Index
Proverbs 25

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

Proverbs Chapter 25
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
25:1These also are proverbs of Solomon which the men of Hezekiah king of Judah copied:Dit zijn ook spreuken van Salomo, die de mannen van Hizkia, den koning van Juda, uitgeschreven hebben.¶ Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d'Ezéchias, roi de Juda.Auch das sind Sprichwörter Salomos, die die Männer Hiskijas, des Königs von Juda, sammelten.TAMBIÉN estos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezechîas, rey de Judá.Anche questi sono proverbi di Salomone, trascritti dagli uomini di Ezechia, re di Giuda.Bundan sonrakiler de Süleymanın özdeyişleridir.Bunları Yahuda Kralı Hizkiyanın adamları derledi.以下也是所罗门的箴言,是犹大王希西家的人所誊录的。以下也是所羅門的箴言,是猶大王希西家的人所謄錄的。Estes também são provérbios de Salomão, que foram copiados pelos homens de Ezequias, rei de Judá.Juga ini adalah amsal-amsal Salomo yang dikumpulkan pegawai-pegawai Hizkia, raja Yehuda.ต่อไปนี้เป็นสุภาษิตของซาโลมอนด้วยเหมือนกัน ซึ่งคนของเฮเซคียาห์กษัตริย์แห่งยูดาห์ได้คัดลอกไว้¶ ذیل میں سلیمان کی مزید کہاوتیں درج ہیں جنہیں یہوداہ کے بادشاہ حِزقیاہ کے لوگوں نے جمع کیا۔هذه أيضا أمثال سليمان التي نقلها رجال حزقيا ملك يهوذا
25:2It is the glory of God to conceal a matter, But the glory of kings is to search out a matter.Het is Gods eer een zaak te verbergen; maar de eer der koningen een zaak te doorgronden.La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses; La gloire des rois, c'est de sonder les choses.Gottes Ehre ist es, eine Sache zu verhüllen, des Königs Ehre ist es, eine Sache zu erforschen.Gloria de Dios es encubrir la palabra; Mas honra del rey es escudriñar la palabra.E' gloria di Dio nascondere le cose, è gloria dei re investigarle.Tanrıyı gizli tuttuğu şeyler için,Krallarıysa açığa çıkardıkları için yüceltiriz.将事隐秘乃 上帝的荣耀;将事察清乃君王的荣耀。將事隱秘乃 上帝的榮耀;將事察清乃君王的榮耀。É glória de Deus encobrir alguma coisa; mas a glória dos Reis é investigá-la.Kemuliaan Allah ialah merahasiakan sesuatu, tetapi kemuliaan raja-raja ialah menyelidiki sesuatu.สง่าราศีของพระเจ้าคือการซ่อนสิ่งต่างๆไว้ แต่ศักดิ์ศรีของกษัตริย์คือการค้นสิ่งต่างๆให้ปรากฏ¶ اللہ کا جلال اِس میں ظاہر ہوتا ہے کہ وہ معاملہ پوشیدہ رکھتا ہے، بادشاہ کا جلال اِس میں کہ وہ معاملے کی تحقیق کرتا ہے۔مجد الله إخفاء الأمر ، ومجد الملوك فحص الأمر
25:3As the heavens for height and the earth for depth, So the heart of kings is unsearchable.Aan de hoogte des hemels, en aan de diepte der aarde, en aan het hart der koningen is geen doorgronding.Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, Et le coeur des rois, sont impénétrables.Der Himmel so hoch und die Erde so tief und das Herz des Königs: sie sind nicht zu erforschen.Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, Y para el corazón de los reyes, no hay investigación.I cieli per la loro altezza, la terra per la sua profondità e il cuore dei re sono inesplorabili.Göğün yüksekliği, yerin derinliği gibi,Kralların aklından geçen de kestirilemez.天之高,地之厚,君王之心也测不透。天之高,地之厚,君王之心也測不透。Para a altura dos céus, para a profundeza da terra, assim como para o coração dos reis, não há como serem investigados.Seperti tingginya langit dan dalamnya bumi, demikianlah hati raja-raja tidak terduga.ฟ้าสวรรค์สูงฉันใด และแผ่นดินโลกลึกฉันใด พระทัยของกษัตริย์ก็เหลือจะหยั่งรู้ฉันนั้น¶ جتنا آسمان بلند اور زمین گہری ہے اُتنا ہی بادشاہوں کے دل کا کھوج نہیں لگایا جا سکتا۔السماء للعلو ، والأرض للعمق ، وقلوب الملوك لا تفحص
25:4Take away the dross from silver, And it will go to the silversmith for jewelry.Doe het schuim van het zilver weg, en er zal een vat voor den smelter uitkomen;¶ Ote de l'argent les scories, Et il en sortira un vase pour le fondeur.Scheidet man die Schlacken vom Silber, gelingt dem Feinschmied das Gefäß.Quita las escorias de la plata, Y saldrá vaso al fundidor.Togli le scorie dall'argento e l'orafo ne farà un bel vaso;Cürufu gümüşten ayırınca,Kuyumcunun işleyeceği madde kalır.除去银子的渣滓就有银子出来,银匠能以作器皿。除去銀子的渣滓就有銀子出來,銀匠能以作器皿。Tira as escórias da prata, e sairá um vaso para o fundidor.Sisihkanlah sanga dari perak, maka keluarlah benda yang indah bagi pandai emas.จงไล่ขี้ออกจากเงินเสีย แล้วจะมีวัสดุสำหรับช่างทำขัน¶ چاندی سے مَیل دُور کرو تو سنار برتن بنانے میں کامیاب ہو جائے گا،أزل الزغل من الفضة ، فيخرج إناء للصائغ
25:5Take away the wicked from before the king, And his throne will be established in righteousness.Doe den goddelozen weg van het aangezicht des konings, en zijn troon zal door gerechtigheid bevestigd worden.Ote le méchant de devant le roi, Et son trône s'affermira par la justice.Scheidet man den Frevler vom König, erlangt dessen Thron Bestand durch Gerechtigkeit.Aparta al impío de la presencia del rey, Y su trono se afirmará en justicia.togli il malvagio dalla presenza del re e il suo trono si stabilirà sulla giustizia.Kötüleri kralın huzurundan uzaklaştırırsanKralın tahtı adaletle pekişir.除去王面前的恶人,国位就靠公义坚立。除去王面前的惡人,國位就靠公義堅立。Tira o perverso de diante do rei, e seu trono se firmará com justiça.Sisihkanlah orang fasik dari hadapan raja, maka kokohlah takhtanya oleh kebenaran.จงไล่คนชั่วร้ายออกไปเสียจากพระพักตร์กษัตริย์ และพระที่นั่งของพระองค์จะสถาปนาไว้ด้วยความชอบธรรมبےدین کو بادشاہ کے حضور سے دُور کرو تو اُس کا تخت راستی کی بنیاد پر قائم رہے گا۔أزل الشرير من قدام الملك ، فيثبت كرسيه بالعدل
25:6Do not exalt yourself in the presence of the king, And do not stand in the place of the great;Praal niet voor het aangezicht des konings, en sta niet in de plaats der groten;¶ Ne t'élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands;Rühme dich nicht vor dem König und stell dich nicht an den Platz der Großen;No te alabes delante del rey, Ni estés en el lugar de los grandes:Non darti arie davanti al re e non metterti al posto dei grandi,Kralın önünde kendini yüceltme,Önemli kişiler arasında yer edinmeye çalışma.不要在王面前妄自尊大;不要在大人的位上站立。不要在王面前妄自尊大;不要在大人的位上站立。Não honres a ti mesmo perante o rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;Jangan berlagak di hadapan raja, atau berdiri di tempat para pembesar.อย่าเอาตัวเจ้าขึ้นมาข้างหน้าต่อพระพักตร์กษัตริย์ หรือยืนอยู่ในที่ของผู้หลักผู้ใหญ่¶ بادشاہ کے حضور اپنے آپ پر فخر نہ کر، نہ عزت کی اُس جگہ پر کھڑا ہو جا جو بزرگوں کے لئے مخصوص ہے۔لا تتفاخر أمام الملك ، ولا تقف في مكان العظماء
25:7For it is better that he say to you, Come up here, Than that you should be put lower in the presence of the prince, Whom your eyes have seen.Want het is beter, dat men tot u zegge: Kom hier bovenaan, dan dat men u vernedere voor het aangezicht eens prinsen, dien uw ogen gezien hebben.Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte-ici! Que si l'on t'abaisse devant le prince que tes yeux voient.denn besser, man sagt zu dir: Rück hier herauf, als dass man dich nach unten setzt wegen eines Vornehmen. Was deine Augen sahen,Porque mejor es que se te diga, Sube acá, Que no que seas humillado delante del príncipe Que miraron tus ojos.perché è meglio sentirsi dire: «Sali quassù» piuttosto che essere umiliato davanti a uno superiore. Quanto i tuoi occhi hanno vistoÇünkü kralın seni bir soylunun önünde alaşağı etmesindense,Sana, "Yukarıya gel" demesi yeğdir.宁可有人说:请你上来,强如在你觐见的王子面前叫你退下。寧可有人說:請你上來,強如在你覲見的王子面前叫你退下。Porque é melhor que te digam: Sobe aqui;Do que te rebaixem perante a face do príncipe, a quem teus olhos viram.Karena lebih baik orang berkata kepadamu: "Naiklah ke mari," dari pada engkau direndahkan di hadapan orang mulia. Apa matamu lihat,เพราะที่จะให้เขาว่า "เชิญขึ้นมาที่นี่" ก็ดีกว่าถูกไล่ลงไปที่ต่ำต่อหน้าเจ้านายผู้ซึ่งตาของเจ้าได้เห็นแล้วاِس سے پہلے کہ شرفا کے سامنے ہی تیری بےعزتی ہو جائے بہتر ہے کہ تُو پیچھے کھڑا ہو جا اور بعد میں کوئی تجھ سے کہے، ”یہاں سامنے آ جائیں۔“ جو کچھ تیری آنکھوں نے دیکھا اُسے عدالت میں پیش کرنے میںلأنه خير أن يقال لك : ارتفع إلى هنا ، من أن تحط في حضرة الرئيس الذي رأته عيناك
25:8Do not go hastily to court; For what will you do in the end, When your neighbor has put you to shame?Vaar niet haastelijk voort om te twisten, opdat gij misschien in het laatste daarvan niet wat doet, als uw naaste u zou mogen beschaamd hebben.¶ Ne te hâte pas d'entrer en contestation, De peur qu'à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t'aura outragé.bring es nicht übereilt als Streitfall vor; denn was willst du später tun, wenn dein Nächster dich bloßstellt?No salgas á pleito presto, No sea que no sepas qué hacer al fin, Después que tu prójimo te haya dejado confuso.non metterlo subito fuori in un processo; altrimenti che farai alla fine, quando il tuo prossimo ti svergognerà?Gördüklerinle hemencecik mahkemeye başvurma;Çünkü başkası seni utandırabilir,Sonra ne yapacağını bilemezsin.不要冒失出去与人争竞,免得至终被邻舍羞辱,你就不知道怎样行了。不要冒失出去與人爭競,免得至終被鄰舍羞辱,你就不知道怎樣行了。Não sejas apressado para entrar numa disputa; senão, o que farás se no fim teu próximo te envergonhar?jangan terburu-buru kaubuat perkara pengadilan. Karena pada akhirnya apa yang engkau dapat lakukan, kalau sesamamu telah mempermalukan engkau?อย่าด่วนนำเข้ามายังโรงศาล เพราะเมื่อเพื่อนบ้านของเจ้าทำให้เจ้าได้อายแล้ว ในที่สุดเจ้าจะทำอย่างไร¶ جلدبازی نہ کر، کیونکہ تُو کیا کرے گا اگر تیرا پڑوسی تیرے معاملے کو جھٹلا کر تجھے شرمندہ کرے؟لا تبرز عاجلا إلى الخصام ، لئلا تفعل شيئا في الآخر حين يخزيك قريبك
25:9Debate your case with your neighbor, And do not disclose the secret to another;Twist uw twistzaak met uw naaste; maar openbaar het heimelijke van een ander niet;Défends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d'un autre,Trag deinen Streit mit deinem Nächsten aus, doch verrate nicht das Geheimnis eines andern,Trata tu causa con tu compañero Y no descubras el secreto á otro.Discuti la tua causa con il tuo vicino, ma non rivelare il segreto altrui;Davanı doğrudan komşunla gör;Başkasının sırrını açıklama.你与邻舍争讼,要与他一人辩论,不可泄漏人的密事,你與鄰舍爭訟,要與他一人辯論,不可洩漏人的密事,Disputa tua causa com teu próximo, mas não reveles segredo de outra pessoa.Belalah perkaramu terhadap sesamamu itu, tetapi jangan buka rahasia orang lain,จงตกลงเรื่องของเจ้ากับเพื่อนบ้านของเจ้า และอย่าทำให้เผยความลับของเขา¶ عدالت میں اپنے پڑوسی سے لڑتے وقت وہ بات بیان نہ کر جو کسی نے پوشیدگی میں تیرے سپرد کی،أقم دعواك مع قريبك ، ولا تبح بسر غيرك
25:10Lest he who hears it expose your shame, And your reputation be ruined.Opdat degene, die het hoort, u niet smade; want uw kwaad gerucht zou niet afgekeerd worden.De peur qu'en l'apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta mauvaise renommée ne s'efface pas.sonst wird dich schmähen, wer es hört, und dein Geschwätz wird auf dich zurückfallen.No sea que te deshonre el que lo oyere, Y tu infamia no pueda repararse.altrimenti chi ti ascolta ti biasimerebbe e il tuo discredito sarebbe irreparabile.Yoksa işiten seni utandırabilirVe bu kötü ün yakanı bırakmaz.恐怕听见的人骂你,你的臭名就难以脱离。恐怕聽見的人罵你,你的臭名就難以脫離。Para que não te envergonhe aquele que ouvir; pois tua má fama não pode ser desfeita.supaya jangan orang yang mendengar engkau akan mencemoohkan engkau, dan umpat terhadap engkau akan tidak hilang.เกรงว่าผู้ที่ได้ยินจะนำความอายมาสู่เจ้า และชื่อเสียงของเจ้าจะมัวหมองอยู่นานایسا نہ ہو کہ سننے والا تیری بےعزتی کرے۔ تب تیری بدنامی کبھی نہیں مٹے گی۔لئلا يعيرك السامع ، فلا تنصرف فضيحتك
25:11A word fitly spoken is like apples of gold In settings of silver.Een rede, op zijn pas gesproken, is als gouden appelen in zilveren gebeelde schalen.¶ Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent, Ainsi est une parole dite à propos.Wie goldene Äpfel auf silbernen Schalen ist ein Wort, gesprochen zur rechten Zeit.Manzana de oro con figuras de plata Es la palabra dicha como conviene.Come frutti d'oro su vassoio d'argento così è una parola detta a suo tempo.Yerinde söylenen söz,Gümüş oymalardaki altın elmafö gibidir.一句话说得合宜,就如金苹果在银画纸里。一句話說得合宜,就如金蘋果在銀畫紙裏。A palavra dita em tempo apropriado é [como] maçãs de ouro em bandejas de prata.Perkataan yang diucapkan tepat pada waktunya adalah seperti buah apel emas di pinggan perak.ถ้อยคำที่พูดเหมาะๆจะเหมือนผลแอบเปิ้ลทองคำในภาชนะเงิน¶ وقت پر موزوں بات چاندی کے برتن میں سونے کے سیب کی مانند ہے۔تفاح من ذهب في مصوغ من فضة ، كلمة مقولة في محلها
25:12Like an earring of gold and an ornament of fine gold Is a wise rebuker to an obedient ear.Een wijs bestraffer bij een horend oor, is een gouden oorsiersel, en een halssieraad van het fijnste goud.Comme un anneau d'or et une parure d'or fin, Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande.Wie ein goldener Ring und Schmuck aus Feingold ist ein weiser Mahner für ein Ohr, das zuhört.Como zarcillo de oro y joyel de oro fino, Es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.Come anello d'oro e collana d'oro fino è un saggio che ammonisce un orecchio attento.Altın küpe ya da altın bir süs neyse,Dinleyen kulak için bilgenin azarlaması da öyledir.智慧人的劝戒,在顺从的人耳中,好像金耳环和精金的妆饰。智慧人的勸戒,在順從的人耳中,好像金耳環和精金的妝飾。O sábio que repreende junto a um ouvido disposto a escutar é [como] pendentes de ouro e ornamentos de ouro refinado.Teguran orang yang bijak adalah seperti cincin emas dan hiasan kencana untuk telinga yang mendengar.คนตักเตือนที่ฉลาดกับหูที่เชื่อฟังก็เหมือนแหวนทองคำหรืออาภรณ์ทองคำเนื้อดีدانش مند کی نصیحت قبول کرنے والے کے لئے سونے کی بالی اور خالص سونے کے گلوبند کی مانند ہے۔قرط من ذهب وحلي من إبريز ، الموبخ الحكيم لأذن سامعة
25:13Like the cold of snow in time of harvest Is a faithful messenger to those who send him, For he refreshes the soul of his masters.Een trouw gezant is dengenen, die hem zenden, als de koude der sneeuw ten dage des oogstes; want hij verkwikt zijns heren ziel.¶ Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l'envoie; Il restaure l'âme de son maître.Wie kühlender Schnee an einem Sommertag ist ein verlässlicher Bote für den, der ihn sendet; er erquickt die Seele seines Herrn.Como frío de nieve en tiempo de la siega, Así es el mensajero fiel á los que lo envían: Pues al alma de su señor da refrigerio.Come fresco di neve al tempo della mietitura, è un messaggero verace per chi lo manda; egli rinfranca l'animo del suo signore.Hasatta kar serinliği nasılsa,Güvenilir ulak da kendisini gönderenler için öyledir.Böyle biri efendilerinin canına can katar.忠信的使者叫差他的人心里舒畅,就如在收割时有冰雪的凉气。忠信的使者叫差他的人心裏舒暢,就如在收割時有冰雪的涼氣。Como frio de neve no tempo da colheita, [assim] é o mensageiro fiel para aqueles que o enviam; porque ele refresca a alma de seus senhores.Seperti sejuk salju di musim panen, demikianlah pesuruh yang setia bagi orang-orang yang menyuruhnya. Ia menyegarkan hati tuan-tuannya.หิมะให้ความเย็นในฤดูเกี่ยวอย่างไร ผู้สื่อสารที่สัตย์ซื่อย่อมทำให้จิตวิญญาณของนายผู้ใช้เขาชุ่มชื่นอย่างนั้น¶ قابلِ اعتماد قاصد بھیجنے والے کے لئے فصل کاٹتے وقت برف کی ٹھنڈک جیسا ہے، اِس طرح وہ اپنے مالک کی جان کو تر و تازہ کر دیتا ہے۔كبرد الثلج في يوم الحصاد ، الرسول الأمين لمرسليه ، لأنه يرد نفس سادته
25:14Whoever falsely boasts of giving Is like clouds and wind without rain.Een man, die zichzelven beroemt over een valse gift, is als wolken en wind, waar geen regen bij is.Comme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités.Aufziehende Wolken mit Wind, doch kein Regen, so ist ein Mann, der Versprechungen macht und nicht hält.Como nubes y vientos sin lluvia, Así es el hombre que se jacta de vana liberalidad.Nuvole e vento, ma senza pioggia, tale è l'uomo che si vanta di regali che non fa.Yağmursuz bulut ve yel nasılsa,Vermediği armağanla övünen kişi de öyledir.空夸赠送礼物的,好像无雨的风云。空誇贈送禮物的,好像無雨的風雲。[Como] nuvens e ventos que não trazem chuva, [assim] é o homem que se orgulha de falsos presentes.Awan dan angin tanpa hujan, demikianlah orang yang menyombongkan diri dengan hadiah yang tidak pernah diberikannya.คนที่อวดว่าจะให้ของกำนัลแต่มิได้ให้ ก็เหมือนเมฆและลมที่ไม่มีฝน¶ جو شیخی مار کر تحفوں کا وعدہ کرے لیکن کچھ نہ دے وہ اُن طوفانی بادلوں کی مانند ہے جو برسے بغیر گزر جاتے ہیں۔سحاب وريح بلا مطر ، الرجل المفتخر بهدية كذب
25:15By long forbearance a ruler is persuaded, And a gentle tongue breaks a bone.Een overste wordt door lankmoedigheid overreed; en een zachte tong breekt het gebeente.¶ Par la lenteur à la colère on fléchit un prince, Et une langue douce peut briser des os.Mit Geduld wird ein Vorgesetzter umgestimmt, sanfte Zunge bricht Knochen.Con larga paciencia se aplaca el príncipe; Y la lengua blanda quebranta los huesos.Con la pazienza il giudice si lascia persuadere, una lingua dolce spezza le ossa.Sabırla bir hükümdar bile ikna edilir,Tatlı dil en güçlü direnci kırar.恒常忍耐可以劝动君王;柔和的舌头能折断骨头。恆常忍耐可以勸動君王;柔和的舌頭能折斷骨頭。Com paciência para não se irar é que se convence um líder; e a língua suave quebra ossos.Dengan kesabaran seorang penguasa dapat diyakinkan dan lidah lembut mematahkan tulang.ความพากเพียรจะชักนำผู้ครอบครองได้ และลิ้นที่อ่อนหวานจะทำให้กระดูกหักได้¶ حکمران کو تحمل سے قائل کیا جا سکتا، اور نرم زبان ہڈیاں توڑنے کے قابل ہے۔ببطء الغضب يقنع الرئيس ، واللسان اللين يكسر العظم
25:16Have you found honey? Eat only as much as you need, Lest you be filled with it and vomit.Hebt gij honig gevonden, eet dat u genoeg is; opdat gij misschien daarvan niet zat wordt, en dien uitspuwt.Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n'en sois rassasié et que tu ne le vomisses.Findest du Honig, iss nur, so viel dir bekommt, sonst wirst du ihn satt und erbrichst ihn.¿Hallaste la miel? come lo que te basta; No sea que te hartes de ella, y la vomites.Se hai trovato il miele, mangiane quanto ti basta, per non esserne nauseato e poi vomitarlo.Bal buldun mu yeteri kadar ye,Fazla doyarsan kusarsın.你得了蜜吗?只可吃够而已,恐怕你过饱就呕吐出来。你得了蜜嗎?只可吃夠而已,恐怕你過飽就嘔吐出來。Achaste mel? Come o que te for suficiente; para que não venhas a ficar cheio demais, e vomites.Kalau engkau mendapat madu, makanlah secukupnya, jangan sampai engkau terlalu kenyang dengan itu, lalu memuntahkannya.เจ้าได้พบน้ำผึ้งแล้วหรือ จงกินแต่พอดี เกรงว่าเจ้าจะอิ่มและอาเจียนออกมา¶ اگر شہد مل جائے تو ضرورت سے زیادہ مت کھا، حد سے زیادہ کھانے سے تجھے قَے آئے گی۔أوجدت عسلا ؟ فكل كفايتك ، لئلا تتخم فتتقيأه
25:17Seldom set foot in your neighbor's house, Lest he become weary of you and hate you.Spaar uw voet van het huis uws naasten, opdat hij niet zat van u worde, en u hate.¶ Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.Mach dich rar im Haus deines Nächsten, sonst wird er dich satt und verabscheut dich.Detén tu pie de la casa de tu vecino, Porque harto de ti no te aborrezca.Metti di rado il piede in casa del tuo vicino, perché non si stanchi di te e ti prenda in odio.Başkalarının evine seyrek git,Yoksa onları bezdirir, nefretini kazanırsın.你的脚要少进邻舍的家,恐怕他厌烦你,恨恶你。你的腳要少進鄰舍的家,恐怕他厭煩你,恨惡你。Não exagere teus pés na casa de teu próximo, para que ele não se canse de ti, e te odeie.Janganlah kerap kali datang ke rumah sesamamu, supaya jangan ia bosan, lalu membencimu.อย่าให้เท้าของเจ้าอยู่ในเรือนเพื่อนบ้านของเจ้านานๆ เกรงว่าเขาจะเหน็ดเหนื่อยเพราะเจ้า และเกลียดชังเจ้า¶ اپنے پڑوسی کے گھر میں بار بار جانے سے اپنے قدموں کو روک، ورنہ وہ تنگ آ کر تجھ سے نفرت کرنے لگے گا۔اجعل رجلك عزيزة في بيت قريبك ، لئلا يمل منك فيبغضك
25:18A man who bears false witness against his neighbor Is like a club, a sword, and a sharp arrow.Een man, tegen zijn naaste een valse getuigenis sprekende, is een hamer, en zwaard, en scherpe pijl.Comme une massue, une épée et une flèche aiguë, Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.Keule und Schwert und scharfer Pfeil: das ist einer, der falsch aussagt gegen seinen Nächsten.Martillo y cuchillo y saeta aguda, Es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.Mazza, spada e freccia acuta è colui che depone il falso contro il suo prossimo.Başkasına karşı yalancı tanıklık edenTopuz, kılıç ya da sivri ok gibidir.作假见证陷害邻舍的,就是大槌,是利刀,是快箭。作假見證陷害鄰舍的,就是大槌,是利刀,是快箭。Martelo, espada e flecha afiada é o homem que fala falso testemunho contra seu próximo.Orang yang bersaksi dusta terhadap sesamanya adalah seperti gada, atau pedang, atau panah yang tajam.คนใดที่เป็นพยานเท็จกล่าวโทษเพื่อนบ้านของเขา ก็เหมือนกระบองศึก หรือดาบ หรือลูกธนูที่คม¶ جو اپنے پڑوسی کے خلاف جھوٹی گواہی دے وہ ہتھوڑے، تلوار اور تیز تیر جیسا نقصان دہ ہے۔مقمعة وسيف وسهم حاد ، الرجل المجيب قريبه بشهادة زور
25:19Confidence in an unfaithful man in time of trouble Is like a bad tooth and a foot out of joint.Het vertrouwen op een trouweloze, ten dage der benauwdheid, is als een gebroken tand en verstuikte voet.¶ Comme une dent cassée et un pied qui chancelle, Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse.Schlechter Zahn und stolpernder Fuß: der Verräter am Tag der Not.Diente quebrado y pie resbalador, Es la confianza en el prevaricador en tiempo de angustia.Qual dente cariato e piede slogato tale è la fiducia dell'uomo sleale nel giorno della sventura,Sıkıntılı günde haine güvenmek,Çürük dişe ya da sakat ayağa güvenmek gibidir.患难时倚靠不忠诚的人,好像破坏的牙,脱了节的脚。患難時倚靠不忠誠的人,好像破壞的牙,脫了節的腳。Confiar num infiel no tempo de angústia é [como] um dente quebrado ou um pé sem firmeza.Kepercayaan kepada pengkhianat di masa kesesakan adalah seperti gigi yang rapuh dan kaki yang goyah.การวางใจในคนที่ไม่ซื่อในยามลำบาก ก็เหมือนฟันที่หักเสียหรือเท้าที่หลุดจากข้อต่อ¶ مصیبت کے وقت بےوفا پر اعتبار کرنا خراب دانت یا ڈگمگاتے پاؤں کی طرح تکلیف دہ ہے۔سن مهتومة ورجل مخلعة ، الثقة بالخائن في يوم الضيق
25:20Like one who takes away a garment in cold weather, And like vinegar on soda, Is one who sings songs to a heavy heart.Die liederen zingt bij een treurig hart, is gelijk hij, die een kleed aflegt ten dage der koude, en edik op salpeter.Oter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C'est dire des chansons à un coeur attristé.Essig auf Laugensalz - (so ist,) wer Lieder singt vor einem missmutigen Herzen. [Wie die Motte am Kleid, der Wurm im Holz, so nagt der Kummer am Herzen des Menschen.]El que canta canciones al corazón afligido, Es como el que quita la ropa en tiempo de frío, ó el que sobre el jabón echa vinagre.è togliersi le vesti in un giorno rigido. Aceto su una piaga viva, tali sono i canti per un cuore afflitto.Dertli kişiye ezgi söylemek,Soğuk günde giysilerini üzerinden almaya,Ya da sodaya sirke katmaya benzer.对伤心的人唱歌,就如冷天脱衣服,又如硝上倒醋。對傷心的人唱歌,就如冷天脫衣服,又如硝上倒醋。Quem canta canções ao coração aflito é como aquele que tira a roupa num dia frio, ou como vinagre sobre salitre.Orang yang menyanyikan nyanyian untuk hati yang sedih adalah seperti orang yang menanggalkan baju di musim dingin, dan seperti cuka pada luka.บรรดาคนที่ร้องเพลงให้คนหนักใจฟัง ก็เหมือนคนถอดเครื่องแต่งกายออกในวันที่อากาศหนาว และเหมือนเอาน้ำส้มมาราดบนดินประสิว¶ دُکھتے دل کے لئے گیت گانا اُتنا ہی غیرموزوں ہے جتنا سردیوں کے موسم میں قمیص اُتارنا یا سوڈے پر سرکہ ڈالنا۔كنزع الثوب في يوم البرد ، كخل على نطرون ، من يغني أغاني لقلب كئيب
25:21If your enemy is hungry, give him bread to eat; And if he is thirsty, give him water to drink;Indien dengene, die u haat, hongert, geef hem brood te eten; en zo hij dorstig is, geef hem water te drinken;¶ Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; S'il a soif, donne-lui de l'eau à boire.Hat dein Feind Hunger, gib ihm zu essen, hat er Durst, gib ihm zu trinken;Si el que te aborrece tuviere hambre, dale de comer pan; Y si tuviere sed, dale de beber agua:Se il tuo nemico ha fame, dagli pane da mangiare, se ha sete, dagli acqua da bere;Düşmanın acıkmışsa doyur,Susamışsa su ver.你的仇敌若饿了,就给他饭吃;若渴了,就给他水喝;你的仇敵若餓了,就給他飯吃;若渴了,就給他水喝;Se aquele que te odeia tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sede, dá-lhe água para beber;Jikalau seterumu lapar, berilah dia makan roti, dan jikalau ia dahaga, berilah dia minum air.ถ้าศัตรูของเจ้าหิว จงให้อาหารเขารับประทาน และถ้าเขากระหาย จงให้น้ำเขาดื่ม¶ اگر تیرا دشمن بھوکا ہو تو اُسے کھانا کھلا، اگر پیاسا ہو تو پانی پلا۔إن جاع عدوك فأطعمه خبزا ، وإن عطش فاسقه ماء
25:22For so you will heap coals of fire on his head, And the Lord will reward you.Want gij zult vurige kolen op zijn hoofd hopen, en de HEERE zal het u vergelden.Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l'Eternel te récompensera.so sammelst du glühende Kohlen auf sein Haupt und der Herr wird es dir vergelten.Porque ascuas allegas sobre su cabeza, Y Jehová te lo pagará.perché così ammasserai carboni ardenti sul suo capo e il Signore ti ricompenserà.Bunu yapmakla onu utanca boğarsınVe RAB seni ödüllendirir.因为,你这样行就是把炭火堆在他的头上; 耶和华也必赏赐你。因為,你這樣行就是把炭火堆在他的頭上; 耶和華也必賞賜你。Porque [assim] amontoarás brasas sobre a cabeça dele, e o SENHOR te recompensará.Karena engkau akan menimbun bara api di atas kepalanya, dan TUHAN akan membalas itu kepadamu.เพราะเจ้าจะกองถ่านที่ลุกโพลงไว้บนศีรษะของเขา และพระเยโฮวาห์จะทรงให้บำเหน็จแก่เจ้าکیونکہ ایسا کرنے سے تُو اُس کے سر پر جلتے ہوئے کوئلوں کا ڈھیر لگائے گا، اور رب تجھے اجر دے گا۔فإنك تجمع جمرا على رأسه ، والرب يجازيك
25:23The north wind brings forth rain, And a backbiting tongue an angry countenance.De noordenwind verdrijft den regen, en een vergramd aangezicht de verborgen tong.¶ Le vent du nord enfante la pluie, Et la langue mystérieuse un visage irrité.Der Nordwind bringt Regen, eine heimtückische Zunge zornige Gesichter.El viento del norte ahuyenta la lluvia, Y el rostro airado la lengua detractora.La tramontana porta la pioggia, un parlare in segreto provoca lo sdegno sul volto.Kuzeyden esen rüzgar nasıl yağmur getirirse,İftiracı dil de öfkeli bakışlara yol açar.北风驱雨,怒容也驱谗谤人的舌头。北風驅雨,怒容也驅讒謗人的舌頭。O vento norte traz a chuva; [assim como] a língua caluniadora [traz] a ira no rosto.Angin utara membawa hujan, bicara secara rahasia muka marah.ลมเหนือไล่ฝนไปเสียฉันใด สีหน้าที่โกรธแค้นก็ไล่ตามลิ้นที่ส่อเสียดไปเสียฉันนั้น¶ جس طرح کالے بادل لانے والی ہَوا بارش پیدا کرتی ہے اُسی طرح باتونی کی چپکے سے کی گئی باتوں سے لوگوں کے منہ بگڑ جاتے ہیں۔ريح الشمال تطرد المطر ، والوجه المعبس يطرد لسانا ثالبا
25:24It is better to dwell in a corner of a housetop, Than in a house shared with a contentious woman.Het is beter te wonen op een hoek van het dak, dan met een kijfachtige huisvrouw, en dat in een huis van gezelschap.Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.Besser in einer Ecke des Daches wohnen als eine zänkische Frau im gemeinsamen Haus.Mejor es estar en un rincón de casa, Que con la mujer rencillosa en espaciosa casa.Abitare su un angolo del tetto è meglio di una moglie litigiosa e una casa in comune.Kavgacı kadınla aynı evde oturmaktansa,Damın köşesinde oturmak yeğdir.宁可住在房顶的角上,不在宽阔的房屋与争吵的妇人同住。寧可住在房頂的角上,不在寬闊的房屋與爭吵的婦人同住。É melhor morar num canto do terraço do que com uma mulher briguenta numa casa espaçosa.Lebih baik tinggal pada sudut sotoh rumah dari pada diam serumah dengan perempuan yang suka bertengkar.อยู่ที่มุมบนหลังคาเรือนดีกว่าอยู่ในเรือนกว้างขวางร่วมกับหญิงขี้ทะเลาะ¶ جھگڑالو بیوی کے ساتھ ایک ہی گھر میں رہنے کی نسبت چھت کے کسی کونے میں گزارہ کرنا بہتر ہے۔السكنى في زاوية السطح ، خير من امرأة مخاصمة في بيت مشترك
25:25As cold water to a weary soul, So is good news from a far country.Een goede tijding uit een ver land is als koud water op een vermoeide ziel.¶ Comme de l'eau fraîche pour une personne fatiguée, Ainsi est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine.Kühles Wasser für eine durstige Kehle ist eine gute Nachricht aus fernem Land.Como el agua fría al alma sedienta, Así son las buenas nuevas de lejanas tierras.Come acqua fresca per una gola riarsa è una buona notizia da un paese lontano.Susamış kişi için soğuk su neyse,Uzak ülkeden gelen iyi haber de öyledir.有好消息从远方来,就如拿凉水给口渴的人喝。有好消息從遠方來,就如拿涼水給口渴的人喝。[Como] água refrescante para a alma cansada, assim são boas notícias de uma terra distante.Seperti air sejuk bagi jiwa yang dahaga, demikianlah kabar baik dari negeri yang jauh.ข่าวดีจากเมืองไกล ก็เหมือนน้ำเย็นที่ให้แก่คนกระหาย¶ دُوردراز ملک کی خوش خبری پیاسے گلے میں ٹھنڈا پانی ہے۔مياه باردة لنفس عطشانة ، الخبر الطيب من أرض بعيدة
25:26A righteous man who falters before the wicked Is like a murky spring and a polluted well.De rechtvaardige, wankelende voor het aangezicht des goddelozen, is een beroerde fontein, en verdorven springader.Comme une fontaine troublée et une source corrompue, Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant.Ein getrübter Brunnen, ein verschütteter Quell ist ein Gerechter, der vor dem Frevler wankt.Como fuente turbia y manantial corrompido, Es el justo que cae delante del impío.Fontana torbida e sorgente inquinata, tale è il giusto che vacilla di fronte all'empio.Kötünün önünde pes eden doğru kişi,Suyu bulanmış pınar, kirlenmiş kuyu gibidir.义人在恶人面前俯伏,好像逿浑之泉,弄浊之井。義人在惡人面前俯伏,好像逿渾之泉,弄濁之井。O justo que se deixa levar pelo perverso é [como] uma fonte turva e um manancial poluído.Seperti mata air yang keruh dan sumber yang kotor, demikianlah orang benar yang kuatir di hadapan orang fasik.คนชอบธรรมที่ยอมแพ้แด่คนชั่วร้าย ก็เหมือนน้ำพุมีโคลนหรือเหมือนน้ำบ่อที่สกปรก¶ جو راست باز بےدین کے سامنے ڈگمگانے لگے، وہ گدلا چشمہ اور آلودہ کنواں ہے۔عين مكدرة وينبوع فاسد ، الصديق المنحني أمام الشرير
25:27It is not good to eat much honey; So to seek one's own glory is not glory.Veel honigs te eten is niet goed; maar de onderzoeking van de heerlijkheid van zulke dingen is eer.¶ Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel, Mais rechercher la gloire des autres est un honneur.Zu viel Honig essen ist nicht gut: Ebenso spare mit ehrenden Worten!Comer mucha miel no es bueno: Ni el buscar la propia gloria es gloria.Mangiare troppo miele non è bene, né lasciarsi prendere da parole adulatrici.Fazla bal yemek iyi değildir;Hep yüceltilmeyi beklemek de...吃蜜过多是不好的;考究自己的荣耀也不荣耀。吃蜜過多是不好的;考究自己的榮耀也不榮耀。Comer muito mel não é bom; assim como buscar muita glória para si.Tidaklah baik makan banyak madu; sebab itu biarlah jarang kata-kata pujianmu.ที่จะกินน้ำผึ้งมากก็ไม่ดี ฉะนั้นจึงเป็นการไร้เกียรติเมื่อใครเสาะหาเกียรติสำหรับตนเอง¶ زیادہ شہد کھانا اچھا نہیں، اور نہ ہی زیادہ اپنی عزت کی فکر کرنا۔أكل كثير من العسل ليس بحسن ، وطلب الناس مجد أنفسهم ثقيل
25:28Whoever has no rule over his own spirit Is like a city broken down, without walls.Een man, die zijn geest niet wederhouden kan, is een opengebrokene stad zonder muur.Comme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l'homme qui n'est pas maître de lui-même.Eine Stadt mit eingerissener Mauer ist ein Mann, der sich nicht beherrscht.Como ciudad derribada y sin muro, Es el hombre cuyo espíritu no tiene rienda.Una città smantellata o senza mura tale è l'uomo che non sa dominare la collera.Kendini denetleyemeyen kişiYıkılmış sursuz kent gibidir.人不制伏自己心灵,好像毁坏的城邑没有墙垣。人不制伏自己心靈,好像毀壞的城邑沒有牆垣。O homem que não pode conter seu espírito é [como] uma cidade derrubada sem muro.Orang yang tak dapat mengendalikan diri adalah seperti kota yang roboh temboknya.คนที่ปราศจากการปกครองจิตใจตนเองก็เหมือนเมืองที่ปรักหักพังและไม่มีกำแพง¶ جو اپنے آپ پر قابو نہ پا سکے وہ اُس شہر کی مانند ہے جس کی فصیل ڈھا دی گئی ہے۔مدينة منهدمة بلا سور ، الرجل الذي ليس له سلطان على روحه