Proverbs 15
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
Proverbs Chapter 15
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
15:1 | A soft answer turns away wrath, But a harsh word stirs up anger. | Een zacht antwoord keert de grimmigheid af; maar een smartend woord doet den toorn oprijzen. | ¶ Une réponse douce calme la fureur, Mais une parole dure excite la colère. | Eine sanfte Antwort dämpft die Erregung, eine kränkende Rede reizt zum Zorn. | LA blanda respuesta quita la ira: Mas la palabra áspera hace subir el furor. | Una risposta gentile calma la collera, una parola pungente eccita l'ira. | Yumuşak yanıt gazabı yatıştırır,Oysa yaralayıcı söz öfkeyi alevlendirir. | 回答柔和,使怒消退;言语暴戾,触动怒气。 | 回答柔和,使怒消退;言語暴戾,觸動怒氣。 | A resposta suave desvia o furor, mas a palavra pesada faz a ira aumentar. | Jawaban yang lemah lembut meredakan kegeraman, tetapi perkataan yang pedas membangkitkan marah. | คำตอบอ่อนหวานทำให้ความโกรธเกรี้ยวหันไปเสีย แต่คำกักขฬะเร้าโทสะ | ¶ نرم جواب غصہ ٹھنڈا کرتا، لیکن تُرش بات طیش دلاتی ہے۔ | الجواب اللين يصرف الغضب ، والكلام الموجع يهيج السخط | |
15:2 | The tongue of the wise uses knowledge rightly, But the mouth of fools pours forth foolishness. | De tong der wijzen maakt de wetenschap goed; maar de mond der zotten stort overvloediglijk dwaasheid uit. | La langue des sages rend la science aimable, Et la bouche des insensés répand la folie. | Die Zunge der Weisen verkündet Erkenntnis, der Mund der Narren sprudelt Torheit hervor. | La lengua de los sabios adornará la sabiduría: Mas la boca de los necios hablará sandeces. | La lingua dei saggi fa gustare la scienza, la bocca degli stolti esprime sciocchezze. | Bilgenin dili bilgiyi iyi kullanır,Akılsızın ağzındansa ahmaklık akar. | 智慧人的舌善用知识;愚昧人的口吐出愚昧。 | 智慧人的舌善用知識;愚昧人的口吐出愚昧。 | A língua dos sábios faz bom uso da sabedoria, mas a boca dos tolos derrama loucura. | Lidah orang bijak mengeluarkan pengetahuan, tetapi mulut orang bebal mencurahkan kebodohan. | ลิ้นของปราชญ์ใช้ความรู้อย่างถูกต้อง แต่ปากของคนโง่เทความโง่ออกมา | ¶ دانش مندوں کی زبان علم و عرفان پھیلاتی ہے جبکہ احمق کا منہ حماقت کا زور سے اُبلنے والا چشمہ ہے۔ | لسان الحكماء يحسن المعرفة ، وفم الجهال ينبع حماقة | |
15:3 | The eyes of the Lord are in every place, Keeping watch on the evil and the good. | De ogen des HEEREN zijn in alle plaatsen, beschouwende de kwaden en de goeden. | ¶ Les yeux de l'Eternel sont en tout lieu, Observant les méchants et les bons. | An jedem Ort sind die Augen des Herrn, sie wachen über Gute und Böse. | Los ojos de Jehová están en todo lugar, Mirando á los malos y á los buenos. | In ogni luogo sono gli occhi del Signore, scrutano i malvagi e i buoni. | RABbin gözü her yerde olanı görür,Kötüleri de iyileri de gözler. | 耶和华的眼目无处不在;恶人善人,他都鉴察。 | 耶和華的眼目無處不在;惡人善人,他都鑒察。 | Os olhos do SENHOR estão em todo lugar, observando os maus e os bons. | Mata TUHAN ada di segala tempat, mengawasi orang jahat dan orang baik. | พระเนตรของพระเยโฮวาห์อยู่ในทุกแห่งหน ทรงเฝ้าดูคนชั่วและคนดี | ¶ رب کی آنکھیں ہر جگہ موجود ہیں، وہ بُرے اور بھلے سب پر دھیان دیتی ہیں۔ | في كل مكان عينا الرب مراقبتان الطالحين والصالحين | |
15:4 | A wholesome tongue is a tree of life, But perverseness in it breaks the spirit. | De medicijn der tong is een boom des levens; maar de verkeerdheid in dezelve is een breuk in den geest. | La langue douce est un arbre de vie, Mais la langue perverse brise l'âme. | Eine sanfte Zunge ist ein Lebensbaum, eine falsche Zunge bricht das Herz. | La sana lengua es árbol de vida: Mas la perversidad en ella es quebrantamiento de espíritu. | Una lingua dolce è un albero di vita, quella malevola è una ferita al cuore. | Okşayıcı dil yaşam verirfı,Çarpık dilse ruhu yaralar. | 温良的舌是生命树;乖谬的嘴是灵里的破口。 | 溫良的舌是生命樹;乖謬的嘴是靈裏的破口。 | Uma língua sã é árvore de vida; mas a perversidade nela é faz o espírito em pedaços. | Lidah lembut adalah pohon kehidupan, tetapi lidah curang melukai hati. | ลิ้นที่สุภาพเป็นต้นไม้แห่งชีวิต แต่ลิ้นตลบตะแลงทำน้ำใจให้แตกสลาย | ¶ نرم زبان زندگی کا درخت ہے جبکہ فریب دہ زبان شکستہ دل کر دیتی ہے۔ | هدوء اللسان شجرة حياة ، واعوجاجه سحق في الروح | |
15:5 | A fool despises his father's instruction, But he who receives correction is prudent. | Een dwaas zal de tucht zijns vaders versmaden; maar die de bestraffing waarneemt, zal kloekzinniglijk handelen. | ¶ L'insensé dédaigne l'instruction de son père, Mais celui qui a égard à la réprimande agit avec prudence. | Der Tor verschmäht die Zucht seines Vaters, wer auf Zurechtweisung achtet, ist klug. | El necio menosprecia el consejo de su padre: Mas el que guarda la corrección, vendrá á ser cuerdo. | Lo stolto disprezza la correzione paterna; chi tiene conto dell'ammonizione diventa prudente. | Ahmak babasının uyarılarını küçümser,İhtiyatlı kişi azara kulak verir. | 愚妄人藐视父亲的训诲;领受责备的,为有见识。 | 愚妄人藐視父親的訓誨;領受責備的,為有見識。 | O tolo despreza a correção de seu pai; mas aquele que presta atenção à repreensão age com prudência. | Orang bodoh menolak didikan ayahnya, tetapi siapa mengindahkan teguran adalah bijak. | คนโง่ดูหมิ่นคำสั่งสอนของบิดาตน แต่ผู้ที่สนใจคำตักเตือนเป็นผู้หยั่งรู้ | ¶ احمق اپنے باپ کی تربیت کو حقیر جانتا ہے، لیکن جو نصیحت مانے وہ دانش مند ہے۔ | الأحمق يستهين بتأديب أبيه ، أما مراعي التوبيخ فيذكى | |
15:6 | In the house of the righteous there is much treasure, But in the revenue of the wicked is trouble. | In het huis des rechtvaardigen is een grote schat; maar in des goddelozen inkomst is beroerte. | Il y a grande abondance dans la maison du juste, Mais il y a du trouble dans les profits du méchant. | Im Haus des Gerechten gibt es reichen Vorrat, was der Frevler erwirbt, wird zerschlagen. | En la casa del justo hay gran provisión; Empero turbación en las ganancias del impío. | Nella casa del giusto c'è abbondanza di beni, sulla rendita dell'empio incombe il dissesto. | Doğru kişinin evi büyük hazine gibidir,Kötünün geliriyse sıkıntı kaynağıdır. | 义人家中多有财宝;恶人得利反受扰害。 | 義人家中多有財寶;惡人得利反受擾害。 | [Na] casa dos justo há um grande tesouro; mas na renda do perverso há perturbação. | Di rumah orang benar ada banyak harta benda, tetapi penghasilan orang fasik membawa kerusakan. | ในเรือนของคนชอบธรรมมีคลังทรัพย์มาก แต่ความลำบากตกอยู่กับรายได้ของคนชั่วร้าย | ¶ راست باز کے گھر میں بڑا خزانہ ہوتا ہے، لیکن جو کچھ بےدین حاصل کرتا ہے وہ تباہی کا باعث ہے۔ | في بيت الصديق كنز عظيم ، وفي دخل الأشرار كدر | |
15:7 | The lips of the wise disperse knowledge, But the heart of the fool does not do so. | De lippen der wijzen zullen de wetenschap uitstrooien; maar het hart der zotten niet alzo. | ¶ Les lèvres des sages répandent la science, Mais le coeur des insensés n'est pas droit. | Die Lippen der Weisen streuen Erkenntnis aus, das Herz der Toren ist verkehrt. | Los labios de los sabios esparcen sabiduría: Mas no así el corazón de los necios. | Le labbra dei saggi diffondono la scienza, non così il cuore degli stolti. | Bilgelerin dudakları bilgi yayar,Ama akılsızların yüreği öyle değildir. | 智慧人的嘴播扬知识;愚昧人的心并不如此。 | 智慧人的嘴播揚知識;愚昧人的心並不如此。 | Os lábios dos sábios derramam conhecimento; mas o coração dos tolos não [age] assim. | Bibir orang bijak menaburkan pengetahuan, tetapi hati orang bebal tidak jujur. | ริมฝีปากของปราชญ์กระจายความรู้ แต่ความคิดของคนโง่หาเป็นเช่นนั้นไม่ | ¶ دانش مندوں کے ہونٹ علم و عرفان کا بیج بکھیر دیتے ہیں، لیکن احمقوں کا دل ایسا نہیں کرتا۔ | شفاه الحكماء تذر معرفة ، أما قلب الجهال فليس كذلك | |
15:8 | The sacrifice of the wicked is an abomination to the Lord, But the prayer of the upright is His delight. | Het offer der goddelozen is den HEERE een gruwel; maar het gebed der oprechten is Zijn welgevallen. | Le sacrifice des méchants est en horreur à l'Eternel, Mais la prière des hommes droits lui est agréable. | Das Opfer der Frevler ist dem Herrn ein Gräuel, am Gebet der Rechtschaffenen aber hat er Gefallen. | El sacrificio de los impíos es abominación á Jehová: Mas la oración de los rectos es su gozo. | Il sacrificio degli empi è in abominio al Signore, la supplica degli uomini retti gli è gradita. | RAB kötülerin kurbanından iğrenir,Ama doğruların duası Onu hoşnut eder. | 恶人献祭,为 耶和华所憎恶;正直人祈祷,为他所喜悦。 | 惡人獻祭,為 耶和華所憎惡;正直人祈禱,為他所喜悅。 | O sacrifício dos perversos é abominável ao SENHOR, mas a oração dos justos é seu agrado. | Korban orang fasik adalah kekejian bagi TUHAN, tetapi doa orang jujur dikenan-Nya. | เครื่องสักการบูชาของคนชั่วร้ายเป็นที่น่าสะอิดสะเอียนต่อพระเยโฮวาห์ แต่คำอธิษฐานของคนเที่ยงธรรมเป็นความปีติยินดีของพระองค์ | ¶ رب بےدینوں کی قربانی سے گھن کھاتا، لیکن سیدھی راہ پر چلنے والوں کی دعا سے خوش ہوتا ہے۔ | ذبيحة الأشرار مكرهة الرب ، وصلاة المستقيمين مرضاته | |
15:9 | The way of the wicked is an abomination to the Lord, But He loves him who follows righteousness. | De weg der goddelozen is den HEERE een gruwel; maar dien, die de gerechtigheid najaagt, zal Hij liefhebben. | ¶ La voie du méchant est en horreur à l'Eternel, Mais il aime celui qui poursuit la justice. | Ein Gräuel ist dem Herrn der Weg des Frevlers, wer aber der Gerechtigkeit nachjagt, den liebt er. | Abominación es á Jehová el camino del impío: Mas él ama al que sigue justicia. | La condotta perversa è in abominio al Signore; egli ama chi pratica la giustizia. | RAB kötü kişinin yolundan iğrenir,Doğruluğun ardından gideni sever. | 恶人的道路,为 耶和华所憎恶;追求公义的,为他所喜爱。 | 惡人的道路,為 耶和華所憎惡;追求公義的,為他所喜愛。 | Abominável ao SENHOR é o caminho do perverso; porém ele ama ao que segue a justiça. | Jalan orang fasik adalah kekejian bagi TUHAN, tetapi siapa mengejar kebenaran, dikasihi-Nya. | ทางของคนชั่วร้ายเป็นที่น่าสะอิดสะเอียนต่อพระเยโฮวาห์ แต่พระองค์ทรงรักผู้ที่ติดตามความชอบธรรม | ¶ رب بےدین کی راہ سے گھن کھاتا، لیکن راستی کا پیچھا کرنے والے سے پیار کرتا ہے۔ | مكرهة الرب طريق الشرير ، وتابع البر يحبه | |
15:10 | Harsh discipline is for him who forsakes the way, And he who hates correction will die. | De tucht is onaangenaam voor dengene die het pad verlaat; en die de bestraffing haat, zal sterven. | Une correction sévère menace celui qui abandonne le sentier; Celui qui hait la réprimande mourra. | Schlimme Strafe trifft den, der den rechten Pfad verlässt, wer Zurechtweisung hasst, muss sterben. | La reconvención es molesta al que deja el camino: Y el que aborreciere la corrección, morirá. | Punizione severa per chi abbandona il retto sentiero, chi odia la correzione morirà. | Yoldan sapan şiddetle cezalandırılırVe azarlanmaktan nefret eden ölüme gider. | 舍弃正路的,必受严刑;恨恶责备的,必致死亡。 | 捨棄正路的,必受嚴刑;恨惡責備的,必致死亡。 | A correção é ruim para aquele que deixa o caminho; [e] quem odeia a repreensão morrerá. | Didikan yang keras adalah bagi orang yang meninggalkan jalan yang benar, dan siapa benci kepada teguran akan mati. | ผู้ที่ทอดทิ้งทางดีนับว่าการทำโทษเป็นสิ่งที่หนักใจ บุคคลผู้เกลียดคำเตือนสติจะตายเปล่า | ¶ جو صحیح راہ کو ترک کرے اُس کی سخت تادیب کی جائے گی، جو نصیحت سے نفرت کرے وہ مر جائے گا۔ | تأديب شر لتارك الطريق . مبغض التوبيخ يموت | |
15:11 | Hell and Destruction are before the Lord; So how much more the hearts of the sons of men. | De hel en het verderf zijn voor den HEERE; hoeveel te meer de harten van des mensenkinderen? | ¶ Le séjour des morts et l'abîme sont devant l'Eternel; Combien plus les coeurs des fils de l'homme! | Totenreich und Unterwelt liegen offen vor dem Herrn, wie viel mehr die Herzen der Menschen. | El infierno y la perdición están delante de Jehová: Cuánto más los corazones de los hombres! | Gl'inferi e l'abisso sono davanti al Signore, tanto più i cuori dei figli dell'uomo. | RAB, ölüm ve yıkım diyarında olup biteni bilir,Nerde kaldı ki insanın yüreği! | 地狱和灭亡,尚在 耶和华眼前,何况世人的心呢。 | 地獄和滅亡,尚在 耶和華眼前,何況世人的心呢。 | O mundo dos mortos e a perdição estão perante o SENHOR; quanto mais os corações dos filhos dos homens. | Dunia orang mati dan kebinasaan terbuka di hadapan TUHAN, lebih-lebih hati anak manusia! | นรกและแดนพินาศก็ประจักษ์แจ้งอยู่เฉพาะพระพักตร์พระเยโฮวาห์ ใจแห่งบุตรทั้งหลายของมนุษย์จะแจ้งเฉพาะพระองค์ยิ่งกว่านั้นสักเท่าใด | ¶ پاتال اور عالمِ ارواح رب کو صاف نظر آتے ہیں۔ تو پھر انسانوں کے دل اُسے کیوں نہ صاف دکھائی دیں؟ | الهاوية والهلاك أمام الرب . كم بالحري قلوب بني آدم | |
15:12 | A scoffer does not love one who corrects him, Nor will he go to the wise. | De spotter zal niet liefhebben, die hem bestraft; hij zal niet gaan tot de wijzen. | Le moqueur n'aime pas qu'on le reprenne, Il ne va point vers les sages. | Ein Zuchtloser liebt es nicht, dass man ihn rügt, zu weisen Menschen begibt er sich nicht. | El escarnecedor no ama al que le reprende; Ni se allega á los sabios. | Lo spavaldo non vuol essere corretto, egli non si accompagna con i saggi. | Alaycı kişi azarlanmaktan hoşlanmaz,Bilgelere gidip danışmaz. | 亵慢人不爱责备他的;他也不就近智慧人。 | 褻慢人不愛責備他的;他也不就近智慧人。 | O zombador não ama aquele que o repreende, nem se chegará aos sábios. | Si pencemooh tidak suka ditegur orang; ia tidak mau pergi kepada orang bijak. | คนมักเยาะเย้ยไม่รักคนที่ตักเตือนเขา ทั้งเขาจะไม่ไปหาปราชญ์ | ¶ طعنہ زن کو دوسروں کی نصیحت پسند نہیں آتی، اِس لئے وہ دانش مندوں کے پاس نہیں جاتا۔ | المستهزئ لا يحب موبخه . إلى الحكماء لا يذهب | |
15:13 | A merry heart makes a cheerful countenance, But by sorrow of the heart the spirit is broken. | Een vrolijk hart zal het aangezicht blijde maken; maar door de smart des harten wordt de geest verslagen. | ¶ Un coeur joyeux rend le visage serein; Mais quand le coeur est triste, l'esprit est abattu. | Ein fröhliches Herz macht das Gesicht heiter, Kummer im Herzen bedrückt das Gemüt. | El corazón alegre hermosea el rostro: Mas por el dolor de corazón el espíritu se abate. | Un cuore lieto rende ilare il volto, ma, quando il cuore è triste, lo spirito è depresso. | Mutlu yürek yüzü neşelendirir,Acılı yürek ruhu ezer. | 心中喜乐,面带笑容;心里忧愁,灵被损伤。 | 心中喜樂,面帶笑容;心裏憂愁,靈被損傷。 | O coração alegre anima o rosto, mas pela dor do coração o espírito se abate. | Hati yang gembira membuat muka berseri-seri, tetapi kepedihan hati mematahkan semangat. | ใจที่ร่าเริงกระทำให้สีหน้าแจ่มใส แต่โดยความเศร้าในใจดวงจิตก็แหลกสลายไป | ¶ جس کا دل خوش ہے اُس کا چہرہ کِھلا رہتا ہے، لیکن جس کا دل پریشان ہے اُس کی روح شکستہ رہتی ہے۔ | القلب الفرحان يجعل الوجه طلقا ، وبحزن القلب تنسحق الروح | |
15:14 | The heart of him who has understanding seeks knowledge, But the mouth of fools feeds on foolishness. | Een verstandig hart zal de wetenschap opzoeken; maar de mond der zotten zal met dwaasheid gevoed worden. | Un coeur intelligent cherche la science, Mais la bouche des insensés se plaît à la folie. | Das Herz des Verständigen sucht Erkenntnis, der Mund der Toren ergeht sich in Torheit. | El corazón entendido busca la sabiduría: Mas la boca de los necios pace necedad. | Una mente retta ricerca il sapere, la bocca degli stolti si pasce di stoltezza. | Akıllı yürek bilgi arar,Akılsızın ağzıysa ahmaklıkla beslenir. | 聪明人心求知识;愚昧人口吃愚昧。 | 聰明人心求知識;愚昧人口吃愚昧。 | O coração prudente buscará o conhecimento, mas a boca dos tolos se alimentará de loucura. | Hati orang berpengertian mencari pengetahuan, tetapi mulut orang bebal sibuk dengan kebodohan. | ใจของบุคคลผู้มีความเข้าใจก็แสวงความรู้ แต่ปากของคนโง่กินความโง่เป็นอาหาร | ¶ سمجھ دار کا دل علم و عرفان کی تلاش میں رہتا، لیکن احمق حماقت کی چراگاہ میں چرتا رہتا ہے۔ | قلب الفهيم يطلب معرفة ، وفم الجهال يرعى حماقة | |
15:15 | All the days of the afflicted are evil, But he who is of a merry heart has a continual feast. | Al de dagen des bedrukten zijn kwaad; maar een vrolijk hart is een gedurige maaltijd. | ¶ Tous les jours du malheureux sont mauvais, Mais le coeur content est un festin perpétuel. | Der Bedrückte hat lauter böse Tage, der Frohgemute hat ständig Feiertag. | Todos los días del afligido son trabajosos: Mas el de corazón contento tiene un convite continuo. | Tutti i giorni son brutti per l'afflitto, per un cuore felice è sempre festa. | Mazlumun bütün günleri sıkıntı doludur,Mutlu bir yürekse sahibine sürekli ziyafettir. | 困苦人的日子都是愁苦;心中欢畅的,常享丰筵。 | 困苦人的日子都是愁苦;心中歡暢的,常享豐筵。 | Todos os dias do oprimido são maus, mas o coração alegre é [como] um banquete contínuo. | Hari orang berkesusahan buruk semuanya, tetapi orang yang gembira hatinya selalu berpesta. | ทุกๆวันของคนที่ทุกข์ใจก็ร้าย แต่คนที่มีใจร่าเริงมีการเลี้ยงต่อเนื่องกัน | ¶ مصیبت زدہ کے تمام دن بُرے ہیں، لیکن جس کا دل خوش ہے وہ روزانہ جشن مناتا ہے۔ | كل أيام الحزين شقية ، أما طيب القلب فوليمة دائمة | |
15:16 | Better is a little with the fear of the Lord, Than great treasure with trouble. | Beter is weinig met de vreze des HEEREN, dan een grote schat, en onrust daarbij. | Mieux vaut peu, avec la crainte de l'Eternel, Qu'un grand trésor, avec le trouble. | Besser wenig in Gottesfurcht als reiche Schätze und keine Ruhe. | Mejor es lo poco con el temor de Jehová, Que el gran tesoro donde hay turbación. | Poco con il timore di Dio è meglio di un gran tesoro con l'inquietudine. | Yoksul olup RABden korkmak,Zengin olup kaygı içinde yaşamaktan yeğdir. | 少有财宝,敬畏 耶和华,强如多有财宝,烦乱不安。 | 少有財寶,敬畏 耶和華,強如多有財寶,煩亂不安。 | Melhor é o pouco tendo o temor ao SENHOR, do que um grande tesouro tendo em si inquietação. | Lebih baik sedikit barang dengan disertai takut akan TUHAN dari pada banyak harta dengan disertai kecemasan. | มีทรัพย์น้อยแต่มีความยำเกรงพระเยโฮวาห์ ดีกว่ามีคลังทรัพย์ใหญ่ แต่มีความลำบากอยู่ด้วย | ¶ جو غریب رب کا خوف مانتا ہے اُس کا حال اُس کروڑپتی سے کہیں بہتر ہے جو بڑی بےچینی سے زندگی گزارتا ہے۔ | القليل مع مخافة الرب ، خير من كنز عظيم مع هم | |
15:17 | Better is a dinner of herbs where love is, Than a fatted calf with hatred. | Beter is een gerecht van groen moes, waar ook liefde is, dan een gemeste os, en haat daarbij. | Mieux vaut de l'herbe pour nourriture, là où règne l'amour, Qu'un boeuf engraissé, si la haine est là. | Besser ein Gericht Gemüse, wo Liebe herrscht, als ein gemästeter Ochse und Hass dabei. | Mejor es la comida de legumbres donde hay amor, Que de buey engordado donde hay odio. | Un piatto di verdura con l'amore è meglio di un bue grasso con l'odio. | Sevgi dolu bir ortamdaki sebze yemeği,Nefret dolu bir ortamdaki besili danadan yeğdir. | 吃素菜,彼此相爱,强如吃肥牛,彼此相恨。 | 吃素菜,彼此相愛,強如吃肥牛,彼此相恨。 | Melhor é a comida de hortaliças tendo amor, do que a de boi cevado tendo em si ódio. | Lebih baik sepiring sayur dengan kasih dari pada lembu tambun dengan kebencian. | กินผักเป็นอาหารในที่ที่มีความรักก็ดีกว่ากินเนื้อวัวอ้วนพร้อมกับความเกลียดชังอยู่ด้วย | ¶ جہاں محبت ہے وہاں سبزی کا سالن بہت ہے، جہاں نفرت ہے وہاں موٹے تازے بچھڑے کی ضیافت بھی بےفائدہ ہے۔ | أكلة من البقول حيث تكون المحبة ، خير من ثور معلوف ومعه بغضة | |
15:18 | A wrathful man stirs up strife, But he who is slow to anger allays contention. | Een grimmig man zal gekijf verwekken; maar de lankmoedige zal den twist stillen. | ¶ Un homme violent excite des querelles, Mais celui qui est lent à la colère apaise les disputes. | Ein hitziger Mensch erregt Zank, ein langmütiger besänftigt den Streit. | El hombre iracundo mueve contiendas: Mas el que tarde se enoja, apaciguará la rencilla. | L'uomo collerico suscita litigi, il lento all'ira seda le contese. | Huysuz kişi çekişme yaratır,Sabırlı kişi kavgayı yatıştırır. | 暴怒的人挑启争端;忍怒的人止息纷争。 | 暴怒的人挑啟爭端;忍怒的人止息紛爭。 | O homem que fica irritado facilmente gera brigas; mas aquele que demora para se irar apaziguará o confronto. | Si pemarah membangkitkan pertengkaran, tetapi orang yang sabar memadamkan perbantahan. | คนใจร้อนเร้าการวิวาท แต่บุคคลผู้โกรธช้าก็ระงับการชิงดี | ¶ غصیلا آدمی جھگڑے چھیڑتا رہتا جبکہ تحمل کرنے والا لوگوں کے غصے کو ٹھنڈا کر دیتا ہے۔ | الرجل الغضوب يهيج الخصومة ، وبطيء الغضب يسكن الخصام | |
15:19 | The way of the lazy man is like a hedge of thorns, But the way of the upright is a highway. | De weg des luiaards is als een doornheg; maar het pad der oprechten is wel gebaand. | Le chemin du paresseux est comme une haie d'épines, Mais le sentier des hommes droits est aplani. | Der Weg des Faulen ist wie ein Dornengestrüpp, der Pfad der Redlichen aber ist gebahnt. | El camino del perezoso es como seto de espinos: Mas la vereda de los rectos como una calzada. | La via del pigro è come una siepe di spine, la strada degli uomini retti è una strada appianata. | Tembelin yolu dikenli çit gibidir,Doğrunun yoluysa ana caddeye benzer. | 懒惰人的道像荆棘的篱笆;义人的路是平坦的大道。 | 懶惰人的道像荊棘的籬笆;義人的路是平坦的大道。 | O caminho do preguiçoso é como uma cerca de espinhos; mas a vereda dos corretos é bem aplanada. | Jalan si pemalas seperti pagar duri, tetapi jalan orang jujur adalah rata. | ทางของคนเกียจคร้านเหมือนรั้วต้นไม้หนาม แต่วิถีของคนชอบธรรมเป็นทางหลวงราบเสมอ | ¶ کاہل کا راستہ کانٹےدار باڑ کی مانند ہے، لیکن دیانت داروں کی راہ پکی سڑک ہی ہے۔ | طريق الكسلان كسياج من شوك ، وطريق المستقيمين منهج | |
15:20 | A wise son makes a father glad, But a foolish man despises his mother. | Een wijs zoon zal den vader verblijden; maar een zot mens veracht zijn moeder. | ¶ Un fils sage fait la joie de son père, Et un homme insensé méprise sa mère. | Ein kluger Sohn macht dem Vater Freude, nur ein törichter Mensch verachtet seine Mutter. | El hijo sabio alegra al padre: Mas el hombre necio menosprecia á su madre. | Il figlio saggio allieta il padre, l'uomo stolto disprezza la madre. | Bilge çocuk babasını sevindirir,Akılsız çocuksa annesini küçümser. | 智慧子使父亲喜乐;愚昧人藐视母亲。 | 智慧子使父親喜樂;愚昧人藐視母親。 | O filho sábio alegra ao pai, mas o homem tolo despreza a sua mãe. | Anak yang bijak menggembirakan ayahnya, tetapi orang yang bebal menghina ibunya. | บุตรชายที่ฉลาดกระทำให้บิดายินดี แต่คนโง่ดูหมิ่นมารดาของตน | ¶ دانش مند بیٹا اپنے باپ کے لئے خوشی کا باعث ہے، لیکن احمق اپنی ماں کو حقیر جانتا ہے۔ | الابن الحكيم يسر أباه ، والرجل الجاهل يحتقر أمه | |
15:21 | Folly is joy to him who is destitute of discernment, But a man of understanding walks uprightly. | De dwaasheid is den verstandeloze blijdschap; maar een man van verstand zal recht wandelen. | La folie est une joie pour celui qui est dépourvu de sens, Mais un homme intelligent va le droit chemin. | Torheit macht dem Unverständigen Freude, der einsichtige Mann geht den geraden Weg. | La necedad es alegría al falto de entendimiento: Mas el hombre entendido enderezará su proceder. | La stoltezza è una gioia per chi è privo di senno; l'uomo prudente cammina diritto. | Sağduyudan yoksun kişi ahmaklığıyla sevinir,Ama akıllı insan dürüst bir yaşam sürer. | 无知的人以愚妄为乐;聪明的人按正直而行。 | 無知的人以愚妄為樂;聰明的人按正直而行。 | A loucura é alegria para aquele que tem falta de prudência; mas o homem de bom entendimento andará corretamente. | Kebodohan adalah kesukaan bagi yang tidak berakal budi, tetapi orang yang pandai berjalan lurus. | ความโง่เป็นความชื่นบานแก่บุคคลผู้ไม่มีสติปัญญา แต่คนที่มีความเข้าใจจะดำเนินในความเที่ยงธรรม | ¶ ناسمجھ آدمی حماقت سے لطف اندوز ہوتا، لیکن سمجھ دار آدمی سیدھی راہ پر چلتا ہے۔ | الحماقة فرح لناقص الفهم ، أما ذو الفهم فيقوم سلوكه | |
15:22 | Without counsel, plans go awry, But in the multitude of counselors they are established. | De gedachten worden vernietigd, als er geen raad is; maar door veelheid der raadslieden zal elkeen bestaan. | ¶ Les projets échouent, faute d'une assemblée qui délibère; Mais ils réussissent quand il y a de nombreux conseillers. | Wo es an Beratung fehlt, da scheitern die Pläne, wo viele Ratgeber sind, gibt es Erfolg. | Los pensamientos son frustrados donde no hay consejo; Mas en la multitud de consejeros se afirman. | Falliscono le decisioni prese senza consultazione, riescono quelle prese da molti consiglieri. | Karşılıklı danışılmazsa tasarılar boşa çıkar,Danışmanların çokluğuyla başarıya ulaşılır. | 不先商议,所谋无效;谋士众多,所谋乃成。 | 不先商議,所謀無效;謀士眾多,所謀乃成。 | Os planos fracassam quando não há [bom] conselho; mas com abundância de conselheiros eles se confirmam. | Rancangan gagal kalau tidak ada pertimbangan, tetapi terlaksana kalau penasihat banyak. | ปราศจากการปรึกษาหารือ แผนงานก็ล้มเหลว แต่มีผู้แนะนำมากๆ แผนงานนั้นก็สำเร็จ | ¶ جہاں صلاح مشورہ نہیں ہوتا وہاں منصوبے ناکام رہ جاتے ہیں، جہاں بہت سے مشیر ہوتے ہیں وہاں کامیابی ہوتی ہے۔ | مقاصد بغير مشورة تبطل ، وبكثرة المشيرين تقوم | |
15:23 | A man has joy by the answer of his mouth, And a word spoken in due season, how good it is! | Een man heeft blijdschap in het antwoord zijns monds; en hoe goed is een woord op zijn tijd! | On éprouve de la joie à donner une réponse de sa bouche; Et combien est agréable une parole dite à propos! | Jeden freut es, wenn er (kluge) Antwort geben kann, und wie gut ist doch ein Wort zur rechten Zeit. | Alégrase el hombre con la respuesta de su boca: Y la palabra á su tiempo, cuán buena es! | E' una gioia per l'uomo saper dare una risposta; quanto è gradita una parola detta a suo tempo! | Uygun yanıt sahibini mutlu eder,Yerinde söylenen söz ne güzeldir! | 口善应对,自觉喜乐;话合其时,何等美好! | 口善應對,自覺喜樂;話合其時,何等美好! | O homem se alegra com a resposta de sua boca; e como é boa a palavra a seu devido tempo! | Seseorang bersukacita karena jawaban yang diberikannya, dan alangkah baiknya perkataan yang tepat pada waktunya! | คำตอบจากปากที่เหมาะสมก็เป็นความชื่นบานแก่คน คำเดียวที่ถูกกาละก็ดีจริงๆ | ¶ انسان موزوں جواب دینے سے خوش ہو جاتا ہے، وقت پر مناسب بات کتنی اچھی ہوتی ہے۔ | للإنسان فرح بجواب فمه ، والكلمة في وقتها ما أحسنها | |
15:24 | The way of life winds upward for the wise, That he may turn away from hell below. | De weg des levens is den verstandige naar boven; opdat hij afwijke van de hel, beneden. | ¶ Pour le sage, le sentier de la vie mène en haut, Afin qu'il se détourne du séjour des morts qui est en bas. | Einen Lebenspfad zur Höhe gibt es für den Klugen, damit er der Totenwelt drunten entgeht. | El camino de la vida es hacia arriba al entendido, Para apartarse del infierno abajo. | Per l'uomo assennato la strada della vita è verso l'alto, per salvarlo dagli inferni che sono in basso. | Sağduyulu kişi yukarıya, yaşama giden yoldadır,Bu da ölüler diyarına inmesini önler. | 生命的道在智慧人上头,使他远离在下的地狱。 | 生命的道在智慧人上頭,使他遠離在下的地獄。 | O caminho da vida [leva] o prudente para cima, para que se desvie do mundo dos mortos, que está abaixo. | Jalan kehidupan orang berakal budi menuju ke atas, supaya ia menjauhi dunia orang mati di bawah. | ทางแห่งชีวิตนำคนฉลาดขึ้นไปสู่เบื้องบน เพื่อเขาจะได้หลีกหนีจากนรกเบื้องล่าง | ¶ زندگی کی راہ چڑھتی رہتی ہے تاکہ سمجھ دار اُس پر چلتے ہوئے پاتال میں اُترنے سے بچ جائے۔ | طريق الحياة للفطن إلى فوق ، للحيدان عن الهاوية من تحت | |
15:25 | The Lord will destroy the house of the proud, But He will establish the boundary of the widow. | Het huis der hovaardigen zal de HEERE afrukken; maar de landpale der weduwe zal Hij vastzetten. | L'Eternel renverse la maison des orgueilleux, Mais il affermit les bornes de la veuve. | Das Haus der Stolzen reißt der Herr nieder, den Grenzstein der Witwe aber macht er fest. | Jehová asolará la casa de los soberbios: Mas él afirmará el término de la viuda. | Il Signore abbatte la casa dei superbi e rende saldi i confini della vedova. | RAB kibirlinin evini yıkar,Dul kadının sınırını korur. | 耶和华必拆毁骄傲人的家,却要立定寡妇的地界。 | 耶和華必拆毀驕傲人的家,卻要立定寡婦的地界。 | O SENHOR destruirá a casa dos arrogantes, mas confirmará os limites do terreno da viúva. | Rumah orang congkak dirombak TUHAN, tetapi batas tanah seorang janda dijadikan-Nya tetap. | พระเยโฮวาห์จะทรงรื้อเรือนของคนเย่อหยิ่ง แต่ให้ขอบเขตของหญิงม่ายคงอยู่ | ¶ رب متکبر کا گھر ڈھا دیتا، لیکن بیوہ کی زمین کی حدود محفوظ رکھتا ہے۔ | الرب يقلع بيت المتكبرين ، ويوطد تخم الأرملة | |
15:26 | The thoughts of the wicked are an abomination to the Lord, But the words of the pure are pleasant. | Des bozen gedachten zijn den HEERE een gruwel; maar der reinen zijn liefelijke redenen. | ¶ Les pensées mauvaises sont en horreur à l'Eternel, Mais les paroles agréables sont pures à ses yeux. | Die Pläne des Bösen sind dem Herrn ein Gräuel, aber freundliche Reden gefallen ihm. | Abominación son á Jehová los pensamientos del malo: Mas las expresiones de los limpios son limpias. | Sono in abominio al Signore i pensieri malvagi, ma gli sono gradite le parole benevole. | RAB kötünün tasarılarından iğrenir,Temiz düşüncelerden hoşnut kalır. temizdir". | 恶人的思念为 耶和华所憎恶;纯洁人的言语乃为良言。 | 惡人的思念為 耶和華所憎惡;純潔人的言語乃為良言。 | Os pensamentos do mau são abomináveis ao SENHOR, mas ele se agrada das palavras dos puros. | Rancangan orang jahat adalah kekejian bagi TUHAN, tetapi perkataan yang ramah itu suci. | ความคิดทั้งหลายของคนชั่วร้ายเป็นสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนต่อพระเยโฮวาห์ แต่ถ้อยคำของคนบริสุทธิ์เป็นถ้อยคำที่พอพระทัย | ¶ رب بُرے منصوبوں سے گھن کھاتا ہے، اور مہربان الفاظ اُس کے نزدیک پاک ہیں۔ | مكرهة الرب أفكار الشرير ، وللأطهار كلام حسن | |
15:27 | He who is greedy for gain troubles his own house, But he who hates bribes will live. | Die gierigheid pleegt, beroert zijn huis; maar die geschenken haat, zal leven. | Celui qui est avide de gain trouble sa maison, Mais celui qui hait les présents vivra. | Wer sich durch Raub bereichert, zerstört sein Haus, wer Bestechung von sich weist, wird lange leben. | Alborota su casa el codicioso: Mas el que aborrece las dádivas vivirá. | Sconvolge la sua casa chi è avido di guadagni disonesti; ma chi detesta i regali vivrà. | Kazanca düşkün kişi kendi evine sıkıntı verir,Rüşvetten nefret edense rahat yaşar. | 贪恋财利的,扰害己家;恨恶贿赂的,必得存活。 | 貪戀財利的,擾害己家;恨惡賄賂的,必得存活。 | Quem pratica a ganância perturba sua [própria] casa; mas quem odeia subornos viverá. | Siapa loba akan keuntungan gelap, mengacaukan rumah tangganya, tetapi siapa membenci suap akan hidup. | บุคคลผู้ตะกละหากำไรก็กระทำความลำบากแก่ครัวเรือนของตน แต่บุคคลผู้เกลียดสินบนจะมีชีวิตอยู่ | ¶ جو ناجائز نفع کمائے وہ اپنے گھر پر آفت لاتا ہے، لیکن جو رشوت سے نفرت رکھے وہ جیتا رہے گا۔ | المولع بالكسب يكدر بيته ، والكاره الهدايا يعيش | |
15:28 | The heart of the righteous studies how to answer, But the mouth of the wicked pours forth evil. | Het hart des rechtvaardigen bedenkt zich, om te antwoorden; maar de mond der goddelozen zal overvloediglijk kwade dingen uitstorten. | ¶ Le coeur du juste médite pour répondre, Mais la bouche des méchants répand des méchancetés. | Der Gerechte überlegt sich im Herzen jede Antwort, aber der Mund der Frevler sprudelt Schlechtes hervor. | El corazón del justo piensa para responder: Mas la boca de los impíos derrama malas cosas. | La mente del giusto medita prima di rispondere, la bocca degli empi esprime malvagità. | Doğru kişinin aklı yanıtını iyi tartar,Kötünün ağzı kötülük saçar. | 义人的心,思量如何回答;恶人的口吐出恶言。 | 義人的心,思量如何回答;惡人的口吐出惡言。 | O coração do justo pensa bem naquilo que vai responder, mas a boca dos perversos derrama maldades em abundância. | Hati orang benar menimbang-nimbang jawabannya, tetapi mulut orang fasik mencurahkan hal-hal yang jahat. | ใจของคนชอบธรรมรำพึงว่าจะตอบอย่างไร แต่ปากของคนชั่วร้ายเทสิ่งชั่วร้ายออก | ¶ راست باز کا دل سوچ سمجھ کر جواب دیتا ہے، لیکن بےدین کا منہ زور سے اُبلنے والا چشمہ ہے جس سے بُری باتیں نکلتی رہتی ہیں۔ | قلب الصديق يتفكر بالجواب ، وفم الأشرار ينبع شرورا | |
15:29 | The Lord is far from the wicked, But He hears the prayer of the righteous. | De HEERE is ver van de goddelozen; maar het gebed der rechtvaardigen zal Hij verhoren. | L'Eternel s'éloigne des méchants, Mais il écoute la prière des justes. | Fern ist der Herr den Frevlern, doch das Gebet der Gerechten hört er. | Lejos está Jehová de los impíos: Mas él oye la oración de los justos. | Il Signore è lontano dagli empi, ma egli ascolta la preghiera dei giusti. | RAB kötülerden uzak durur,Oysa doğruların duasını duyar. | 耶和华远离恶人,却听义人的祷告。 | 耶和華遠離惡人,卻聽義人的禱告。 | Longe está o SENHOR dos perversos, mas ele escuta a oração dos justos. | TUHAN itu jauh dari pada orang fasik, tetapi doa orang benar didengar-Nya. | พระเยโฮวาห์ทรงอยู่ห่างไกลจากคนชั่วร้าย แต่พระองค์ทรงสดับคำอธิษฐานของคนชอบธรรม | ¶ رب بےدینوں سے دُور رہتا، لیکن راست باز کی دعا سنتا ہے۔ | الرب بعيد عن الأشرار ، ويسمع صلاة الصديقين | |
15:30 | The light of the eyes rejoices the heart, And a good report makes the bones healthy. | Het licht der ogen verblijdt het hart; een goed gerucht maakt het gebeente vet. | ¶ Ce qui plaît aux yeux réjouit le coeur; Une bonne nouvelle fortifie les membres. | Strahlende Augen erfreuen das Herz, frohe Kunde labt den Leib. | La luz de los ojos alegra el corazón; Y la buena fama engorda los huesos. | Uno sguardo luminoso allieta il cuore; una notizia lieta rianima le ossa. | Gülen gözler yüreği sevindirir,İyi haber bedeni ferahlatır. | 眼有光,使心喜乐;好信息,使骨滋润。 | 眼有光,使心喜樂;好信息,使骨滋潤。 | A luz dos olhos alegra o coração; a boa notícia fortalece os ossos. | Mata yang bersinar-sinar menyukakan hati, dan kabar yang baik menyegarkan tulang. | สว่างของตาทำให้ใจเปรมปรีดิ์ และข่าวดีกระทำให้กระดูกสดชื่น | ¶ چمکتی آنکھیں دل کو خوشی دلاتی ہیں، اچھی خبر پورے جسم کو تر و تازہ کر دیتی ہے۔ | نور العينين يفرح القلب . الخبر الطيب يسمن العظام | |
15:31 | The ear that hears the rebukes of life Will abide among the wise. | Het oor, dat de bestraffing des levens hoort, zal in het midden der wijzen vernachten. | L'oreille attentive aux réprimandes qui mènent à la vie Fait son séjour au milieu des sages. | Ein Ohr, das auf heilsame Mahnungen hört, hält sich unter den Weisen auf. | La oreja que escucha la corrección de vida, Entre los sabios morará. | L'orecchio che ascolta un rimprovero salutare avrà la dimora in mezzo ai saggi. | Yaşam veren uyarıları dinleyen,Bilgeler arasında konaklar. | 听从生命责备的,必常在智慧人中。 | 聽從生命責備的,必常在智慧人中。 | Os ouvidos que escutam a repreensão da vida habitarão entre os sábios. | Orang yang mengarahkan telinga kepada teguran yang membawa kepada kehidupan akan tinggal di tengah-tengah orang bijak. | หูที่ฟังคำตักเตือนที่ให้ชีวิตจะอยู่ท่ามกลางปราชญ์ | ¶ جو زندگی بخش نصیحت پر دھیان دے وہ دانش مندوں کے درمیان ہی سکونت کرے گا۔ | الأذن السامعة توبيخ الحياة تستقر بين الحكماء | |
15:32 | He who disdains instruction despises his own soul, But he who heeds rebuke gets understanding. | Die de tucht verwerpt, die versmaadt zijn ziel; maar die de bestraffing hoort, krijgt verstand. | ¶ Celui qui rejette la correction méprise son âme, Mais celui qui écoute la réprimande acquiert l'intelligence. | Wer Zucht abweist, verachtet sich selbst; wer aber auf Mahnungen hört, erwirbt Verstand. | El que tiene en poco la disciplina, menosprecia su alma: Mas el que escucha la corrección, tiene entendimiento. | Chi rifiuta la correzione disprezza se stesso, chi ascolta il rimprovero acquista senno. | Terbiyeden kaçan kendine zarar verir,Azara kulak verense sağduyu kazanır. | 不受训诲的,轻看自己的生命;听从责备的,却得智慧。 | 不受訓誨的,輕看自己的生命;聽從責備的,卻得智慧。 | Quem rejeita correção menospreza sua [própria] alma; mas aquele que escuta a repreensão adquire entendimento. | Siapa mengabaikan didikan membuang dirinya sendiri, tetapi siapa mendengarkan teguran, memperoleh akal budi. | บุคคลผู้เพิกเฉยต่อคำสั่งสอนก็ดูหมิ่นจิตใจตนเอง แต่บุคคลผู้ฟังคำตักเตือนก็ได้ความเข้าใจ | ¶ جو تربیت کی پروا نہ کرے وہ اپنے آپ کو حقیر جانتا ہے، لیکن جو نصیحت پر دھیان دے اُس کی سمجھ میں اضافہ ہوتا ہے۔ | من يرفض التأديب يرذل نفسه ، ومن يسمع للتوبيخ يقتني فهما | |
15:33 | The fear of the Lord is the instruction of wisdom, And before honor is humility. | De vreze des HEEREN is de tucht der wijsheid; en de nederigheid gaat voor de eer. | La crainte de l'Eternel enseigne la sagesse, Et l'humilité précède la gloire. | Gottesfurcht erzieht zur Weisheit und Demut geht der Ehre voran. | El temor de Jehová es enseñanza de sabiduría: Y delante de la honra está la humildad. | Il timore di Dio è una scuola di sapienza, prima della gloria c'è l'umiltà. | RAB korkusu bilgelik öğretir,Alçakgönüllülük de onurun önkoşuludur. | 敬畏 耶和华是智慧的训诲;尊荣以前,必有谦卑。 | 敬畏 耶和華是智慧的訓誨;尊榮以前,必有謙卑。 | O temor ao SENHOR corrige sabiamente; e antes da honra [vem] a humildade. | Takut akan TUHAN adalah didikan yang mendatangkan hikmat, dan kerendahan hati mendahului kehormatan. | ความยำเกรงพระเยโฮวาห์เป็นการสอนให้เกิดปัญญา และความถ่อมใจเดินอยู่ข้างหน้าเกียรติ | ¶ رب کا خوف ہی وہ تربیت ہے جس سے انسان حکمت سیکھتا ہے۔ پہلے فروتنی اپنا لے، کیونکہ یہی عزت پانے کا پہلا قدم ہے۔ | مخافة الرب أدب حكمة ، وقبل الكرامة التواضع |