Proverbs 3
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
Proverbs Chapter 3
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
3:1 | My son, do not forget my law, But let your heart keep my commands; | ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲛⲟⲙⲓⲙⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲡⲟⲩⲱⲃϣ <ⲛ̀>ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲙⲁⲣⲉϥⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ | Mijn zoon! vergeet mijn wet niet, maar uw hart beware mijn geboden. | ¶ Mon fils, n'oublie pas mes enseignements, Et que ton coeur garde mes préceptes; | Mein Sohn, vergiss meine Lehre nicht, bewahre meine Gebote in deinem Herzen! | HIJO mío, no te olvides de mi ley; Y tu corazón guarde mis mandamientos: | Figlio mio, non dimenticare il mio insegnamento e il tuo cuore custodisca i miei precetti, | Oğlum, unutma öğrettiklerimi,Aklında tut buyruklarımı. | 我儿,不要忘记我的法则;你心要谨守我的诫命; | 我兒,不要忘記我的法則;你心要謹守我的誡命; | Filho meu, não te esqueças de minha lei; e que teu coração guarde meus mandamentos. | Hai anakku, janganlah engkau melupakan ajaranku, dan biarlah hatimu memelihara perintahku, | บุตรชายของเราเอ๋ย อย่าลืมกฎเกณฑ์ของเรา แต่ให้ใจของเจ้ารักษาบัญญัติของเรา | ¶ میرے بیٹے، میری ہدایت مت بھولنا۔ میرے احکام تیرے دل میں محفوظ رہیں۔ | يا ابني ، لا تنس شريعتي ، بل ليحفظ قلبك وصاياي |
3:2 | For length of days and long life And peace they will add to you. | ⲟⲩⲙⲉⲧⲛⲉⲃⲁϩⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲛϧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ | Want langheid van dagen, en jaren van leven, en vrede zullen zij u vermeerderen. | Car ils prolongeront les jours et les années de ta vie, Et ils augmenteront ta paix. | Denn sie vermehren die Tage und Jahre deines Lebens und bringen dir Wohlergehen. | Porque largura de días, y años de vida Y paz te aumentarán. | perché lunghi giorni e anni di vita e pace ti porteranno. | Çünkü bunlar ömrünü uzatacak,Yaşam yıllarını, esenliğini artıracaktır. | 因为它们必将长久的日子,生命的年数与平安,加给你。 | 因為它們必將長久的日子,生命的年數與平安,加給你。 | Porque te acrescentarão extensão de dias, e anos de vida e paz. | karena panjang umur dan lanjut usia serta sejahtera akan ditambahkannya kepadamu. | เพราะสิ่งเหล่านี้จะเพิ่มวันเดือนปี ชีวิตยืนยาว และความสุขสมบูรณ์แก่เจ้า | کیونکہ اِن ہی سے تیری زندگی کے دنوں اور سالوں میں اضافہ ہو گا اور تیری خوش حالی بڑھے گی۔ | فإنها تزيدك طول أيام ، وسني حياة وسلامة |
3:3 | Let not mercy and truth forsake you; Bind them around your neck, Write them on the tablet of your heart, | ⲛⲓⲙⲉⲧⲛⲁⲏⲧ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲟⲩⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲕ ⲥϧⲏⲧⲟⲩ ⲇⲉ ϩⲓ ⲑⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲙⲁⲧⲁϫⲣⲱⲟⲩ ⲇⲉ ϩⲓ ⲛⲉⲕⲙⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲙⲟⲧ | Dat de goedertierenheid en de trouw u niet verlaten; bind ze aan uw hals, schrijf zij op de tafel uws harten. | Que la bonté et la fidélité ne t'abandonnent pas; Lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton coeur. | Nie sollen Liebe und Treue dich verlassen; binde sie dir um den Hals, schreib sie auf die Tafel deines Herzens! | Misericordia y verdad no te desamparen; Atalas á tu cuello, Escríbelas en la tabla de tu corazón: | Bontà e fedeltà non ti abbandonino; lègale intorno al tuo collo, scrivile sulla tavola del tuo cuore, | Sevgiyi, sadakati hiç yanından ayırma,Bağla onları boynuna,Yaz yüreğinin levhasına. | 不可使慈爱、诚实离开你,要系在你颈项上,刻在你心版上。 | 不可使慈愛、誠實離開你,要繫在你頸項上,刻在你心版上。 | Que a bondade e a fidelidade não te desamparem; amarra-as junto ao teu pescoço; escreve-as na tábua de teu coração. | Janganlah kiranya kasih dan setia meninggalkan engkau! Kalungkanlah itu pada lehermu, tuliskanlah itu pada loh hatimu, | อย่าให้ความเมตตาและความจริงทอดทิ้งเจ้า จงผูกมันไว้ที่คอของเจ้า จงเขียนมันไว้ที่แผ่นจารึกแห่งหัวใจของเจ้า | شفقت اور وفا تیرا دامن نہ چھوڑیں۔ اُنہیں اپنے گلے سے باندھنا، اپنے دل کی تختی پر کندہ کرنا۔ | لا تدع الرحمة والحق يتركانك . تقلدهما على عنقك . اكتبهما على لوح قلبك |
3:4 | And so find favor and high esteem In the sight of God and man. | ⲟⲩⲟϩ ϥⲓⲫⲣⲱⲟⲩϣ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ | En vind gunst en goed verstand, in de ogen Gods en der mensen. | Tu acquerras ainsi de la grâce et une raison saine, Aux yeux de Dieu et des hommes. | Dann erlangst du Gunst und Beifall bei Gott und den Menschen. | Y hallarás gracia y buena opinión En los ojos de Dios y de los hombres. | e otterrai favore e buon successo agli occhi di Dio e degli uomini. | Böylece Tanrının ve insanların gözündeBeğeni ve saygınlık kazanacaksın. | 这样,你必在 上帝和世人眼前蒙恩宠,有聪明。 | 這樣,你必在 上帝和世人眼前蒙恩寵,有聰明。 | Então tu acharás graça e bom entendimento, aos olhos de Deus e dos homens. | maka engkau akan mendapat kasih dan penghargaan dalam pandangan Allah serta manusia. | ดังนั้น เจ้าจะพบความโปรดปรานและความเข้าใจอันดีในสายพระเนตรพระเจ้าและในสายตามนุษย์ | تب تجھے اللہ اور انسان کے سامنے مہربانی اور قبولیت حاصل ہو گی۔ | فتجد نعمة وفطنة صالحة في أعين الله والناس |
3:5 | Trust in the Lord with all your heart, And lean not on your own understanding; | ϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉ ϩⲑⲏⲕ ⲭⲏ ⲉ̀ⲫϯ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉⲕⲥⲟⲫⲓⲁ | Vertrouw op den HEERE met uw ganse hart, en steun op uw verstand niet. | Confie-toi en l'Eternel de tout ton coeur, Et ne t'appuie pas sur ta sagesse; | Mit ganzem Herzen vertrau auf den Herrn, bau nicht auf eigene Klugheit; | Fíate de Jehová de todo tu corazón, Y no estribes en tu prudencia. | Confida nel Signore con tutto il cuore e non appoggiarti sulla tua intelligenza; | RABbe güven bütün yüreğinle,Kendi aklına bel bağlama. | 你要专心仰赖 耶和华,不可倚靠自己的聪明, | 你要專心仰賴 耶和華,不可倚靠自己的聰明, | Confia no SENHOR com todo o teu coração; e não te apoies em teu [próprio] entendimento. | Percayalah kepada TUHAN dengan segenap hatimu, dan janganlah bersandar kepada pengertianmu sendiri. | จงวางใจในพระเยโฮวาห์ด้วยสุดใจของเจ้า และอย่าพึ่งพาความเข้าใจของตนเอง | ¶ پورے دل سے رب پر بھروسا رکھ، اور اپنی عقل پر تکیہ نہ کر۔ | توكل على الرب بكل قلبك ، وعلى فهمك لا تعتمد |
3:6 | In all your ways acknowledge Him, And He shall direct your paths. | ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲙⲱⲓⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟⲛϩⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲥϣ̀ⲧⲉⲙϭⲓϭⲣⲟⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲕϭⲁⲗⲟϫ | Ken Hem in al uw wegen, en Hij zal uw paden recht maken. | Reconnais-le dans toutes tes voies, Et il aplanira tes sentiers. | such ihn zu erkennen auf all deinen Wegen, dann ebnet er selbst deine Pfade. | Reconócelo en todos tus caminos, Y él enderezará tus veredas. | in tutti i tuoi passi pensa a lui ed egli appianerà i tuoi sentieri. | Yaptığın her işte RABbi an,O senin yolunu düze çıkarır. | 在你一切所行的事上都要认定他,他必指引你的路。 | 在你一切所行的事上都要認定他,他必指引你的路。 | Dá reconhecimento a ele em todas os teus caminhos; e ele endireitará tuas veredas. | Akuilah Dia dalam segala lakumu, maka Ia akan meluruskan jalanmu. | จงยอมรับรู้พระองค์ในทุกทางของเจ้า และพระองค์จะทรงกระทำให้วิถีของเจ้าราบรื่น | جہاں بھی تُو چلے صرف اُسی کو جان لے، پھر وہ خود تیری راہوں کو ہموار کرے گا۔ | في كل طرقك اعرفه ، وهو يقوم سبلك |
3:7 | Do not be wise in your own eyes; Fear the Lord and depart from evil. | ⲙ̀ⲡⲉⲣϣⲱⲡⲓ ⲉⲕⲟⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲃⲉ ⲛⲁⲕ ⲙⲙⲁⲩⲁⲧⲕ ⲁⲣⲓϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ | Zijt niet wijs in uw ogen; vrees den HEERE, en wijk van het kwade. | ¶ Ne sois point sage à tes propres yeux, Crains l'Eternel, et détourne-toi du mal: | Halte dich nicht selbst für weise, fürchte den Herrn und fliehe das Böse! | No seas sabio en tu opinión: Teme á Jehová, y apártate del mal; | Non credere di essere saggio, temi il Signore e stà lontano dal male. | Kendini bilge biri olarak görme,RABden kork, kötülükten uzak dur. | 不要自以为有智慧;要敬畏 耶和华,远离恶事。 | 不要自以為有智慧;要敬畏 耶和華,遠離惡事。 | Não sejas sábio aos teus [próprios] olhos; teme ao SENHOR, e afasta-te do mal. | Janganlah engkau menganggap dirimu sendiri bijak, takutlah akan TUHAN dan jauhilah kejahatan; | อย่าทำตัวฉลาดตามสายตาของตนเอง จงยำเกรงพระเยโฮวาห์ และออกไปเสียจากความชั่วร้าย | اپنے آپ کو دانش مند مت سمجھنا بلکہ رب کا خوف مان کر بُرائی سے دُور رہ۔ | لا تكن حكيما في عيني نفسك . اتق الرب وابعد عن الشر |
3:8 | It will be health to your flesh, And strength to your bones. | ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲧⲁⲗϭⲟ ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲥⲱⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲩϫⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲕⲁⲥ | Het zal een medicijn voor uw navel zijn, en een bevochtiging voor uw beenderen. | Ce sera la santé pour tes muscles, Et un rafraîchissement pour tes os. | Das ist heilsam für deine Gesundheit und erfrischt deine Glieder. | Porque será medicina á tu ombligo, Y tuétano á tus huesos. | Salute sarà per il tuo corpo e un refrigerio per le tue ossa. | Böylece bedenin sağlıkVe ferahlık bulur. | 这便医治你的肚脐,滋润你的百骨。 | 這便醫治你的肚臍,滋潤你的百骨。 | Isto será remédio para teu corpo, e alívio para teus ossos. | itulah yang akan menyembuhkan tubuhmu dan menyegarkan tulang-tulangmu. | การกระทำเช่นนี้จะเป็นสุขภาพแก่สะดือของเจ้า และเป็นไขในกระดูกของตน | اِس سے تیرا بدن صحت پائے گا اور تیری ہڈیاں تر و تازہ ہو جائیں گی۔ | فيكون شفاء لسرتك ، وسقاء لعظامك |
3:9 | Honor the Lord with your possessions, And with the firstfruits of all your increase; | ⲁⲣⲓⲧⲓⲙⲁⲛ ⲙ̀ⲫϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕϧⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲟⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ | Vereer den HEERE van uw goed, en van de eerstelingen al uwer inkomsten; | Honore l'Eternel avec tes biens, Et avec les prémices de tout ton revenu: | Ehre den Herrn mit deinem Vermögen, mit dem Besten von dem, was du erntest. | Honra á Jehová de tu sustancia, Y de las primicias de todos tus frutos; | Onora il Signore con i tuoi averi e con le primizie di tutti i tuoi raccolti; | Servetinle ve ürününün turfandasıylaRABbi onurlandır. | 你要以财物和一切初熟的土产尊荣 耶和华。 | 你要以財物和一切初熟的土產尊榮 耶和華。 | Honra ao SENHOR com teus bens, e com a primeira parte de toda a tua renda. | Muliakanlah TUHAN dengan hartamu dan dengan hasil pertama dari segala penghasilanmu, | จงถวายเกียรติแด่พระเยโฮวาห์ด้วยทรัพย์สินของตน และด้วยผลแรกแห่งผลิตผลทั้งสิ้นของเจ้า | اپنی ملکیت اور اپنی تمام پیداوار کے پہلے پھل سے رب کا احترام کر، | أكرم الرب من مالك ومن كل باكورات غلتك |
3:10 | So your barns will be filled with plenty, And your vats will overflow with new wine. | ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲙⲟϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕⲧⲁⲙⲓⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥⲟⲩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕϩⲣⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲫⲟⲛⲡⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲏⲣⲡ | Zo zullen uw schuren met overvloed vervuld worden, en uw perskuipen van most overlopen. | Alors tes greniers seront remplis d'abondance, Et tes cuves regorgeront de moût. | Dann füllen sich deine Scheunen mit Korn, deine Fässer laufen über von Wein. | Y serán llenas tus trojes con abundancia, Y tus lagares rebosarán de mosto. | i tuoi granai si riempiranno di grano e i tuoi tini traboccheranno di mosto. | O zaman ambarların tıka basa dolar,Teknelerin yeni şarapla dolup taşar. | 这样,你的仓房必充满有余;你的酒醡有新酒盈溢。 | 這樣,你的倉房必充滿有餘;你的酒醡有新酒盈溢。 | E teus celeiros se encherão de fartura; e teus tanques de espremer transbordarão de suco de uvas. | maka lumbung-lumbungmu akan diisi penuh sampai melimpah-limpah, dan bejana pemerahanmu akan meluap dengan air buah anggurnya. | แล้วยุ้งของเจ้าจะเต็มด้วยความอุดม และบ่อย่ำองุ่นของเจ้าจะล้นด้วยน้ำองุ่นใหม่ | پھر تیرے گودام اناج سے بھر جائیں گے اور تیرے برتن مَے سے چھلک اُٹھیں گے۔ | فتمتلئ خزائنك شبعا ، وتفيض معاصرك مسطارا |
3:11 | My son, do not despise the chastening of the Lord, Nor detest His correction; | ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ϯⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϥⲥⲟϩⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ | Mijn zoon! verwerp de tucht des HEEREN niet, en wees niet verdrietig over Zijn kastijding; | Mon fils, ne méprise pas la correction de l'Eternel, Et ne t'effraie point de ses châtiments; | Mein Sohn, verachte nicht die Zucht des Herrn, widersetz dich nicht, wenn er dich zurechtweist. | No deseches, hijo mío, el castigo de Jehová; Ni te fatigues de su corrección: | Figlio mio, non disprezzare l'istruzione del Signore e non aver a noia la sua esortazione, | Oğlum, RABbin terbiye edişini hafife alma,Onun azarlamasından usanma. | 我儿,你不可轻看 耶和华的管教,也不可厌烦他的责备; | 我兒,你不可輕看 耶和華的管教,也不可厭煩他的責備; | Filho meu, não rejeites a correção do SENHOR, nem te desagrades de sua repreensão; | Hai anakku, janganlah engkau menolak didikan TUHAN, dan janganlah engkau bosan akan peringatan-Nya. | บุตรชายของเราเอ๋ย อย่าดูหมิ่นการตีสอนของพระเยโฮวาห์ หรือเบื่อหน่ายต่อการตักเตือนของพระองค์ | ¶ میرے بیٹے، رب کی تربیت کو رد نہ کر، جب وہ تجھے ڈانٹے تو رنجیدہ نہ ہو۔ | يا ابني ، لا تحتقر تأديب الرب ولا تكره توبيخه |
3:12 | For whom the Lord loves He corrects, Just as a father the son in whom he delights. | ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϣⲁϥϯⲥⲃⲱ ⲛⲁϥ ϣⲁϥⲉⲣⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲅⲟⲓⲛ ⲇⲉ ⲛ̀ϣⲏⲣⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉϥⲛⲁϣⲟⲡⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ | Want de HEERE kastijdt dengene, dien Hij liefheeft, ja, gelijk een vader den zoon, in denwelken hij een welbehagen heeft. | Car l'Eternel châtie celui qu'il aime, Comme un père l'enfant qu'il chérit. | Wen der Herr liebt, den züchtigt er, wie ein Vater seinen Sohn, den er gern hat. | Porque al que ama castiga, Como el padre al hijo á quien quiere. | perché il Signore corregge chi ama, come un padre il figlio prediletto. | Çünkü RAB, oğlundan hoşnut bir baba gibi,Sevdiğini azarlar. | 因为 耶和华所爱的,他必责备,正如父亲责备所喜爱的儿子。 | 因為 耶和華所愛的,他必責備,正如父親責備所喜愛的兒子。 | Porque o SENHOR repreende a quem ele ama, assim como o pai ao filho, [a quem] ele quer bem. | Karena TUHAN memberi ajaran kepada yang dikasihi-Nya, seperti seorang ayah kepada anak yang disayangi. | เพราะพระเยโฮวาห์ทรงตักเตือนผู้ที่พระองค์ทรงรัก ดังบิดาตักเตือนบุตรชายผู้ที่เขาปีติชื่นชม | کیونکہ جو رب کو پیارا ہے اُس کی وہ تادیب کرتا ہے، جس طرح باپ اُس بیٹے کو تنبیہ کرتا ہے جو اُسے پسند ہے۔ | لأن الذي يحبه الرب يؤدبه ، وكأب بابن يسر به |
3:13 | Happy is the man who finds wisdom, And the man who gains understanding; | ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲁϥϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲥⲁⲃⲉ | Welgelukzalig is de mens, die wijsheid vindt, en de mens, die verstandigheid voortbrengt! | ¶ Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, Et l'homme qui possède l'intelligence! | Wohl dem Mann, der Weisheit gefunden, dem Mann, der Einsicht gewonnen hat. | Bienaventurado el hombre que halla la sabiduría, Y que obtiene la inteligencia: | Beato l'uomo che ha trovato la sapienza e il mortale che ha acquistato la prudenza, | Bilgeliğe erişene,Aklı bulana ne mutlu! | 得智慧,得聪明的,这人便为有福。 | 得智慧,得聰明的,這人便為有福。 | Bem-aventurado o homem que encontra sabedoria, e o homem que ganha conhecimento. | Berbahagialah orang yang mendapat hikmat, orang yang memperoleh kepandaian, | มนุษย์ผู้ประสบปัญญาและผู้ได้ความเข้าใจ เป็นสุขจริงหนอ | ¶ مبارک ہے وہ جو حکمت پاتا ہے، جسے سمجھ حاصل ہوتی ہے۔ | طوبى للإنسان الذي يجد الحكمة ، وللرجل الذي ينال الفهم |
3:14 | For her proceeds are better than the profits of silver, And her gain than fine gold. | ⲛⲁⲛⲉⲥ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲉⲣⲓⲃϣⲱⲧ ⲛ̀ⲑⲁⲓ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ϩⲁⲛⲁϩⲱⲣ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ϩⲓ ϩⲁⲧ | Want haar koophandel is beter dan de koophandel van zilver, en haar inkomst dan het uitgegraven goud. | Car le gain qu'elle procure est préférable à celui de l'argent, Et le profit qu'on en tire vaut mieux que l'or; | Denn sie zu erwerben ist besser als Silber, sie zu gewinnen ist besser als Gold. | Porque su mercadería es mejor que la mercadería de la plata, Y sus frutos más que el oro fino. | perché il suo possesso è preferibile a quello dell'argento e il suo provento a quello dell'oro. | Gümüş kazanmaktansa onu kazanmak daha iyidir.Onun yararı altından daha çoktur. | 因为得智慧胜过得银子,其利益强如精金, | 因為得智慧勝過得銀子,其利益強如精金, | Porque seu produto é melhor que o produto da prata; e seu valor, mais do que o do ouro fino. | karena keuntungannya melebihi keuntungan perak, dan hasilnya melebihi emas. | เพราะผลที่ได้จากปัญญาย่อมดีกว่าผลที่ได้จากเงินและกำไรนั้นดีกว่าทองคำเนื้อดี | کیونکہ حکمت چاندی سے کہیں زیادہ سودمند ہے، اور اُس سے سونے سے کہیں زیادہ قیمتی چیزیں حاصل ہوتی ہیں۔ | لأن تجارتها خير من تجارة الفضة ، وربحها خير من الذهب الخالص |
3:15 | She is more precious than rubies, And all the things you may desire cannot compare with her. | ⲥⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ϩⲁⲛⲱⲛⲓ ⲉ̀ⲛⲁϣⲉⲥⲟⲩⲉⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁϥϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲁⲥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲥⲙⲟⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲁϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ϩⲱⲃ ⲇⲉ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲥⲉⲙⲡϣⲁ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲁⲛ | Zij is kostelijker dan robijnen en al; wat u lusten mag, is met haar niet te vergelijken. | Elle est plus précieuse que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix. | Sie übertrifft die Perlen an Wert, keine kostbaren Steine kommen ihr gleich. | Más preciosa es que las piedras preciosas; Y todo lo que puedes desear, no se puede comparar á ella. | Essa è più preziosa delle perle e neppure l'oggetto più caro la uguaglia. | Daha değerlidir mücevherden,Dileyeceğin hiçbir şey onunla kıyaslanamaz. | 比红宝石宝贵;你一切所喜爱的,都不足与比较。 | 比紅寶石寶貴;你一切所喜愛的,都不足與比較。 | Ela é mais preciosa do que rubis; e tudo o que podes desejar não se pode comparar a ela. | Ia lebih berharga dari pada permata; apapun yang kauinginkan, tidak dapat menyamainya. | เธอประเสริฐกว่าทับทิม และบรรดาสิ่งที่เจ้าปรารถนาจะเปรียบกับเธอไม่ได้ | حکمت موتیوں سے زیادہ نفیس ہے، تیرے تمام خزانے اُس کا مقابلہ نہیں کر سکتے۔ | هي أثمن من اللآلئ ، وكل جواهرك لا تساويها |
3:16 | Length of days is in her right hand, In her left hand riches and honor. | ⲟⲩⲙⲉⲧⲛⲉⲃⲁϩⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲛϧ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥϫⲁϭⲏ ⲇⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲥ ϣⲁⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲥⲉⲣⲫⲟⲣⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϩⲓ ⲡⲉⲥⲗⲁⲥ | Langheid der dagen is in haar rechterhand, in haar linkerhand rijkdom en eer. | Dans sa droite est une longue vie; Dans sa gauche, la richesse et la gloire. | Langes Leben birgt sie in ihrer Rechten, in ihrer Linken Reichtum und Ehre; | Largura de días está en su mano derecha; En su izquierda riquezas y honra. | Lunghi giorni sono nella sua destra e nella sua sinistra ricchezza e onore; | Sağ elinde uzun ömür,Sol elinde zenginlik ve onur vardır. | 她右手有长寿,左手有富贵。 | 她右手有長壽,左手有富貴。 | Extensão de dias [há] em sua mão direita; em sua esquerda riquezas e honra. | Umur panjang ada di tangan kanannya, di tangan kirinya kekayaan dan kehormatan. | ชีวิตยืนยาวอยู่ที่มือขวาของเธอ และที่มือซ้ายของเธอมีความมั่งคั่งและเกียรติยศ | اُس کے دہنے ہاتھ میں عمر کی درازی اور بائیں ہاتھ میں دولت اور عزت ہے۔ | في يمينها طول أيام ، وفي يسارها الغنى والمجد |
3:17 | Her ways are ways of pleasantness, And all her paths are peace. | ⲛⲉⲥⲙⲱⲓⲧ ϩⲁⲛⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉⲩ ⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥⲙⲁⲛ̀ⲙⲟϣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲥⲉϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ | Haar wegen zijn wegen der liefelijkheid, en al haar paden vrede. | Ses voies sont des voies agréables, Et tous ses sentiers sont paisibles. | ihre Wege sind Wege der Freude, all ihre Pfade führen zum Glück. | Sus caminos son caminos deleitosos, Y todas sus veredas paz. | le sue vie sono vie deliziose e tutti i suoi sentieri conducono al benessere. | Yolları sevinç yollarıdır,Evet, bütün yolları esenliğe çıkarır. | 她的道是安乐;她的路全是平安。 | 她的道是安樂;她的路全是平安。 | Seus caminhos são caminhos agradáveis; e todas as suas veredas são paz. | Jalannya adalah jalan penuh bahagia, segala jalannya sejahtera semata-mata. | ทางของเธอเป็นทางของความร่มรื่น และวิถีทั้งสิ้นของเธอคือสันติภาพ | اُس کی راہیں خوش گوار، اُس کے تمام راستے پُرامن ہیں۔ | طرقها طرق نعم ، وكل مسالكها سلام |
3:18 | She is a tree of life to those who take hold of her, And happy are all who retain her. | ⲟⲩϣϣⲏⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲱⲛϧ ⲧⲉ ⲛ̀ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲛⲁⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ϩⲑⲏⲟⲩ ⲭⲏ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ | Zij is een boom des levens dengenen, die ze aangrijpen, en elkeen, die ze vasthoudt, wordt gelukzalig. | Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent, Et ceux qui la possèdent sont heureux. | Wer nach ihr greift, dem ist sie ein Lebensbaum, wer sie fest hält, ist glücklich zu preisen. | Ella es árbol de vida á los que de ella asen: Y bienaventurados son los que la mantienen. | E' un albero di vita per chi ad essa s'attiene e chi ad essa si stringe è beato. | Bilgelik yaşam ağacıdır ona sarılanlara,Ne mutlu ona sımsıkı tutunanlara! | 她与持守她的作生命树;持定她的,俱各有福。 | 她與持守她的作生命樹;持定她的,俱各有福。 | Ela é uma árvore de vida para os que dela pegam; e bem-aventurados são todos os que a retêm. | Ia menjadi pohon kehidupan bagi orang yang memegangnya, siapa yang berpegang padanya akan disebut berbahagia. | เธอเป็นต้นไม้แห่งชีวิตแก่ผู้ที่ยึดเธอไว้ บรรดาผู้ที่ยึดเธอไว้แน่นก็เป็นสุข | جو اُس کا دامن پکڑ لے اُس کے لئے وہ زندگی کا درخت ہے۔ مبارک ہے وہ جو اُس سے لپٹا رہے۔ | هي شجرة حياة لممسكيها ، والمتمسك بها مغبوط |
3:19 | The Lord by wisdom founded the earth; By understanding He established the heavens; | ⲫϯ ϧⲉⲛ ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲁϥϩⲓⲥⲉⲛϯ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲁϥⲥⲟⲃϯ ⲛ̀ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲥⲁⲃⲉ | De HEERE heeft de aarde door wijsheid gegrond, de hemelen door verstandigheid bereid. | C'est par la sagesse que l'Eternel a fondé la terre, C'est par l'intelligence qu'il a affermi les cieux; | Der Herr hat die Erde mit Weisheit gegründet und mit Einsicht den Himmel befestigt. | Jehová con sabiduría fundó la tierra; Afirmó los cielos con inteligencia. | Il Signore ha fondato la terra con la sapienza, ha consolidato i cieli con intelligenza; | RAB dünyanın temelini bilgelikle attı,Gökleri akıllıca yerleştirdi. | 耶和华以智慧立大地,以聪明定诸天, | 耶和華以智慧立大地,以聰明定諸天, | O SENHOR com sabedoria fundou a terra; ele preparou os céus com a inteligência. | Dengan hikmat TUHAN telah meletakkan dasar bumi, dengan pengertian ditetapkan-Nya langit, | พระเยโฮวาห์ทรงวางรากแผ่นดินโลกโดยปัญญา พระองค์ทรงสถาปนาฟ้าสวรรค์โดยความเข้าใจ | رب نے حکمت کے وسیلے سے ہی زمین کی بنیاد رکھی، سمجھ کے ذریعے ہی آسمان کو مضبوطی سے لگایا۔ | الرب بالحكمة أسس الأرض . أثبت السماوات بالفهم |
3:20 | By His knowledge the depths were broken up, And clouds drop down the dew. | ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲥⲑⲉⲥⲓⲥ ⲁⲩⲫⲱϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲛⲟⲩⲛ ⲛⲓϭⲏⲡⲓ ⲇⲉ ⲁⲩϧⲁϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲓⲱϯ | Door Zijn wetenschap zijn de afgronden gekloofd, en de wolken druipen dauw. | C'est par sa science que les abîmes se sont ouverts, Et que les nuages distillent la rosée. | Durch sein Wissen brechen die tiefen Quellen hervor und träufeln die Wolken den Tau herab. | Con su ciencia se partieron los abismos, Y destilan el rocío los cielos. | dalla sua scienza sono stati aperti gli abissi e le nubi stillano rugiada. | Bilgisiyle enginler yarıldı,Bulutlar suyunu verdi. | 以知识使深渊裂开,使天空滴下甘露。 | 以知識使深淵裂開,使天空滴下甘露。 | Com seu conhecimento se fenderam os abismos, e as nuvens gotejam orvalho. | dengan pengetahuan-Nya air samudera raya berpencaran dan awan menitikkan embun. | โดยความรู้ของพระองค์น้ำบาดาลก็ปะทุออกมา และเมฆก็หยาดน้ำค้างลงมา | اُس کے عرفان سے ہی گہرائیوں کا پانی پھوٹ نکلا اور آسمان سے شبنم ٹپک کر زمین پر پڑتی ہے۔ | بعلمه انشقت اللجج ، وتقطر السحاب ندى |
3:21 | My son, let them not depart from your eyes--Keep sound wisdom and discretion; | ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲣⲉϩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲛⲁⲥⲟϭⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲙⲉⲩⲓ | Mijn zoon! laat ze niet afwijken van uw ogen; bewaar de bestendige wijsheid en bedachtzaamheid. | ¶ Mon fils, que ces enseignements ne s'éloignent pas de tes yeux, Garde la sagesse et la réflexion: | Mein Sohn, lass beides nicht aus den Augen: Bewahre Umsicht und Besonnenheit! | Hijo mío, no se aparten estas cosas de tus ojos; Guarda la ley y el consejo; | Figlio mio, conserva il consiglio e la riflessione, né si allontanino mai dai tuoi occhi: | Oğlum, sağlam öğüde, sağgörüye tutun.Sakın gözünü ayırma onlardan. | 我儿,要谨守真智慧和谋略,不可使她们离开你的眼目。 | 我兒,要謹守真智慧和謀略,不可使她們離開你的眼目。 | Filho meu, que [estes] não se afastem de teus olhos; guarda a sabedoria e o bom-senso. | Hai anakku, janganlah pertimbangan dan kebijaksanaan itu menjauh dari matamu, peliharalah itu, | บุตรชายของเราเอ๋ย จงรักษาสติปัญญาและความเฉลียวฉลาดไว้ อย่าให้ทั้งสองนี้หนีไปจากสายตาของเจ้า | ¶ میرے بیٹے، دانائی اور تمیز اپنے پاس محفوظ رکھ اور اُنہیں اپنی نظر سے دُور نہ ہونے دے۔ | يا ابني ، لا تبرح هذه من عينيك . احفظ الرأي والتدبير |
3:22 | So they will be life to your soul And grace to your neck. | ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ϣⲱⲡⲓ ϩⲓ ⲧⲉⲕⲛⲁϩⲃⲓ ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲟⲩϫⲁⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲥⲁⲣⲝ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲕⲁⲥ | Want zij zullen het leven voor uw ziel zijn, en een aangenaamheid voor uw hals. | Elles seront la vie de ton âme, Et l'ornement de ton cou. | Dann werden sie dir ein Lebensquell, ein Schmuck für deinen Hals; | Y serán vida á tu alma, Y gracia á tu cuello. | saranno vita per te e grazia per il tuo collo. | Onlar sana yaşam verecekVe boynuna güzel bir süs olacak. | 这样,她必作你的生命,颈项的美饰。 | 這樣,她必作你的生命,頸項的美飾。 | Porque serão vida para tua alma, e graça para teu pescoço. | maka itu akan menjadi kehidupan bagi jiwamu, dan perhiasan bagi lehermu. | ดังนั้นทั้งสองจะเป็นชีวิตแก่จิตใจของเจ้า จะเป็นความงดงามประดับคอของเจ้า | اُن سے تیری جان تر و تازہ اور تیرا گلا آراستہ رہے گا۔ | فيكونا حياة لنفسك ، ونعمة لعنقك |
3:23 | Then you will walk safely in your way, And your foot will not stumble. | ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲑⲱⲧ ⲛ̀ϩⲏⲧ ϩⲓ ⲛⲉⲕⲙⲱⲓⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲥϣ̀ⲧⲉⲙϭⲓϭⲣⲟⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲕϭⲁⲗⲟϫ | Dan zult gij uw weg zeker wandelen, en gij zult uw voet niet stoten. | Alors tu marcheras avec assurance dans ton chemin, Et ton pied ne heurtera pas. | dann gehst du sicher deinen Weg und stößt mit deinem Fuß nicht an. | Entonces andarás por tu camino confiadamente, Y tu pie no tropezará. | Allora camminerai sicuro per la tua strada e il tuo piede non inciamperà. | O zaman güvenlik içinde yol alırsın,Sendelemeden. | 你就坦然行路,不致碰脚。 | 你就坦然行路,不致碰腳。 | Então andarás por teu caminho em segurança; e com teus pés não tropeçarás. | Maka engkau akan berjalan di jalanmu dengan aman, dan kakimu tidak akan terantuk. | แล้วเจ้าจะดำเนินในทางของเจ้าอย่างปลอดภัย และเท้าของเจ้าจะไม่สะดุด | تب تُو چلتے وقت محفوظ رہے گا، اور تیرا پاؤں ٹھوکر نہیں کھائے گا۔ | حينئذ تسلك في طريقك آمنا ، ولا تعثر رجلك |
3:24 | When you lie down, you will not be afraid; Yes, you will lie down and your sleep will be sweet. | ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲅⲁⲣ ⲁⲕϣⲁⲛϩⲉⲙⲥⲓ ⲉⲕⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲕⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧϩⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲕϣⲁⲛⲛⲕⲟⲧ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲛⲕⲟⲧ ⲉϥϩⲟⲗϫ | Zo gij nederligt, zult gij niet schrikken; maar gij zult nederliggen en uw slaap zal zoet wezen. | Si tu te couches, tu seras sans crainte; Et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux. | Gehst du zur Ruhe, so schreckt dich nichts auf, legst du dich nieder, erquickt dich dein Schlaf. | Cuando te acostares, no tendrás temor; Antes te acostarás, y tu sueño será suave. | Se ti coricherai, non avrai da temere; se ti coricherai, il tuo sonno sarà dolce. | Korkusuzca yatar,Tatlı tatlı uyursun. | 你躺下,必不惧怕;你躺卧,睡得香甜。 | 你躺下,必不懼怕;你躺臥,睡得香甜。 | Quando te deitares, não terás medo; tu deitarás, e teu sono será suave. | Jikalau engkau berbaring, engkau tidak akan terkejut, tetapi engkau akan berbaring dan tidur nyenyak. | เมื่อเจ้านอน เจ้าจะไม่กลัว เออ เจ้าจะนอนและการนอนหลับของเจ้าจะเป็นอย่างผาสุกสดชื่น | تُو پاؤں پھیلا کر سو سکے گا، کوئی صدمہ تجھے نہیں پہنچے گا بلکہ تُو لیٹ کر گہری نیند سوئے گا۔ | إذا اضطجعت فلا تخاف ، بل تضطجع ويلذ نومك |
3:25 | Do not be afraid of sudden terror, Nor of trouble from the wicked when it comes; | ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲩϣⲡ ⲁϥϣⲁⲛⲓ̀ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲓⲟⲩⲟⲓ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ | Vrees niet voor haastigen schrik, noch voor de verwoesting der goddelozen, als zij komt. | Ne redoute ni une terreur soudaine, Ni une attaque de la part des méchants; | Du brauchst dich vor jähem Erschrecken nicht zu fürchten noch vor dem Verderben, das über die Frevler kommt. | No tendrás temor de pavor repentino, Ni de la ruina de los impíos cuando viniere: | Non temerai per uno spavento improvviso, né per la rovina degli empi quando verrà, | Beklenmedik felaketten,Ya da kötülerin uğradığı yıkımdan korkma. | 忽然来的惊恐,不要害怕;恶人遭毁灭,也不要恐惧。 | 忽然來的驚恐,不要害怕;惡人遭毀滅,也不要恐懼。 | Não temas o pavor repentino; nem da assolação dos perversos, quando vier. | Janganlah takut kepada kekejutan yang tiba-tiba, atau kepada kebinasaan orang fasik, bila itu datang. | อย่าเกรงความหวาดกลัวอย่างปัจจุบันทันด่วน และอย่าเกรงเมื่อการรกร้างว่างเปล่าของคนชั่วมาถึง | ناگہاں آفت سے مت ڈرنا، نہ اُس تباہی سے جو بےدین پر غالب آتی ہے، | لا تخشى من خوف باغت ، ولا من خراب الأشرار إذا جاء |
3:26 | For the Lord will be your confidence, And will keep your foot from being caught. | ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲅⲁⲣ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϩⲓ ⲛⲉⲕⲙⲱⲓⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲫⲁⲧ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉϣ̀ⲧⲉⲙⲕⲓⲙ | Want de HEERE zal met uw hoop wezen, en Hij zal uw voet bewaren van gevangen te worden. | Car l'Eternel sera ton assurance, Et il préservera ton pied de toute embûche. | Der Herr wird deine Zuversicht sein, er bewahrt deinen Fuß vor der Schlinge. | Porque Jehová será tu confianza, Y él preservará tu pie de ser preso. | perché il Signore sarà la tua sicurezza, preserverà il tuo piede dal laccio. | Çünkü senin güvencen RABdir,Tuzağa düşmekten seni O koruyacaktır. | 因为 耶和华是你所倚靠的;他必保守你的脚不陷入网罗。 | 因為 耶和華是你所倚靠的;他必保守你的腳不陷入網羅。 | Porque o SENHOR será tua esperança; e ele guardará teus pés para que não sejam presos. | Karena Tuhanlah yang akan menjadi sandaranmu, dan akan menghindarkan kakimu dari jerat. | เพราะพระเยโฮวาห์จะทรงเป็นความไว้วางใจของเจ้า และจะทรงรักษาเท้าของเจ้าให้พ้นจากการถูกจับ | کیونکہ رب پر تیرا اعتماد ہے، وہی تیرے پاؤں کو پھنس جانے سے محفوظ رکھے گا۔ | لأن الرب يكون معتمدك ، ويصون رجلك من أن تؤخذ |
3:27 | Do not withhold good from those to whom it is due, When it is in the power of your hand to do so. | ⲙ̀ⲡⲉⲣⲧⲁϩⲛⲟ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲕ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲛⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲣϧⲁⲉ̀ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲧⲉⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ⲉⲣⲃⲟⲏⲑⲓⲛ | Onthoud het goed van zijn meesters niet, als het in het vermogen uwer hand is te doen. | ¶ Ne refuse pas un bienfait à celui qui y a droit, Quand tu as le pouvoir de l'accorder. | Versag keine Wohltat dem, der sie braucht, wenn es in deiner Hand liegt, Gutes zu tun. | No detengas el bien de sus dueños, Cuando tuvieres poder para hacerlo. | Non negare un beneficio a chi ne ha bisogno, se è in tuo potere il farlo. | Elinden geldikçe,İyiliğe hakkı olanlardan iyiliği esirgeme. | 你手若有行善的力量,不可推辞,就当向那应得的人施行。 | 你手若有行善的力量,不可推辭,就當向那應得的人施行。 | Não detenhas o bem daqueles que possuem [o direito de recebê-l] o, se tiveres em tuas mãos poder para o fazeres. | Janganlah menahan kebaikan dari pada orang-orang yang berhak menerimanya, padahal engkau mampu melakukannya. | อย่ายึดความดีไว้จากผู้ที่สมควรจะได้รับ ในเมื่อสิ่งนี้อยู่ในอำนาจมือของเจ้าที่จะกระทำได้ | ¶ اگر کوئی ضرورت مند ہو اور تُو اُس کی مدد کر سکے تو اُس کے ساتھ بھلائی کرنے سے انکار نہ کر۔ | لا تمنع الخير عن أهله ، حين يكون في طاقة يدك أن تفعله |
3:28 | Do not say to your neighbor, Go, and come back, And tomorrow I will give it, When you have it with you. | ⲙ̀ⲡⲉⲣϫⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲣⲁⲥϯ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲉⲣⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲕⲥⲱⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲣⲁⲥϯ ⲛⲁⲙⲁⲥϥ | Zeg niet tot uw naaste: Ga heen, en kom weder, en morgen zal ik geven, dewijl het bij u is. | Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens, Demain je donnerai! quand tu as de quoi donner. | Wenn du jetzt etwas hast, sag nicht zu deinem Nächsten: Geh, komm wieder, morgen will ich dir etwas geben. | No digas á tu prójimo: Ve, y vuelve, Y mañana te daré; Cuando tienes contigo qué darle. | Non dire al tuo prossimo: «Và, ripassa, te lo darò domani», se tu hai ciò che ti chiede. | Elinde varken komşuna,"Bugün git, yarın gel, o zaman veririm" deme. | 你那里若有现成的,不可对邻舍说:去吧,明天再来,我必给你。 | 你那裏若有現成的,不可對鄰舍說:去吧,明天再來,我必給你。 | Não digas a teu próximo: Vai, e volta [depois] , que amanhã te darei; Se tu tiveres contigo [o que ele te pede] . | Janganlah engkau berkata kepada sesamamu: "Pergilah dan kembalilah, besok akan kuberi," sedangkan yang diminta ada padamu. | อย่าพูดกับเพื่อนบ้านของเจ้าว่า "ไปเถอะ แล้วกลับมาอีก พรุ่งนี้ฉันจะให้" ในเมื่อเจ้ามีให้อยู่แล้ว | اگر تُو آج کچھ دے سکے تو اپنے پڑوسی سے مت کہنا، ”کل آنا تو مَیں آپ کو کچھ دے دوں گا۔“ | لا تقل لصاحبك : اذهب وعد فأعطيك غدا وموجود عندك |
3:29 | Do not devise evil against your neighbor, For he dwells by you for safety's sake. | ⲙ̀ⲡⲉⲣⲓⲛⲓ ⲛϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲧⲁⲕ ⲉϥϫⲁⲗⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲕ | Smeed geen kwaad tegen uw naaste, aangezien hij met vertrouwen bij u woont. | Ne médite pas le mal contre ton prochain, Lorsqu'il demeure tranquillement près de toi. | Sinne nichts Böses gegen deinen Nächsten, der friedlich neben dir wohnt. | No intentes mal contra tu prójimo, Estando él confiado de ti. | Non tramare il male contro il tuo prossimo mentre egli dimora fiducioso presso di te. | Sana güvenerek yanında yaşayan komşunaKötülük tasarlama. | 你的邻舍既在你附近安居,你不可设计害他。 | 你的鄰舍既在你附近安居,你不可設計害他。 | Não planejes o mal contra teu próximo, pois ele mora tendo confiança em ti. | Janganlah merencanakan kejahatan terhadap sesamamu, sedangkan tanpa curiga ia tinggal bersama-sama dengan engkau. | อย่ากะแผนงานชั่วร้ายต่อเพื่อนบ้านของเจ้า ผู้อาศัยอย่างไว้วางใจอยู่ข้างๆเจ้า | جو پڑوسی بےفکر تیرے ساتھ رہتا ہے اُس کے خلاف بُرے منصوبے مت باندھنا۔ | لا تخترع شرا على صاحبك ، وهو ساكن لديك آمنا |
3:30 | Do not strive with a man without cause, If he has done you no harm. | ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ϩⲑⲏϥ ⲭⲏ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲙⲉⲓ ⲛ̀ⲉⲣϫⲁϫⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣϩⲱⲃ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ϧⲁⲣⲟⲕ | Twist met een mens niet zonder oorzaak, zo hij u geen kwaad gedaan heeft. | Ne conteste pas sans motif avec quelqu'un, Lorsqu'il ne t'a point fait de mal. | Bring niemand ohne Grund vor Gericht, wenn er dir nichts Böses getan hat. | No pleitees con alguno sin razón, Si él no te ha hecho agravio. | Non litigare senza motivo con nessuno, se non ti ha fatto nulla di male. | Sana kötülük etmemiş biriyleYok yere çekişme. | 人未曾加害与你,不可无故与他相争。 | 人未曾加害與你,不可無故與他相爭。 | Não brigues contra alguém sem motivo, se ele não fez mal contra ti. | Janganlah bertengkar tidak semena-mena dengan seseorang, jikalau ia tidak berbuat jahat kepadamu. | อย่าโต้แย้งกับผู้ใดอย่างไร้เหตุผลในเมื่อเขามิได้ทำอันตรายอย่างใดแก่เจ้า | جس نے تجھے نقصان نہیں پہنچایا عدالت میں اُس پر بےبنیاد الزام نہ لگانا۔ | لا تخاصم إنسانا بدون سبب ، إن لم يكن قد صنع معك شرا |
3:31 | Do not envy the oppressor, And choose none of his ways; | ⲙ̀ⲡⲉⲣϫⲫⲟ ⲛϩⲁⲛϣⲟⲛⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲉⲩϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣϭⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲛⲟⲩⲙⲱⲓⲧ | Zijt niet nijdig over een man des gewelds, en verkies geen van zijn wegen. | Ne porte pas envie à l'homme violent, Et ne choisis aucune de ses voies. | Beneide den Gewalttätigen nicht, wähle keinen seiner Wege; | No envidies al hombre injusto, Ni escojas alguno de sus caminos. | Non invidiare l'uomo violento e non imitare affatto la sua condotta, | Zorba kişiye imrenme,Onun yollarından hiçbirini seçme. | 不可嫉妒欺压的人,也不可选择他所行的路。 | 不可嫉妒欺壓的人,也不可選擇他所行的路。 | Não tenhas inveja do homem violento, nem escolhas [seguir] algum dos caminhos dele. | Janganlah iri hati kepada orang yang melakukan kelaliman, dan janganlah memilih satupun dari jalannya, | อย่าอิจฉาคนที่ทารุณ อย่าเลือกทางใดๆของเขาเลย | ¶ نہ ظالم سے حسد کر، نہ اُس کی کوئی راہ اختیار کر۔ | لا تحسد الظالم ولا تختر شيئا من طرقه |
3:32 | For the perverse person is an abomination to the Lord, But His secret counsel is with the upright. | ϥⲥⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̄ⲥ̄ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ | Want de afwijker is den HEERE een gruwel; maar Zijn verborgenheid is met den oprechte. | Car l'Eternel a en horreur les hommes pervers, Mais il est un ami pour les hommes droits; | denn ein Gräuel ist dem Herrn der Ränkeschmied, die Redlichen sind seine Freunde. | Porque el perverso es abominado de Jehová: Mas su secreto es con los rectos. | perché il Signore ha in abominio il malvagio, mentre la sua amicizia è per i giusti. | Çünkü RAB sapkınlardan tiksinir,Ama doğruların candan dostudur. | 因为,乖僻人为 耶和华所憎恶;义人为他所亲密。 | 因為,乖僻人為 耶和華所憎惡;義人為他所親密。 | Porque o SENHOR abomina o [s] perverso [s] ; mas ele [guarda] seu segredo com os justos. | karena orang yang sesat adalah kekejian bagi TUHAN, tetapi dengan orang jujur Ia bergaul erat. | เพราะคนตลบตะแลงเป็นที่น่าสะอิดสะเอียนต่อพระเยโฮวาห์ แต่ข้อลึกลับของพระองค์นั้นอยู่กับคนชอบธรรม | کیونکہ بُری راہ پر چلنے والے سے رب گھن کھاتا ہے جبکہ سیدھی راہ پر چلنے والوں کو وہ اپنے رازوں سے آگاہ کرتا ہے۔ | لأن الملتوي رجس عند الرب ، أما سره فعند المستقيمين |
3:33 | The curse of the Lord is on the house of the wicked, But He blesses the home of the just. | ⲡⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲫⲛⲟⲩϯ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲓⲉⲣⲃⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ ⲥⲉⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ | De vloek des HEEREN is in het huis des goddelozen; maar de woning der rechtvaardigen zal Hij zegenen. | La malédiction de l'Eternel est dans la maison du méchant, Mais il bénit la demeure des justes; | Der Fluch des Herrn fällt auf das Haus des Frevlers, die Wohnung der Gerechten segnet er. | La maldición de Jehová está en la casa del impío; Mas él bendecirá la morada de los justos. | La maledizione del Signore è sulla casa del malvagio, mentre egli benedice la dimora dei giusti. | RAB kötülerin evini lanetler,Doğruların oturduğu yeriyse kutsar. | 耶和华咒诅恶人的家庭,赐福与义人的居所。 | 耶和華咒詛惡人的家庭,賜福與義人的居所。 | A maldição do SENHOR [está] na casa do perverso; porém ele abençoa a morada dos justos. | Kutuk TUHAN ada di dalam rumah orang fasik, tetapi tempat kediaman orang benar diberkati-Nya. | คำสาปแช่งของพระเยโฮวาห์อยู่บนเรือนของคนชั่วร้าย แต่พระองค์ทรงอำนวยพระพรแก่ที่อาศัยของคนชอบธรรม | بےدین کے گھر پر رب کی لعنت آتی جبکہ راست باز کے گھر کو وہ برکت دیتا ہے۔ | لعنة الرب في بيت الشرير ، لكنه يبارك مسكن الصديقين |
3:34 | Surely He scorns the scornful, But gives grace to the humble. | ⲫϯ ϥϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲛⲓϭⲁⲥⲓϩⲏⲧ ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲑⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ ϥⲛⲁϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲙⲟⲧ | Zekerlijk, de spotters zal Hij bespotten, maar den zachtmoedigen zal Hij genade geven. | Il se moque des moqueurs, Mais il fait grâce aux humbles; | Die Zuchtlosen verspottet er, den Gebeugten erweist er seine Gunst. | Ciertamente él escarnecerá á los escarnecedores, Y á los humildes dará gracia. | Dei beffardi egli si fa beffe e agli umili concede la grazia. | RAB alaycılarla alay eder,Ama alçakgönüllülere lütfeder. | 他讥诮那好讥诮的人,赐恩给谦卑的人。 | 他譏誚那好譏誚的人,賜恩給謙卑的人。 | Certamente ele zombará dos zombadores; mas dará graça aos humildes. | Apabila Ia menghadapi pencemooh, maka Iapun mencemooh, tetapi orang yang rendah hati dikasihani-Nya. | แน่นอนพระองค์ทรงเยาะเย้ยคนที่มักเยาะเย้ย แต่พระองค์ทรงประทานพระคุณแก่คนที่ใจถ่อม | مذاق اُڑانے والوں کا وہ مذاق اُڑاتا، لیکن فروتنوں پر مہربانی کرتا ہے۔ | كما أنه يستهزئ بالمستهزئين ، هكذا يعطي نعمة للمتواضعين |
3:35 | The wise shall inherit glory, But shame shall be the legacy of fools. | ⲛⲓⲥⲁⲃⲉⲩ ⲇⲉ ⲥⲉⲛⲁⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲟⲩ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲇⲉ ⲁⲩϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲟϣ | De wijzen zullen eer beerven; maar elkeen der zotten neemt schande op zich. | Les sages hériteront la gloire, Mais les insensés ont la honte en partage. | Die Weisen erlangen Ehre, die Toren aber häufen Schande auf sich. | Los sabios heredarán honra: Mas los necios sostendrán ignominia. | I saggi possiederanno onore ma gli stolti riceveranno ignominia. | Bilge kişiler onuru miras alacak,Akılsızlara yalnız utanç kalacak. | 智慧人必承受尊荣;愚昧人高升也成为羞辱。 | 智慧人必承受尊榮;愚昧人高升也成為羞辱。 | Os sábios herdarão honra; porém os loucos terão sobre si confusão. | Orang yang bijak akan mewarisi kehormatan, tetapi orang yang bebal akan menerima cemooh. | คนฉลาดจะได้เกียรติเป็นมรดก แต่คนโง่จะได้ความอัปยศเป็นตำแหน่ง | دانش مند میراث میں عزت پائیں گے جبکہ احمق کے نصیب میں شرمندگی ہو گی۔ | الحكماء يرثون مجدا والحمقى يحملون هوانا |