Proverbs 7
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
Proverbs Chapter 7
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
7:1 | My son, keep my words, And treasure my commands within you. | ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲛⲁⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲭⲟⲡⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲁⲣⲓⲧⲓⲙⲁⲛ ⲙ̀ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲭⲱⲣⲓⲥϥ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ | Mijn zoon, bewaar mijn redenen, en leg mijn geboden bij u weg. | ¶ Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes. | Mein Sohn, achte auf meine Worte, meine Gebote verwahre bei dir! | HIJO mío, guarda mis razones, Y encierra contigo mis mandamientos. | Figlio mio, custodisci le mie parole e fà tesoro dei miei precetti. | Oğlum, sözlerimi yerine getir,Aklında tut buyruklarımı. | 我儿,你要遵守我的言语,将我的命令存记在心。 | 我兒,你要遵守我的言語,將我的命令存記在心。 | Filho meu, guarda minhas palavras; e deposita em ti meus mandamentos. | Hai anakku, berpeganglah pada perkataanku, dan simpanlah perintahku dalam hatimu. | บุตรชายของเราเอ๋ย จงรักษาถ้อยคำของเรา จงสะสมบัญญัติของเราไว้กับเจ้า | ¶ میرے بیٹے، میرے الفاظ کی پیروی کر، میرے احکام اپنے اندر محفوظ رکھ۔ | يا ابني ، احفظ كلامي واذخر وصاياي عندك |
7:2 | Keep my commands and live, And my law as the apple of your eye. | ⲁⲣⲉϩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲛⲁⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲱⲛϧ ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲗⲗⲟⲩ ⲙ̀ⲃⲁⲗ | Bewaar mijn geboden, en leef, en mijn wet als den appel uwer ogen. | Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux. | Achte auf meine Gebote, damit du am Leben bleibst, hüte meine Lehre wie deinen Augapfel! | Guarda mis mandamientos, y vivirás; Y mi ley como las niñas de tus ojos. | Osserva i miei precetti e vivrai, il mio insegnamento sia come la pupilla dei tuoi occhi. | Buyruklarımı yerine getir ki, yaşayasın.Öğrettiklerimi gözünün bebeği gibi koru. | 遵守我的命令就得存活;保守我的法则,好像保守眼中的瞳人, | 遵守我的命令就得存活;保守我的法則,好像保守眼中的瞳人, | Guarda meus mandamentos, e vive; e minha lei, como as pupilas de teus olhos. | Berpeganglah pada perintahku, dan engkau akan hidup; simpanlah ajaranku seperti biji matamu. | จงรักษาบัญญัติของเรา และดำรงชีวิตอยู่ จงรักษากฎเกณฑ์ของเราอย่างกับแก้วตาของเจ้า | میرے احکام کے تابع رہ تو جیتا رہے گا۔ اپنی آنکھ کی پُتلی کی طرح میری ہدایت کی حفاظت کر۔ | احفظ وصاياي فتحيا ، وشريعتي كحدقة عينك |
7:3 | Bind them on your fingers; Write them on the tablet of your heart. | ⲙⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲧⲏⲃ ⲥϧⲏⲧⲟⲩ ⲇⲉ ϩⲓⲑⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲏⲧ | Bind ze aan uw vingeren, schrijf ze op de tafels uws harten. | Lie-les sur tes doigts, Ecris-les sur la table de ton coeur. | Binde sie dir an die Finger, schreib sie auf die Tafel deines Herzens! | Lígalos á tus dedos; Escríbelos en la tabla de tu corazón. | Lègali alle tue dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore. | Onları yüzük gibi parmaklarına geçir,Yüreğinin levhasına yaz. | 系在你指头上,刻在你心版上。 | 繫在你指頭上,刻在你心版上。 | Ata-os aos teus dedos; escreve-os na tábua do teu coração. | Tambatkanlah semuanya itu pada jarimu, dan tulislah itu pada loh hatimu. | มัดมันไว้ที่นิ้วมือของเจ้า เขียนมันไว้บนแผ่นจารึกแห่งใจของเจ้า | اُنہیں اپنی اُنگلی کے ساتھ باندھ، اپنے دل کی تختی پر کندہ کر۔ | اربطها على أصابعك . اكتبها على لوح قلبك |
7:4 | Say to wisdom, You are my sister, And call understanding your nearest kin, | ⲁϫⲟⲥ ⲛ̀ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ϫⲉ ⲧⲁⲥⲱⲛⲓ ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲁϯ ⲇⲉ ⲁⲣⲓⲧϥ ⲛ̀ⲣⲉⲙⲥⲱⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲕ | Zeg tot de wijsheid: Gij zijt mijn zuster; en heet het verstand uw bloedvriend; | Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie, | Sag zur Weisheit: Du bist meine Schwester!, und nenne die Klugheit deine Freundin! | Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; Y á la inteligencia llama parienta: | Dì alla sapienza: «Tu sei mia sorella», e chiama amica l'intelligenza, | Bilgeliğe, "Sen kızkardeşimsin",Akla, "Akrabamsın" de. | 对智慧说:你是我的姊妹,称呼聪明为你的亲人, | 對智慧說:你是我的姊妹,稱呼聰明為你的親人, | Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; E à prudência chama de parente. | Katakanlah kepada hikmat: "Engkaulah saudaraku" dan sebutkanlah pengertian itu sanakmu, | จงพูดกับปัญญาว่า "เธอเป็นพี่สาวของฉัน" และจงเรียกความเข้าใจว่า "ญาติผู้หญิง" | حکمت سے کہہ، ”تُو میری بہن ہے،“ اور سمجھ سے، ”تُو میری قریبی رشتے دار ہے۔“ | قل للحكمة : أنت أختي وادع الفهم ذا قرابة |
7:5 | That they may keep you from the immoral woman, From the seductress who flatters with her words. | ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲛⲁϩⲙⲉⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ⲉⲥϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲥϣⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲉⲥϯϩⲙⲟⲧ ⲛⲁⲕ | Opdat zij u bewaren voor een vreemde vrouw, voor de onbekende, die met haar redenen vleit. | Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses. | Sie bewahrt dich vor der Frau eines andern, vor der Fremden, die verführerisch redet. | Para que te guarden de la mujer ajena, Y de la extraña que ablanda sus palabras. | perché ti preservi dalla donna forestiera, dalla straniera che ha parole di lusinga. | Zina eden kadından,Yaltaklanan ahlaksız kadından seni koruyacak olan bunlardır. | 她们就保你远离外女,远离说谄媚话的外人。 | 她們就保你遠離外女,遠離說諂媚話的外人。 | Para que te guardem da mulher alheia, da estranha, [que] lisonjeia com suas palavras. | supaya engkau dilindunginya terhadap perempuan jalang, terhadap perempuan asing, yang licin perkataannya. | เพื่อปัญญานี้จะพิทักษ์เจ้าไว้ให้พ้นจากหญิงชั่ว จากหญิงสัญจรที่พูดจาพะเน้าพะนอ | یہی تجھے زناکار عورت سے محفوظ رکھیں گی، دوسرے کی اُس بیوی سے جو اپنی چِکنی چپڑی باتوں سے تجھے پُھسلانے کی کوشش کرتی ہے۔ | لتحفظك من المرأة الأجنبية ، من الغريبة الملقة بكلامها |
7:6 | For at the window of my house I looked through my lattice, | ⲉⲥϫⲟⲩϣⲧ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲛⲓⲡⲗⲁⲧⲓⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲟⲩϣⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲥⲏⲓ | Want door het venster van mijn huis, door mijn tralie keek ik uit; | ¶ J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis. | Vom Fenster meines Hauses, durch das Gitter, habe ich ausgeschaut; | Porque mirando yo por la ventana de mi casa, Por mi celosía, | Mentre dalla finestra della mia casa stavo osservando dietro le grate, | Evimin penceresinden,Kafesin ardından dışarıyı seyrederken, | 我曾在我房屋的窗户内,从我窗棂之间往外观看: | 我曾在我房屋的窗戶內,從我窗櫺之間往外觀看: | Porque da janela de minha casa, pelas minhas grades eu olhei; | Karena ketika suatu waktu aku melihat-lihat, dari kisi-kisiku, dari jendela rumahku, | เพราะที่หน้าต่างบ้านของเรา เราได้มองออกไปตามบานเกล็ด | ¶ ایک دن مَیں نے اپنے گھر کی کھڑکی میں سے باہر جھانکا | لأني من كوة بيتي ، من وراء شباكي تطلعت |
7:7 | And saw among the simple, I perceived among the youths, A young man devoid of understanding, | ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲥⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲁⲧϩⲏⲧ ⲛ̀ϣⲏⲣⲓ ⲛϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ⲉⲧϣⲁⲧ ⲛ̀ⲥⲃⲱ | En ik zag onder de slechten; ik merkte onder de jonge gezellen een verstandelozen jongeling; | J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens. | da sah ich bei den Unerfahrenen, da bemerkte ich bei den Burschen einen jungen Mann ohne Verstand: | Vi entre los simples, Consideré entre los jóvenes, Un mancebo falto de entendimiento, | ecco vidi fra gli inesperti, scorsi fra i giovani un dissennato. | Bir sürü toy gencin arasında,Sağduyudan yoksun bir delikanlı çarptı gözüme. | 见愚蒙人内,少年人中,分明有一个无知的少年人, | 見愚蒙人內,少年人中,分明有一個無知的少年人, | E vi entre os simples, prestei atenção entre os jovens, um rapaz que tinha falta de juízo; | kulihat di antara yang tak berpengalaman, kudapati di antara anak-anak muda seorang teruna yang tidak berakal budi, | เราเห็นว่าท่ามกลางคนเขลาและท่ามกลางคนหนุ่มๆที่เราพิเคราะห์ดูนั้น ก็มีหนุ่มคนหนึ่งไร้ความเข้าใจ | تو کیا دیکھتا ہوں کہ وہاں کچھ سادہ لوح نوجوان کھڑے ہیں۔ اُن میں سے ایک بےعقل جوان نظر آیا۔ | فرأيت بين الجهال ، لاحظت بين البنين غلاما عديم الفهم |
7:8 | Passing along the street near her corner; And he took the path to her house | ⲉϥⲙⲟϣⲓ ⲉⲥⲕⲉⲛ ⲛⲓⲉⲗⲕⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲥⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲥⲁϫⲓ | Voorbijgaande op de straat, nevens haar hoek, en hij trad op den weg van haar huis. | Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure: | Er ging über die Straße, bog um die Ecke und nahm den Weg zu ihrem Haus; | El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, E iba camino de su casa, | Passava per la piazza, accanto all'angolo della straniera, e s'incamminava verso la casa di lei, | Akşamüzeri, alaca karanlıkta,Akşam karanlığı çökerken,O kadının oturduğu sokağa saptığını,Onun evine yöneldiğini gördüm. | 从街上经过,走近淫妇的巷口,直往通她家的路去, | 從街上經過,走近淫婦的巷口,直往通她家的路去, | Que estava passando pela rua junto a sua esquina, e seguia o caminho da casa dela; | yang menyeberang dekat sudut jalan, lalu melangkah menuju rumah perempuan semacam itu, | ผ่านไปตามถนนใกล้ทางแยกไปบ้านของนาง เดินตามถนนซึ่งไปบ้านนาง | وہ گلی میں سے گزر کر زناکار عورت کے کونے کی طرف ٹہلنے لگا۔ چلتے چلتے وہ اُس راستے پر آ گیا جو عورت کے گھر تک لے جاتا ہے۔ | عابرا في الشارع عند زاويتها ، وصاعدا في طريق بيتها |
7:9 | In the twilight, in the evening, In the black and dark night. | ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲣⲟⲩϩⲓ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲉ̀ⲟⲩⲏⲥⲩⲭⲓⲁ ⲛ̀ϫⲱⲣϩ ⲧⲉ ⲓⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲅⲛⲟⲫⲟⲥ ⲙ̀ⲃⲟⲗ | In de schemering, in den avond des daags, in den zwarten nacht en de donkerheid; | C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité. | als der Tag sich neigte, in der Abenddämmerung, um die Zeit, da es dunkel wird und die Nacht kommt. | A la tarde del día, ya que oscurecía, En la oscuridad y tiniebla de la noche. | all'imbrunire, al declinare del giorno, all'apparir della notte e del buio. | 在黄昏,或晚上,或半夜,或黑暗之中。 | 在黃昏,或晚上,或半夜,或黑暗之中。 | No crepúsculo, ao entardecer do dia, no escurecer da noite e nas trevas. | pada waktu senja, pada petang hari, di malam yang gelap. | ในเวลาโพล้เพล้ ในเวลาเย็น เวลาค่ำคืนและความมืด | شام کا دُھندلکا تھا، دن ڈھلنے اور رات کا اندھیرا چھانے لگا تھا۔ | في العشاء ، في مساء اليوم ، في حدقة الليل والظلام | |
7:10 | And there a woman met him, With the attire of a harlot, and a crafty heart. | ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲇⲉ ϣⲁⲥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲁϥ ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲥⲙⲟⲧ ⲙ̀ⲡⲟⲣⲛⲏ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲑⲁⲓ ⲉ̀ϣⲁⲥⲑⲣⲉ ⲡϩⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ϩⲱⲗ | En ziet, een vrouw ontmoette hem in hoerenversiersel, en met het hart op haar hoede; | Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur. | Da! Eine Frau kommt auf ihn zu, im Kleid der Dirnen, mit listiger Absicht; | Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro Con atavío de ramera, astuta de corazón, | Ecco farglisi incontro una donna, in vesti di prostituta e la dissimulazione nel cuore. | Derken kadın onu karşıladı,Fahişe kılığıyla sinsice. | 看哪,有一个妇人来迎接他,是妓女的打扮,有诡诈的心思。 | 看哪,有一個婦人來迎接他,是妓女的打扮,有詭詐的心思。 | E eis que uma mulher lhe [saiu] ao encontro, com roupas de prostituta, e astuta de coração. | Maka datanglah menyongsong dia seorang perempuan, berpakaian sundal dengan hati licik; | และดูเถิด หญิงคนหนึ่งมาพบเขาแต่งตัวอย่างหญิงแพศยาหัวใจเจ้าเล่ห์ | تب ایک عورت کسبی کا لباس پہنے ہوئے چالاکی سے اُس سے ملنے آئی۔ | وإذا بامرأة استقبلته في زي زانية ، وخبيثة القلب |
7:11 | She was loud and rebellious, Her feet would not stay at home. | ⲛⲉⲥⲧⲉⲛϩ ⲇⲉ ⲥⲉⲫⲟⲣϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲁⲧⲟⲩϫⲁⲓ ⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲉ ⲛⲉⲥϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲉⲣⲏⲥⲩⲭⲁⲍⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥⲏⲓ | Deze was woelachtig en wederstrevig, haar voeten bleven in haar huis niet; | Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison; | voll Leidenschaft ist sie und unbändig, ihre Füße blieben nicht mehr im Haus; | Alborotadora y rencillosa, Sus pies no pueden estar en casa; | Essa è audace e insolente, non sa tenere i piedi in casa sua. | Yaygaracı, dik başlı biriydi kadın.Bir an bile durmaz evde. | (这妇人喧嚷顽梗,在家里停不住脚; | (這婦人喧嚷頑梗,在家裏停不住腳; | Esta era barulhenta e insubordinada; os pés dela não paravam em sua casa. | cerewet dan liat perempuan ini, kakinya tak dapat tenang di rumah, | (นางจัดจ้านและดื้อดึง เท้าของนางไม่อยู่กับบ้าน | یہ عورت اِتنی بےلگام اور خودسر ہے کہ اُس کے پاؤں اُس کے گھر میں نہیں ٹکتے۔ | صخابة هي وجامحة . في بيتها لا تستقر قدماها |
7:12 | At times she was outside, at times in the open square, Lurking at every corner. | ϣⲁⲥⲉⲣⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲥⲗⲉⲗⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϣⲁⲥⲉⲣⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲗⲁⲧⲓⲁ ⲉⲥϫⲱⲣϫ ⲉⲥⲕⲉⲛ ⲉⲗⲕⲉ ⲛⲓⲃⲉⲛ | Nu buiten, dan op de straten zijnde, en bij alle hoeken loerende; | Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets. | bald auf den Gassen, bald auf den Plätzen, an allen Straßenecken lauert sie. | Unas veces de fuera, ó bien por las plazas, Acechando por todas las esquinas. | Ora è per la strada, ora per le piazze, ad ogni angolo sta in agguato. | Kâh sokakta, kâh meydanlardadır.Sokak başlarında pusuya yatar. | 有时在外头,有时在街道上,或在各巷口蹲伏。) | 有時在外頭,有時在街道上,或在各巷口蹲伏。) | De tempos em tempos ela fica fora [de casa] , nas ruas, espreitando em todos os cantos. | sebentar ia di jalan dan sebentar di lapangan, dekat setiap tikungan ia menghadang. | ประเดี๋ยวอยู่ถนน ประเดี๋ยวอยู่ตามถนน และนางหมอบคอยอยู่ทุกมุม) | کبھی وہ گلی میں، کبھی چوکوں میں ہوتی ہے، ہر کونے پر وہ تاک میں بیٹھی رہتی ہے۔ | تارة في الخارج ، وأخرى في الشوارع ، وعند كل زاوية تكمن |
7:13 | So she caught him and kissed him; With an impudent face she said to him: | ⲓⲧⲁ ϣⲁⲥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϣⲁⲥϯⲫⲓ ⲉⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟ ⲇⲉ ⲛⲁⲧϣⲓⲡⲓ ϣⲁⲥϫⲟⲥ ⲛⲁϥ | En zij greep hem aan, en kuste hem; zij sterkte haar aangezicht, en zeide tot hem: | Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit: | Nun packt sie ihn, küsst ihn, sagt zu ihm mit keckem Gesicht: | Y traba de él, y bésalo; Desvergonzó su rostro, y díjole: | Lo afferra, lo bacia e con sfacciataggine gli dice: | Delikanlıyı tutup öptü,Yüzü kızarmadan ona şöyle dedi: | 拉住那少年人,与他亲嘴,脸无羞耻对他说: | 拉住那少年人,與他親嘴,臉無羞恥對他說: | Então ela o pegou, e o beijou; e com atrevimento em seu rosto, disse-lhe: | Lalu dipegangnyalah orang teruna itu dan diciumnya, dengan muka tanpa malu berkatalah ia kepadanya: | นางฉวยเขาได้และจุบเขา นางพูดกับเขาอย่างไม่มียางอายว่า | ¶ اب اُس نے نوجوان کو پکڑ کر اُسے بوسہ دیا۔ بےحیا نظر اُس پر ڈال کر اُس نے کہا، | فأمسكته وقبلته . أوقحت وجهها وقالت له |
7:14 | I have peace offerings with me; Today I have paid my vows. | ϫⲉ ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ϩⲓⲣⲏⲛⲓⲕⲟⲛ ⲉⲧϣⲱⲡ ⲛⲏⲓ ϯⲛⲁϯ ⲛ̀ⲛⲁⲉⲩⲭⲏ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ | Dankoffers zijn bij mij, ik heb heden mijn geloften betaald; | Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux. | Ich war zu Heilsopfern verpflichtet und heute erfüllte ich meine Gelübde. | Sacrificios de paz había prometido, Hoy he pagado mis votos; | «Dovevo offrire sacrifici di comunione; oggi ho sciolto i miei voti; | "Esenlik kurbanlarımı kesmek zorundaydım,Adak sözümü bugün yerine getirdim. | 平安祭在我这里,今日才还了我所许的愿。 | 平安祭在我這裏,今日才還了我所許的願。 | Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei meus votos. | "Aku harus mempersembahkan korban keselamatan, dan pada hari ini telah kubayar nazarku itu. | "ฉันจำต้องถวายเครื่องสักการบูชา และวันนี้ฉันได้ทำตามคำปฏิญาณแล้ว | ”مجھے سلامتی کی قربانیاں پیش کرنی تھیں، اور آج ہی مَیں نے اپنی مَنتیں پوری کیں۔ | علي ذبائح السلامة . اليوم أوفيت نذوري |
7:15 | So I came out to meet you, Diligently to seek your face, And I have found you. | ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁⲓⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲁⲕ ⲉⲓⲙⲉⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲕϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϫⲉⲙⲕ | Daarom ben ik uitgegaan u tegemoet, om uw aangezicht naarstiglijk te zoeken, en ik heb u gevonden. | C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé. | Darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, ich habe dich gesucht und gefunden. | Por tanto he salido á encontrarte, Buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado. | per questo sono uscita incontro a te per cercarti e ti ho trovato. | Bunun için seni karşılamaya, seni aramaya çıktım,İşte buldum seni! | 因此,我出来迎接你,恳切求见你的面,恰巧遇见了你。 | 因此,我出來迎接你,懇切求見你的面,恰巧遇見了你。 | Por isso saí para te encontrar; para buscar apressadamente a tua face, e te achei. | Itulah sebabnya aku keluar menyongsong engkau, untuk mencari engkau dan sekarang kudapatkan engkau. | ฉันจึงออกมาหาเธอ เสาะหาหน้าเธอ และฉันพบเธอแล้ว | اِس لئے مَیں نکل کر تجھ سے ملنے آئی، مَیں نے تیرا پتا کیا اور اب تُو مجھے مل گیا ہے۔ | فلذلك خرجت للقائك ، لأطلب وجهك حتى أجدك |
7:16 | I have spread my bed with tapestry, Colored coverings of Egyptian linen. | ⲁⲓϭⲱⲗⲕ ⲙ̀ⲡⲁϭⲁⲗⲁⲩϫ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲉⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉⲛⲓⲧⲁⲡⲟⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲏⲙⲓ ⲁⲓⲫⲟⲣϣϥ | Ik heb mijn bedstede met tapijtsieraad toegemaakt, met uitgehouwen werken, met fijn linnen van Egypte; | J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Egypte; | Ich habe Decken über mein Bett gebreitet, bunte Tücher aus ägyptischem Leinen; | Con paramentos he ataviado mi cama, Recamados con cordoncillo de Egipto. | Ho messo coperte soffici sul mio letto, tela fine d'Egitto; | Döşeğime Mısır ipliğinden dokunmuşRenkli örtüler serdim. | 我已经用绣花铺盖和埃及的细麻布铺了我的雕床。 | 我已經用繡花鋪蓋和埃及的細麻布鋪了我的雕床。 | Já preparei minha cama com cobertas; com tecidos de linho fino do Egito. | Telah kubentangkan permadani di atas tempat tidurku, kain lenan beraneka warna dari Mesir. | ฉันได้ประดับเตียงของฉันด้วยผ้าคลุม เป็นผ้าลินินอียิปต์สีต่างๆ | مَیں نے اپنے بستر پر مصر کے رنگین کمبل بچھائے، | بالديباج فرشت سريري ، بموشى كتان من مصر |
7:17 | I have perfumed my bed With myrrh, aloes, and cinnamon. | ⲁⲓⲛⲟⲩϫϧ ⲛ̀ⲧⲁϣⲁⲓⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲣⲟⲕⲟⲥ ⲡⲁⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲩⲛⲁⲙⲱⲛⲟⲛ | Ik heb mijn leger met mirre, aloe en kaneel welriekende gemaakt; | J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome. | ich habe mein Lager besprengt mit Myrrhe, Aloe und Zimt. | He sahumado mi cámara Con mirra, áloes, y cinamomo. | ho profumato il mio giaciglio di mirra, di aloè e di cinnamòmo. | Yatağıma mür, ödVe tarçın serptim. | 我又用没药、芦荟、桂皮薰了我的榻。 | 我又用沒藥、蘆薈、桂皮薰了我的榻。 | Já perfumei meu leito com mirra, aloés e canela. | Pembaringanku telah kutaburi dengan mur, gaharu dan kayu manis. | ฉันได้อบที่นอนของฉันด้วยมดยอบ กฤษณา และอบเชย | اُس پر مُر، عود اور دارچینی کی خوشبو چھڑکی ہے۔ | عطرت فراشي بمر وعود وقرفة |
7:18 | Come, let us take our fill of love until morning; Let us delight ourselves with love. | ⲁⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲟⲩⲛⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲓ ϣⲁⲧⲟⲟⲩⲓ ⲁⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲥⲕⲉⲣⲕⲉⲣ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲓ | Kom, laat ons dronken worden van minnen tot den morgen toe; laat ons ons vrolijk maken in grote liefde. | Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté. | Komm, wir wollen bis zum Morgen in Liebe schwelgen, wir wollen die Liebeslust kosten. | Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; Alegrémonos en amores. | Vieni, inebriamoci d'amore fino al mattino, godiamoci insieme amorosi piaceri, | Haydi gel, sabaha dek doya doya sevişelim,Aşktan zevk alalım. | 你来,我们可以饱享爱情,直到早晨;我们可以彼此亲爱欢乐。 | 你來,我們可以飽享愛情,直到早晨;我們可以彼此親愛歡樂。 | Vem [comigo] ; iremos nos embebedar de paixões até a manhã, e nos alegraremos de amores. | Marilah kita memuaskan berahi hingga pagi hari, dan bersama-sama menikmati asmara. | มาเถอะ ให้เรามาอิ่มด้วยความรักจนรุ่งเช้า ให้เราทำตัวของเราให้ปีติยินดีด้วยความรัก | آؤ، ہم صبح تک محبت کا پیالہ تہہ تک پی لیں، ہم عشق بازی سے لطف اندوز ہوں! | هلم نرتو ودا إلى الصباح . نتلذذ بالحب |
7:19 | For my husband is not at home; He has gone on a long journey; | ϥⲧⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁϩⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲏⲓ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲉϥⲟⲩⲏⲟⲩ | Want de man is niet in zijn huis, hij is een verren weg getogen; | Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain; | Denn mein Mann ist nicht zu Hause, er ist auf Reisen, weit fort. | Porque el marido no está en casa, Hase ido á un largo viaje: | poiché mio marito non è in casa, è partito per un lungo viaggio, | Kocam evde değil,Uzun bir yolculuğa çıktı. | 因为我丈夫不在家,出门行远路; | 因為我丈夫不在家,出門行遠路; | Porque [meu] marido não está em casa; ele viajou para longe. | Karena suamiku tidak di rumah, ia sedang dalam perjalanan jauh, | เพราะผัวของฉันไม่อยู่บ้าน เขาไปทางไกล | کیونکہ میرا خاوند گھر میں نہیں ہے، وہ لمبے سفر کے لئے روانہ ہوا ہے۔ | لأن الرجل ليس في البيت . ذهب في طريق بعيدة |
7:20 | He has taken a bag of money with him, And will come home on the appointed day. | ⲉ̀ⲁϥⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁⲟⲩⲓ ⲛ̀ϩⲟⲙⲧ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥϫⲓϫ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ϥⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲡⲉϥⲏⲓ | Hij heeft een bundel gelds in zijn hand genomen; ten bestemden dage zal hij naar zijn huis komen. | Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune. | Den Geldbeutel hat er mitgenommen, erst am Vollmondstag kehrt er heim. | El saco de dinero llevó en su mano; El día señalado volverá á su casa. | ha portato con sé il sacchetto del denaro, tornerà a casa il giorno del plenilunio». | Yanına para torbasını aldı,Dolunaydan önce eve dönmeyecek." | 他手拿银囊,必到所定之日才回家。 | 他手拿銀囊,必到所定之日才回家。 | Ele tomou uma bolsa de dinheiro em sua mão; [e só] volta para casa no dia determinado. | sekantong uang dibawanya, ia baru pulang menjelang bulan purnama." | เขาเอาเงินไปถุงหนึ่ง พอวันเพ็ญเขาจึงกลับมา" | وہ بٹوے میں پیسے ڈال کر چلا گیا ہے اور پورے چاند تک واپس نہیں آئے گا۔“ | أخذ صرة الفضة بيده . يوم الهلال يأتي إلى بيته |
7:21 | With her enticing speech she caused him to yield, With her flattering lips she seduced him. | ϣⲁⲥⲥⲟⲣⲙⲉϥ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲥⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ϣⲁⲥⲫⲟⲛϫϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ | Zij bewoog hem door de veelheid van haar onderricht, zij dreef hem aan door het gevlei harer lippen. | Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses. | So macht sie ihn willig mit viel Überredung, mit schmeichelnden Lippen verführt sie ihn. | Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, Obligóle con la blandura de sus labios. | Lo lusinga con tante moine, lo seduce con labbra lascive; | Onu bir sürü çekici sözlerle baştan çıkardı,Tatlı diliyle peşinden sürükledi. | 淫妇用许多巧言诱他随从,用谄媚的嘴逼他同行。 | 淫婦用許多巧言誘他隨從,用諂媚的嘴逼他同行。 | Ela o convenceu com suas muitas palavras sedutoras; com a lisonja de seus lábios ela o persuadiu. | Ia merayu orang muda itu dengan berbagai-bagai bujukan, dengan kelicinan bibir ia menggodanya. | นางหว่านล้อมด้วยวาจาโอ้โลม นางบังคับเขาด้วยริมฝีปากที่พูดพะเน้าพะนอ | ¶ ایسی باتیں کرتے کرتے عورت نے نوجوان کو ترغیب دے کر اپنی چِکنی چپڑی باتوں سے ورغلایا۔ | أغوته بكثرة فنونها ، بملث شفتيها طوحته |
7:22 | Immediately he went after her, as an ox goes to the slaughter, Or as a fool to the correction of the stocks, | ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ϣⲁϥⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲥ ⲉⲣⲉ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲧⲟⲙⲧ ϣⲁⲥⲉⲛϥ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩϩⲟⲣ ⲉⲩⲛⲁⲉⲛϥ ⲉ̀ⲡⲥⲟⲛϩϥ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲓⲟⲩⲗ | Hij ging haar straks achterna, gelijk een os ter slachting gaat, en gelijk een dwaas tot de tuchtiging der boeien. | Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier, | Betört folgt er ihr, wie ein Ochse, den man zum Schlachten führt, wie ein Hirsch, den das Fangseil umschlingt, | Vase en pos de ella luego, Como va el buey al degolladero, Y como el loco á las prisiones para ser castigado; | egli incauto la segue, come un bue va al macello; come un cervo preso al laccio, | Kesimevine götürülen öküz gibiHemen izledi onu delikanlı;Tuzağa düşen geyik gibi, | 少年人立刻跟随她,好像牛往宰杀之地,又像愚昧人带枷锁去受刑罚, | 少年人立刻跟隨她,好像牛往宰殺之地,又像愚昧人帶枷鎖去受刑罰, | Ele foi logo após ela, como o boi vai ao matadouro; e como o louco ao castigo das prisões. | Maka tiba-tiba orang muda itu mengikuti dia seperti lembu yang dibawa ke pejagalan, dan seperti orang bodoh yang terbelenggu untuk dihukum, | เขาก็ติดตามนางไปทันทีอย่างวัวตัวผู้ไปสู่การฆ่า หรืออย่างคนเขลาที่ไปรับโทษที่ขื่อ | نوجوان سیدھا اُس کے پیچھے یوں ہو لیا جس طرح بَیل ذبح ہونے کے لئے جاتا یا ہرن اُچھل کر پھندے میں پھنس جاتا ہے۔ | ذهب وراءها لوقته ، كثور يذهب إلى الذبح ، أو كالغبي إلى قيد القصاص |
7:23 | Till an arrow struck his liver. As a bird hastens to the snare, He did not know it would cost his life. | ⲉϥⲙⲁϣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲉⲛⲥⲟⲑⲛⲉϥ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲡⲁⲣ ϥⲓⲏⲥ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲗⲏⲧ ⲉ̀ⲟⲩⲫⲁϣ ⲛ̀ϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁϥϭⲟϫⲓ ⲉϯ ⲛ̀ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ | Totdat hem de pijl zijn lever doorsneed; gelijk een vogel zich haast naar den strik, en niet weet, dat dezelve tegen zijn leven is. | Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie. | bis ein Pfeil ihm die Leber zerreißt; wie ein Vogel, der in das Netz fliegt und nicht merkt, dass es um sein Leben geht. | Como el ave que se apresura al lazo, Y no sabe que es contra su vida, Hasta que la saeta traspasó su hígado. | finché una freccia non gli lacera il fegato; come un uccello che si precipita nella rete e non sa che è in pericolo la sua vita. | Ciğerini bir ok delene kadar;Kapana koşan bir kuş gibi,Bunun yaşamına mal olacağını bilmeden. | 直等箭穿他的肝,如同雀鸟急入网罗,却不知是自丧己命。 | 直等箭穿他的肝,如同雀鳥急入網羅,卻不知是自喪己命。 | Até que uma flecha atravesse seu fígado; como a ave que se apressa para a armadilha, e não sabe que está [armada] contra sua vida. | sampai anak panah menembus hatinya; seperti burung dengan cepat menuju perangkap, dengan tidak sadar, bahwa hidupnya terancam. | จนลูกธนูปักเข้าไปถึงตับ อย่างนกรนเข้าไปหาบ่วง เขาหาทราบไม่ว่านี่มีค่าถึงชีวิต | کیونکہ ایک وقت آئے گا کہ تیر اُس کا دل چیر ڈالے گا۔ لیکن فی الحال اُس کی حالت اُس چڑیا کی مانند ہے جو اُڑ کر جال میں آ جاتی اور خیال تک نہیں کرتی کہ میری جان خطرے میں ہے۔ | حتى يشق سهم كبده . كطير يسرع إلى الفخ ولا يدري أنه لنفسه |
7:24 | Now therefore, listen to me, my children; Pay attention to the words of my mouth: | ϯⲛⲟⲩ ⲟⲩⲛ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁϩⲑⲏⲕ ⲉ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲣⲱⲓ | Nu dan, kinderen, hoort naar mij, en luistert naar de redenen mijns monds. | ¶ Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche. | Darum, ihr Söhne, hört auf mich, achtet auf meine Reden! | Ahora pues, hijos, oidme, Y estad atentos á las razones de mi boca. | Ora, figlio mio, ascoltami, fà attenzione alle parole della mia bocca. | Çocuklarım, şimdi dinleyin beni,Kulak verin söylediklerime, | 众子啊,现在要听从我,留心听我口中的话。 | 眾子啊,現在要聽從我,留心聽我口中的話。 | Agora pois, filhos, escutai-me; e prestai atenção às palavras de minha boca. | Oleh sebab itu, hai anak-anak, dengarkanlah aku, perhatikanlah perkataan mulutku. | โอ บุตรทั้งหลายเอ๋ย บัดนี้จงฟังเราและจงตั้งใจต่อถ้อยคำจากปากของเรา | ¶ چنانچہ میرے بیٹو، میری سنو، میرے منہ کی باتوں پر دھیان دو! | والآن أيها الأبناء ، اسمعوا لي وأصغوا لكلمات فمي |
7:25 | Do not let your heart turn aside to her ways, Do not stray into her paths; | ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲥⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲥⲱⲣⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲥⲙⲁⲛ̀ⲙⲟϣⲓ | Laat uw hart tot haar wegen niet wijken, dwaalt niet op haar paden. | Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers. | Dein Herz schweife nicht ab auf ihre Wege, verirre dich nicht auf ihre Pfade! | No se aparte á sus caminos tu corazón; No yerres en sus veredas. | Il tuo cuore non si volga verso le sue vie, non aggirarti per i suoi sentieri, | Sakın o kadına gönül vermeyin,Onun yolundan gitmeyin. | 你的心不可偏向淫妇的道,不要入她的迷途。 | 你的心不可偏向淫婦的道,不要入她的迷途。 | Que teu coração não se desvie para os caminhos dela, e não andes perdido pelas veredas dela. | Janganlah hatimu membelok ke jalan-jalan perempuan itu, dan janganlah menyesatkan dirimu di jalan-jalannya. | อย่าให้ใจของเจ้าหันไปตามทางของนาง อย่าหลงทางไปในวิถีของนางนั้น | تیرا دل بھٹک کر اُس طرف رُخ نہ کرے جہاں زناکار عورت پھرتی ہے، ایسا نہ ہو کہ تُو آوارہ ہو کر اُس کی راہوں میں اُلجھ جائے۔ | لا يمل قلبك إلى طرقها ، ولا تشرد في مسالكها |
7:26 | For she has cast down many wounded, And all who were slain by her were strong men. | ⲟⲩⲙⲏϣ ⲅⲁⲣ ⲁⲥⲱϫϩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲣⲁϧⲧⲟⲩ ϩⲁⲛⲁⲧⲏⲡⲓ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲥϧⲟⲑⲃⲟⲩ | Want zij heeft veel gewonden nedergeveld, en al haar gedoden zijn machtig vele. | Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués. | Denn zahlreich sind die Erschlagenen, die sie gefällt hat; viele sind es, die sie ermordet hat; | Porque á muchos ha hecho caer heridos; Y aun los más fuertes han sido muertos por ella. | perché molti ne ha fatti cadere trafitti ed erano vigorose tutte le sue vittime. | Yere serdiği bir sürü kurbanı var,Öldürdüğü kişilerin sayısı pek çok. | 因为,被她伤害仆倒的不少;被她杀戮的壮士甚多。 | 因為,被她傷害仆倒的不少;被她殺戮的壯士甚多。 | Porque ela derrubou a muitos feridos; e o total dos mortos por ela [foram] muitos. | Karena banyaklah orang yang gugur ditewaskannya, sangat besarlah jumlah orang yang dibunuhnya. | เพราะนางได้ฟัดเหยื่อลงเสียเป็นอันมาก เออ นางได้ฆ่าชายที่แข็งแรงจำนวนมากเสียแล้ว | کیونکہ اُن کی تعداد بڑی ہے جنہیں اُس نے گرا کر موت کے گھاٹ اُتارا ہے، اُس نے متعدد لوگوں کو مار ڈالا ہے۔ | لأنها طرحت كثيرين جرحى ، وكل قتلاها أقوياء |
7:27 | Her house is the way to hell, Descending to the chambers of death. | ϩⲁⲛⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲙⲉⲛϯ ⲛⲉ ⲡⲉⲥⲏⲓ ⲉⲩϭⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲓⲧⲁⲙⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲙⲟⲩ | Haar huis zijn wegen des grafs, dalende naar de binnenkameren des doods. | Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort. | ihr Haus ist ein Weg zur Unterwelt, er führt zu den Kammern des Todes. | Caminos del sepulcro son su casa, Que descienden á las cámaras de la muerte. | La sua casa è la strada per gli inferi, che scende nelle camere della morte. | Ölüler diyarına giden yoldur onun evi,Ölüm odalarına götürür. | 她的家是在地狱之路,下到死亡之宫。 | 她的家是在地獄之路,下到死亡之宮。 | A casa dela são caminhos para o mundo dos mortos, que descem para as câmaras da morte. | Rumahnya adalah jalan ke dunia orang mati, yang menurun ke ruangan-ruangan maut. | เรือนของนางเป็นทางไปสู่นรก ลงไปถึงห้วงแห่งความตาย | اُس کا گھر پاتال کا راستہ ہے جو لوگوں کو موت کی کوٹھڑیوں تک پہنچاتا ہے۔ | طرق الهاوية بيتها ، هابطة إلى خدور الموت |