Index
Proverbs 30

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

Proverbs Chapter 30
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
30:1The words of Agur the son of Jakeh, his utterance. This man declared to Ithiel--to Ithiel and Ucal:De woorden van Agur, den zoon van Jake; een last. De man spreekt tot Ithiel, tot Ithiel en Uchal.Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.Worte Agurs, des Sohnes des Jake aus Massa. Spruch des Mannes Laïtiël: Ich mühte mich ab mit Gott und bin am Ende.PALABRAS de Agur, hijo de Jachê: La profecía que dijo el varón á Ithiel, á Ithiel y á Ucal.Detti di Agùr figlio di Iakè, da Massa. Dice quest'uomo: Sono stanco, o Dio, sono stanco, o Dio, e vengo meno,Massalı Yake oğlu Agurun sözleri:Bu adam şöyle diyor:"Yoruldum, ey Tanrım, yoruldum ve tükendim. ve tükendim' " ya da "Bu adam İtiele, İtiele ve Ukkala şöyle diyor".雅基的儿子亚古珥的言语就是预言。这人对以铁和乌甲说:雅基的兒子亞古珥的言語就是預言。這人對以鐵和烏甲說:Palavras de Agur, filho de Jaque, o de fala solene; [Este] homem diz a Itiel; a Itiel e a Ucal:Perkataan Agur bin Yake dari Masa. Tutur kata orang itu: Aku berlelah-lelah, ya Allah, aku berlelah-lelah, sampai habis tenagaku.ถ้อยคำของอากูร์ บุตรชายยาเคห์ คือคำพยากรณ์ของเขา ชายคนนั้นพูดกับอิธีเอล กับอิธีเอลและอูคาล ว่า¶ ذیل میں اجور بن یاقہ کی کہاوتیں ہیں۔ وہ مسّا کا رہنے والا تھا۔ اُس نے فرمایا، اے اللہ، مَیں تھک گیا ہوں، اے اللہ، مَیں تھک گیا ہوں، یہ میرے بس کی بات نہیں رہی۔كلام أجور ابن متقية مسا . وحي هذا الرجل إلى إيثيئيل ، إلى إيثيئيل وأكال
30:2Surely I am more stupid than any man, And do not have the understanding of a man.Voorwaar, ik ben onvernuftiger dan iemand; en ik heb geen mensenverstand;Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n'ai pas l'intelligence d'un homme;Denn ich bin zu dumm für einen Menschen, ich habe keinen Menschenverstand,Ciertamente más rudo soy yo que ninguno, Ni tengo entendimiento de hombre.perché io sono il più ignorante degli uomini e non ho intelligenza umana;Gerçekten ben insanların en cahiliyim,Bende insan aklı yok.我比众人更蠢笨,也没有人的聪明。我比眾人更蠢笨,也沒有人的聰明。Certamente eu sou o mais bruto dos homens, e não tenho entendimento humano.Sebab aku ini lebih bodoh dari pada orang lain, pengertian manusia tidak ada padaku.แท้จริงข้าก็เขลากว่าคนใด ข้าไม่มีความเข้าใจอย่างมนุษย์¶ یقیناً مَیں انسانوں میں سب سے زیادہ نادان ہوں، مجھے انسان کی سمجھ حاصل نہیں۔إني أبلد من كل إنسان ، وليس لي فهم إنسان
30:3I neither learned wisdom Nor have knowledge of the Holy One.En ik heb geen wijsheid geleerd, noch de wetenschap der heiligen gekend.Je n'ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints.ich habe keine Weisheit gelernt und keine Kenntnis des Heiligen erlangt.Yo ni aprendí sabiduría, Ni conozco la ciencia del Santo.non ho imparato la sapienza e ignoro la scienza del Santo.Bilgeliği öğrenmedim,Kutsal Olana ilişkin bilgiden de yoksunum.我没有学好智慧,也不认识至圣者。我沒有學好智慧,也不認識至聖者。Não aprendi sabedoria, nem tenho conhecimento do Santo [Deus] .Juga tidak kupelajari hikmat, sehingga tidak dapat kukenal Yang Mahakudus.ข้าไม่เคยเรียนรู้ปัญญา ทั้งไม่มีความรู้ขององค์ผู้บริสุทธิ์نہ مَیں نے حکمت سیکھی، نہ قدوس خدا کے بارے میں علم رکھتا ہوں۔ولم أتعلم الحكمة ، ولم أعرف معرفة القدوس
30:4Who has ascended into heaven, or descended? Who has gathered the wind in His fists? Who has bound the waters in a garment? Who has established all the ends of the earth? What is His name, and what is His Son's name, If you know?Wie is ten hemel opgeklommen, en nedergedaald? Wie heeft den wind in Zijn vuisten verzameld? Wie heeft de wateren in een kleed gebonden? Wie heeft al de einden der aarde gesteld? Hoe is Zijn Naam, en hoe is de Naam Zijns Zoons, zo gij het weet?Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans son vêtement? Qui a fait paraître les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?Wer stieg zum Himmel hinauf und kam wieder herab? Wer sammelte den Wind in seine Fäuste? Wer band das Wasser in ein Gewand? Wer setzte fest alle Enden der Erde? Wie ist sein Name und wie der Name seines Sohnes, wenn du es weißt?¿Quién subió al cielo, y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién ató las aguas en un paño? ¿Quién afirmó todos los términos de la tierra? ¿Cuál es su nombre, y el nombre de su hijo, si sabes?Chi è salito al cielo e ne è sceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuso le acque nel suo mantello? Chi ha fissato tutti i confini della terra? Come si chiama? Qual è il nome di suo figlio, se lo sai?Kim göklere çıkıp indi?Kim yeli avuçlarında topladı?Suları giysisiyle sarıp sarmalayan kim?Kim belirledi dünyanın sınırlarını?Adı nedir, oğlunun adı nedir, biliyorsan söyle!谁升天或降下来?谁聚风在掌握中?谁包水在衣服里?谁立定地的四极?他名叫什么?他儿子名叫什么?你能道来吗?誰升天或降下來?誰聚風在掌握中?誰包水在衣服裏?誰立定地的四極?他名叫甚麼?他兒子名叫甚麼?你能道來嗎?Quem subiu ao céu, e desceu? Quem juntou os ventos com suas mãos? Quem amarrou as águas numa capa? Quem estabeleceu todos os limites da terra? Qual é o seu nome? e qual é o nome de seu filho, se tu o sabes?Siapakah yang naik ke sorga lalu turun? Siapakah yang telah mengumpulkan angin dalam genggamnya? Siapakah yang telah membungkus air dengan kain? Siapakah yang telah menetapkan segala ujung bumi? Siapa namanya dan siapa nama anaknya? Engkau tentu tahu!ใครเล่าได้ขึ้นไปยังสวรรค์หรือลงมา ใครเล่าได้รวบรวมลมไว้ในกำมือของท่าน ใครเล่าได้เอาเครื่องแต่งกายห่อห้วงน้ำไว้ ใครเล่าได้สถาปนาที่สุดปลายแห่งแผ่นดินโลกไว้ นามของผู้นั้นว่ากระไร และนามบุตรชายของผู้นั้นว่ากระไร ถ้าท่านบอกได้¶ کون آسمان پر چڑھ کر واپس اُتر آیا؟ کس نے ہَوا کو اپنے ہاتھوں میں جمع کیا؟ کس نے گہرے پانی کو چادر میں لپیٹ لیا؟ کس نے زمین کی حدود کو اپنی اپنی جگہ پر قائم کیا ہے؟ اُس کا نام کیا ہے، اُس کے بیٹے کا کیا نام ہے؟ اگر تجھے معلوم ہو تو مجھے بتا!من صعد إلى السماوات ونزل ؟ من جمع الريح في حفنتيه ؟ من صر المياه في ثوب ؟ من ثبت جميع أطراف الأرض ؟ ما اسمه ؟ وما اسم ابنه إن عرفت
30:5Every word of God is pure; He is a shield to those who put their trust in Him.Alle rede Gods is doorlouterd; Hij is een Schild dengenen, die op Hem betrouwen.Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.Jede Rede Gottes ist im Feuer geläutert; ein Schild ist er für alle, die bei ihm sich bergen.Toda palabra de Dios es limpia: Es escudo á los que en él esperan.Ogni parola di Dio è appurata; egli è uno scudo per chi ricorre a lui.Tanrının her sözü güvenilirdir,O kendisine sığınan herkese kalkandır.上帝的言语句句都是炼净的;投靠他的,他便作他们的盾牌。上帝的言語句句都是煉淨的;投靠他的,他便作他們的盾牌。Toda palavra de Deus é pura; é escudo para os que nele confiam.Semua firman Allah adalah murni. Ia adalah perisai bagi orang-orang yang berlindung pada-Nya.พระวจนะทุกคำของพระเจ้านั้นก็บริสุทธิ์ พระองค์ทรงเป็นโล่แก่บรรดาผู้ที่วางใจในพระองค์¶ اللہ کی ہر بات آزمودہ ہے، جو اُس میں پناہ لے اُس کے لئے وہ ڈھال ہے۔كل كلمة من الله نقية . ترس هو للمحتمين به
30:6Do not add to His words, Lest He rebuke you, and you be found a liar.Doe niet tot Zijn woorden, opdat Hij u niet bestraffe, en gij leugenachtig bevonden wordt.N'ajoute rien à ses paroles, De peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.Füg seinen Worten nichts hinzu, sonst überführt er dich und du stehst als Lügner da.No añadas á sus palabras, porque no te reprenda, Y seas hallado mentiroso.Non aggiungere nulla alle sue parole, perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo.Onun sözüne bir şey katma,Yoksa seni azarlar, yalancı çıkarsın.他的言语,你不可加添,恐怕他责备你,你就显为说谎言的。他的言語,你不可加添,恐怕他責備你,你就顯為說謊言的。Nada acrescentes às suas palavras, para que ele não te repreenda, e sejas mostrado como mentiroso.Jangan menambahi firman-Nya, supaya engkau tidak ditegur-Nya dan dianggap pendusta.อย่าเพิ่มอะไรเข้ากับพระวจนะของพระองค์ เกรงว่าพระองค์จะทรงขนาบเจ้า และเขาจะเห็นว่าเจ้าเป็นคนมุสา¶ اُس کی باتوں میں اضافہ مت کر، ورنہ وہ تجھے ڈانٹے گا اور تُو جھوٹا ٹھہرے گا۔لا تزد على كلماته لئلا يوبخك فتكذب
30:7Two things I request of You (Deprive me not before I die):Twee dingen heb ik van U begeerd, onthoud ze mij niet, eer ik sterve:¶ Je te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure!Um zweierlei bitte ich dich, versag es mir nicht, bevor ich sterbe:Dos cosas te he demandado; No me las niegues antes que muera.Io ti domando due cose, non negarmele prima che io muoia:Ey Tanrı, iki şey diledim senden:Ben ölmeden bunları esirgeme benden.我求你两件事,在我未死之先,不要不赐给我:我求你兩件事,在我未死之先,不要不賜給我:Duas coisas eu te pedi; não [as] negues a mim antes que eu morra.Dua hal aku mohon kepada-Mu, jangan itu Kautolak sebelum aku mati, yakni:ข้าพระองค์ขอสองสิ่งจากพระองค์ ขออย่าทรงปฏิเสธที่จะให้ข้าพระองค์ก่อนข้าพระองค์ตาย¶ اے رب، مَیں تجھ سے دو چیزیں مانگتا ہوں، میرے مرنے سے پہلے اِن سے انکار نہ کر۔اثنتين سألت منك ، فلا تمنعهما عني قبل أن أموت
30:8Remove falsehood and lies far from me; Give me neither poverty nor riches--Feed me with the food allotted to me;Ijdelheid en leugentaal doe verre van mij; armoede of rijkdom geef mij niet; voed mij met het brood mijns bescheiden deels;Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m'est nécessaire.Falschheit und Lügenwort halt fern von mir; gib mir weder Armut noch Reichtum, nähr mich mit dem Brot, das mir nötig ist,Vanidad y palabra mentirosa aparta de mí. No me des pobreza ni riquezas; Manténme del pan que he menester;tieni lontano da me falsità e menzogna, non darmi né povertà né ricchezza; ma fammi avere il cibo necessario,Sahtekârlığı, yalanı benden uzak tut,Bana ne yoksulluk ne de zenginlik ver;Payıma düşen ekmeği ver, yeter.求你使虚假和谎言远离我;使我也不贫穷也不富足;赐给我需用的饮食,求你使虛假和謊言遠離我;使我也不貧窮也不富足;賜給我需用的飲食,Afasta de mim a inutilidade e palavra mentirosa; [e] não me dês nem pobreza nem riqueza, mantém-me com o pão que me for necessário.Jauhkanlah dari padaku kecurangan dan kebohongan. Jangan berikan kepadaku kemiskinan atau kekayaan. Biarkanlah aku menikmati makanan yang menjadi bagianku.ขอให้ความไร้สาระและความมุสาไกลจากข้าพระองค์ ขออย่าประทานความยากจนหรือความมั่งคั่งแก่ข้าพระองค์ ขอเลี้ยงข้าพระองค์ด้วยอาหารที่พอดีแก่ข้าพระองค์پہلے، دروغ گوئی اور جھوٹ مجھ سے دُور رکھ۔ دوسرے، نہ غربت نہ دولت مجھے دے بلکہ اُتنی ہی روٹی جتنی میرا حق ہے،أبعد عني الباطل والكذب . لا تعطني فقرا ولا غنى . أطعمني خبز فريضتي
30:9Lest I be full and deny You, And say, Who is the Lord? Or lest I be poor and steal, And profane the name of my God.Opdat ik, zat zijnde, U dan niet verloochene, en zegge: Wie is de HEERE? of dat ik, verarmd zijnde, dan niet stele, en den Naam mijns Gods aantaste.De peur que, dans l'abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l'Eternel? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m'attaque au nom de mon Dieu.damit ich nicht, satt geworden, dich verleugne und sage: Wer ist denn der Herr?, damit ich nicht als Armer zum Dieb werde und mich am Namen meines Gottes vergreife.No sea que me harte, y te niegue, y diga, ¿Quién es Jehová? O no sea que siendo pobre, hurte, Y blasfeme el nombre de mi Dios.perché, una volta sazio, io non ti rinneghi e dica: «Chi è il Signore?», oppure, ridotto all'indigenza, non rubi e profani il nome del mio Dio.Yoksa bolluktan, 'Kimmiş RAB?' diye seni yadsır,Ya da yoksulluktan çalarVe Tanrımın adını lekelemiş olurum.恐怕我饱足不认你,说: 耶和华是谁呢?又恐怕我贫穷就偷窃,以致妄称我 上帝的名。恐怕我飽足不認你,說: 耶和華是誰呢?又恐怕我貧窮就偷竊,以致妄稱我 上帝的名。Para que não aconteça de eu ficar farto e [te] negar, dizendo: Quem é o SENHOR?Nem também que eu empobreça, e venha a furtar, e desonre o nome do meu Deus.Supaya, kalau aku kenyang, aku tidak menyangkal-Mu dan berkata: Siapa TUHAN itu? Atau, kalau aku miskin, aku mencuri, dan mencemarkan nama Allahku.เกรงว่าข้าพระองค์จะอิ่ม และปฏิเสธพระองค์ แล้วพูดว่า "พระเยโฮวาห์เป็นผู้ใดเล่า" หรือเกรงว่าข้าพระองค์จะยากจนและขโมย และออกพระนามพระเจ้าของข้าพระองค์อย่างไร้ค่าایسا نہ ہو کہ مَیں دولت کے باعث سیر ہو کر تیرا انکار کروں اور کہوں، ”رب کون ہے؟“ ایسا بھی نہ ہو کہ مَیں غربت کے باعث چوری کر کے اپنے خدا کے نام کی بےحرمتی کروں۔لئلا أشبع وأكفر وأقول : من هو الرب ؟ ، أو لئلا أفتقر وأسرق وأتخذ اسم إلهي باطلا
30:10Do not malign a servant to his master, Lest he curse you, and you be found guilty.Achterklap niet van den knecht bij zijn heer, opdat hij u niet vloeke, en gij schuldig wordt.¶ Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu'il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.Verleumde nicht den Knecht bei seinem Herrn, sonst verflucht er dich und du musst es büßen.No acuses al siervo ante su señor, Porque no te maldiga, y peques.Non calunniare lo schiavo presso il padrone, perché egli non ti maledica e tu non ne porti la pena."Köleyi efendisine çekiştirme,Yoksa sana lanet eder, sen de suçlu çıkarsın.你不要向主人谗谤仆人,恐怕他咒诅你,你便算为有罪。你不要向主人讒謗僕人,恐怕他咒詛你,你便算為有罪。Não difames do servo ao seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques culpado.Jangan mencerca seorang hamba pada tuannya, supaya jangan ia mengutuki engkau dan engkau harus menanggung kesalahan itu.อย่ากล่าวหาคนใช้ให้นายของเขาฟัง เกรงว่าเขาจะแช่งเจ้า และเจ้าจะต้องมีความผิด¶ مالک کے سامنے ملازم پر تہمت نہ لگا، ایسا نہ ہو کہ وہ تجھ پر لعنت بھیجے اور تجھے اِس کا بُرا نتیجہ بھگتنا پڑے۔لا تشك عبدا إلى سيده لئلا يلعنك فتأثم
30:11There is a generation that curses its father, And does not bless its mother.Daar is een geslacht, dat zijn vader vervloekt, en zijn moeder niet zegent;Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère.Ein Geschlecht, das seinem Vater flucht und seine Mutter nicht segnet;Hay generación que maldice á su padre, Y á su madre no bendice.C'è gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.Öyleleri var ki, babalarına lanet eder,Annelerine değer vermezler.有一代人,咒诅父亲,不给母亲祝福。有一代人,咒詛父親,不給母親祝福。Há gente que amaldiçoa a seu pai e não bendiz à sua mãe;Ada keturunan yang mengutuki ayahnya dan tidak memberkati ibunya.มีคนชั่วอายุหนึ่งที่แช่งบิดาของตน และไม่อวยพรแก่มารดาของตน¶ ایسی نسل بھی ہے جو اپنے باپ پر لعنت کرتی اور اپنی ماں کو برکت نہیں دیتی۔جيل يلعن أباه ولا يبارك أمه
30:12There is a generation that is pure in its own eyes, Yet is not washed from its filthiness.Een geslacht, dat rein in zijn ogen is, en van zijn drek niet gewassen is;Il est une race qui se croit pure, Et qui n'est pas lavée de sa souillure.ein Geschlecht, das rein ist in den eigenen Augen, doch nicht gewaschen von seinem Schmutz;Hay generación limpia en su opinión, Si bien no se ha limpiado su inmundicia.C'è gente che si crede pura, ma non si è lavata della sua lordura.Öyleleri var ki, kendilerini tertemiz sanırlar,Oysa kötülüklerinden arınmış değiller.有一代人,自以为纯洁,却没有洗去自己的污秽。有一代人,自以為純潔,卻沒有洗去自己的污穢。Há gente que é pura aos seus [próprios] olhos, mas que não foi lavada de sua imundície;Ada keturunan yang menganggap dirinya tahir, tetapi belum dibasuh dari kotorannya sendiri.มีคนชั่วอายุหนึ่งที่บริสุทธิ์ในสายตาของตนเอง แต่ยังมิได้รับการชำระล้างให้พ้นจากความโสโครกของตน¶ ایسی نسل بھی ہے جو اپنی نظر میں پاک صاف ہے، گو اُس کی غلاظت دُور نہیں ہوئی۔جيل طاهر في عيني نفسه ، وهو لم يغتسل من قذره
30:13There is a generation--oh, how lofty are their eyes! And their eyelids are lifted up.Een geslacht, welks ogen hoog zijn, en welks oogleden verheven zijn;Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées.ein Geschlecht - wie überheblich sind seine Augen und wie hochmütig seine Wimpern;Hay generación cuyos ojos son altivos, Y cuyos párpados son alzados.C'è gente dagli occhi così alteri e dalle ciglia così altezzose!Öyleleri var ki, kendilerinden üstün kimse yok sanır,Herkese tepeden bakarlar.有一代人,眼目何其高傲啊!眼皮也是高举。有一代人,眼目何其高傲啊!眼皮也是高舉。Há gente cujos olhos são arrogantes, e cujas sobrancelhas são levantadas;Ada keturunan yang berpandangan angkuh, yang terangkat kelopak matanya.มีคนชั่วอายุหนึ่ง ตาของเขาสูงจริงหนอ และหนังตาของเขาสูงยิ่ง¶ ایسی نسل بھی ہے جس کی آنکھیں بڑے تکبر سے دیکھتی ہیں، جو اپنی پلکیں بڑے گھمنڈ سے مارتی ہے۔جيل ما أرفع عينيه ، وحواجبه مرتفعة
30:14There is a generation whose teeth are like swords, And whose fangs are like knives, To devour the poor from off the earth, And the needy from among men.Een geslacht, welks tanden zwaarden, en welks baktanden messen zijn, om de ellendigen van de aarde en de nooddruftigen van onder de mensen te verteren.Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes.ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter und dessen Gebiss Messer sind, um die Notleidenden aus dem Land wegzufressen und die Armen weg aus der Menschheit.Hay generación cuyos dientes son espadas, y sus muelas cuchillos, Para devorar á los pobres de la tierra, y de entre los hombres á los menesterosos.C'è gente i cui denti sono spade e i cui molari sono coltelli, per divorare gli umili eliminandoli dalla terra e i poveri in mezzo agli uomini.Öyleleri var ki, dişleri kılıç, çeneleri bıçaktır,Mazlumlarla yoksulları yutup yeryüzünden yok ederler.有一代人,牙如剑,齿如刀,要吞灭地上的困苦人和世间的穷乏人。有一代人,牙如劍,齒如刀,要吞滅地上的困苦人和世間的窮乏人。Há gente cujos dentes são espadas, e cujos queixos são facas, para devorarem aos aflitos da terra aos aflitos, e aos necessitados dentre os homens.Ada keturunan yang giginya adalah pedang, yang gigi geliginya adalah pisau, untuk memakan habis dari bumi orang-orang yang tertindas, orang-orang yang miskin di antara manusia.มีคนชั่วอายุหนึ่งที่ฟันของเขาเป็นดาบ ทนต์ของเขาเป็นมีด เพื่อจะกลืนกินคนยากจนเสียจากแผ่นดินโลก และคนขัดสนเสียจากท่ามกลางมนุษย์¶ ایسی نسل بھی ہے جس کے دانت تلواریں اور جبڑے چھریاں ہیں تاکہ دنیا کے مصیبت زدوں کو کھا جائیں، معاشرے کے ضرورت مندوں کو ہڑپ کر لیں۔جيل أسنانه سيوف ، وأضراسه سكاكين ، لأكل المساكين عن الأرض والفقراء من بين الناس
30:15The leech has two daughters--Give and Give! There are three things that are never satisfied, Four never say, Enough!:De bloedzuiger heeft twee dochters: Geef, geef! Deze drie dingen worden niet verzadigd; ja, vier zeggen niet: Het is genoeg!¶ La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais: Assez!Der Blutegel hat zwei Töchter: Gib! - Gib! Drei sind es, die nie satt werden, vier sagen nie: Genug:La sanguijuela tiene dos hijas que se llaman, Trae, trae. Tres cosas hay que nunca se hartan; Aun la cuarta nunca dice, Basta:La sanguisuga ha due figlie: «Dammi! Dammi!». Tre cose non si saziano mai, anzi quattro non dicono mai: «Basta!»:Sülüğün iki kızı vardır, adları 'Ver, ver'dir.Hiç doymayan üç şey,'Yeter' demeyen dört şey vardır:蚂蟥有两个女儿,常说:「给呀,给呀!」有三样不知足的,连不说「够的」共有四样:螞蟥有兩個女兒,常說:「給呀,給呀!」有三樣不知足的,連不說「夠的」共有四樣:A sanguessuga tem duas filhas: “Dá” e “Dá”; estas três coisas nunca se fartam, e quatro nunca dizem “É o suficiente”:Si lintah mempunyai dua anak perempuan: "Untukku!" dan "Untukku!" Ada tiga hal yang tak akan kenyang, ada empat hal yang tak pernah berkata: "Cukup!"ปลิงมีลูกตัวเมียสองตัว มันร้องว่า "ให้ ให้" แต่สิ่งสามสิ่งนี้ไม่เคยอิ่ม เออ สี่สิ่งไม่เคยพูดว่า "พอแล้ว"¶ جونک کی دو بیٹیاں ہیں، چوسنے کے دو اعضا جو چیختے رہتے ہیں، ”اَور دو، اَور دو۔“ تین چیزیں ہیں جو کبھی سیر نہیں ہوتیں بلکہ چار ہیں جو کبھی نہیں کہتیں، ”اب بس کرو، اب کافی ہے،“للعلوقة بنتان : هات ، هات . ثلاثة لا تشبع ، أربعة لا تقول : كفا
30:16The grave, The barren womb, The earth that is not satisfied with water--And the fire never says, Enough!Het graf, de gesloten baarmoeder, de aarde, die van water niet verzadigd wordt, en het vuur zegt niet: Het is genoeg!Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n'est pas rassasiée d'eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez!Die Unterwelt und der unfruchtbare Mutterschoß, die Erde, die nicht satt wird an Wasser, und das Feuer, das nie sagt: Genug!El sepulcro, y la matriz estéril, La tierra no harta de aguas, Y el fuego que jamás dice, Basta.gli inferi, il grembo sterile, la terra mai sazia d'acqua e il fuoco che mai dice: «Basta!».Ölüler diyarı, kısır rahim,Suya doymayan toprak ve 'Yeter' demeyen ateş.就是坟墓和石胎,浸水不足的地,并火。就是墳墓和石胎,浸水不足的地,並火。O mundo dos mortos, o ventre feminino estéril, a terra que não se farta de água, e o fogo que nunca diz estar satisfeito.Dunia orang mati, dan rahim yang mandul, dan bumi yang tidak pernah puas dengan air, dan api yang tidak pernah berkata: "Cukup!"คือแดนผู้ตาย ครรภ์ของหญิงหมัน แผ่นดินโลกที่ไม่อิ่มน้ำ และไฟที่ไม่เคยพูดว่า "พอแล้ว"¶ پاتال، بانجھ کا رِحم، زمین جس کی پیاس کبھی نہیں بجھتی اور آگ جو کبھی نہیں کہتی، ”اب بس کرو، اب کافی ہے۔“الهاوية ، والرحم العقيم ، وأرض لا تشبع ماء ، والنار لا تقول : كفا
30:17The eye that mocks his father, And scorns obedience to his mother, The ravens of the valley will pick it out, And the young eagles will eat it.Het oog, dat den vader bespot, of de gehoorzaamheid der moeder veracht, dat zullen de raven der beek uitpikken, en des arends jongen zullen het eten.L'oeil qui se moque d'un père Et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l'aigle le mangeront.Ein Auge, das den Vater verspottet und die alte Mutter verachtet, das hacken die Raben am Bach aus, die jungen Adler fressen es auf.El ojo que escarnece á su padre, Y menosprecia la enseñanza de la madre, Los cuervos lo saquen de la arroyada, Y tráguenlo los hijos del águila.L'occhio che guarda con scherno il padre e disprezza l'obbedienza alla madre sia cavato dai corvi della valle e divorato dagli aquilotti.Babasıyla alay edenin, annesinin sözünü hor göreninGözünü vadideki kargalar oyacak;O akbabalara yem olacak.戏笑父亲、藐视而不听从母亲的,他的眼睛必为谷中的乌鸦啄出来,为鹰雏所吃。戲笑父親、藐視而不聽從母親的,他的眼睛必為谷中的烏鴉啄出來,為鷹雛所吃。Os olhos que zombam do pai ou desprezam obedecer à mãe, os corvos do riacho os arrancarão, e os filhotes de abutre os comerão.Mata yang mengolok-olok ayah, dan enggan mendengarkan ibu akan dipatuk gagak lembah dan dimakan anak rajawali.นัยน์ตาที่เยาะเย้ยบิดาและดูถูกไม่ฟังมารดาจะถูกกาแห่งหุบเขาจิกออกและนกอินทรีหนุ่มจะกินเสีย¶ جو آنکھ باپ کا مذاق اُڑائے اور ماں کی ہدایت کو حقیر جانے اُسے وادی کے کوّے اپنی چونچوں سے نکالیں گے اور گِدھ کے بچے کھا جائیں گے۔العين المستهزئة بأبيها ، والمحتقرة إطاعة أمها ، تقورها غربان الوادي ، وتأكلها فراخ النسر
30:18There are three things which are too wonderful for me, Yes, four which I do not understand:Deze drie dingen zijn voor mij te wonderlijk, ja, vier, die ik niet weet:¶ Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre:Drei Dinge sind mir unbegreiflich, vier vermag ich nicht zu fassen:Tres cosas me son ocultas; Aun tampoco sé la cuarta:Tre cose mi sono difficili, anzi quattro, che io non comprendo:Aklımın ermediği üç şey,Anlamadığım dört şey var:我所测不透的奇妙有三样,连我所不知道的共有四样:我所測不透的奇妙有三樣,連我所不知道的共有四樣:Estas três coisas me maravilham, e quatro que não entendo:Ada tiga hal yang mengherankan aku, bahkan, ada empat hal yang tidak kumengerti:มีสามสิ่งที่ประหลาดเหลือสำหรับข้า เออ สี่สิ่งที่ข้าไม่เข้าใจ¶ تین باتیں مجھے حیرت زدہ کرتی ہیں بلکہ چار ہیں جن کی مجھے سمجھ نہیں آتی،ثلاثة عجيبة فوقي ، وأربعة لا أعرفها
30:19The way of an eagle in the air, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the midst of the sea, And the way of a man with a virgin.De weg eens arends in den hemel; de weg ener slang op een rotssteen; de weg van een schip in het hart der zee; en de weg eens mans bij een maagd.La trace de l'aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l'homme chez la jeune femme.den Weg des Adlers am Himmel, den Weg der Schlange über den Felsen, den Weg des Schiffes auf hoher See, den Weg des Mannes bei der jungen Frau.El rastro del águila en el aire; El rastro de la culebra sobre la peña; El rastro de la nave en medio de la mar; Y el rastro del hombre en la moza.il sentiero dell'aquila nell'aria, il sentiero del serpente sulla roccia, il sentiero della nave in alto mare, il sentiero dell'uomo in una giovane.Kartalın gökyüzünde,Yılanın kayada,Geminin denizde izlediği yolVe erkeğin genç kızla tuttuğu yol.就是鹰在空中飞的道;蛇在磐石上爬的道;船在海中行的道;男与女交合的道。就是鷹在空中飛的道;蛇在磐石上爬的道;船在海中行的道;男與女交合的道。O caminho da águia no céu, o caminho da serpente na rocha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma moça.jalan rajawali di udara, jalan ular di atas cadas, jalan kapal di tengah-tengah laut, dan jalan seorang laki-laki dengan seorang gadis.คือท่าทีของนกอินทรีในฟ้า ท่าทีของงูบนหิน ท่าทีของเรือในท้องทะเล และท่าทีของชายกับหญิงสาวآسمان کی بلندیوں پر عقاب کی راہ، چٹان پر سانپ کی راہ، سمندر کے بیچ میں جہاز کی راہ اور وہ راہ جو مرد کنواری کے ساتھ چلتا ہے۔طريق نسر في السماوات ، وطريق حية على صخر ، وطريق سفينة في قلب البحر ، وطريق رجل بفتاة
30:20This is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth, And says, I have done no wickedness.Alzo is de weg ener overspelige vrouw; zij eet en wist haar mond, en zegt: Ik heb geen ongerechtigheid gewrocht!Telle est la voie de la femme adultère: Elle mange, et s'essuie la bouche, Puis elle dit: Je n'ai point fait de mal.So benimmt sich die ehebrecherische Frau: Sie isst, wischt sich den Mund und sagt: Ich habe nichts Böses getan.Tal es el rastro de la mujer adúltera: Come, y limpia su boca, Y dice: No he hecho maldad.Tale è la condotta della donna adultera: mangia e si pulisce la bocca e dice: «Non ho fatto niente di male!».Zina eden kadının yolu da şöyledir:Yer, ağzını siler,Sonra da, 'Suç işlemedim' der.淫妇的道也是这样:她吃了,把嘴一擦就说:我没有行恶。淫婦的道也是這樣:她吃了,把嘴一擦就說:我沒有行惡。Assim é o caminho da mulher adúltera: ela come, limpa sua boca, e diz: Não fiz mal algum.Inilah jalan perempuan yang berzinah: ia makan, lalu menyeka mulutnya, dan berkata: Aku tidak berbuat jahat.นี่เป็นทางของหญิงผู้ล่วงประเวณีคือ นางรับประทาน และนางเช็ดปาก และนางพูดว่า "ฉันไม่ได้ทำผิด"¶ زناکار عورت کی یہ راہ ہے، وہ کھا لیتی اور پھر اپنا منہ پونچھ کر کہتی ہے، ”مجھ سے کوئی غلطی نہیں ہوئی۔“كذلك طريق المرأة الزانية . أكلت ومسحت فمها وقالت : ما عملت إثما
30:21For three things the earth is perturbed, Yes, for four it cannot bear up:Om drie dingen ontroert zich de aarde, ja, om vier, die zij niet dragen kan:Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu'elle ne peut supporter:Unter dreien erzittert das Land, unter vieren wird es ihm unerträglich:Por tres cosas se alborota la tierra, Y la cuarta no puede sufrir:Per tre cose freme la terra, anzi quattro cose non può sopportare:Yeryüzü üç şeyin altında sarsılır;Katlanamadığı dört şey vardır:使地震动的有三样,连地担不起的共有四样:使地震動的有三樣,連地擔不起的共有四樣:Por três coisas a terra se alvoroça, e por quatro que não pode suportar:Karena tiga hal bumi gemetar, bahkan, karena empat hal ia tidak dapat tahan:แผ่นดินโลกสั่นสะเทือนอยู่ใต้สามสิ่ง เออ มันทนอยู่ใต้สี่สิ่งไม่ได้¶ زمین تین چیزوں سے لرز اُٹھتی ہے بلکہ چار چیزیں برداشت نہیں کر سکتی،تحت ثلاثة تضطرب الأرض ، وأربعة لا تستطيع احتمالها
30:22For a servant when he reigns, A fool when he is filled with food,Om een knecht, als hij regeert; en een dwaas, als hij van brood verzadigd is;Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,unter einem Sklaven, wenn er König wird, und einem Toren, wenn er Brot im Überfluss hat,Por el siervo cuando reinare; Y por el necio cuando se hartare de pan;uno schiavo che diventi re, uno stolto che abbia viveri in abbondanza,Kölenin kral olması,Budalanın doyması,就是仆人作王;愚顽人吃饱;就是僕人作王;愚頑人吃飽;Pelo servo que governa como rei; [pelo] tolo que se enche de comida;karena seorang hamba, kalau ia menjadi raja, karena seorang bebal, kalau ia kekenyangan makan,คือทาสเมื่อได้เป็นกษัตริย์ คนโง่เมื่อกินอิ่มوہ غلام جو بادشاہ بن جائے، وہ احمق جو جی بھر کر کھانا کھا سکے،تحت عبد إذا ملك ، وأحمق إذا شبع خبزا
30:23A hateful woman when she is married, And a maidservant who succeeds her mistress.Om een hatelijke vrouw, als zij getrouwd wordt; en een dienstmaagd, als zij erfgenaam is van haar vrouw.Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse.unter einer Verschmähten, wenn sie geheiratet wird, und einer Sklavin, wenn sie ihre Herrin verdrängt.Por la aborrecida cuando se casare; Y por la sierva cuando heredare á su señora.una donna gia trascurata da tutti che trovi marito e una schiava che prenda il posto della padrona.Nefret edilen kadının evlenmesiVe hizmetçinin hanımının yerine geçmesi.丑恶的女子出嫁;婢女接续主母。醜惡的女子出嫁;婢女接續主母。Pela mulher odiada, quando se casa; e [pela] serva quando toma o lugar de sua senhora.karena seorang wanita yang tidak disukai orang, kalau ia mendapat suami, dan karena seorang hamba perempuan, kalau ia mendesak kedudukan nyonyanya.เมื่อหญิงที่น่าเกลียดชังได้สามี และสาวใช้ที่ได้เป็นนายแทนนายหญิงของตนوہ نفرت انگیز عورت جس کی شادی ہو جائے اور وہ نوکرانی جو اپنی مالکن کی ملکیت پر قبضہ کرے۔تحت شنيعة إذا تزوجت ، وأمة إذا ورثت سيدتها
30:24There are four things which are little on the earth, But they are exceedingly wise:Deze vier zijn van de kleinste der aarde; doch dezelve zijn wijs, met wijsheid wel voorzien.¶ Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages;Vier sind die Kleinsten auf Erden und sind doch die Allerklügsten:Cuatro cosas son de las más pequeñas de la tierra, Y las mismas son más sabias que los sabios:Quattro esseri sono fra le cose più piccole della terra, eppure sono i più saggi dei saggi:"Dünyada dört küçük yaratık var ki,Çok bilgece davranırlar:地上有四样小物,却甚聪明:地上有四樣小物,卻甚聰明:Estas quatro coisas são pequenas sobre a terra, porém muito sábias:Ada empat binatang yang terkecil di bumi, tetapi yang sangat cekatan:มีสี่สิ่งในแผ่นดินโลกที่เล็กเหลือเกิน แต่มีปัญญามากเหลือล้น¶ زمین کی چار مخلوقات نہایت ہی دانش مند ہیں حالانکہ چھوٹی ہیں۔أربعة هي الأصغر في الأرض ، ولكنها حكيمة جدا
30:25The ants are a people not strong, Yet they prepare their food in the summer;De mieren zijn een onsterk volk; evenwel bereiden zij in de zomer haar spijs.Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture;Die Ameisen sind kein starkes Volk und besorgen sich doch im Sommer ihr Futter;Las hormigas, pueblo no fuerte, Y en el verano preparan su comida;le formiche, popolo senza forza, che si provvedono il cibo durante l'estate;Karıncalar güçlü olmayan bir topluluktur,Ama yiyeceklerini yazdan biriktirirler.蚂蚁是无力之类,却在夏天预备粮食。螞蟻是無力之類,卻在夏天預備糧食。As formigas não são criaturas fortes, mas no verão preparam sua comida;semut, bangsa yang tidak kuat, tetapi yang menyediakan makanannya di musim panas,มด เป็นประชาชนที่ไม่แข็งแรง แต่มันยังเตรียมอาหารของมันไว้ในฤดูแล้งچیونٹیاں کمزور نسل ہیں لیکن گرمیوں کے موسم میں سردیوں کے لئے خوراک جمع کرتی ہیں،النمل طائفة غير قوية ، ولكنه يعد طعامه في الصيف
30:26The rock badgers are a feeble folk, Yet they make their homes in the crags;De konijnen zijn een machteloos volk; nochtans stellen zij hun huis in den rotssteen.Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers;Klippdachse sind ein Volk ohne Macht und doch bauen sie ihre Wohnung im Fels;Los conejos, pueblo nada esforzado, Y ponen su casa en la piedra;gli iràci, popolo imbelle, ma che hanno la tana sulle rupi;Kaya tavşanları da güçsüz bir topluluktur,Ama yuvalarını kaya kovuklarında yaparlar.蹄兔是软弱之类,却在磐石中造房。蹄兔是軟弱之類,卻在磐石中造房。Os roedores são um “povo” fraco, mas fazem suas casas nas rochas;pelanduk, bangsa yang lemah, tetapi yang membuat rumahnya di bukit batu,ตัวกระจงผา เป็นประชาชนที่ไม่มีกำลัง แต่มันยังสร้างบ้านของมันในซอกหินبِجُو کمزور نسل ہیں لیکن چٹانوں میں ہی اپنے گھر بنا لیتے ہیں،الوبار طائفة ضعيفة ، ولكنها تضع بيوتها في الصخر
30:27The locusts have no king, Yet they all advance in ranks;De sprinkhanen hebben geen koning; nochtans gaan zij allen uit, zich verdelende in hopen.Les sauterelles n'ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions;die Heuschrecken haben keinen König und doch schwärmen sie alle geordnet aus;Las langostas, no tienen rey, Y salen todas acuadrilladas;le cavallette, che non hanno un re, eppure marciano tutte insieme schierate;Çekirgelerin kralı yoktur,Ama bölük bölük ilerlerler.蝗虫没有君王,却分队而出。蝗蟲沒有君王,卻分隊而出。Os gafanhotos não têm rei; mas todos saem em bandos;belalang yang tidak mempunyai raja, namun semuanya berbaris dengan teratur,ตั๊กแตนไม่มีกษัตริย์ แต่มันยังเดินขบวนเป็นแถวٹڈیوں کا بادشاہ نہیں ہوتا تاہم سب پرے باندھ کر نکلتی ہیں،الجراد ليس له ملك ، ولكنه يخرج كله فرقا فرقا
30:28The spider skillfully grasps with its hands, And it is in kings' palaces.De spinnekop grijpt met de handen, en is in de paleizen der koningen.Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois.Eidechsen fängst du mit der Hand und doch wohnen sie in Königspalästen.La araña, ase con las manos, Y está en palacios de rey.la lucertola, che si può prender con le mani, ma penetra anche nei palazzi dei re.Kertenkele elle bile yakalanır,Ama kral saraylarında bulunur.蜘蛛用爪抓墙,却住在王宫。蜘蛛用爪抓牆,卻住在王宮。As lagartixas podem ser pegas com as mãos, e mesmo assim estão nos palácios dos reis.cicak yang dapat kautangkap dengan tangan, tetapi yang juga ada di istana-istana raja.แมงมุมนั้น เจ้าเอามือจับได้ แต่มันยังอยู่ในพระราชวังچھپکلیاں گو ہاتھ سے پکڑی جاتی ہیں، تاہم شاہی محلوں میں پائی جاتی ہیں۔العنكبوت تمسك بيديها ، وهي في قصور الملوك
30:29There are three things which are majestic in pace, Yes, four which are stately in walk:Deze drie maken een goeden tred; ja, vier zijn er, die een goeden gang maken;¶ Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche:Drei sind es, die stolz einherschreiten, vier haben einen stolzen Gang:Tres cosas hay de hermoso andar, Y la cuarta pasea muy bien:Tre esseri hanno un portamento maestoso, anzi quattro sono eleganti nel camminare:"Yürüyüşü gösterişli üç yaratık,Davranışı gösterişli dört yaratık var:步行威武的有三样,连行走威武的共有四样:步行威武的有三樣,連行走威武的共有四樣:Estes três tem um bom andar, e quatro que se movem muito bem:Ada tiga binatang yang gagah langkahnya, bahkan, empat hal yang gagah jalannya, yakni:มีสามสิ่งที่สง่างามมากในท่าเดิน เออ มีสี่สิ่งที่ย่างเท้าของมันผ่าเผย¶ تین بلکہ چار جاندار پُروقار انداز میں چلتے ہیں۔ثلاثة هي حسنة التخطي ، وأربعة مشيها مستحسن
30:30A lion, which is mighty among beasts And does not turn away from any;De oude leeuw geweldig onder de gedierten, die voor niemand zal wederkeren;Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit;der Löwe, der Held unter den Tieren, der vor keinem umkehrt;El león, fuerte entre todos los animales, Que no torna atrás por nadie;il leone, il più forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno;Hayvanların en güçlüsü olanVe hiçbir şeyin önünde pes etmeyen aslan,就是狮子―乃百兽中最为猛烈、无所躲避的,就是獅子─乃百獸中最為猛烈、無所躲避的,O leão, forte entre os animais, que não foge de ninguém;singa, yang terkuat di antara binatang, yang tidak mundur terhadap apapun.คือสิงโต ซึ่งเป็นสัตว์ที่มีกำลังมากที่สุด และไม่ยอมหันหลังกลับเพราะสิ่งใดเลยپہلے، شیرببر جو جانوروں میں زورآور ہے اور کسی سے بھی پیچھے نہیں ہٹتا،الأسد جبار الوحوش ، ولا يرجع من قدام أحد
30:31A greyhound, A male goat also, And a king whose troops are with him.Een windhond van goede lenden, of een bok; en een koning, die niet tegen te staan is.Le cheval tout équipé; ou le bouc; Et le roi à qui personne ne résiste.der Hahn, der einherstolziert, und der Leitbock und der König, wenn er vor seinem Volk auftritt wie ein Gott.El lebrel ceñido de lomos; asimismo el macho cabrío; Y un rey contra el cual ninguno se levanta.il gallo pettoruto e il caprone e un re alla testa del suo popolo.Tazıfş, tekeVe ordusunun başındaki kral. sözcüğün anlamı tam bilinmiyor.猎狗,公山羊,和无人能敌的君王。獵狗,公山羊,和無人能敵的君王。O galo, o bode, e o rei com seu exército.Ayam jantan yang angkuh, atau kambing jantan, dan seorang raja yang berjalan di depan rakyatnya.สุนัขล่าเนื้อ แพะผู้ และกษัตริย์ผู้ซึ่งไม่มีใครก่อการกบฏدوسرے، مرغا جو اکڑ کر چلتا ہے، تیسرے، بکرا اور چوتھے اپنی فوج کے ساتھ چلنے والا بادشاہ۔ضامر الشاكلة ، والتيس ، والملك الذي لا يقاوم
30:32If you have been foolish in exalting yourself, Or if you have devised evil, put your hand on your mouth.Zo gij dwaselijk gehandeld hebt, met u te verheffen, en zo gij kwaad bedacht hebt, de hand op den mond!Si l'orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche:Wenn du dich stolz erhoben und dabei blamiert hast oder wenn du nachdenkst - so leg die Hand auf den Mund!Si caiste, fué porque te enalteciste; Y si mal pensaste, Pon el dedo sobre la boca.Se ti sei esaltato per stoltezza e se poi hai riflettuto, mettiti una mano sulla bocca,"Eğer budala gibi kendini yücelttinseYa da kötülük tasarladınsa,Dur ve düşün!你若因自高自傲,行了愚顽,或是怀了恶念,就当用手摀口。你若因自高自傲,行了愚頑,或是懷了惡念,就當用手摀口。Se agiste como tolo, exaltando-te, e se planejaste o mal, [põe tua] mão sobre a boca;Bila engkau menyombongkan diri tanpa atau dengan berpikir, tekapkanlah tangan pada mulut!ถ้าเจ้าเป็นคนโง่ยกย่องตนเอง หรือคิดแผนการชั่วร้าย จงเอามือปิดปากของเจ้าเสียเถิด¶ اگر تُو نے مغرور ہو کر حماقت کی یا بُرے منصوبے باندھے تو اپنے منہ پر ہاتھ رکھ کر خاموش ہو جا،إن حمقت بالترفع وإن تآمرت ، فضع يدك على فمك
30:33For as the churning of milk produces butter, And wringing the nose produces blood, So the forcing of wrath produces strife.Want de drukking der melk brengt boter voort, en de drukking van den neus brengt bloed voort, en de drukking des toorns brengt twist voort.Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles.Denn stößt man Milch, so gibt es Butter, stößt man die Nase, so gibt es Blut, stößt man den Zorn, so gibt es Streit.Ciertamente el que exprime la leche, sacará manteca; Y el que recio se suena las narices, sacará sangre: Y el que provoca la ira, causará contienda.poiché, sbattendo il latte ne esce la panna, premendo il naso ne esce il sangue, spremendo la collera ne esce la lite.Çünkü nasıl sütü dövünce tereyağı,Burnu sıkınca kan çıkarsa,Öfkeyi kurcalayınca da kavga çıkar."摇牛奶必成奶油;扭鼻子必出血。照样,激动怒气必起争端。搖牛奶必成奶油;扭鼻子必出血。照樣,激動怒氣必起爭端。Porque [como] o forçar do leite produz manteiga, e o forçar do nariz produz sangue, [assim também] o forçar da ira produz briga.Sebab, kalau susu ditekan, mentega dihasilkan, dan kalau hidung ditekan, darah keluar, dan kalau kemarahan ditekan, pertengkaran timbul.เพราะเมื่อกวนน้ำนมก็ได้เนยเหลว เมื่อบีบจมูกก็ได้โลหิต และเมื่อกวนโทโสก็ได้การวิวาทکیونکہ دودھ بلونے سے مکھن، ناک کو مروڑنے سے خون اور کسی کو غصہ دلانے سے لڑائی جھگڑا پیدا ہوتا ہے۔لأن عصر اللبن يخرج جبنا ، وعصر الأنف يخرج دما ، وعصر الغضب يخرج خصاما