Proverbs 24
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
Proverbs Chapter 24
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
24:1 | Do not be envious of evil men, Nor desire to be with them; | Zijt niet nijdig over de boze lieden, en laat u niet gelusten, om bij hen te zijn. | ¶ Ne porte pas envie aux hommes méchants, Et ne désire pas être avec eux; | Sei nicht neidisch auf böse Menschen, such keinen Umgang mit ihnen! | NO tengas envidia de los hombres malos, Ni desees estar con ellos: | Non invidiare gli uomini malvagi, non desiderare di stare con loro; | Kötülere imrenme,Onlarla birlikte olmayı isteme. | 你不要嫉妒恶人,也不要起意与他们相处; | 你不要嫉妒惡人,也不要起意與他們相處; | Não tenhas inveja dos homens malignos, nem desejes estar com eles; | Jangan iri kepada orang jahat, jangan ingin bergaul dengan mereka. | อย่าคิดริษยาคนชั่ว หรือปรารถนาอยู่ร่วมกับเขา | ¶ شریروں سے حسد نہ کر، نہ اُن سے صحبت رکھنے کی آرزو رکھ، | لا تحسد أهل الشر ، ولا تشته أن تكون معهم | |
24:2 | For their heart devises violence, And their lips talk of troublemaking. | Want hun hart bedenkt verwoesting, en hun lippen spreken moeite. | Car leur coeur médite la ruine, Et leurs lèvres parlent d'iniquité. | Denn ihr Herz sinnt auf Gewalttat, Unheil reden ihre Lippen. | Porque su corazón piensa en robar, E iniquidad hablan sus labios. | poiché il loro cuore trama rovine e le loro labbra non esprimono che malanni. | Çünkü yürekleri zorbalık tasarlar,Dudakları belalardan söz eder. | 因为,他们的心图谋毁灭,他们的嘴谈论奸恶。 | 因為,他們的心圖謀毀滅,他們的嘴談論奸惡。 | Porque o coração deles imagina destruição, e os lábios deles falam de opressão. | Karena hati mereka memikirkan penindasan dan bibir mereka membicarakan bencana. | เพราะว่าใจของเขาคิดประกอบการทำลาย และริมฝีปากของเขาพูดการประทุษร้าย | کیونکہ اُن کا دل ظلم کرنے پر تُلا رہتا ہے، اُن کے ہونٹ دوسروں کو دُکھ پہنچاتے ہیں۔ | لأن قلبهم يلهج بالاغتصاب ، وشفاههم تتكلم بالمشقة | |
24:3 | Through wisdom a house is built, And by understanding it is established; | Door wijsheid wordt een huis gebouwd, en door verstandigheid bevestigd; | ¶ C'est par la sagesse qu'une maison s'élève, Et par l'intelligence qu'elle s'affermit; | Durch Weisheit wird ein Haus gebaut, durch Umsicht gewinnt es Bestand. | Con sabiduría se edificará la casa, Y con prudencia se afirmará; | Con la sapienza si costruisce la casa e con la prudenza la si rende salda; | Ev bilgelikle yapılır,Akılla pekiştirilir. | 房屋因智慧建造,又因聪明立稳; | 房屋因智慧建造,又因聰明立穩; | Pela sabedoria a casa é edificada, e pelo entendimento ela fica firme; | Dengan hikmat rumah didirikan, dengan kepandaian itu ditegakkan, | เรือนนั้นเขาสร้างกันด้วยปัญญา และสถาปนามันไว้ด้วยความเข้าใจ | ¶ حکمت گھر کو تعمیر کرتی، سمجھ اُسے مضبوط بنیاد پر کھڑا کر دیتی، | بالحكمة يبنى البيت وبالفهم يثبت | |
24:4 | By knowledge the rooms are filled With all precious and pleasant riches. | En door wetenschap worden de binnenkameren vervuld met alle kostelijk en liefelijk goed. | C'est par la science que les chambres se remplissent De tous les biens précieux et agréables. | Durch Klugheit werden die Kammern gefüllt mit allerlei wertvollen, köstlichen Gütern. | Y con ciencia se henchirán las cámaras De todo bien preciado y agradable. | con la scienza si riempiono le sue stanze di tutti i beni preziosi e deliziosi. | Bilgi sayesinde odalarıHer türlü değerli, güzel eşyayla dolar. | 其中因知识充满各样美好宝贵的财物。 | 其中因知識充滿各樣美好寶貴的財物。 | E pelo conhecimento os cômodos se encherão de riquezas preciosas e agradáveis. | dan dengan pengertian kamar-kamar diisi dengan bermacam-macam harta benda yang berharga dan menarik. | โดยความรู้บรรดาห้องก็เต็มไปด้วยความมั่งคั่งล้วนประเสริฐและเพลิดเพลินทั้งสิ้น | اور علم و عرفان اُس کے کمروں کو بیش قیمت اور من موہن چیزوں سے بھر دیتا ہے۔ | وبالمعرفة تمتلئ المخادع من كل ثروة كريمة ونفيسة | |
24:5 | A wise man is strong, Yes, a man of knowledge increases strength; | Een wijs man is sterk; en een man van wetenschap maakt de kracht vast. | Un homme sage est plein de force, Et celui qui a de la science affermit sa vigueur; | Der Weise ist dem Starken überlegen, ein verständiger Mensch dem robusten. | El hombre sabio es fuerte; Y de pujante vigor el hombre docto. | Un uomo saggio vale più di uno forte, un uomo sapiente più di uno pieno di vigore, | Bilgelik güçten,Bilgi kaba kuvvetten üstündür. üstündür" (bkz. Septuaginta), Masoretik metin "Bilge güçlü olur, bilgi sahibi gücünü artırır." | 智慧人大有能力;有知识的人力上加力。 | 智慧人大有能力;有知識的人力上加力。 | O homem sábio é poderoso; e o homem que tem conhecimento aumenta [sua] força; | Orang yang bijak lebih berwibawa dari pada orang kuat, juga orang yang berpengetahuan dari pada orang yang tegap kuat. | คนฉลาดมีกำลังมาก และคนมีความรู้ก็เพิ่มกำลังขึ้น | ¶ دانش مند کو طاقت حاصل ہوتی اور علم رکھنے والے کی قوت بڑھتی رہتی ہے، | الرجل الحكيم في عز ، وذو المعرفة متشدد القوة | |
24:6 | For by wise counsel you will wage your own war, And in a multitude of counselors there is safety. | Want door wijze raadslagen zult gij voor u den krijg voeren, en in de veelheid der raadgevers is de overwinning. | Car tu feras la guerre avec prudence, Et le salut est dans le grand nombre des conseillers. | Denn durch Überlegung gewinnst du den Kampf, viele Ratgeber verhelfen zum Sieg. | Porque con ingenio harás la guerra: Y la salud está en la multitud de consejeros. | perché con le decisioni prudenti si fa la guerra e la vittoria sta nel numero dei consiglieri. | Savaşmak için yöntem,Zafer kazanmak için birçok danışman gerekli. | 你去打仗,要凭智谋;谋士众多,便得稳妥。 | 你去打仗,要憑智謀;謀士眾多,便得穩妥。 | Porque com conselhos prudentes farás tua guerra; e a vitória [é alcançada] pela abundância de conselheiros. | Karena hanya dengan perencanaan engkau dapat berperang, dan kemenangan tergantung pada penasihat yang banyak. | เพราะว่าโดยการนำที่ฉลาด เจ้าก็จะเข้าสงครามได้ และด้วยมีที่ปรึกษามากๆก็มีความปลอดภัย | کیونکہ جنگ کرنے کے لئے ہدایت اور فتح پانے کے لئے متعدد مشیروں کی ضرورت ہوتی ہے۔ | لأنك بالتدابير تعمل حربك ، والخلاص بكثرة المشيرين | |
24:7 | Wisdom is too lofty for a fool; He does not open his mouth in the gate. | Alle wijsheid is voor den dwaze te hoog; hij zal in de poort zijn mond niet opendoen. | ¶ La sagesse est trop élevée pour l'insensé; Il n'ouvrira pas la bouche à la porte. | Zu hoch hängt dem Toren die Weisheit, am Tor tut er den Mund nicht auf. | Alta está para el insensato la sabiduría: En la puerta no abrirá él su boca. | E' troppo alta la sapienza per lo stolto, alla porta della città egli non potrà aprir bocca. | Ahmak için bilgelik ulaşılamayacak kadar yüksektir,Kent kurulunda ağzını açamaz. | 智慧极高,非愚昧人所能及,所以在城门内不敢开口。 | 智慧極高,非愚昧人所能及,所以在城門內不敢開口。 | A sabedoria é alta demais para o tolo; na porta [do julgamento] ele não abre sua boca. | Hikmat terlalu tinggi bagi orang bodoh; ia tidak membuka mulutnya di pintu gerbang. | สำหรับคนโง่นั้นปัญญาสูงเกินไป ที่ประตูเมืองเขาไม่อ้าปากพูด | ¶ حکمت اِتنی بلند و بالا ہے کہ احمق اُسے پا نہیں سکتا۔ جب بزرگ شہر کے دروازے میں فیصلہ کرنے کے لئے جمع ہوتے ہیں تو وہ کچھ نہیں کہہ سکتا۔ | الحكم عالية عن الأحمق . لا يفتح فمه في الباب | |
24:8 | He who plots to do evil Will be called a schemer. | Die denkt om kwaad te doen, dien zal men een meester van schandelijke verdichtselen noemen. | Celui qui médite de faire le mal S'appelle un homme plein de malice. | Wer stets darauf aus ist, Böses zu tun, den nennt man einen Ränkeschmied. | Al que piensa mal hacer Le llamarán hombre de malos pensamientos. | Chi trama per fare il male si chiama mestatore. | Kötülük tasarlayan kişiDüzenbaz olarak bilinecektir. | 设计作恶的,必称为奸人。 | 設計作惡的,必稱為奸人。 | Quem planeja fazer o mal será chamado de vilão. | Siapa selalu merencanakan kejahatan akan disebut penipu. | บุคคลผู้กะแผนงานทำความชั่วเขาเรียกกันว่าคนเจ้าเล่ห์ | ¶ بُرے منصوبے باندھنے والا سازشی کہلاتا ہے۔ | المتفكر في عمل الشر يدعى مفسدا | |
24:9 | The devising of foolishness is sin, And the scoffer is an abomination to men. | De gedachte der dwaasheid is zonde; en een spotter is den mens een gruwel. | La pensée de la folie n'est que péché, Et le moqueur est en abomination parmi les hommes. | Das Trachten des Toren ist Sünde, der Zuchtlose ist den Menschen ein Gräuel. | El pensamiento del necio es pecado: Y abominación á los hombres el escarnecedor. | Il proposito dello stolto è il peccato e lo spavaldo è l'abominio degli uomini. | Ahmakça tasarılar günahtır,Alaycı kişiden herkes iğrenir. | 愚妄人的思念乃是罪恶;亵慢者为人所憎恶。 | 愚妄人的思念乃是罪惡;褻慢者為人所憎惡。 | O pensamento do tolo é pecado; e o zombador é abominável aos homens. | Memikirkan kebodohan mendatangkan dosa, dan si pencemooh adalah kekejian bagi manusia. | การคิดในเรื่องที่โง่เขลาเป็นบาป และคนมักเยาะเย้ยเป็นที่น่าเกลียดน่าชังแก่มนุษย์ | احمق کی چالاکیاں گناہ ہیں، اور لوگ طعنہ زن سے گھن کھاتے ہیں۔ | فكر الحماقة خطية ، ومكرهة الناس المستهزئ | |
24:10 | If you faint in the day of adversity, Your strength is small. | Vertoont gij u slap ten dage uwer benauwdheid, uw kracht is nauw. | ¶ Si tu faiblis au jour de la détresse, Ta force n'est que détresse. | Zeigst du dich lässig am Tag der Bedrängnis, so wird auch deine Kraft bedrängt. | Si fueres flojo en el día de trabajo, Tu fuerza será reducida. | Se ti avvilisci nel giorno della sventura, ben poca è la tua forza. | Sıkıntılı günde cesaretini yitirirsen,Gücün kıt demektir. | 你在患难之日若胆怯,你的力量就微小。 | 你在患難之日若膽怯,你的力量就微小。 | [Se] te mostrares fraco no dia da angústia, como é pouca tua força! | Jika engkau tawar hati pada masa kesesakan, kecillah kekuatanmu. | ถ้าเจ้าท้อใจในวันแห่งความชั่วร้าย กำลังของเจ้าก็น้อย | ¶ اگر تُو مصیبت کے دن ہمت ہار کر ڈھیلا ہو جائے تو تیری طاقت جاتی رہے گی۔ | إن ارتخيت في يوم الضيق ضاقت قوتك | |
24:11 | Deliver those who are drawn toward death, And hold back those stumbling to the slaughter. | Red degenen, die ter dood gegrepen zijn; want zij wankelen ter doding, zo gij u onthoudt. | Délivre ceux qu'on traîne à la mort, Ceux qu'on va égorger, sauve-les! | Befrei jene, die man zum Tod schleppt; die zur Hinrichtung wanken, rette sie doch! | Si dejares de librar los que son tomados para la muerte, Y los que son llevados al degolladero; | Libera quelli che sono condotti alla morte e salva quelli che sono trascinati al supplizio. | Ölüm tehlikesi içinde olanları kurtar,Ölmek üzere olanları esirge. | 人被拉到死地,你要解救;人将被杀,你须拦阻。 | 人被拉到死地,你要解救;人將被殺,你須攔阻。 | Livra os que estão tomados para a morte, os que estão sendo levados para serem mortos; | Bebaskan mereka yang diangkut untuk dibunuh, selamatkan orang yang terhuyung-huyung menuju tempat pemancungan. | ถ้าเจ้าไม่ช่วยบรรดาผู้ที่ถูกนำไปสู่ความมรณา และไม่ช่วยบรรดาผู้ที่ตุปัดตุเป๋ไปเพื่อถูกฆ่าให้รอด | ¶ جنہیں موت کے حوالے کیا جا رہا ہے اُنہیں چھڑا، جو قصائی کی طرف ڈگمگاتے ہوئے جا رہے ہیں اُنہیں روک دے۔ | أنقذ المنقادين إلى الموت ، والممدودين للقتل . لا تمتنع | |
24:12 | If you say, Surely we did not know this, Does not He who weighs the hearts consider it? He who keeps your soul, does He not know it? And will He not render to each man according to his deeds? | Wanneer gij zegt: Ziet, wij weten dat niet; zal Hij, Die de harten weegt, dat niet merken? En Die uwe ziel gadeslaat, zal Hij het niet weten? Want Hij zal den mens vergelden naar zijn werk. | Si tu dis: Ah! nous ne savions pas!... Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres? | Wolltest du sagen: Gott weiß von uns nichts; - hat er, der die Herzen prüft, keine Kenntnis? Hat er, der über dich wacht, kein Wissen? Ja, er vergilt jedem Menschen, wie sein Tun es verdient. | Si dijeres: Ciertamente no lo supimos; ¿No lo entenderá el que pesa los corazones? El que mira por tu alma, él lo conocerá, Y dará al hombre según sus obras. | Se dici: «Ecco, io non ne so nulla», forse colui che pesa i cuori non lo comprende? Colui che veglia sulla tua vita lo sa; egli renderà a ciascuno secondo le sue opere. | "İşte bunu bilmiyordum" desen de,İnsanın yüreğindekini bilen sezmez mi?Senin canını koruyan anlamaz mı?Ödetmez mi herkese yaptığını? | 你若说:看哪,这事我们未曾知道;那衡量人心的岂不明白吗?保守你命的,岂不知道吗?他岂不按各人所行的赏罚各人吗? | 你若說:看哪,這事我們未曾知道;那衡量人心的豈不明白嗎?保守你命的,豈不知道嗎?他豈不按各人所行的賞罰各人嗎? | Pois se tu disseres: Eis que não sabíamos,Por acaso aquele que pesa os corações não saberá? Aquele que guarda tua alma não conhecerá? Ele retribuirá ao homem conforme sua obra. | Kalau engkau berkata: "Sungguh, kami tidak tahu hal itu!" Apakah Dia yang menguji hati tidak tahu yang sebenarnya? Apakah Dia yang menjaga jiwamu tidak mengetahuinya, dan membalas manusia menurut perbuatannya? | ถ้าเจ้าจะว่า "ดูเถิด เราไม่รู้เรื่องนี้เลย" พระองค์ผู้ทรงชั่งใจจะไม่ทรงเพ่งเล็งเห็นหรือ พระองค์ผู้ทรงเฝ้าวิญญาณอยู่เหนือเจ้าจะไม่ทราบหรือ และพระองค์จะไม่ทรงเรียกเอาจากทุกคนตามการกระทำของเขาหรือ | شاید تُو کہے، ”ہمیں تو اِس کے بارے میں علم نہیں تھا۔“ لیکن یقین جان، جو دل کی جانچ پڑتال کرتا ہے وہ بات سمجھتا ہے، جو تیری جان کی دیکھ بھال کرتا ہے اُسے معلوم ہے۔ وہ انسان کو اُس کے اعمال کا بدلہ دیتا ہے۔ | إن قلت : هوذا لم نعرف هذا ، أفلا يفهم وازن القلوب ؟ وحافظ نفسك ألا يعلم ؟ فيرد على الإنسان مثل عمله | |
24:13 | My son, eat honey because it is good, And the honeycomb which is sweet to your taste; | Eet honig, mijn zoon! want hij is goed, en honigzeem is zoet voor uw gehemelte. | ¶ Mon fils, mange du miel, car il est bon; Un rayon de miel sera doux à ton palais. | Iss Honig, mein Sohn, denn er ist gut, Wabenhonig ist süß für den Gaumen. | Come, hijo mío, de la miel, porque es buena, Y del panal dulce á tu paladar: | Mangia, figlio mio, il miele, perché è buono e dolce sarà il favo al tuo palato. | Oğlum, bal ye, çünkü iyidir,Süzme bal damağa tatlı gelir. | 我儿,你要吃蜜,因为是好的;吃蜂房下滴的蜜便觉甘甜。 | 我兒,你要吃蜜,因為是好的;吃蜂房下滴的蜜便覺甘甜。 | Come mel, meu filho, porque é bom; e o favo de mel é doce ao teu paladar. | Anakku, makanlah madu, sebab itu baik; dan tetesan madu manis untuk langit-langit mulutmu. | บุตรชายของเราเอ๋ย จงรับประทานน้ำผึ้งเพราะเป็นของดี และรวงผึ้งซึ่งมีรสหวาน | ¶ میرے بیٹے، شہد کھا کیونکہ وہ اچھا ہے، چھتے کا خالص شہد میٹھا ہے۔ | يا ابني ، كل عسلا لأنه طيب ، وقطر العسل حلو في حنكك | |
24:14 | So shall the knowledge of wisdom be to your soul; If you have found it, there is a prospect, And your hope will not be cut off. | Zodanig is de kennis der wijsheid voor uw ziel; als gij ze vindt, zo zal er beloning wezen, en uw verwachting zal niet afgesneden worden. | De même, connais la sagesse pour ton âme; Si tu la trouves, il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie. | Wisse: Genauso ist die Weisheit für dich. Findest du sie, dann gibt es eine Zukunft, deine Hoffnung wird nicht zerschlagen. | Tal será el conocimiento de la sabiduría á tu alma: Si la hallares tendrá recompensa, Y al fin tu esperanza no será cortada. | Sappi che tale è la sapienza per te: se l'acquisti, avrai un avvenire e la tua speranza non sarà stroncata. | Bilgelik de canın için öyledir, bilmiş ol.Bilgeliği bulursan bir geleceğin olurVe umudun boşa çıkmaz. | 你心得了智慧,也必觉得如此。你若找着,至终必有善报;你的指望也不致断绝。 | 你心得了智慧,也必覺得如此。你若找著,至終必有善報;你的指望也不致斷絕。 | Assim será o conhecimento da sabedoria para tua alma; se a encontrares haverá recompensa [para ti] ; e tua esperança não será cortada. | Ketahuilah, demikian hikmat untuk jiwamu: Jika engkau mendapatnya, maka ada masa depan, dan harapanmu tidak akan hilang. | การรู้จักปัญญาก็เป็นเช่นนั้นแก่วิญญาณของเจ้า เมื่อเจ้าพบปัญญาก็จะมีบำเหน็จ และความคาดหวังของเจ้าจะไม่ถูกตัดออก | جان لے کہ حکمت اِسی طرح تیری جان کے لئے میٹھی ہے۔ اگر تُو اُسے پائے تو تیری اُمید جاتی نہیں رہے گی بلکہ تیرا مستقبل اچھا ہو گا۔ | كذلك معرفة الحكمة لنفسك . إذا وجدتها فلا بد من ثواب ، ورجاؤك لا يخيب | |
24:15 | Do not lie in wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous; Do not plunder his resting place; | Loer niet, o goddeloze! op de woning des rechtvaardigen; verwoest zijn legerplaats niet. | ¶ Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, Et ne dévaste pas le lieu où il repose; | Belaure nicht frevlerisch die Wohnung des Gerechten, zerstöre sein Ruhelager nicht! | Oh impío, no aceches la tienda del justo, No saquees su cámara; | Non insidiare, o malvagio, la dimora del giusto, non distruggere la sua abitazione, | Ey kötü adam, doğru kişinin evine karşı pusuya yatma,Konutunu yıkmaya kalkma. | 你这恶人啊,不要埋伏攻击义人的家;不要毁坏他安居之所。 | 你這惡人啊,不要埋伏攻擊義人的家;不要毀壞他安居之所。 | Tu, perverso, não espies a habitação do justo, nem assoles seu quarto; | Jangan mengintai kediaman orang benar seperti orang fasik, jangan merusak rumahnya. | คนชั่วร้ายเอ๋ย อย่าหมอบคอยเพื่อต่อสู้กับที่อาศัยของคนชอบธรรม อย่าปล้นเรือนของเขา | ¶ اے بےدین، راست باز کے گھر کی تاک لگائے مت بیٹھنا، اُس کی رہائش گاہ تباہ نہ کر۔ | لا تكمن أيها الشرير لمسكن الصديق . لا تخرب ربعه | |
24:16 | For a righteous man may fall seven times And rise again, But the wicked shall fall by calamity. | Want de rechtvaardige zal zevenmaal vallen, en opstaan; maar de goddelozen zullen in het kwaad nederstruikelen. | Car sept fois le juste tombe, et il se relève, Mais les méchants sont précipités dans le malheur. | Denn siebenmal fällt der Gerechte und steht wieder auf, doch die Frevler stürzen ins Unglück. | Porque siete veces cae el justo, y se torna á levantar; Mas los impíos caerán en el mal. | perché se il giusto cade sette volte, egli si rialza, ma gli empi soccombono nella sventura. | Çünkü doğru kişi yedi kez düşse yine kalkar,Ama kötüler felakette yıkılır. | 因为,义人虽七次跌倒,仍必兴起;恶人却被祸患倾倒。 | 因為,義人雖七次跌倒,仍必興起;惡人卻被禍患傾倒。 | Porque o justo cai sete vezes, e se levanta; mas os perversos tropeçam no mal. | Sebab tujuh kali orang benar jatuh, namun ia bangun kembali, tetapi orang fasik akan roboh dalam bencana. | เพราะคนชอบธรรมล้มลงเจ็ดครั้งแล้วก็ลุกขึ้นอีก แต่คนชั่วร้ายจะตกอยู่ในอาการร้าย | کیونکہ گو راست باز سات بار گر جائے توبھی ہر بار دوبارہ اُٹھ کھڑا ہو گا جبکہ بےدین ایک بار ٹھوکر کھا کر مصیبت میں پھنسا رہے گا۔ | لأن الصديق يسقط سبع مرات ويقوم ، أما الأشرار فيعثرون بالشر | |
24:17 | Do not rejoice when your enemy falls, And do not let your heart be glad when he stumbles; | Verblijd u niet als uw vijand valt; en als hij nederstruikelt, laat uw hart zich niet verheugen; | ¶ Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton coeur ne soit pas dans l'allégresse quand il chancelle, | Freu dich nicht über den Sturz deines Feindes, dein Herz juble nicht, wenn er strauchelt, | Cuando cayere tu enemigo, no te huelgues; Y cuando tropezare, no se alegre tu corazón: | Non ti rallegrare per la caduta del tuo nemico e non gioisca il tuo cuore, quando egli soccombe, | Düşmanın düşüşüne keyiflenme,Sendelemesine sevinme. | 你仇敌跌倒,你不要欢喜;他倾倒,你心不要快乐; | 你仇敵跌倒,你不要歡喜;他傾倒,你心不要快樂; | Quando teu inimigo cair, não te alegres; nem teu coração fique contente quando ele tropeçar, | Jangan bersukacita kalau musuhmu jatuh, jangan hatimu beria-ria kalau ia terperosok, | อย่าเปรมปรีดิ์เมื่อศัตรูของเจ้าล้ม และอย่าให้ใจของเจ้ายินดีเมื่อเขาสะดุด | ¶ اگر تیرا دشمن گر جائے تو خوش نہ ہو، اگر وہ ٹھوکر کھائے تو تیرا دل جشن نہ منائے۔ | لا تفرح بسقوط عدوك ، ولا يبتهج قلبك إذا عثر | |
24:18 | Lest the Lord see it, and it displease Him, And He turn away His wrath from him. | Opdat het de HEERE niet zie, en het kwaad zij in Zijn ogen en Hij Zijn toorn van hem afkere. | De peur que l'Eternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu'il ne détourne de lui sa colère. | damit nicht der Herr es sieht und missbilligt und seinen Zorn von ihm abwendet. | Porque Jehová no lo mire, y le desagrade, Y aparte de sobre él su enojo. | perché il Signore non veda e se ne dispiaccia e allontani da lui la collera. | Yoksa RAB görür ve hoşnut kalmazVe düşmanına duyduğu öfke yatışır. | 恐怕 耶和华看见就不喜悦,将怒气从仇敌身上转过来。 | 恐怕 耶和華看見就不喜悅,將怒氣從仇敵身上轉過來。 | Para que não [aconteça] de o SENHOR veja, e o desagrade, e desvie dele sua ira. | supaya TUHAN tidak melihatnya dan menganggapnya jahat, lalu memalingkan murkanya dari pada orang itu. | เกรงว่าพระเยโฮวาห์จะทอดพระเนตรและไม่ทรงพอพระทัย และทรงหันความกริ้วจากเขาเสีย | ایسا نہ ہو کہ رب یہ دیکھ کر تیرا رویہ پسند نہ کرے اور اپنا غصہ دشمن پر اُتارنے سے باز آئے۔ | لئلا يرى الرب ويسوء ذلك في عينيه ، فيرد عنه غضبه | |
24:19 | Do not fret because of evildoers, Nor be envious of the wicked; | Ontsteek u niet over de boosdoeners; zijt niet nijdig over de goddelozen. | ¶ Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux méchants; | Erhitz dich nicht wegen der Übeltäter, ereifere dich nicht wegen der Frevler! | No te entrometas con los malignos, Ni tengas envidia de los impíos; | Non irritarti per i malvagi e non invidiare gli empi, | Kötülük edenlere kızıp üzülme,Onlara özenme. | 不要为作恶的心怀不平,也不要嫉妒恶人; | 不要為作惡的心懷不平,也不要嫉妒惡人; | Não te irrites com os malfeitores, nem tenhas inveja dos perversos; | Jangan menjadi marah karena orang yang berbuat jahat, jangan iri kepada orang fasik. | เจ้าอย่ากระวนกระวายเพราะคนชั่ว และอย่ามีใจริษยาคนชั่วร้าย | ¶ بدکاروں کو دیکھ کر مشتعل نہ ہو جا، بےدینوں کے باعث کُڑھتا نہ رہ۔ | لا تغر من الأشرار ولا تحسد الأثمة | |
24:20 | For there will be no prospect for the evil man; The lamp of the wicked will be put out. | Want de kwade zal geen beloning hebben, de lamp der goddelozen zal uitgeblust worden. | Car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal, La lampe des méchants s'éteint. | Denn für den Bösen gibt es keine Zukunft, die Lampe der Frevler erlischt. | Porque para el malo no habrá buen fin, Y la candela de los impíos será apagada. | perché non ci sarà avvenire per il malvagio e la lucerna degli empi si estinguerà. | Çünkü kötülerin geleceği yok,Çırası sönecek onların. | 因为,恶人终不得善报;恶人的烛也必熄灭。 | 因為,惡人終不得善報;惡人的燭也必熄滅。 | Porque o maligno não terá um bom futuro; a lâmpada dos perversos se apagará. | Karena tidak ada masa depan bagi penjahat, pelita orang fasik akan padam. | เพราะคนชั่วจะไม่มีบำเหน็จ ประทีปของคนชั่วร้ายจะถูกดับเสีย | کیونکہ شریروں کا کوئی مستقبل نہیں، بےدینوں کا چراغ بجھ جائے گا۔ | لأنه لا يكون ثواب للأشرار . سراج الأثمة ينطفئ | |
24:21 | My son, fear the Lord and the king; Do not associate with those given to change; | Mijn zoon! vrees den HEERE en den koning; vermeng u niet met hen, die naar verandering staan; | ¶ Mon fils, crains l'Eternel et le roi; Ne te mêle pas avec les hommes remuants; | Fürchte den Herrn, mein Sohn, und den König; mit diesen beiden überwirf dich nicht! | Teme á Jehová, hijo mío, y al rey; No te entrometas con los veleidosos: | Temi il Signore, figlio mio, e il re; non ribellarti né all'uno né all'altro, | Oğlum, RABbe ve krala saygı göster,Onlara başkaldıranlarla arkadaşlık etme. | 我儿,你要敬畏 耶和华与君王,不要与反覆无常的人结交, | 我兒,你要敬畏 耶和華與君王,不要與反覆無常的人結交, | Meu filho, teme ao SENHRO e ao rei; e não te envolvas com os rebeldes; | Hai anakku, takutilah TUHAN dan raja; jangan melawan terhadap kedua-duanya. | บุตรชายของเราเอ๋ย จงยำเกรงพระเยโฮวาห์และกษัตริย์ อย่าเข้ายุ่งกับคนที่หันกลับจากพระองค์ทั้งสองนั้น | ¶ میرے بیٹے، رب اور بادشاہ کا خوف مان، اور سرکشوں میں شریک نہ ہو۔ | يا ابني ، اخش الرب والملك . لا تخالط المتقلبين | |
24:22 | For their calamity will rise suddenly, And who knows the ruin those two can bring? | Want hun verderf zal haastelijk ontstaan; en wie weet hun beider ondergang? | Car soudain leur ruine surgira, Et qui connaît les châtiments des uns et des autres? | Denn plötzlich geht von ihnen Verderben aus und unvermutet kommt Unheil von beiden. | Porque su quebrantamiento se levantará de repente; Y el quebrantamiento de ambos, ¿quién lo comprende? | perché improvvisa sorgerà la loro vendetta e chi sa quale scempio faranno l'uno e l'altro? | Çünkü onlar ansızın felakete uğrar,İnsanın başına ne belalar getireceklerini kim bilir? | 因为他们的灾难必忽然而起。 耶和华与君王所施行的毁灭,谁能知道呢? | 因為他們的災難必忽然而起。 耶和華與君王所施行的毀滅,誰能知道呢? | Porque a destruição deles se levantará de repente; e quem sabe que ruína eles terão? | Karena dengan tiba-tiba mereka menimbulkan bencana, dan siapa mengetahui kehancuran yang didatangkan mereka? | เพราะภัยพิบัติจากพระองค์ทั้งสองจะอุบัติขึ้นโดยพลัน และผู้ใดจะทราบถึงความพินาศที่จะมาจากพระองค์ทั้งสอง | کیونکہ اچانک ہی اُن پر آفت آئے گی، کسی کو پتا ہی نہیں چلے گا جب دونوں اُن پر حملہ کر کے اُنہیں تباہ کر دیں گے۔ | لأن بليتهم تقوم بغتة ، ومن يعلم بلاءهما كليهما | |
24:23 | These things also belong to the wise: It is not good to show partiality in judgment. | Deze spreuken zijn ook van de wijzen. Het aangezicht in het gericht te kennen, is niet goed. | ¶ Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon, dans les jugements, d'avoir égard aux personnes. | Auch folgende Sprichwörter stammen von Weisen: Im Gericht auf die Person sehen ist nicht recht. | También estas cosas pertenecen á los sabios. Tener respeto á personas en el juicio no es bueno. | Anche queste sono parole dei saggi. Aver preferenze personali in giudizio non è bene. | Şunlar da bilgelerin sözleridir:Yargılarken yan tutmak iyi değildir. | 以下也是出于智慧人的箴言:审判时看人情面是不好的。 | 以下也是出於智慧人的箴言:審判時看人情面是不好的。 | Estes [provérbios] também são para os sábios: fazer acepção de pessoas num julgamento não é bom. | Juga ini adalah amsal-amsal dari orang bijak. Memandang bulu dalam pengadilan tidaklah baik. | ข้อความเหล่านี้เป็นคำกล่าวของปราชญ์ด้วย การเห็นแก่หน้าคนใดในการตัดสินนั้นไม่ดีเลย | ¶ ذیل میں دانش مندوں کی مزید کہاوتیں قلم بند ہیں۔ عدالت میں جانب داری دکھانا بُری بات ہے۔ | هذه أيضا للحكماء : محاباة الوجوه في الحكم ليست صالحة | |
24:24 | He who says to the wicked, You are righteous, Him the people will curse; Nations will abhor him. | Die tot den goddeloze zegt: Gij zijt rechtvaardig; dien zullen de volken vervloeken, de natien zullen hem gram zijn. | Celui qui dit au méchant: Tu es juste! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent. | Wer zum Schuldigen sagt: Unschuldig bist du!, den verfluchen die Menschen, verwünschen die Leute. | El que dijere al malo, Justo eres, Los pueblos lo maldecirán, y le detestarán las naciones: | Se uno dice all'empio: «Tu sei innocente», i popoli lo malediranno, le genti lo esecreranno, | Kötüye, "Suçsuzsun" diyen yargıcıHalklar lanetler, uluslar kınar. | 对恶人说「你是义人」的,这人众民必咒诅,列邦必憎恶; | 對惡人說「你是義人」的,這人眾民必咒詛,列邦必憎惡; | Aquele que disser ao ímpio: Tu és justo,Os povos o amaldiçoarão, as nações o detestarão. | Siapa berkata kepada orang fasik: "Engkau tidak bersalah", akan dikutuki bangsa-bangsa, dilaknatkan suku-suku bangsa. | บุคคลผู้กล่าวแก่คนชั่วร้ายว่า "เจ้าไร้ความผิด" จะถูกชนชาติทั้งหลายแช่งและประชาชาติจะรังเกียจ | ¶ جو قصوروار سے کہے، ”تُو بےقصور ہے“ اُس پر قومیں لعنت بھیجیں گی، اُس کی سرزنش اُمّتیں کریں گی۔ | من يقول للشرير : أنت صديق تسبه العامة . تلعنه الشعوب | |
24:25 | But those who rebuke the wicked will have delight, And a good blessing will come upon them. | Maar voor degenen, die hem bestraffen, zal liefelijkheid zijn; en de zegen des goeds zal op hem komen. | Mais ceux qui le châtient s'en trouvent bien, Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction. | Denen aber, die entscheiden, wie es recht ist, geht es gut; über sie kommt Segen und Glück. | Mas los que lo reprenden, serán agradables, Y sobre ellos vendrá bendición de bien. | mentre tutto andrà bene a coloro che rendono giustizia, su di loro si riverserà la benedizione. | Ne mutlu suçluyu mahkûm edene!Herkes onu candan kutlar. | 责备恶人的,必得喜悦;美好的福也必临到他。 | 責備惡人的,必得喜悅;美好的福也必臨到他。 | Mas para aqueles que [o] repreenderem, haverá coisas boas; e sobre eles virá uma boa bênção. | Tetapi mereka yang memberi peringatan akan berbahagia, mereka akan mendapat ganjaran berkat. | แต่บรรดาผู้ขนาบเขาจะมีความปีติยินดี และพรอันดีจะมีอยู่กับเขา | لیکن جو قصوروار کو مجرم ٹھہرائے وہ خوش حال ہو گا، اُسے کثرت کی برکت ملے گی۔ | أما الذين يؤدبون فينعمون ، وبركة خير تأتي عليهم | |
24:26 | He who gives a right answer kisses the lips. | Men zal de lippen kussen desgenen, die rechte woorden antwoordt. | Il baise les lèvres, Celui qui répond des paroles justes. | Einen Kuss auf die Lippen gibt, wer richtig antwortet. | Besados serán los labios Del que responde palabras rectas. | Dà un bacio sulle labbra colui che risponde con parole rette. | Dürüst yanıtGerçek dostluğun işaretidir. "Dürüst yanıt veren dudakları öper." | 应对正确的,人必与他亲嘴。 | 應對正確的,人必與他親嘴。 | Quem responde palavras corretas é [como se] estivesse beijando com os lábios. | Siapa memberi jawaban yang tepat mengecup bibir. | ทุกคนจะจุบริมฝีปากของผู้ให้คำตอบที่ถูก | ¶ سچا جواب دوست کے بوسے کی مانند ہے۔ | تقبل شفتا من يجاوب بكلام مستقيم | |
24:27 | Prepare your outside work, Make it fit for yourself in the field; And afterward build your house. | Beschik uw werk daarbuiten, en bereid het voor u op den akker, en bouw daarna uw huis. | ¶ Soigne tes affaires au dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison. | Nimm draußen deine Arbeit auf und bestell dein Feld, danach gründe deinen Hausstand! | Apresta tu obra de afuera, Y disponla en tu heredad; Y después edificarás tu casa. | Sistema i tuoi affari di fuori e fatti i lavori dei campi e poi costruisciti la casa. | İlkin dışardaki işini bitirip tarlanı hazırla,Ondan sonra evini yap. | 你要在外头预备工料,在田间办理整齐,然后建造房屋。 | 你要在外頭預備工料,在田間辦理整齊,然後建造房屋。 | Prepara tua obra de fora, e a deixa pronta no campo; [somente] depois edifica tua casa. | Selesaikanlah pekerjaanmu di luar, siapkanlah itu di ladang; baru kemudian dirikanlah rumahmu. | จงเตรียมงานของเจ้าที่ภายนอก ทำทุกอย่างของเจ้าให้พร้อมที่ในนา และหลังจากนั้นก็จงสร้างเรือนของเจ้า | ¶ پہلے باہر کا کام مکمل کر کے اپنے کھیتوں کو تیار کر، پھر ہی اپنا گھر تعمیر کر۔ | هيئ عملك في الخارج وأعده في حقلك ، بعد تبني بيتك | |
24:28 | Do not be a witness against your neighbor without cause, For would you deceive with your lips? | Wees niet zonder oorzaak getuige tegen uw naaste; want zoudt gij verleiden met uw lip? | Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain; Voudrais-tu tromper par tes lèvres? | Tritt gegen deinen Nächsten nicht als falscher Zeuge auf, betrüge nicht mit deinen Worten! | No seas sin causa testigo contra tu prójimo; Y no lisonjees con tus labios. | Non testimoniare alla leggera contro il tuo prossimo e non ingannare con le labbra. | Başkalarına karşı nedensiz tanıklık etmeVe dudaklarınla aldatma. | 不可无故作见证陷害邻舍,也不可用嘴欺骗人。 | 不可無故作見證陷害鄰舍,也不可用嘴欺騙人。 | Não sejas testemunha contra teu próximo sem causa; por que enganarias com teus lábios? | Jangan menjadi saksi terhadap sesamamu tanpa sebab, dan menipu dengan bibirmu. | อย่าเป็นพยานปรักปรำเพื่อนบ้านของเจ้าอย่างไม่มีเหตุ และอย่าล่อลวงด้วยริมฝีปากของเจ้า | ¶ بلاوجہ اپنے پڑوسی کے خلاف گواہی مت دے۔ یا کیا تُو اپنے ہونٹوں سے دھوکا دینا چاہتا ہے؟ | لا تكن شاهدا على قريبك بلا سبب ، فهل تخادع بشفتيك | |
24:29 | Do not say, I will do to him just as he has done to me; I will render to the man according to his work. | Zeg niet: Gelijk als hij mij gedaan heeft, zo zal ik hem doen; ik zal een ieder vergelden naar zijn werk. | Ne dis pas: Je lui ferai comme il m'a fait, Je rendrai à chacun selon ses oeuvres. | Sag nicht: Wie er mir getan hat, so will ich auch ihm tun, einem jedem will ich vergelten, wie es seine Taten verdienen. | No digas: Como me hizo, así le haré; Daré el pago al hombre según su obra. | Non dire: «Come ha fatto a me così io farò a lui, renderò a ciascuno come si merita». | "Bana yaptığını ben de ona yapacağım,Ödeteceğim bana yaptığını" deme. | 不可说:人怎样待我,我也怎样待他;我必照他所行的报复他。 | 不可說:人怎樣待我,我也怎樣待他;我必照他所行的報復他。 | Não digas: Assim como ele fez a mim, assim também farei a ele; pagarei a cada um conforme sua obra. | Janganlah berkata: "Sebagaimana ia memperlakukan aku, demikian kuperlakukan dia. Aku membalas orang menurut perbuatannya." | อย่ากล่าวว่า "ข้าจะทำแก่เขาอย่างที่เขาได้ทำแล้วแก่ข้า ข้าจะทำตอบแก่เขาอย่างที่เขาได้กระทำ" | ¶ مت کہنا، ”جس طرح اُس نے میرے ساتھ کیا اُسی طرح مَیں اُس کے ساتھ کروں گا، مَیں اُس کے ہر فعل کا مناسب جواب دوں گا۔“ | لا تقل : كما فعل بي هكذا أفعل به . أرد على الإنسان مثل عمله | |
24:30 | I went by the field of the lazy man, And by the vineyard of the man devoid of understanding; | Ik ging voorbij den akker eens luiaards, en voorbij den wijngaard van een verstandeloos mens; | ¶ J'ai passé près du champ d'un paresseux, Et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens. | Am Acker eines Faulen ging ich vorüber, am Weinberg eines unverständigen Menschen: | Pasé junto á la heredad del hombre perezoso, Y junto á la viña del hombre falto de entendimiento; | Sono passato vicino al campo di un pigro, alla vigna di un uomo insensato: | Tembelin tarlasından,Sağduyudan yoksun kişinin bağından geçtiğimde | 我经过懒惰人的田地、无知人的葡萄园, | 我經過懶惰人的田地、無知人的葡萄園, | Passei junto ao campo do preguiçoso, e junto à vinha do homem sem juízo; | Aku melalui ladang seorang pemalas dan kebun anggur orang yang tidak berakal budi. | เราผ่านไปที่ไร่นาของคนเกียจคร้าน ข้างสวนองุ่นของคนที่ไร้ความเข้าใจ | ¶ ایک دن مَیں سُست اور ناسمجھ آدمی کے کھیت اور انگور کے باغ میں سے گزرا۔ | عبرت بحقل الكسلان وبكرم الرجل الناقص الفهم | |
24:31 | And there it was, all overgrown with thorns; Its surface was covered with nettles; Its stone wall was broken down. | En ziet, hij was gans opgeschoten van distelen; zijn gedaante was met netelen bedekt, en zijn stenen scheidsmuur was afgebroken. | Et voici, les épines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la face, Et le mur de pierres était écroulé. | Sieh da, er war ganz überwuchert von Disteln, seine Fläche mit Unkraut bedeckt, seine Steinmauer eingerissen. | Y he aquí que por toda ella habían ya crecido espinas, Ortigas habían ya cubierto su haz, Y su cerca de piedra estaba ya destruída. | ecco, ovunque erano cresciute le erbacce, il terreno era coperto di cardi e il recinto di pietre era in rovina. | Her yanı dikenlerin, otlarınKapladığını gördüm;Taş duvar da yıkılmıştı. | 看哪,荆棘长满了地皮,刺草遮盖了田面,石墙也坍塌了。 | 看哪,荊棘長滿了地皮,刺草遮蓋了田面,石牆也坍塌了。 | E eis que ela estava toda cheia de espinheiros, [e] sua superfície coberta de urtigas; e sua cerca de pedra estava derrubada. | Lihatlah, semua itu ditumbuhi onak, tanahnya tertutup dengan jeruju, dan temboknya sudah roboh. | และดูเถิด มีหนามงอกเต็มไปหมด และแผ่นดินก็เต็มไปด้วยตำแย และกำแพงหินของมันก็พังลง | ہر جگہ کانٹےدار جھاڑیاں پھیلی ہوئی تھیں، خود رَو پودے پوری زمین پر چھا گئے تھے۔ اُس کی چاردیواری بھی گر گئی تھی۔ | فإذا هو قد علاه كله القريص ، وقد غطى العوسج وجهه ، وجدار حجارته انهدم | |
24:32 | When I saw it, I considered it well; I looked on it and received instruction: | Als ik dat aanschouwde, nam ik het ter harte; ik zag het, en nam onderwijzing aan; | J'ai regardé attentivement, Et j'ai tiré instruction de ce que j'ai vu. | Ich sah es und machte mir meine Gedanken, ich betrachtete es und zog die Lehre daraus: | Y yo miré, y púse lo en mi corazón: Vi lo, y tomé consejo. | Osservando, riflettevo e, vedendo, ho tratto questa lezione: | Gördüklerimi derin derin düşündüm,Seyrettiklerimden ibret aldım. | 我看见就留心思想;我看着就领了训诲。 | 我看見就留心思想;我看著就領了訓誨。 | Quando eu [a] vi, aprendi em meu coração, e ao olhá [-la] , recebi instrução: | Aku memandangnya, aku memperhatikannya, aku melihatnya dan menarik suatu pelajaran. | แล้วเราได้เห็นและพิเคราะห์ดู เรามองดูและได้รับคำสั่งสอน | یہ دیکھ کر مَیں نے دل سے دھیان دیا اور سبق سیکھ لیا، | ثم نظرت ووجهت قلبي . رأيت وقبلت تعليما | |
24:33 | A little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to rest; | Een weinig slapens, een weinig sluimerens, en weinig handvouwens, al nederliggende; | Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!... | Noch ein wenig schlafen, noch ein wenig schlummern, noch ein wenig die Arme verschränken, um auszuruhen. | Un poco de sueño, cabeceando otro poco, Poniendo mano sobre mano otro poco para dormir; | un pò dormire, un pò sonnecchiare, un pò incrociare le braccia per riposare | "Biraz kestireyim, biraz uyuklayayım,Ellerimi kavuşturup şöyle bir uyuyayım" demeye kalmadan, | 再睡片时,打盹片时,抱着手躺卧片时, | 再睡片時,打盹片時,抱著手躺臥片時, | Um pouco de sono, cochilando um pouco, cruzando as mãos por um pouco de tempo deitado, | "Tidur sebentar lagi, mengantuk sebentar lagi, melipat tangan sebentar lagi untuk tinggal berbaring," | "หลับนิด เคลิ้มหน่อย กอดมือพักนิดหน่อย | ¶ اگر تُو کہے، ”مجھے تھوڑی دیر سونے دے، تھوڑی دیر اونگھنے دے، تھوڑی دیر ہاتھ پر ہاتھ دھرے بیٹھنے دے تاکہ مَیں آرام کر سکوں“ | نوم قليل بعد نعاس قليل ، وطي اليدين قليلا للرقود | |
24:34 | So shall your poverty come like a prowler, And your need like an armed man. | Zo zal uw armoede u overkomen, als een wandelaar, en uw velerlei gebrek als een gewapend man. | Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes. | Da kommt schon die Armut wie ein Strolch über dich, die Not wie ein zudringlicher Bettler. | Así vendrá como caminante tu necesidad, Y tu pobreza como hombre de escudo. | e intanto viene passeggiando la miseria e l'indigenza come un accattone. | Yokluk bir haydut gibi,Yoksulluk bir akıncı gibi gelir üzerine. | 你的贫穷就必如客旅速来,你的缺乏彷佛拿兵器的人来到。 | 你的貧窮就必如客旅速來,你的缺乏彷彿拿兵器的人來到。 | E assim tua pobreza virá como um assaltante; tua necessidade [chegará] como um homem armado. | maka datanglah kemiskinan seperti seorang penyerbu, dan kekurangan seperti orang yang bersenjata. | แล้วความจนจะมาหาเจ้าอย่างนักท่องเที่ยว ความขัดสนอย่างคนถืออาวุธ" | تو خبردار، جلد ہی غربت راہزن کی طرح تجھ پر آئے گی، مفلسی ہتھیار سے لیس ڈاکو کی طرح تجھ پر آ پڑے گی۔ | فيأتي فقرك كعداء وعوزك كغاز |