Proverbs 25
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
Proverbs Chapter 25
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
25:1 | These also are proverbs of Solomon which the men of Hezekiah king of Judah copied: | Dit zijn ook spreuken van Salomo, die de mannen van Hizkia, den koning van Juda, uitgeschreven hebben. | ¶ Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d'Ezéchias, roi de Juda. | Auch das sind Sprichwörter Salomos, die die Männer Hiskijas, des Königs von Juda, sammelten. | TAMBIÉN estos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezechîas, rey de Judá. | Anche questi sono proverbi di Salomone, trascritti dagli uomini di Ezechia, re di Giuda. | Bundan sonrakiler de Süleymanın özdeyişleridir.Bunları Yahuda Kralı Hizkiyanın adamları derledi. | 以下也是所罗门的箴言,是犹大王希西家的人所誊录的。 | 以下也是所羅門的箴言,是猶大王希西家的人所謄錄的。 | Estes também são provérbios de Salomão, que foram copiados pelos homens de Ezequias, rei de Judá. | Juga ini adalah amsal-amsal Salomo yang dikumpulkan pegawai-pegawai Hizkia, raja Yehuda. | ต่อไปนี้เป็นสุภาษิตของซาโลมอนด้วยเหมือนกัน ซึ่งคนของเฮเซคียาห์กษัตริย์แห่งยูดาห์ได้คัดลอกไว้ | ¶ ذیل میں سلیمان کی مزید کہاوتیں درج ہیں جنہیں یہوداہ کے بادشاہ حِزقیاہ کے لوگوں نے جمع کیا۔ | هذه أيضا أمثال سليمان التي نقلها رجال حزقيا ملك يهوذا | |
25:2 | It is the glory of God to conceal a matter, But the glory of kings is to search out a matter. | Het is Gods eer een zaak te verbergen; maar de eer der koningen een zaak te doorgronden. | La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses; La gloire des rois, c'est de sonder les choses. | Gottes Ehre ist es, eine Sache zu verhüllen, des Königs Ehre ist es, eine Sache zu erforschen. | Gloria de Dios es encubrir la palabra; Mas honra del rey es escudriñar la palabra. | E' gloria di Dio nascondere le cose, è gloria dei re investigarle. | Tanrıyı gizli tuttuğu şeyler için,Krallarıysa açığa çıkardıkları için yüceltiriz. | 将事隐秘乃 上帝的荣耀;将事察清乃君王的荣耀。 | 將事隱秘乃 上帝的榮耀;將事察清乃君王的榮耀。 | É glória de Deus encobrir alguma coisa; mas a glória dos Reis é investigá-la. | Kemuliaan Allah ialah merahasiakan sesuatu, tetapi kemuliaan raja-raja ialah menyelidiki sesuatu. | สง่าราศีของพระเจ้าคือการซ่อนสิ่งต่างๆไว้ แต่ศักดิ์ศรีของกษัตริย์คือการค้นสิ่งต่างๆให้ปรากฏ | ¶ اللہ کا جلال اِس میں ظاہر ہوتا ہے کہ وہ معاملہ پوشیدہ رکھتا ہے، بادشاہ کا جلال اِس میں کہ وہ معاملے کی تحقیق کرتا ہے۔ | مجد الله إخفاء الأمر ، ومجد الملوك فحص الأمر | |
25:3 | As the heavens for height and the earth for depth, So the heart of kings is unsearchable. | Aan de hoogte des hemels, en aan de diepte der aarde, en aan het hart der koningen is geen doorgronding. | Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, Et le coeur des rois, sont impénétrables. | Der Himmel so hoch und die Erde so tief und das Herz des Königs: sie sind nicht zu erforschen. | Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, Y para el corazón de los reyes, no hay investigación. | I cieli per la loro altezza, la terra per la sua profondità e il cuore dei re sono inesplorabili. | Göğün yüksekliği, yerin derinliği gibi,Kralların aklından geçen de kestirilemez. | 天之高,地之厚,君王之心也测不透。 | 天之高,地之厚,君王之心也測不透。 | Para a altura dos céus, para a profundeza da terra, assim como para o coração dos reis, não há como serem investigados. | Seperti tingginya langit dan dalamnya bumi, demikianlah hati raja-raja tidak terduga. | ฟ้าสวรรค์สูงฉันใด และแผ่นดินโลกลึกฉันใด พระทัยของกษัตริย์ก็เหลือจะหยั่งรู้ฉันนั้น | ¶ جتنا آسمان بلند اور زمین گہری ہے اُتنا ہی بادشاہوں کے دل کا کھوج نہیں لگایا جا سکتا۔ | السماء للعلو ، والأرض للعمق ، وقلوب الملوك لا تفحص | |
25:4 | Take away the dross from silver, And it will go to the silversmith for jewelry. | Doe het schuim van het zilver weg, en er zal een vat voor den smelter uitkomen; | ¶ Ote de l'argent les scories, Et il en sortira un vase pour le fondeur. | Scheidet man die Schlacken vom Silber, gelingt dem Feinschmied das Gefäß. | Quita las escorias de la plata, Y saldrá vaso al fundidor. | Togli le scorie dall'argento e l'orafo ne farà un bel vaso; | Cürufu gümüşten ayırınca,Kuyumcunun işleyeceği madde kalır. | 除去银子的渣滓就有银子出来,银匠能以作器皿。 | 除去銀子的渣滓就有銀子出來,銀匠能以作器皿。 | Tira as escórias da prata, e sairá um vaso para o fundidor. | Sisihkanlah sanga dari perak, maka keluarlah benda yang indah bagi pandai emas. | จงไล่ขี้ออกจากเงินเสีย แล้วจะมีวัสดุสำหรับช่างทำขัน | ¶ چاندی سے مَیل دُور کرو تو سنار برتن بنانے میں کامیاب ہو جائے گا، | أزل الزغل من الفضة ، فيخرج إناء للصائغ | |
25:5 | Take away the wicked from before the king, And his throne will be established in righteousness. | Doe den goddelozen weg van het aangezicht des konings, en zijn troon zal door gerechtigheid bevestigd worden. | Ote le méchant de devant le roi, Et son trône s'affermira par la justice. | Scheidet man den Frevler vom König, erlangt dessen Thron Bestand durch Gerechtigkeit. | Aparta al impío de la presencia del rey, Y su trono se afirmará en justicia. | togli il malvagio dalla presenza del re e il suo trono si stabilirà sulla giustizia. | Kötüleri kralın huzurundan uzaklaştırırsanKralın tahtı adaletle pekişir. | 除去王面前的恶人,国位就靠公义坚立。 | 除去王面前的惡人,國位就靠公義堅立。 | Tira o perverso de diante do rei, e seu trono se firmará com justiça. | Sisihkanlah orang fasik dari hadapan raja, maka kokohlah takhtanya oleh kebenaran. | จงไล่คนชั่วร้ายออกไปเสียจากพระพักตร์กษัตริย์ และพระที่นั่งของพระองค์จะสถาปนาไว้ด้วยความชอบธรรม | بےدین کو بادشاہ کے حضور سے دُور کرو تو اُس کا تخت راستی کی بنیاد پر قائم رہے گا۔ | أزل الشرير من قدام الملك ، فيثبت كرسيه بالعدل | |
25:6 | Do not exalt yourself in the presence of the king, And do not stand in the place of the great; | Praal niet voor het aangezicht des konings, en sta niet in de plaats der groten; | ¶ Ne t'élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands; | Rühme dich nicht vor dem König und stell dich nicht an den Platz der Großen; | No te alabes delante del rey, Ni estés en el lugar de los grandes: | Non darti arie davanti al re e non metterti al posto dei grandi, | Kralın önünde kendini yüceltme,Önemli kişiler arasında yer edinmeye çalışma. | 不要在王面前妄自尊大;不要在大人的位上站立。 | 不要在王面前妄自尊大;不要在大人的位上站立。 | Não honres a ti mesmo perante o rei, nem te ponhas no lugar dos grandes; | Jangan berlagak di hadapan raja, atau berdiri di tempat para pembesar. | อย่าเอาตัวเจ้าขึ้นมาข้างหน้าต่อพระพักตร์กษัตริย์ หรือยืนอยู่ในที่ของผู้หลักผู้ใหญ่ | ¶ بادشاہ کے حضور اپنے آپ پر فخر نہ کر، نہ عزت کی اُس جگہ پر کھڑا ہو جا جو بزرگوں کے لئے مخصوص ہے۔ | لا تتفاخر أمام الملك ، ولا تقف في مكان العظماء | |
25:7 | For it is better that he say to you, Come up here, Than that you should be put lower in the presence of the prince, Whom your eyes have seen. | Want het is beter, dat men tot u zegge: Kom hier bovenaan, dan dat men u vernedere voor het aangezicht eens prinsen, dien uw ogen gezien hebben. | Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte-ici! Que si l'on t'abaisse devant le prince que tes yeux voient. | denn besser, man sagt zu dir: Rück hier herauf, als dass man dich nach unten setzt wegen eines Vornehmen. Was deine Augen sahen, | Porque mejor es que se te diga, Sube acá, Que no que seas humillado delante del príncipe Que miraron tus ojos. | perché è meglio sentirsi dire: «Sali quassù» piuttosto che essere umiliato davanti a uno superiore. Quanto i tuoi occhi hanno visto | Çünkü kralın seni bir soylunun önünde alaşağı etmesindense,Sana, "Yukarıya gel" demesi yeğdir. | 宁可有人说:请你上来,强如在你觐见的王子面前叫你退下。 | 寧可有人說:請你上來,強如在你覲見的王子面前叫你退下。 | Porque é melhor que te digam: Sobe aqui;Do que te rebaixem perante a face do príncipe, a quem teus olhos viram. | Karena lebih baik orang berkata kepadamu: "Naiklah ke mari," dari pada engkau direndahkan di hadapan orang mulia. Apa matamu lihat, | เพราะที่จะให้เขาว่า "เชิญขึ้นมาที่นี่" ก็ดีกว่าถูกไล่ลงไปที่ต่ำต่อหน้าเจ้านายผู้ซึ่งตาของเจ้าได้เห็นแล้ว | اِس سے پہلے کہ شرفا کے سامنے ہی تیری بےعزتی ہو جائے بہتر ہے کہ تُو پیچھے کھڑا ہو جا اور بعد میں کوئی تجھ سے کہے، ”یہاں سامنے آ جائیں۔“ جو کچھ تیری آنکھوں نے دیکھا اُسے عدالت میں پیش کرنے میں | لأنه خير أن يقال لك : ارتفع إلى هنا ، من أن تحط في حضرة الرئيس الذي رأته عيناك | |
25:8 | Do not go hastily to court; For what will you do in the end, When your neighbor has put you to shame? | Vaar niet haastelijk voort om te twisten, opdat gij misschien in het laatste daarvan niet wat doet, als uw naaste u zou mogen beschaamd hebben. | ¶ Ne te hâte pas d'entrer en contestation, De peur qu'à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t'aura outragé. | bring es nicht übereilt als Streitfall vor; denn was willst du später tun, wenn dein Nächster dich bloßstellt? | No salgas á pleito presto, No sea que no sepas qué hacer al fin, Después que tu prójimo te haya dejado confuso. | non metterlo subito fuori in un processo; altrimenti che farai alla fine, quando il tuo prossimo ti svergognerà? | Gördüklerinle hemencecik mahkemeye başvurma;Çünkü başkası seni utandırabilir,Sonra ne yapacağını bilemezsin. | 不要冒失出去与人争竞,免得至终被邻舍羞辱,你就不知道怎样行了。 | 不要冒失出去與人爭競,免得至終被鄰舍羞辱,你就不知道怎樣行了。 | Não sejas apressado para entrar numa disputa; senão, o que farás se no fim teu próximo te envergonhar? | jangan terburu-buru kaubuat perkara pengadilan. Karena pada akhirnya apa yang engkau dapat lakukan, kalau sesamamu telah mempermalukan engkau? | อย่าด่วนนำเข้ามายังโรงศาล เพราะเมื่อเพื่อนบ้านของเจ้าทำให้เจ้าได้อายแล้ว ในที่สุดเจ้าจะทำอย่างไร | ¶ جلدبازی نہ کر، کیونکہ تُو کیا کرے گا اگر تیرا پڑوسی تیرے معاملے کو جھٹلا کر تجھے شرمندہ کرے؟ | لا تبرز عاجلا إلى الخصام ، لئلا تفعل شيئا في الآخر حين يخزيك قريبك | |
25:9 | Debate your case with your neighbor, And do not disclose the secret to another; | Twist uw twistzaak met uw naaste; maar openbaar het heimelijke van een ander niet; | Défends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d'un autre, | Trag deinen Streit mit deinem Nächsten aus, doch verrate nicht das Geheimnis eines andern, | Trata tu causa con tu compañero Y no descubras el secreto á otro. | Discuti la tua causa con il tuo vicino, ma non rivelare il segreto altrui; | Davanı doğrudan komşunla gör;Başkasının sırrını açıklama. | 你与邻舍争讼,要与他一人辩论,不可泄漏人的密事, | 你與鄰舍爭訟,要與他一人辯論,不可洩漏人的密事, | Disputa tua causa com teu próximo, mas não reveles segredo de outra pessoa. | Belalah perkaramu terhadap sesamamu itu, tetapi jangan buka rahasia orang lain, | จงตกลงเรื่องของเจ้ากับเพื่อนบ้านของเจ้า และอย่าทำให้เผยความลับของเขา | ¶ عدالت میں اپنے پڑوسی سے لڑتے وقت وہ بات بیان نہ کر جو کسی نے پوشیدگی میں تیرے سپرد کی، | أقم دعواك مع قريبك ، ولا تبح بسر غيرك | |
25:10 | Lest he who hears it expose your shame, And your reputation be ruined. | Opdat degene, die het hoort, u niet smade; want uw kwaad gerucht zou niet afgekeerd worden. | De peur qu'en l'apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta mauvaise renommée ne s'efface pas. | sonst wird dich schmähen, wer es hört, und dein Geschwätz wird auf dich zurückfallen. | No sea que te deshonre el que lo oyere, Y tu infamia no pueda repararse. | altrimenti chi ti ascolta ti biasimerebbe e il tuo discredito sarebbe irreparabile. | Yoksa işiten seni utandırabilirVe bu kötü ün yakanı bırakmaz. | 恐怕听见的人骂你,你的臭名就难以脱离。 | 恐怕聽見的人罵你,你的臭名就難以脫離。 | Para que não te envergonhe aquele que ouvir; pois tua má fama não pode ser desfeita. | supaya jangan orang yang mendengar engkau akan mencemoohkan engkau, dan umpat terhadap engkau akan tidak hilang. | เกรงว่าผู้ที่ได้ยินจะนำความอายมาสู่เจ้า และชื่อเสียงของเจ้าจะมัวหมองอยู่นาน | ایسا نہ ہو کہ سننے والا تیری بےعزتی کرے۔ تب تیری بدنامی کبھی نہیں مٹے گی۔ | لئلا يعيرك السامع ، فلا تنصرف فضيحتك | |
25:11 | A word fitly spoken is like apples of gold In settings of silver. | Een rede, op zijn pas gesproken, is als gouden appelen in zilveren gebeelde schalen. | ¶ Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent, Ainsi est une parole dite à propos. | Wie goldene Äpfel auf silbernen Schalen ist ein Wort, gesprochen zur rechten Zeit. | Manzana de oro con figuras de plata Es la palabra dicha como conviene. | Come frutti d'oro su vassoio d'argento così è una parola detta a suo tempo. | Yerinde söylenen söz,Gümüş oymalardaki altın elmafö gibidir. | 一句话说得合宜,就如金苹果在银画纸里。 | 一句話說得合宜,就如金蘋果在銀畫紙裏。 | A palavra dita em tempo apropriado é [como] maçãs de ouro em bandejas de prata. | Perkataan yang diucapkan tepat pada waktunya adalah seperti buah apel emas di pinggan perak. | ถ้อยคำที่พูดเหมาะๆจะเหมือนผลแอบเปิ้ลทองคำในภาชนะเงิน | ¶ وقت پر موزوں بات چاندی کے برتن میں سونے کے سیب کی مانند ہے۔ | تفاح من ذهب في مصوغ من فضة ، كلمة مقولة في محلها | |
25:12 | Like an earring of gold and an ornament of fine gold Is a wise rebuker to an obedient ear. | Een wijs bestraffer bij een horend oor, is een gouden oorsiersel, en een halssieraad van het fijnste goud. | Comme un anneau d'or et une parure d'or fin, Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande. | Wie ein goldener Ring und Schmuck aus Feingold ist ein weiser Mahner für ein Ohr, das zuhört. | Como zarcillo de oro y joyel de oro fino, Es el que reprende al sabio que tiene oído dócil. | Come anello d'oro e collana d'oro fino è un saggio che ammonisce un orecchio attento. | Altın küpe ya da altın bir süs neyse,Dinleyen kulak için bilgenin azarlaması da öyledir. | 智慧人的劝戒,在顺从的人耳中,好像金耳环和精金的妆饰。 | 智慧人的勸戒,在順從的人耳中,好像金耳環和精金的妝飾。 | O sábio que repreende junto a um ouvido disposto a escutar é [como] pendentes de ouro e ornamentos de ouro refinado. | Teguran orang yang bijak adalah seperti cincin emas dan hiasan kencana untuk telinga yang mendengar. | คนตักเตือนที่ฉลาดกับหูที่เชื่อฟังก็เหมือนแหวนทองคำหรืออาภรณ์ทองคำเนื้อดี | دانش مند کی نصیحت قبول کرنے والے کے لئے سونے کی بالی اور خالص سونے کے گلوبند کی مانند ہے۔ | قرط من ذهب وحلي من إبريز ، الموبخ الحكيم لأذن سامعة | |
25:13 | Like the cold of snow in time of harvest Is a faithful messenger to those who send him, For he refreshes the soul of his masters. | Een trouw gezant is dengenen, die hem zenden, als de koude der sneeuw ten dage des oogstes; want hij verkwikt zijns heren ziel. | ¶ Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l'envoie; Il restaure l'âme de son maître. | Wie kühlender Schnee an einem Sommertag ist ein verlässlicher Bote für den, der ihn sendet; er erquickt die Seele seines Herrn. | Como frío de nieve en tiempo de la siega, Así es el mensajero fiel á los que lo envían: Pues al alma de su señor da refrigerio. | Come fresco di neve al tempo della mietitura, è un messaggero verace per chi lo manda; egli rinfranca l'animo del suo signore. | Hasatta kar serinliği nasılsa,Güvenilir ulak da kendisini gönderenler için öyledir.Böyle biri efendilerinin canına can katar. | 忠信的使者叫差他的人心里舒畅,就如在收割时有冰雪的凉气。 | 忠信的使者叫差他的人心裏舒暢,就如在收割時有冰雪的涼氣。 | Como frio de neve no tempo da colheita, [assim] é o mensageiro fiel para aqueles que o enviam; porque ele refresca a alma de seus senhores. | Seperti sejuk salju di musim panen, demikianlah pesuruh yang setia bagi orang-orang yang menyuruhnya. Ia menyegarkan hati tuan-tuannya. | หิมะให้ความเย็นในฤดูเกี่ยวอย่างไร ผู้สื่อสารที่สัตย์ซื่อย่อมทำให้จิตวิญญาณของนายผู้ใช้เขาชุ่มชื่นอย่างนั้น | ¶ قابلِ اعتماد قاصد بھیجنے والے کے لئے فصل کاٹتے وقت برف کی ٹھنڈک جیسا ہے، اِس طرح وہ اپنے مالک کی جان کو تر و تازہ کر دیتا ہے۔ | كبرد الثلج في يوم الحصاد ، الرسول الأمين لمرسليه ، لأنه يرد نفس سادته | |
25:14 | Whoever falsely boasts of giving Is like clouds and wind without rain. | Een man, die zichzelven beroemt over een valse gift, is als wolken en wind, waar geen regen bij is. | Comme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités. | Aufziehende Wolken mit Wind, doch kein Regen, so ist ein Mann, der Versprechungen macht und nicht hält. | Como nubes y vientos sin lluvia, Así es el hombre que se jacta de vana liberalidad. | Nuvole e vento, ma senza pioggia, tale è l'uomo che si vanta di regali che non fa. | Yağmursuz bulut ve yel nasılsa,Vermediği armağanla övünen kişi de öyledir. | 空夸赠送礼物的,好像无雨的风云。 | 空誇贈送禮物的,好像無雨的風雲。 | [Como] nuvens e ventos que não trazem chuva, [assim] é o homem que se orgulha de falsos presentes. | Awan dan angin tanpa hujan, demikianlah orang yang menyombongkan diri dengan hadiah yang tidak pernah diberikannya. | คนที่อวดว่าจะให้ของกำนัลแต่มิได้ให้ ก็เหมือนเมฆและลมที่ไม่มีฝน | ¶ جو شیخی مار کر تحفوں کا وعدہ کرے لیکن کچھ نہ دے وہ اُن طوفانی بادلوں کی مانند ہے جو برسے بغیر گزر جاتے ہیں۔ | سحاب وريح بلا مطر ، الرجل المفتخر بهدية كذب | |
25:15 | By long forbearance a ruler is persuaded, And a gentle tongue breaks a bone. | Een overste wordt door lankmoedigheid overreed; en een zachte tong breekt het gebeente. | ¶ Par la lenteur à la colère on fléchit un prince, Et une langue douce peut briser des os. | Mit Geduld wird ein Vorgesetzter umgestimmt, sanfte Zunge bricht Knochen. | Con larga paciencia se aplaca el príncipe; Y la lengua blanda quebranta los huesos. | Con la pazienza il giudice si lascia persuadere, una lingua dolce spezza le ossa. | Sabırla bir hükümdar bile ikna edilir,Tatlı dil en güçlü direnci kırar. | 恒常忍耐可以劝动君王;柔和的舌头能折断骨头。 | 恆常忍耐可以勸動君王;柔和的舌頭能折斷骨頭。 | Com paciência para não se irar é que se convence um líder; e a língua suave quebra ossos. | Dengan kesabaran seorang penguasa dapat diyakinkan dan lidah lembut mematahkan tulang. | ความพากเพียรจะชักนำผู้ครอบครองได้ และลิ้นที่อ่อนหวานจะทำให้กระดูกหักได้ | ¶ حکمران کو تحمل سے قائل کیا جا سکتا، اور نرم زبان ہڈیاں توڑنے کے قابل ہے۔ | ببطء الغضب يقنع الرئيس ، واللسان اللين يكسر العظم | |
25:16 | Have you found honey? Eat only as much as you need, Lest you be filled with it and vomit. | Hebt gij honig gevonden, eet dat u genoeg is; opdat gij misschien daarvan niet zat wordt, en dien uitspuwt. | Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n'en sois rassasié et que tu ne le vomisses. | Findest du Honig, iss nur, so viel dir bekommt, sonst wirst du ihn satt und erbrichst ihn. | ¿Hallaste la miel? come lo que te basta; No sea que te hartes de ella, y la vomites. | Se hai trovato il miele, mangiane quanto ti basta, per non esserne nauseato e poi vomitarlo. | Bal buldun mu yeteri kadar ye,Fazla doyarsan kusarsın. | 你得了蜜吗?只可吃够而已,恐怕你过饱就呕吐出来。 | 你得了蜜嗎?只可吃夠而已,恐怕你過飽就嘔吐出來。 | Achaste mel? Come o que te for suficiente; para que não venhas a ficar cheio demais, e vomites. | Kalau engkau mendapat madu, makanlah secukupnya, jangan sampai engkau terlalu kenyang dengan itu, lalu memuntahkannya. | เจ้าได้พบน้ำผึ้งแล้วหรือ จงกินแต่พอดี เกรงว่าเจ้าจะอิ่มและอาเจียนออกมา | ¶ اگر شہد مل جائے تو ضرورت سے زیادہ مت کھا، حد سے زیادہ کھانے سے تجھے قَے آئے گی۔ | أوجدت عسلا ؟ فكل كفايتك ، لئلا تتخم فتتقيأه | |
25:17 | Seldom set foot in your neighbor's house, Lest he become weary of you and hate you. | Spaar uw voet van het huis uws naasten, opdat hij niet zat van u worde, en u hate. | ¶ Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse. | Mach dich rar im Haus deines Nächsten, sonst wird er dich satt und verabscheut dich. | Detén tu pie de la casa de tu vecino, Porque harto de ti no te aborrezca. | Metti di rado il piede in casa del tuo vicino, perché non si stanchi di te e ti prenda in odio. | Başkalarının evine seyrek git,Yoksa onları bezdirir, nefretini kazanırsın. | 你的脚要少进邻舍的家,恐怕他厌烦你,恨恶你。 | 你的腳要少進鄰舍的家,恐怕他厭煩你,恨惡你。 | Não exagere teus pés na casa de teu próximo, para que ele não se canse de ti, e te odeie. | Janganlah kerap kali datang ke rumah sesamamu, supaya jangan ia bosan, lalu membencimu. | อย่าให้เท้าของเจ้าอยู่ในเรือนเพื่อนบ้านของเจ้านานๆ เกรงว่าเขาจะเหน็ดเหนื่อยเพราะเจ้า และเกลียดชังเจ้า | ¶ اپنے پڑوسی کے گھر میں بار بار جانے سے اپنے قدموں کو روک، ورنہ وہ تنگ آ کر تجھ سے نفرت کرنے لگے گا۔ | اجعل رجلك عزيزة في بيت قريبك ، لئلا يمل منك فيبغضك | |
25:18 | A man who bears false witness against his neighbor Is like a club, a sword, and a sharp arrow. | Een man, tegen zijn naaste een valse getuigenis sprekende, is een hamer, en zwaard, en scherpe pijl. | Comme une massue, une épée et une flèche aiguë, Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain. | Keule und Schwert und scharfer Pfeil: das ist einer, der falsch aussagt gegen seinen Nächsten. | Martillo y cuchillo y saeta aguda, Es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio. | Mazza, spada e freccia acuta è colui che depone il falso contro il suo prossimo. | Başkasına karşı yalancı tanıklık edenTopuz, kılıç ya da sivri ok gibidir. | 作假见证陷害邻舍的,就是大槌,是利刀,是快箭。 | 作假見證陷害鄰舍的,就是大槌,是利刀,是快箭。 | Martelo, espada e flecha afiada é o homem que fala falso testemunho contra seu próximo. | Orang yang bersaksi dusta terhadap sesamanya adalah seperti gada, atau pedang, atau panah yang tajam. | คนใดที่เป็นพยานเท็จกล่าวโทษเพื่อนบ้านของเขา ก็เหมือนกระบองศึก หรือดาบ หรือลูกธนูที่คม | ¶ جو اپنے پڑوسی کے خلاف جھوٹی گواہی دے وہ ہتھوڑے، تلوار اور تیز تیر جیسا نقصان دہ ہے۔ | مقمعة وسيف وسهم حاد ، الرجل المجيب قريبه بشهادة زور | |
25:19 | Confidence in an unfaithful man in time of trouble Is like a bad tooth and a foot out of joint. | Het vertrouwen op een trouweloze, ten dage der benauwdheid, is als een gebroken tand en verstuikte voet. | ¶ Comme une dent cassée et un pied qui chancelle, Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse. | Schlechter Zahn und stolpernder Fuß: der Verräter am Tag der Not. | Diente quebrado y pie resbalador, Es la confianza en el prevaricador en tiempo de angustia. | Qual dente cariato e piede slogato tale è la fiducia dell'uomo sleale nel giorno della sventura, | Sıkıntılı günde haine güvenmek,Çürük dişe ya da sakat ayağa güvenmek gibidir. | 患难时倚靠不忠诚的人,好像破坏的牙,脱了节的脚。 | 患難時倚靠不忠誠的人,好像破壞的牙,脫了節的腳。 | Confiar num infiel no tempo de angústia é [como] um dente quebrado ou um pé sem firmeza. | Kepercayaan kepada pengkhianat di masa kesesakan adalah seperti gigi yang rapuh dan kaki yang goyah. | การวางใจในคนที่ไม่ซื่อในยามลำบาก ก็เหมือนฟันที่หักเสียหรือเท้าที่หลุดจากข้อต่อ | ¶ مصیبت کے وقت بےوفا پر اعتبار کرنا خراب دانت یا ڈگمگاتے پاؤں کی طرح تکلیف دہ ہے۔ | سن مهتومة ورجل مخلعة ، الثقة بالخائن في يوم الضيق | |
25:20 | Like one who takes away a garment in cold weather, And like vinegar on soda, Is one who sings songs to a heavy heart. | Die liederen zingt bij een treurig hart, is gelijk hij, die een kleed aflegt ten dage der koude, en edik op salpeter. | Oter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C'est dire des chansons à un coeur attristé. | Essig auf Laugensalz - (so ist,) wer Lieder singt vor einem missmutigen Herzen. [Wie die Motte am Kleid, der Wurm im Holz, so nagt der Kummer am Herzen des Menschen.] | El que canta canciones al corazón afligido, Es como el que quita la ropa en tiempo de frío, ó el que sobre el jabón echa vinagre. | è togliersi le vesti in un giorno rigido. Aceto su una piaga viva, tali sono i canti per un cuore afflitto. | Dertli kişiye ezgi söylemek,Soğuk günde giysilerini üzerinden almaya,Ya da sodaya sirke katmaya benzer. | 对伤心的人唱歌,就如冷天脱衣服,又如硝上倒醋。 | 對傷心的人唱歌,就如冷天脫衣服,又如硝上倒醋。 | Quem canta canções ao coração aflito é como aquele que tira a roupa num dia frio, ou como vinagre sobre salitre. | Orang yang menyanyikan nyanyian untuk hati yang sedih adalah seperti orang yang menanggalkan baju di musim dingin, dan seperti cuka pada luka. | บรรดาคนที่ร้องเพลงให้คนหนักใจฟัง ก็เหมือนคนถอดเครื่องแต่งกายออกในวันที่อากาศหนาว และเหมือนเอาน้ำส้มมาราดบนดินประสิว | ¶ دُکھتے دل کے لئے گیت گانا اُتنا ہی غیرموزوں ہے جتنا سردیوں کے موسم میں قمیص اُتارنا یا سوڈے پر سرکہ ڈالنا۔ | كنزع الثوب في يوم البرد ، كخل على نطرون ، من يغني أغاني لقلب كئيب | |
25:21 | If your enemy is hungry, give him bread to eat; And if he is thirsty, give him water to drink; | Indien dengene, die u haat, hongert, geef hem brood te eten; en zo hij dorstig is, geef hem water te drinken; | ¶ Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; S'il a soif, donne-lui de l'eau à boire. | Hat dein Feind Hunger, gib ihm zu essen, hat er Durst, gib ihm zu trinken; | Si el que te aborrece tuviere hambre, dale de comer pan; Y si tuviere sed, dale de beber agua: | Se il tuo nemico ha fame, dagli pane da mangiare, se ha sete, dagli acqua da bere; | Düşmanın acıkmışsa doyur,Susamışsa su ver. | 你的仇敌若饿了,就给他饭吃;若渴了,就给他水喝; | 你的仇敵若餓了,就給他飯吃;若渴了,就給他水喝; | Se aquele que te odeia tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sede, dá-lhe água para beber; | Jikalau seterumu lapar, berilah dia makan roti, dan jikalau ia dahaga, berilah dia minum air. | ถ้าศัตรูของเจ้าหิว จงให้อาหารเขารับประทาน และถ้าเขากระหาย จงให้น้ำเขาดื่ม | ¶ اگر تیرا دشمن بھوکا ہو تو اُسے کھانا کھلا، اگر پیاسا ہو تو پانی پلا۔ | إن جاع عدوك فأطعمه خبزا ، وإن عطش فاسقه ماء | |
25:22 | For so you will heap coals of fire on his head, And the Lord will reward you. | Want gij zult vurige kolen op zijn hoofd hopen, en de HEERE zal het u vergelden. | Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l'Eternel te récompensera. | so sammelst du glühende Kohlen auf sein Haupt und der Herr wird es dir vergelten. | Porque ascuas allegas sobre su cabeza, Y Jehová te lo pagará. | perché così ammasserai carboni ardenti sul suo capo e il Signore ti ricompenserà. | Bunu yapmakla onu utanca boğarsınVe RAB seni ödüllendirir. | 因为,你这样行就是把炭火堆在他的头上; 耶和华也必赏赐你。 | 因為,你這樣行就是把炭火堆在他的頭上; 耶和華也必賞賜你。 | Porque [assim] amontoarás brasas sobre a cabeça dele, e o SENHOR te recompensará. | Karena engkau akan menimbun bara api di atas kepalanya, dan TUHAN akan membalas itu kepadamu. | เพราะเจ้าจะกองถ่านที่ลุกโพลงไว้บนศีรษะของเขา และพระเยโฮวาห์จะทรงให้บำเหน็จแก่เจ้า | کیونکہ ایسا کرنے سے تُو اُس کے سر پر جلتے ہوئے کوئلوں کا ڈھیر لگائے گا، اور رب تجھے اجر دے گا۔ | فإنك تجمع جمرا على رأسه ، والرب يجازيك | |
25:23 | The north wind brings forth rain, And a backbiting tongue an angry countenance. | De noordenwind verdrijft den regen, en een vergramd aangezicht de verborgen tong. | ¶ Le vent du nord enfante la pluie, Et la langue mystérieuse un visage irrité. | Der Nordwind bringt Regen, eine heimtückische Zunge zornige Gesichter. | El viento del norte ahuyenta la lluvia, Y el rostro airado la lengua detractora. | La tramontana porta la pioggia, un parlare in segreto provoca lo sdegno sul volto. | Kuzeyden esen rüzgar nasıl yağmur getirirse,İftiracı dil de öfkeli bakışlara yol açar. | 北风驱雨,怒容也驱谗谤人的舌头。 | 北風驅雨,怒容也驅讒謗人的舌頭。 | O vento norte traz a chuva; [assim como] a língua caluniadora [traz] a ira no rosto. | Angin utara membawa hujan, bicara secara rahasia muka marah. | ลมเหนือไล่ฝนไปเสียฉันใด สีหน้าที่โกรธแค้นก็ไล่ตามลิ้นที่ส่อเสียดไปเสียฉันนั้น | ¶ جس طرح کالے بادل لانے والی ہَوا بارش پیدا کرتی ہے اُسی طرح باتونی کی چپکے سے کی گئی باتوں سے لوگوں کے منہ بگڑ جاتے ہیں۔ | ريح الشمال تطرد المطر ، والوجه المعبس يطرد لسانا ثالبا | |
25:24 | It is better to dwell in a corner of a housetop, Than in a house shared with a contentious woman. | Het is beter te wonen op een hoek van het dak, dan met een kijfachtige huisvrouw, en dat in een huis van gezelschap. | Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse. | Besser in einer Ecke des Daches wohnen als eine zänkische Frau im gemeinsamen Haus. | Mejor es estar en un rincón de casa, Que con la mujer rencillosa en espaciosa casa. | Abitare su un angolo del tetto è meglio di una moglie litigiosa e una casa in comune. | Kavgacı kadınla aynı evde oturmaktansa,Damın köşesinde oturmak yeğdir. | 宁可住在房顶的角上,不在宽阔的房屋与争吵的妇人同住。 | 寧可住在房頂的角上,不在寬闊的房屋與爭吵的婦人同住。 | É melhor morar num canto do terraço do que com uma mulher briguenta numa casa espaçosa. | Lebih baik tinggal pada sudut sotoh rumah dari pada diam serumah dengan perempuan yang suka bertengkar. | อยู่ที่มุมบนหลังคาเรือนดีกว่าอยู่ในเรือนกว้างขวางร่วมกับหญิงขี้ทะเลาะ | ¶ جھگڑالو بیوی کے ساتھ ایک ہی گھر میں رہنے کی نسبت چھت کے کسی کونے میں گزارہ کرنا بہتر ہے۔ | السكنى في زاوية السطح ، خير من امرأة مخاصمة في بيت مشترك | |
25:25 | As cold water to a weary soul, So is good news from a far country. | Een goede tijding uit een ver land is als koud water op een vermoeide ziel. | ¶ Comme de l'eau fraîche pour une personne fatiguée, Ainsi est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine. | Kühles Wasser für eine durstige Kehle ist eine gute Nachricht aus fernem Land. | Como el agua fría al alma sedienta, Así son las buenas nuevas de lejanas tierras. | Come acqua fresca per una gola riarsa è una buona notizia da un paese lontano. | Susamış kişi için soğuk su neyse,Uzak ülkeden gelen iyi haber de öyledir. | 有好消息从远方来,就如拿凉水给口渴的人喝。 | 有好消息從遠方來,就如拿涼水給口渴的人喝。 | [Como] água refrescante para a alma cansada, assim são boas notícias de uma terra distante. | Seperti air sejuk bagi jiwa yang dahaga, demikianlah kabar baik dari negeri yang jauh. | ข่าวดีจากเมืองไกล ก็เหมือนน้ำเย็นที่ให้แก่คนกระหาย | ¶ دُوردراز ملک کی خوش خبری پیاسے گلے میں ٹھنڈا پانی ہے۔ | مياه باردة لنفس عطشانة ، الخبر الطيب من أرض بعيدة | |
25:26 | A righteous man who falters before the wicked Is like a murky spring and a polluted well. | De rechtvaardige, wankelende voor het aangezicht des goddelozen, is een beroerde fontein, en verdorven springader. | Comme une fontaine troublée et une source corrompue, Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant. | Ein getrübter Brunnen, ein verschütteter Quell ist ein Gerechter, der vor dem Frevler wankt. | Como fuente turbia y manantial corrompido, Es el justo que cae delante del impío. | Fontana torbida e sorgente inquinata, tale è il giusto che vacilla di fronte all'empio. | Kötünün önünde pes eden doğru kişi,Suyu bulanmış pınar, kirlenmiş kuyu gibidir. | 义人在恶人面前俯伏,好像逿浑之泉,弄浊之井。 | 義人在惡人面前俯伏,好像逿渾之泉,弄濁之井。 | O justo que se deixa levar pelo perverso é [como] uma fonte turva e um manancial poluído. | Seperti mata air yang keruh dan sumber yang kotor, demikianlah orang benar yang kuatir di hadapan orang fasik. | คนชอบธรรมที่ยอมแพ้แด่คนชั่วร้าย ก็เหมือนน้ำพุมีโคลนหรือเหมือนน้ำบ่อที่สกปรก | ¶ جو راست باز بےدین کے سامنے ڈگمگانے لگے، وہ گدلا چشمہ اور آلودہ کنواں ہے۔ | عين مكدرة وينبوع فاسد ، الصديق المنحني أمام الشرير | |
25:27 | It is not good to eat much honey; So to seek one's own glory is not glory. | Veel honigs te eten is niet goed; maar de onderzoeking van de heerlijkheid van zulke dingen is eer. | ¶ Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel, Mais rechercher la gloire des autres est un honneur. | Zu viel Honig essen ist nicht gut: Ebenso spare mit ehrenden Worten! | Comer mucha miel no es bueno: Ni el buscar la propia gloria es gloria. | Mangiare troppo miele non è bene, né lasciarsi prendere da parole adulatrici. | Fazla bal yemek iyi değildir;Hep yüceltilmeyi beklemek de... | 吃蜜过多是不好的;考究自己的荣耀也不荣耀。 | 吃蜜過多是不好的;考究自己的榮耀也不榮耀。 | Comer muito mel não é bom; assim como buscar muita glória para si. | Tidaklah baik makan banyak madu; sebab itu biarlah jarang kata-kata pujianmu. | ที่จะกินน้ำผึ้งมากก็ไม่ดี ฉะนั้นจึงเป็นการไร้เกียรติเมื่อใครเสาะหาเกียรติสำหรับตนเอง | ¶ زیادہ شہد کھانا اچھا نہیں، اور نہ ہی زیادہ اپنی عزت کی فکر کرنا۔ | أكل كثير من العسل ليس بحسن ، وطلب الناس مجد أنفسهم ثقيل | |
25:28 | Whoever has no rule over his own spirit Is like a city broken down, without walls. | Een man, die zijn geest niet wederhouden kan, is een opengebrokene stad zonder muur. | Comme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l'homme qui n'est pas maître de lui-même. | Eine Stadt mit eingerissener Mauer ist ein Mann, der sich nicht beherrscht. | Como ciudad derribada y sin muro, Es el hombre cuyo espíritu no tiene rienda. | Una città smantellata o senza mura tale è l'uomo che non sa dominare la collera. | Kendini denetleyemeyen kişiYıkılmış sursuz kent gibidir. | 人不制伏自己心灵,好像毁坏的城邑没有墙垣。 | 人不制伏自己心靈,好像毀壞的城邑沒有牆垣。 | O homem que não pode conter seu espírito é [como] uma cidade derrubada sem muro. | Orang yang tak dapat mengendalikan diri adalah seperti kota yang roboh temboknya. | คนที่ปราศจากการปกครองจิตใจตนเองก็เหมือนเมืองที่ปรักหักพังและไม่มีกำแพง | ¶ جو اپنے آپ پر قابو نہ پا سکے وہ اُس شہر کی مانند ہے جس کی فصیل ڈھا دی گئی ہے۔ | مدينة منهدمة بلا سور ، الرجل الذي ليس له سلطان على روحه |