی الحال اُس کی حالت اُس چڑیا کی مانند ہے جو اُڑ کر جال میں آ جاتی اور خیال تک نہیں کرتی کہ میری جان خطرے میں ہے۔حتى يشق سهم كبده . كطير يسرع إلى الفخ ولا يدري أنه لنفسه
7:24Now therefore, listen to me, my children; Pay attention to the words of my mouth:ϯⲛⲟⲩ ⲟⲩⲛ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁϩⲑⲏⲕ ⲉ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲣⲱⲓNu dan, kinderen, hoort naar mij, en luistert naar de redenen mijns monds.¶ Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.Darum, ihr Söhne, hört auf mich, achtet auf meine Reden!Ahora pues, hijos, oidme, Y estad atentos á las razones de mi boca.Ora, figlio mio, ascoltami, fà attenzione alle parole della mia bocca.Çocuklarım, şimdi dinleyin beni,Kulak verin söylediklerime,众子啊,现在要听从我,留心听我口中的话。眾子啊,現在要聽從我,留心聽我口中的話。Agora pois, filhos, escutai-me; e prestai atenção às palavras de minha boca.Oleh sebab itu, hai anak-anak, dengarkanlah aku, perhatikanlah perkataan mulutku.โอ บุตรทั้งหลายเอ๋ย บัดนี้จงฟังเราและจงตั้งใจต่อถ้อยคำจากปากของเรา¶ چنانچہ میرے بیٹو، میری سنو، میرے منہ کی باتوں پر دھیان دو!والآن أيها الأبناء ، اسمعوا لي وأصغوا لكلمات فمي
7:25Do not let your heart turn aside to her ways, Do not stray into her paths;ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲥⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲥⲱⲣⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲥⲙⲁⲛ̀ⲙⲟϣⲓLaat uw hart tot haar wegen niet wijken, dwaalt niet op haar paden.Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.Dein Herz schweife nicht ab auf ihre Wege, verirre dich nicht auf ihre Pfade!No se aparte á sus caminos tu corazón; No yerres en sus veredas.Il tuo cuore non si volga verso le sue vie, non aggirarti per i suoi sentieri,Sakın o kadına gönül vermeyin,Onun yolundan gitmeyin.你的心不可偏向淫妇的道,不要入她的迷途。你的心不可偏向淫婦的道,不要入她的迷途。Que teu coração não se desvie para os caminhos dela, e não andes perdido pelas veredas dela.Janganlah hatimu membelok ke jalan-jalan perempuan itu, dan janganlah menyesatkan dirimu di jalan-jalannya.อย่าให้ใจของเจ้าหันไปตามทางของนาง อย่าหลงทางไปในวิถีของนางนั้นتیرا دل بھٹک کر اُس طرف رُخ نہ کرے جہاں زناکار عورت پھرتی ہے، ایسا نہ ہو کہ تُو آوارہ ہو کر اُس کی راہوں میں اُلجھ جائے۔لا يمل قلبك إلى طرقها ، ولا تشرد في مسالكها
7:26For she has cast down many wounded, And all who were slain by her were strong men.ⲟⲩⲙⲏϣ ⲅⲁⲣ ⲁⲥⲱϫϩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲣⲁϧⲧⲟⲩ ϩⲁⲛⲁⲧⲏⲡⲓ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲥϧⲟⲑⲃⲟⲩWant zij heeft veel gewonden nedergeveld, en al haar gedoden zijn machtig vele.Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.Denn zahlreich sind die Erschlagenen, die sie gefällt hat; viele sind es, die sie ermordet hat;Porque á muchos ha hecho caer heridos; Y aun los más fuertes han sido muertos por ella.perché molti ne ha fatti cadere trafitti ed erano vigorose tutte le sue vittime.Yere serdiği bir sürü kurbanı var,Öldürdüğü kişilerin sayısı pek çok.因为,被她伤害仆倒的不少;被她杀戮的壮士甚多。因為,被她傷害仆倒的不少;被她殺戮的壯士甚多。Porque ela derrubou a muitos feridos; e o total dos mortos por ela [foram] muitos.Karena banyaklah orang yang gugur ditewaskannya, sangat besarlah jumlah orang yang dibunuhnya.เพราะนางได้ฟัดเหยื่อลงเสียเป็นอันมาก เออ นางได้ฆ่าชายที่แข็งแรงจำนวนมากเสียแล้วکیونکہ اُن کی تعداد بڑی ہے جنہیں اُس نے گرا کر موت کے گھاٹ اُتارا ہے، اُس نے متعدد لوگوں کو مار ڈالا ہے۔لأنها طرحت كثيرين جرحى ، وكل قتلاها أقوياء
7:27Her house is the way to hell, Descending to the chambers of death.ϩⲁⲛⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲙⲉⲛϯ ⲛⲉ ⲡⲉⲥⲏⲓ ⲉⲩϭⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲓⲧⲁⲙⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲙⲟⲩHaar huis zijn wegen des grafs, dalende naar de binnenkameren des doods.Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort.ihr Haus ist ein Weg zur Unterwelt, er führt zu den Kammern des Todes.Caminos del sepulcro son su casa, Que descienden á las cámaras de la muerte.La sua casa è la strada per gli inferi, che scende nelle camere della morte.Ölüler diyarına giden yoldur onun evi,Ölüm odalarına götürür.她的家是在地狱之路,下到死亡之宫。她的家是在地獄之路,下到死亡之宮。A casa dela são caminhos para o mundo dos mortos, que descem para as câmaras da morte.Rumahnya adalah jalan ke dunia orang mati, yang menurun ke ruangan-ruangan maut.เรือนของนางเป็นทางไปสู่นรก ลงไปถึงห้วงแห่งความตายاُس کا گھر پاتال کا راستہ ہے جو لوگوں کو موت کی کوٹھڑیوں تک پہنچاتا ہے۔طرق الهاوية بيتها ، هابطة إلى خدور الموت