Index
Proverbs 3

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

Proverbs Chapter 3
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
3:1My son, do not forget my law, But let your heart keep my commands;ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲛⲟⲙⲓⲙⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲡⲟⲩⲱⲃϣ <ⲛ̀>ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲙⲁⲣⲉϥⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕϩⲏⲧMijn zoon! vergeet mijn wet niet, maar uw hart beware mijn geboden.¶ Mon fils, n'oublie pas mes enseignements, Et que ton coeur garde mes préceptes;Mein Sohn, vergiss meine Lehre nicht, bewahre meine Gebote in deinem Herzen!HIJO mío, no te olvides de mi ley; Y tu corazón guarde mis mandamientos:Figlio mio, non dimenticare il mio insegnamento e il tuo cuore custodisca i miei precetti,Oğlum, unutma öğrettiklerimi,Aklında tut buyruklarımı.我儿,不要忘记我的法则;你心要谨守我的诫命;我兒,不要忘記我的法則;你心要謹守我的誡命;Filho meu, não te esqueças de minha lei; e que teu coração guarde meus mandamentos.Hai anakku, janganlah engkau melupakan ajaranku, dan biarlah hatimu memelihara perintahku,บุตรชายของเราเอ๋ย อย่าลืมกฎเกณฑ์ของเรา แต่ให้ใจของเจ้ารักษาบัญญัติของเรา¶ میرے بیٹے، میری ہدایت مت بھولنا۔ میرے احکام تیرے دل میں محفوظ رہیں۔يا ابني ، لا تنس شريعتي ، بل ليحفظ قلبك وصاياي
3:2For length of days and long life And peace they will add to you.ⲟⲩⲙⲉⲧⲛⲉⲃⲁϩⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲛϧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕWant langheid van dagen, en jaren van leven, en vrede zullen zij u vermeerderen.Car ils prolongeront les jours et les années de ta vie, Et ils augmenteront ta paix.Denn sie vermehren die Tage und Jahre deines Lebens und bringen dir Wohlergehen.Porque largura de días, y años de vida Y paz te aumentarán.perché lunghi giorni e anni di vita e pace ti porteranno.Çünkü bunlar ömrünü uzatacak,Yaşam yıllarını, esenliğini artıracaktır.因为它们必将长久的日子,生命的年数与平安,加给你。因為它們必將長久的日子,生命的年數與平安,加給你。Porque te acrescentarão extensão de dias, e anos de vida e paz.karena panjang umur dan lanjut usia serta sejahtera akan ditambahkannya kepadamu.เพราะสิ่งเหล่านี้จะเพิ่มวันเดือนปี ชีวิตยืนยาว และความสุขสมบูรณ์แก่เจ้าکیونکہ اِن ہی سے تیری زندگی کے دنوں اور سالوں میں اضافہ ہو گا اور تیری خوش حالی بڑھے گی۔فإنها تزيدك طول أيام ، وسني حياة وسلامة
3:3Let not mercy and truth forsake you; Bind them around your neck, Write them on the tablet of your heart,ⲛⲓⲙⲉⲧⲛⲁⲏⲧ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲟⲩⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲕ ⲥϧⲏⲧⲟⲩ ⲇⲉ ϩⲓ ⲑⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲙⲁⲧⲁϫⲣⲱⲟⲩ ⲇⲉ ϩⲓ ⲛⲉⲕⲙⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲙⲟⲧDat de goedertierenheid en de trouw u niet verlaten; bind ze aan uw hals, schrijf zij op de tafel uws harten.Que la bonté et la fidélité ne t'abandonnent pas; Lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton coeur.Nie sollen Liebe und Treue dich verlassen; binde sie dir um den Hals, schreib sie auf die Tafel deines Herzens!Misericordia y verdad no te desamparen; Atalas á tu cuello, Escríbelas en la tabla de tu corazón:Bontà e fedeltà non ti abbandonino; lègale intorno al tuo collo, scrivile sulla tavola del tuo cuore,Sevgiyi, sadakati hiç yanından ayırma,Bağla onları boynuna,Yaz yüreğinin levhasına.不可使慈爱、诚实离开你,要系在你颈项上,刻在你心版上。不可使慈愛、誠實離開你,要繫在你頸項上,刻在你心版上。Que a bondade e a fidelidade não te desamparem; amarra-as junto ao teu pescoço; escreve-as na tábua de teu coração.Janganlah kiranya kasih dan setia meninggalkan engkau! Kalungkanlah itu pada lehermu, tuliskanlah itu pada loh hatimu,อย่าให้ความเมตตาและความจริงทอดทิ้งเจ้า จงผูกมันไว้ที่คอของเจ้า จงเขียนมันไว้ที่แผ่นจารึกแห่งหัวใจของเจ้าشفقت اور وفا تیرا دامن نہ چھوڑیں۔ اُنہیں اپنے گلے سے باندھنا، اپنے دل کی تختی پر کندہ کرنا۔لا تدع الرحمة والحق يتركانك . تقلدهما على عنقك . اكتبهما على لوح قلبك
3:4And so find favor and high esteem In the sight of God and man.ⲟⲩⲟϩ ϥⲓⲫⲣⲱⲟⲩϣ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓEn vind gunst en goed verstand, in de ogen Gods en der mensen.Tu acquerras ainsi de la grâce et une raison saine, Aux yeux de Dieu et des hommes.Dann erlangst du Gunst und Beifall bei Gott und den Menschen.Y hallarás gracia y buena opinión En los ojos de Dios y de los hombres.e otterrai favore e buon successo agli occhi di Dio e degli uomini.Böylece Tanrının ve insanların gözündeBeğeni ve saygınlık kazanacaksın.这样,你必在 上帝和世人眼前蒙恩宠,有聪明。這樣,你必在 上帝和世人眼前蒙恩寵,有聰明。Então tu acharás graça e bom entendimento, aos olhos de Deus e dos homens.maka engkau akan mendapat kasih dan penghargaan dalam pandangan Allah serta manusia.ดังนั้น เจ้าจะพบความโปรดปรานและความเข้าใจอันดีในสายพระเนตรพระเจ้าและในสายตามนุษย์تب تجھے اللہ اور انسان کے سامنے مہربانی اور قبولیت حاصل ہو گی۔فتجد نعمة وفطنة صالحة في أعين الله والناس
3:5Trust in the Lord with all your heart, And lean not on your own understanding;ϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉ ϩⲑⲏⲕ ⲭⲏ ⲉ̀ⲫϯ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉⲕⲥⲟⲫⲓⲁVertrouw op den HEERE met uw ganse hart, en steun op uw verstand niet.Confie-toi en l'Eternel de tout ton coeur, Et ne t'appuie pas sur ta sagesse;Mit ganzem Herzen vertrau auf den Herrn, bau nicht auf eigene Klugheit;Fíate de Jehová de todo tu corazón, Y no estribes en tu prudencia.Confida nel Signore con tutto il cuore e non appoggiarti sulla tua intelligenza;RABbe güven bütün yüreğinle,Kendi aklına bel bağlama.你要专心仰赖 耶和华,不可倚靠自己的聪明,你要專心仰賴 耶和華,不可倚靠自己的聰明,Confia no SENHOR com todo o teu coração; e não te apoies em teu [próprio] entendimento.Percayalah kepada TUHAN dengan segenap hatimu, dan janganlah bersandar kepada pengertianmu sendiri.จงวางใจในพระเยโฮวาห์ด้วยสุดใจของเจ้า และอย่าพึ่งพาความเข้าใจของตนเอง¶ پورے دل سے رب پر بھروسا رکھ، اور اپنی عقل پر تکیہ نہ کر۔توكل على الرب بكل قلبك ، وعلى فهمك لا تعتمد
3:6In all your ways acknowledge Him, And He shall direct your paths.ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲙⲱⲓⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟⲛϩⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲥϣ̀ⲧⲉⲙϭⲓϭⲣⲟⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲕϭⲁⲗⲟϫKen Hem in al uw wegen, en Hij zal uw paden recht maken.Reconnais-le dans toutes tes voies, Et il aplanira tes sentiers.such ihn zu erkennen auf all deinen Wegen, dann ebnet er selbst deine Pfade.Reconócelo en todos tus caminos, Y él enderezará tus veredas.in tutti i tuoi passi pensa a lui ed egli appianerà i tuoi sentieri.Yaptığın her işte RABbi an,O senin yolunu düze çıkarır.在你一切所行的事上都要认定他,他必指引你的路。在你一切所行的事上都要認定他,他必指引你的路。Dá reconhecimento a ele em todas os teus caminhos; e ele endireitará tuas veredas.Akuilah Dia dalam segala lakumu, maka Ia akan meluruskan jalanmu.จงยอมรับรู้พระองค์ในทุกทางของเจ้า และพระองค์จะทรงกระทำให้วิถีของเจ้าราบรื่นجہاں بھی تُو چلے صرف اُسی کو جان لے، پھر وہ خود تیری راہوں کو ہموار کرے گا۔في كل طرقك اعرفه ، وهو يقوم سبلك
3:7Do not be wise in your own eyes; Fear the Lord and depart from evil.ⲙ̀ⲡⲉⲣϣⲱⲡⲓ ⲉⲕⲟⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲃⲉ ⲛⲁⲕ ⲙⲙⲁⲩⲁⲧⲕ ⲁⲣⲓϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛZijt niet wijs in uw ogen; vrees den HEERE, en wijk van het kwade.¶ Ne sois point sage à tes propres yeux, Crains l'Eternel, et détourne-toi du mal:Halte dich nicht selbst für weise, fürchte den Herrn und fliehe das Böse!No seas sabio en tu opinión: Teme á Jehová, y apártate del mal;Non credere di essere saggio, temi il Signore e stà lontano dal male.Kendini bilge biri olarak görme,RABden kork, kötülükten uzak dur.不要自以为有智慧;要敬畏 耶和华,远离恶事。不要自以為有智慧;要敬畏 耶和華,遠離惡事。Não sejas sábio aos teus [próprios] olhos; teme ao SENHOR, e afasta-te do mal.Janganlah engkau menganggap dirimu sendiri bijak, takutlah akan TUHAN dan jauhilah kejahatan;อย่าทำตัวฉลาดตามสายตาของตนเอง จงยำเกรงพระเยโฮวาห์ และออกไปเสียจากความชั่วร้ายاپنے آپ کو دانش مند مت سمجھنا بلکہ رب کا خوف مان کر بُرائی سے دُور رہ۔لا تكن حكيما في عيني نفسك . اتق الرب وابعد عن الشر
3:8It will be health to your flesh, And strength to your bones.ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲧⲁⲗϭⲟ ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲥⲱⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲩϫⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲕⲁⲥHet zal een medicijn voor uw navel zijn, en een bevochtiging voor uw beenderen.Ce sera la santé pour tes muscles, Et un rafraîchissement pour tes os.Das ist heilsam für deine Gesundheit und erfrischt deine Glieder.Porque será medicina á tu ombligo, Y tuétano á tus huesos.Salute sarà per il tuo corpo e un refrigerio per le tue ossa.Böylece bedenin sağlıkVe ferahlık bulur.这便医治你的肚脐,滋润你的百骨。這便醫治你的肚臍,滋潤你的百骨。Isto será remédio para teu corpo, e alívio para teus ossos.itulah yang akan menyembuhkan tubuhmu dan menyegarkan tulang-tulangmu.การกระทำเช่นนี้จะเป็นสุขภาพแก่สะดือของเจ้า และเป็นไขในกระดูกของตนاِس سے تیرا بدن صحت پائے گا اور تیری ہڈیاں تر و تازہ ہو جائیں گی۔فيكون شفاء لسرتك ، وسقاء لعظامك
3:9Honor the Lord with your possessions, And with the firstfruits of all your increase;ⲁⲣⲓⲧⲓⲙⲁⲛ ⲙ̀ⲫϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕϧⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲟⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓVereer den HEERE van uw goed, en van de eerstelingen al uwer inkomsten;Honore l'Eternel avec tes biens, Et avec les prémices de tout ton revenu:Ehre den Herrn mit deinem Vermögen, mit dem Besten von dem, was du erntest.Honra á Jehová de tu sustancia, Y de las primicias de todos tus frutos;Onora il Signore con i tuoi averi e con le primizie di tutti i tuoi raccolti;Servetinle ve ürününün turfandasıylaRABbi onurlandır.你要以财物和一切初熟的土产尊荣 耶和华。你要以財物和一切初熟的土產尊榮 耶和華。Honra ao SENHOR com teus bens, e com a primeira parte de toda a tua renda.Muliakanlah TUHAN dengan hartamu dan dengan hasil pertama dari segala penghasilanmu,จงถวายเกียรติแด่พระเยโฮวาห์ด้วยทรัพย์สินของตน และด้วยผลแรกแห่งผลิตผลทั้งสิ้นของเจ้าاپنی ملکیت اور اپنی تمام پیداوار کے پہلے پھل سے رب کا احترام کر،أكرم الرب من مالك ومن كل باكورات غلتك
3:10So your barns will be filled with plenty, And your vats will overflow with new wine.ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲙⲟϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕⲧⲁⲙⲓⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥⲟⲩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕϩⲣⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲫⲟⲛⲡⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲏⲣⲡZo zullen uw schuren met overvloed vervuld worden, en uw perskuipen van most overlopen.Alors tes greniers seront remplis d'abondance, Et tes cuves regorgeront de moût.Dann füllen sich deine Scheunen mit Korn, deine Fässer laufen über von Wein.Y serán llenas tus trojes con abundancia, Y tus lagares rebosarán de mosto.i tuoi granai si riempiranno di grano e i tuoi tini traboccheranno di mosto.O zaman ambarların tıka basa dolar,Teknelerin yeni şarapla dolup taşar.这样,你的仓房必充满有余;你的酒醡有新酒盈溢。這樣,你的倉房必充滿有餘;你的酒醡有新酒盈溢。E teus celeiros se encherão de fartura; e teus tanques de espremer transbordarão de suco de uvas.maka lumbung-lumbungmu akan diisi penuh sampai melimpah-limpah, dan bejana pemerahanmu akan meluap dengan air buah anggurnya.แล้วยุ้งของเจ้าจะเต็มด้วยความอุดม และบ่อย่ำองุ่นของเจ้าจะล้นด้วยน้ำองุ่นใหม่پھر تیرے گودام اناج سے بھر جائیں گے اور تیرے برتن مَے سے چھلک اُٹھیں گے۔فتمتلئ خزائنك شبعا ، وتفيض معاصرك مسطارا
3:11My son, do not despise the chastening of the Lord, Nor detest His correction;ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ϯⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϥⲥⲟϩⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕMijn zoon! verwerp de tucht des HEEREN niet, en wees niet verdrietig over Zijn kastijding;Mon fils, ne méprise pas la correction de l'Eternel, Et ne t'effraie point de ses châtiments;Mein Sohn, verachte nicht die Zucht des Herrn, widersetz dich nicht, wenn er dich zurechtweist.No deseches, hijo mío, el castigo de Jehová; Ni te fatigues de su corrección:Figlio mio, non disprezzare l'istruzione del Signore e non aver a noia la sua esortazione,Oğlum, RABbin terbiye edişini hafife alma,Onun azarlamasından usanma.我儿,你不可轻看 耶和华的管教,也不可厌烦他的责备;我兒,你不可輕看 耶和華的管教,也不可厭煩他的責備;Filho meu, não rejeites a correção do SENHOR, nem te desagrades de sua repreensão;Hai anakku, janganlah engkau menolak didikan TUHAN, dan janganlah engkau bosan akan peringatan-Nya.บุตรชายของเราเอ๋ย อย่าดูหมิ่นการตีสอนของพระเยโฮวาห์ หรือเบื่อหน่ายต่อการตักเตือนของพระองค์¶ میرے بیٹے، رب کی تربیت کو رد نہ کر، جب وہ تجھے ڈانٹے تو رنجیدہ نہ ہو۔يا ابني ، لا تحتقر تأديب الرب ولا تكره توبيخه
3:12For whom the Lord loves He corrects, Just as a father the son in whom he delights.ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϣⲁϥϯⲥⲃⲱ ⲛⲁϥ ϣⲁϥⲉⲣⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲅⲟⲓⲛ ⲇⲉ ⲛ̀ϣⲏⲣⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉϥⲛⲁϣⲟⲡⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥWant de HEERE kastijdt dengene, dien Hij liefheeft, ja, gelijk een vader den zoon, in denwelken hij een welbehagen heeft.Car l'Eternel châtie celui qu'il aime, Comme un père l'enfant qu'il chérit.Wen der Herr liebt, den züchtigt er, wie ein Vater seinen Sohn, den er gern hat.Porque al que ama castiga, Como el padre al hijo á quien quiere.perché il Signore corregge chi ama, come un padre il figlio prediletto.Çünkü RAB, oğlundan hoşnut bir baba gibi,Sevdiğini azarlar.因为 耶和华所爱的,他必责备,正如父亲责备所喜爱的儿子。因為 耶和華所愛的,他必責備,正如父親責備所喜愛的兒子。Porque o SENHOR repreende a quem ele ama, assim como o pai ao filho, [a quem] ele quer bem.Karena TUHAN memberi ajaran kepada yang dikasihi-Nya, seperti seorang ayah kepada anak yang disayangi.เพราะพระเยโฮวาห์ทรงตักเตือนผู้ที่พระองค์ทรงรัก ดังบิดาตักเตือนบุตรชายผู้ที่เขาปีติชื่นชมکیونکہ جو رب کو پیارا ہے اُس کی وہ تادیب کرتا ہے، جس طرح باپ اُس بیٹے کو تنبیہ کرتا ہے جو اُسے پسند ہے۔لأن الذي يحبه الرب يؤدبه ، وكأب بابن يسر به
3:13Happy is the man who finds wisdom, And the man who gains understanding;ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲁϥϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲥⲁⲃⲉWelgelukzalig is de mens, die wijsheid vindt, en de mens, die verstandigheid voortbrengt!¶ Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, Et l'homme qui possède l'intelligence!Wohl dem Mann, der Weisheit gefunden, dem Mann, der Einsicht gewonnen hat.Bienaventurado el hombre que halla la sabiduría, Y que obtiene la inteligencia:Beato l'uomo che ha trovato la sapienza e il mortale che ha acquistato la prudenza,Bilgeliğe erişene,Aklı bulana ne mutlu!得智慧,得聪明的,这人便为有福。得智慧,得聰明的,這人便為有福。Bem-aventurado o homem que encontra sabedoria, e o homem que ganha conhecimento.Berbahagialah orang yang mendapat hikmat, orang yang memperoleh kepandaian,มนุษย์ผู้ประสบปัญญาและผู้ได้ความเข้าใจ เป็นสุขจริงหนอ¶ مبارک ہے وہ جو حکمت پاتا ہے، جسے سمجھ حاصل ہوتی ہے۔طوبى للإنسان الذي يجد الحكمة ، وللرجل الذي ينال الفهم
3:14For her proceeds are better than the profits of silver, And her gain than fine gold.ⲛⲁⲛⲉⲥ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲉⲣⲓⲃϣⲱⲧ ⲛ̀ⲑⲁⲓ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ϩⲁⲛⲁϩⲱⲣ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ϩⲓ ϩⲁⲧWant haar koophandel is beter dan de koophandel van zilver, en haar inkomst dan het uitgegraven goud.Car le gain qu'elle procure est préférable à celui de l'argent, Et le profit qu'on en tire vaut mieux que l'or;Denn sie zu erwerben ist besser als Silber, sie zu gewinnen ist besser als Gold.Porque su mercadería es mejor que la mercadería de la plata, Y sus frutos más que el oro fino.perché il suo possesso è preferibile a quello dell'argento e il suo provento a quello dell'oro.Gümüş kazanmaktansa onu kazanmak daha iyidir.Onun yararı altından daha çoktur.因为得智慧胜过得银子,其利益强如精金,因為得智慧勝過得銀子,其利益強如精金,Porque seu produto é melhor que o produto da prata; e seu valor, mais do que o do ouro fino.karena keuntungannya melebihi keuntungan perak, dan hasilnya melebihi emas.เพราะผลที่ได้จากปัญญาย่อมดีกว่าผลที่ได้จากเงินและกำไรนั้นดีกว่าทองคำเนื้อดีکیونکہ حکمت چاندی سے کہیں زیادہ سودمند ہے، اور اُس سے سونے سے کہیں زیادہ قیمتی چیزیں حاصل ہوتی ہیں۔لأن تجارتها خير من تجارة الفضة ، وربحها خير من الذهب الخالص
3:15She is more precious than rubies, And all the things you may desire cannot compare with her.ⲥⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ϩⲁⲛⲱⲛⲓ ⲉ̀ⲛⲁϣⲉⲥⲟⲩⲉⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁϥϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲁⲥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲥⲙⲟⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲁϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ϩⲱⲃ ⲇⲉ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲥⲉⲙⲡϣⲁ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲁⲛZij is kostelijker dan robijnen en al; wat u lusten mag, is met haar niet te vergelijken.Elle est plus précieuse que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.Sie übertrifft die Perlen an Wert, keine kostbaren Steine kommen ihr gleich.Más preciosa es que las piedras preciosas; Y todo lo que puedes desear, no se puede comparar á ella.Essa è più preziosa delle perle e neppure l'oggetto più caro la uguaglia.Daha değerlidir mücevherden,Dileyeceğin hiçbir şey onunla kıyaslanamaz.比红宝石宝贵;你一切所喜爱的,都不足与比较。比紅寶石寶貴;你一切所喜愛的,都不足與比較。Ela é mais preciosa do que rubis; e tudo o que podes desejar não se pode comparar a ela.Ia lebih berharga dari pada permata; apapun yang kauinginkan, tidak dapat menyamainya.เธอประเสริฐกว่าทับทิม และบรรดาสิ่งที่เจ้าปรารถนาจะเปรียบกับเธอไม่ได้حکمت موتیوں سے زیادہ نفیس ہے، تیرے تمام خزانے اُس کا مقابلہ نہیں کر سکتے۔هي أثمن من اللآلئ ، وكل جواهرك لا تساويها
3:16Length of days is in her right hand, In her left hand riches and honor.ⲟⲩⲙⲉⲧⲛⲉⲃⲁϩⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲛϧ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥϫⲁϭⲏ ⲇⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲥ ϣⲁⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲥⲉⲣⲫⲟⲣⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϩⲓ ⲡⲉⲥⲗⲁⲥLangheid der dagen is in haar rechterhand, in haar linkerhand rijkdom en eer.Dans sa droite est une longue vie; Dans sa gauche, la richesse et la gloire.Langes Leben birgt sie in ihrer Rechten, in ihrer Linken Reichtum und Ehre;Largura de días está en su mano derecha; En su izquierda riquezas y honra.Lunghi giorni sono nella sua destra e nella sua sinistra ricchezza e onore;Sağ elinde uzun ömür,Sol elinde zenginlik ve onur vardır.她右手有长寿,左手有富贵。她右手有長壽,左手有富貴。Extensão de dias [há] em sua mão direita; em sua esquerda riquezas e honra.Umur panjang ada di tangan kanannya, di tangan kirinya kekayaan dan kehormatan.ชีวิตยืนยาวอยู่ที่มือขวาของเธอ และที่มือซ้ายของเธอมีความมั่งคั่งและเกียรติยศاُس کے دہنے ہاتھ میں عمر کی درازی اور بائیں ہاتھ میں دولت اور عزت ہے۔في يمينها طول أيام ، وفي يسارها الغنى والمجد
3:17Her ways are ways of pleasantness, And all her paths are peace.ⲛⲉⲥⲙⲱⲓⲧ ϩⲁⲛⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉⲩ ⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥⲙⲁⲛ̀ⲙⲟϣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲥⲉϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏHaar wegen zijn wegen der liefelijkheid, en al haar paden vrede.Ses voies sont des voies agréables, Et tous ses sentiers sont paisibles.ihre Wege sind Wege der Freude, all ihre Pfade führen zum Glück.Sus caminos son caminos deleitosos, Y todas sus veredas paz.le sue vie sono vie deliziose e tutti i suoi sentieri conducono al benessere.Yolları sevinç yollarıdır,Evet, bütün yolları esenliğe çıkarır.她的道是安乐;她的路全是平安。她的道是安樂;她的路全是平安。Seus caminhos são caminhos agradáveis; e todas as suas veredas são paz.Jalannya adalah jalan penuh bahagia, segala jalannya sejahtera semata-mata.ทางของเธอเป็นทางของความร่มรื่น และวิถีทั้งสิ้นของเธอคือสันติภาพاُس کی راہیں خوش گوار، اُس کے تمام راستے پُرامن ہیں۔طرقها طرق نعم ، وكل مسالكها سلام
3:18She is a tree of life to those who take hold of her, And happy are all who retain her.ⲟⲩϣϣⲏⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲱⲛϧ ⲧⲉ ⲛ̀ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲛⲁⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ϩⲑⲏⲟⲩ ⲭⲏ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅Zij is een boom des levens dengenen, die ze aangrijpen, en elkeen, die ze vasthoudt, wordt gelukzalig.Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent, Et ceux qui la possèdent sont heureux.Wer nach ihr greift, dem ist sie ein Lebensbaum, wer sie fest hält, ist glücklich zu preisen.Ella es árbol de vida á los que de ella asen: Y bienaventurados son los que la mantienen.E' un albero di vita per chi ad essa s'attiene e chi ad essa si stringe è beato.Bilgelik yaşam ağacıdır ona sarılanlara,Ne mutlu ona sımsıkı tutunanlara!她与持守她的作生命树;持定她的,俱各有福。她與持守她的作生命樹;持定她的,俱各有福。Ela é uma árvore de vida para os que dela pegam; e bem-aventurados são todos os que a retêm.Ia menjadi pohon kehidupan bagi orang yang memegangnya, siapa yang berpegang padanya akan disebut berbahagia.เธอเป็นต้นไม้แห่งชีวิตแก่ผู้ที่ยึดเธอไว้ บรรดาผู้ที่ยึดเธอไว้แน่นก็เป็นสุขجو اُس کا دامن پکڑ لے اُس کے لئے وہ زندگی کا درخت ہے۔ مبارک ہے وہ جو اُس سے لپٹا رہے۔هي شجرة حياة لممسكيها ، والمتمسك بها مغبوط
3:19The Lord by wisdom founded the earth; By understanding He established the heavens;ⲫϯ ϧⲉⲛ ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲁϥϩⲓⲥⲉⲛϯ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲁϥⲥⲟⲃϯ ⲛ̀ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲥⲁⲃⲉDe HEERE heeft de aarde door wijsheid gegrond, de hemelen door verstandigheid bereid.C'est par la sagesse que l'Eternel a fondé la terre, C'est par l'intelligence qu'il a affermi les cieux;Der Herr hat die Erde mit Weisheit gegründet und mit Einsicht den Himmel befestigt.Jehová con sabiduría fundó la tierra; Afirmó los cielos con inteligencia.Il Signore ha fondato la terra con la sapienza, ha consolidato i cieli con intelligenza;RAB dünyanın temelini bilgelikle attı,Gökleri akıllıca yerleştirdi.耶和华以智慧立大地,以聪明定诸天,耶和華以智慧立大地,以聰明定諸天,O SENHOR com sabedoria fundou a terra; ele preparou os céus com a inteligência.Dengan hikmat TUHAN telah meletakkan dasar bumi, dengan pengertian ditetapkan-Nya langit,พระเยโฮวาห์ทรงวางรากแผ่นดินโลกโดยปัญญา พระองค์ทรงสถาปนาฟ้าสวรรค์โดยความเข้าใจرب نے حکمت کے وسیلے سے ہی زمین کی بنیاد رکھی، سمجھ کے ذریعے ہی آسمان کو مضبوطی سے لگایا۔الرب بالحكمة أسس الأرض . أثبت السماوات بالفهم
3:20By His knowledge the depths were broken up, And clouds drop down the dew.ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲥⲑⲉⲥⲓⲥ ⲁⲩⲫⲱϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲛⲟⲩⲛ ⲛⲓϭⲏⲡⲓ ⲇⲉ ⲁⲩϧⲁϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲓⲱϯDoor Zijn wetenschap zijn de afgronden gekloofd, en de wolken druipen dauw.C'est par sa science que les abîmes se sont ouverts, Et que les nuages distillent la rosée.Durch sein Wissen brechen die tiefen Quellen hervor und träufeln die Wolken den Tau herab.Con su ciencia se partieron los abismos, Y destilan el rocío los cielos.dalla sua scienza sono stati aperti gli abissi e le nubi stillano rugiada.Bilgisiyle enginler yarıldı,Bulutlar suyunu verdi.以知识使深渊裂开,使天空滴下甘露。以知識使深淵裂開,使天空滴下甘露。Com seu conhecimento se fenderam os abismos, e as nuvens gotejam orvalho.dengan pengetahuan-Nya air samudera raya berpencaran dan awan menitikkan embun.โดยความรู้ของพระองค์น้ำบาดาลก็ปะทุออกมา และเมฆก็หยาดน้ำค้างลงมาاُس کے عرفان سے ہی گہرائیوں کا پانی پھوٹ نکلا اور آسمان سے شبنم ٹپک کر زمین پر پڑتی ہے۔بعلمه انشقت اللجج ، وتقطر السحاب ندى
3:21My son, let them not depart from your eyes--Keep sound wisdom and discretion;ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲣⲉϩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲛⲁⲥⲟϭⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲙⲉⲩⲓMijn zoon! laat ze niet afwijken van uw ogen; bewaar de bestendige wijsheid en bedachtzaamheid.¶ Mon fils, que ces enseignements ne s'éloignent pas de tes yeux, Garde la sagesse et la réflexion:Mein Sohn, lass beides nicht aus den Augen: Bewahre Umsicht und Besonnenheit!Hijo mío, no se aparten estas cosas de tus ojos; Guarda la ley y el consejo;Figlio mio, conserva il consiglio e la riflessione, né si allontanino mai dai tuoi occhi:Oğlum, sağlam öğüde, sağgörüye tutun.Sakın gözünü ayırma onlardan.我儿,要谨守真智慧和谋略,不可使她们离开你的眼目。我兒,要謹守真智慧和謀略,不可使她們離開你的眼目。Filho meu, que [estes] não se afastem de teus olhos; guarda a sabedoria e o bom-senso.Hai anakku, janganlah pertimbangan dan kebijaksanaan itu menjauh dari matamu, peliharalah itu,บุตรชายของเราเอ๋ย จงรักษาสติปัญญาและความเฉลียวฉลาดไว้ อย่าให้ทั้งสองนี้หนีไปจากสายตาของเจ้า¶ میرے بیٹے، دانائی اور تمیز اپنے پاس محفوظ رکھ اور اُنہیں اپنی نظر سے دُور نہ ہونے دے۔يا ابني ، لا تبرح هذه من عينيك . احفظ الرأي والتدبير
3:22So they will be life to your soul And grace to your neck.ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ϣⲱⲡⲓ ϩⲓ ⲧⲉⲕⲛⲁϩⲃⲓ ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲟⲩϫⲁⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲥⲁⲣⲝ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲕⲁⲥWant zij zullen het leven voor uw ziel zijn, en een aangenaamheid voor uw hals.Elles seront la vie de ton âme, Et l'ornement de ton cou.Dann werden sie dir ein Lebensquell, ein Schmuck für deinen Hals;Y serán vida á tu alma, Y gracia á tu cuello.saranno vita per te e grazia per il tuo collo.Onlar sana yaşam verecekVe boynuna güzel bir süs olacak.这样,她必作你的生命,颈项的美饰。這樣,她必作你的生命,頸項的美飾。Porque serão vida para tua alma, e graça para teu pescoço.maka itu akan menjadi kehidupan bagi jiwamu, dan perhiasan bagi lehermu.ดังนั้นทั้งสองจะเป็นชีวิตแก่จิตใจของเจ้า จะเป็นความงดงามประดับคอของเจ้าاُن سے تیری جان تر و تازہ اور تیرا گلا آراستہ رہے گا۔فيكونا حياة لنفسك ، ونعمة لعنقك
3:23Then you will walk safely in your way, And your foot will not stumble.ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲑⲱⲧ ⲛ̀ϩⲏⲧ ϩⲓ ⲛⲉⲕⲙⲱⲓⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲥϣ̀ⲧⲉⲙϭⲓϭⲣⲟⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲕϭⲁⲗⲟϫDan zult gij uw weg zeker wandelen, en gij zult uw voet niet stoten.Alors tu marcheras avec assurance dans ton chemin, Et ton pied ne heurtera pas.dann gehst du sicher deinen Weg und stößt mit deinem Fuß nicht an.Entonces andarás por tu camino confiadamente, Y tu pie no tropezará.Allora camminerai sicuro per la tua strada e il tuo piede non inciamperà.O zaman güvenlik içinde yol alırsın,Sendelemeden.你就坦然行路,不致碰脚。你就坦然行路,不致碰腳。Então andarás por teu caminho em segurança; e com teus pés não tropeçarás.Maka engkau akan berjalan di jalanmu dengan aman, dan kakimu tidak akan terantuk.แล้วเจ้าจะดำเนินในทางของเจ้าอย่างปลอดภัย และเท้าของเจ้าจะไม่สะดุดتب تُو چلتے وقت محفوظ رہے گا، اور تیرا پاؤں ٹھوکر نہیں کھائے گا۔حينئذ تسلك في طريقك آمنا ، ولا تعثر رجلك
3:24When you lie down, you will not be afraid; Yes, you will lie down and your sleep will be sweet.ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲅⲁⲣ ⲁⲕϣⲁⲛϩⲉⲙⲥⲓ ⲉⲕⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲕⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧϩⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲕϣⲁⲛⲛⲕⲟⲧ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲛⲕⲟⲧ ⲉϥϩⲟⲗϫZo gij nederligt, zult gij niet schrikken; maar gij zult nederliggen en uw slaap zal zoet wezen.Si tu te couches, tu seras sans crainte; Et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.Gehst du zur Ruhe, so schreckt dich nichts auf, legst du dich nieder, erquickt dich dein Schlaf.Cuando te acostares, no tendrás temor; Antes te acostarás, y tu sueño será suave.Se ti coricherai, non avrai da temere; se ti coricherai, il tuo sonno sarà dolce.Korkusuzca yatar,Tatlı tatlı uyursun.你躺下,必不惧怕;你躺卧,睡得香甜。你躺下,必不懼怕;你躺臥,睡得香甜。Quando te deitares, não terás medo; tu deitarás, e teu sono será suave.Jikalau engkau berbaring, engkau tidak akan terkejut, tetapi engkau akan berbaring dan tidur nyenyak.เมื่อเจ้านอน เจ้าจะไม่กลัว เออ เจ้าจะนอนและการนอนหลับของเจ้าจะเป็นอย่างผาสุกสดชื่นتُو پاؤں پھیلا کر سو سکے گا، کوئی صدمہ تجھے نہیں پہنچے گا بلکہ تُو لیٹ کر گہری نیند سوئے گا۔إذا اضطجعت فلا تخاف ، بل تضطجع ويلذ نومك
3:25Do not be afraid of sudden terror, Nor of trouble from the wicked when it comes;ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲩϣⲡ ⲁϥϣⲁⲛⲓ̀ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲓⲟⲩⲟⲓ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥVrees niet voor haastigen schrik, noch voor de verwoesting der goddelozen, als zij komt.Ne redoute ni une terreur soudaine, Ni une attaque de la part des méchants;Du brauchst dich vor jähem Erschrecken nicht zu fürchten noch vor dem Verderben, das über die Frevler kommt.No tendrás temor de pavor repentino, Ni de la ruina de los impíos cuando viniere:Non temerai per uno spavento improvviso, né per la rovina degli empi quando verrà,Beklenmedik felaketten,Ya da kötülerin uğradığı yıkımdan korkma.忽然来的惊恐,不要害怕;恶人遭毁灭,也不要恐惧。忽然來的驚恐,不要害怕;惡人遭毀滅,也不要恐懼。Não temas o pavor repentino; nem da assolação dos perversos, quando vier.Janganlah takut kepada kekejutan yang tiba-tiba, atau kepada kebinasaan orang fasik, bila itu datang.อย่าเกรงความหวาดกลัวอย่างปัจจุบันทันด่วน และอย่าเกรงเมื่อการรกร้างว่างเปล่าของคนชั่วมาถึงناگہاں آفت سے مت ڈرنا، نہ اُس تباہی سے جو بےدین پر غالب آتی ہے،لا تخشى من خوف باغت ، ولا من خراب الأشرار إذا جاء
3:26For the Lord will be your confidence, And will keep your foot from being caught.ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲅⲁⲣ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϩⲓ ⲛⲉⲕⲙⲱⲓⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲫⲁⲧ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉϣ̀ⲧⲉⲙⲕⲓⲙWant de HEERE zal met uw hoop wezen, en Hij zal uw voet bewaren van gevangen te worden.Car l'Eternel sera ton assurance, Et il préservera ton pied de toute embûche.Der Herr wird deine Zuversicht sein, er bewahrt deinen Fuß vor der Schlinge.Porque Jehová será tu confianza, Y él preservará tu pie de ser preso.perché il Signore sarà la tua sicurezza, preserverà il tuo piede dal laccio.Çünkü senin güvencen RABdir,Tuzağa düşmekten seni O koruyacaktır.因为 耶和华是你所倚靠的;他必保守你的脚不陷入网罗。因為 耶和華是你所倚靠的;他必保守你的腳不陷入網羅。Porque o SENHOR será tua esperança; e ele guardará teus pés para que não sejam presos.Karena Tuhanlah yang akan menjadi sandaranmu, dan akan menghindarkan kakimu dari jerat.เพราะพระเยโฮวาห์จะทรงเป็นความไว้วางใจของเจ้า และจะทรงรักษาเท้าของเจ้าให้พ้นจากการถูกจับکیونکہ رب پر تیرا اعتماد ہے، وہی تیرے پاؤں کو پھنس جانے سے محفوظ رکھے گا۔لأن الرب يكون معتمدك ، ويصون رجلك من أن تؤخذ
3:27Do not withhold good from those to whom it is due, When it is in the power of your hand to do so.ⲙ̀ⲡⲉⲣⲧⲁϩⲛⲟ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲕ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲛⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲣϧⲁⲉ̀ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲧⲉⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ⲉⲣⲃⲟⲏⲑⲓⲛOnthoud het goed van zijn meesters niet, als het in het vermogen uwer hand is te doen.¶ Ne refuse pas un bienfait à celui qui y a droit, Quand tu as le pouvoir de l'accorder.Versag keine Wohltat dem, der sie braucht, wenn es in deiner Hand liegt, Gutes zu tun.No detengas el bien de sus dueños, Cuando tuvieres poder para hacerlo.Non negare un beneficio a chi ne ha bisogno, se è in tuo potere il farlo.Elinden geldikçe,İyiliğe hakkı olanlardan iyiliği esirgeme.你手若有行善的力量,不可推辞,就当向那应得的人施行。你手若有行善的力量,不可推辭,就當向那應得的人施行。Não detenhas o bem daqueles que possuem [o direito de recebê-l] o, se tiveres em tuas mãos poder para o fazeres.Janganlah menahan kebaikan dari pada orang-orang yang berhak menerimanya, padahal engkau mampu melakukannya.อย่ายึดความดีไว้จากผู้ที่สมควรจะได้รับ ในเมื่อสิ่งนี้อยู่ในอำนาจมือของเจ้าที่จะกระทำได้¶ اگر کوئی ضرورت مند ہو اور تُو اُس کی مدد کر سکے تو اُس کے ساتھ بھلائی کرنے سے انکار نہ کر۔لا تمنع الخير عن أهله ، حين يكون في طاقة يدك أن تفعله
3:28Do not say to your neighbor, Go, and come back, And tomorrow I will give it, When you have it with you.ⲙ̀ⲡⲉⲣϫⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲣⲁⲥϯ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲉⲣⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲕⲥⲱⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲣⲁⲥϯ ⲛⲁⲙⲁⲥϥZeg niet tot uw naaste: Ga heen, en kom weder, en morgen zal ik geven, dewijl het bij u is.Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens, Demain je donnerai! quand tu as de quoi donner.Wenn du jetzt etwas hast, sag nicht zu deinem Nächsten: Geh, komm wieder, morgen will ich dir etwas geben.No digas á tu prójimo: Ve, y vuelve, Y mañana te daré; Cuando tienes contigo qué darle.Non dire al tuo prossimo: «Và, ripassa, te lo darò domani», se tu hai ciò che ti chiede.Elinde varken komşuna,"Bugün git, yarın gel, o zaman veririm" deme.你那里若有现成的,不可对邻舍说:去吧,明天再来,我必给你。你那裏若有現成的,不可對鄰舍說:去吧,明天再來,我必給你。Não digas a teu próximo: Vai, e volta [depois] , que amanhã te darei; Se tu tiveres contigo [o que ele te pede] .Janganlah engkau berkata kepada sesamamu: "Pergilah dan kembalilah, besok akan kuberi," sedangkan yang diminta ada padamu.อย่าพูดกับเพื่อนบ้านของเจ้าว่า "ไปเถอะ แล้วกลับมาอีก พรุ่งนี้ฉันจะให้" ในเมื่อเจ้ามีให้อยู่แล้วاگر تُو آج کچھ دے سکے تو اپنے پڑوسی سے مت کہنا، ”کل آنا تو مَیں آپ کو کچھ دے دوں گا۔“لا تقل لصاحبك : اذهب وعد فأعطيك غدا وموجود عندك
3:29Do not devise evil against your neighbor, For he dwells by you for safety's sake.ⲙ̀ⲡⲉⲣⲓⲛⲓ ⲛϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲧⲁⲕ ⲉϥϫⲁⲗⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲕSmeed geen kwaad tegen uw naaste, aangezien hij met vertrouwen bij u woont.Ne médite pas le mal contre ton prochain, Lorsqu'il demeure tranquillement près de toi.Sinne nichts Böses gegen deinen Nächsten, der friedlich neben dir wohnt.No intentes mal contra tu prójimo, Estando él confiado de ti.Non tramare il male contro il tuo prossimo mentre egli dimora fiducioso presso di te.Sana güvenerek yanında yaşayan komşunaKötülük tasarlama.你的邻舍既在你附近安居,你不可设计害他。你的鄰舍既在你附近安居,你不可設計害他。Não planejes o mal contra teu próximo, pois ele mora tendo confiança em ti.Janganlah merencanakan kejahatan terhadap sesamamu, sedangkan tanpa curiga ia tinggal bersama-sama dengan engkau.อย่ากะแผนงานชั่วร้ายต่อเพื่อนบ้านของเจ้า ผู้อาศัยอย่างไว้วางใจอยู่ข้างๆเจ้าجو پڑوسی بےفکر تیرے ساتھ رہتا ہے اُس کے خلاف بُرے منصوبے مت باندھنا۔لا تخترع شرا على صاحبك ، وهو ساكن لديك آمنا
3:30Do not strive with a man without cause, If he has done you no harm.ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ϩⲑⲏϥ ⲭⲏ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲙⲉⲓ ⲛ̀ⲉⲣϫⲁϫⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣϩⲱⲃ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ϧⲁⲣⲟⲕTwist met een mens niet zonder oorzaak, zo hij u geen kwaad gedaan heeft.Ne conteste pas sans motif avec quelqu'un, Lorsqu'il ne t'a point fait de mal.Bring niemand ohne Grund vor Gericht, wenn er dir nichts Böses getan hat.No pleitees con alguno sin razón, Si él no te ha hecho agravio.Non litigare senza motivo con nessuno, se non ti ha fatto nulla di male.Sana kötülük etmemiş biriyleYok yere çekişme.人未曾加害与你,不可无故与他相争。人未曾加害與你,不可無故與他相爭。Não brigues contra alguém sem motivo, se ele não fez mal contra ti.Janganlah bertengkar tidak semena-mena dengan seseorang, jikalau ia tidak berbuat jahat kepadamu.อย่าโต้แย้งกับผู้ใดอย่างไร้เหตุผลในเมื่อเขามิได้ทำอันตรายอย่างใดแก่เจ้าجس نے تجھے نقصان نہیں پہنچایا عدالت میں اُس پر بےبنیاد الزام نہ لگانا۔لا تخاصم إنسانا بدون سبب ، إن لم يكن قد صنع معك شرا
3:31Do not envy the oppressor, And choose none of his ways;ⲙ̀ⲡⲉⲣϫⲫⲟ ⲛϩⲁⲛϣⲟⲛⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲉⲩϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣϭⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲛⲟⲩⲙⲱⲓⲧZijt niet nijdig over een man des gewelds, en verkies geen van zijn wegen.Ne porte pas envie à l'homme violent, Et ne choisis aucune de ses voies.Beneide den Gewalttätigen nicht, wähle keinen seiner Wege;No envidies al hombre injusto, Ni escojas alguno de sus caminos.Non invidiare l'uomo violento e non imitare affatto la sua condotta,Zorba kişiye imrenme,Onun yollarından hiçbirini seçme.不可嫉妒欺压的人,也不可选择他所行的路。不可嫉妒欺壓的人,也不可選擇他所行的路。Não tenhas inveja do homem violento, nem escolhas [seguir] algum dos caminhos dele.Janganlah iri hati kepada orang yang melakukan kelaliman, dan janganlah memilih satupun dari jalannya,อย่าอิจฉาคนที่ทารุณ อย่าเลือกทางใดๆของเขาเลย¶ نہ ظالم سے حسد کر، نہ اُس کی کوئی راہ اختیار کر۔لا تحسد الظالم ولا تختر شيئا من طرقه
3:32For the perverse person is an abomination to the Lord, But His secret counsel is with the upright.ϥⲥⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̄ⲥ̄ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲑⲙⲏⲓWant de afwijker is den HEERE een gruwel; maar Zijn verborgenheid is met den oprechte.Car l'Eternel a en horreur les hommes pervers, Mais il est un ami pour les hommes droits;denn ein Gräuel ist dem Herrn der Ränkeschmied, die Redlichen sind seine Freunde.Porque el perverso es abominado de Jehová: Mas su secreto es con los rectos.perché il Signore ha in abominio il malvagio, mentre la sua amicizia è per i giusti.Çünkü RAB sapkınlardan tiksinir,Ama doğruların candan dostudur.因为,乖僻人为 耶和华所憎恶;义人为他所亲密。因為,乖僻人為 耶和華所憎惡;義人為他所親密。Porque o SENHOR abomina o [s] perverso [s] ; mas ele [guarda] seu segredo com os justos.karena orang yang sesat adalah kekejian bagi TUHAN, tetapi dengan orang jujur Ia bergaul erat.เพราะคนตลบตะแลงเป็นที่น่าสะอิดสะเอียนต่อพระเยโฮวาห์ แต่ข้อลึกลับของพระองค์นั้นอยู่กับคนชอบธรรมکیونکہ بُری راہ پر چلنے والے سے رب گھن کھاتا ہے جبکہ سیدھی راہ پر چلنے والوں کو وہ اپنے رازوں سے آگاہ کرتا ہے۔لأن الملتوي رجس عند الرب ، أما سره فعند المستقيمين
3:33The curse of the Lord is on the house of the wicked, But He blesses the home of the just.ⲡⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲫⲛⲟⲩϯ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲓⲉⲣⲃⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ ⲥⲉⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩDe vloek des HEEREN is in het huis des goddelozen; maar de woning der rechtvaardigen zal Hij zegenen.La malédiction de l'Eternel est dans la maison du méchant, Mais il bénit la demeure des justes;Der Fluch des Herrn fällt auf das Haus des Frevlers, die Wohnung der Gerechten segnet er.La maldición de Jehová está en la casa del impío; Mas él bendecirá la morada de los justos.La maledizione del Signore è sulla casa del malvagio, mentre egli benedice la dimora dei giusti.RAB kötülerin evini lanetler,Doğruların oturduğu yeriyse kutsar.耶和华咒诅恶人的家庭,赐福与义人的居所。耶和華咒詛惡人的家庭,賜福與義人的居所。A maldição do SENHOR [está] na casa do perverso; porém ele abençoa a morada dos justos.Kutuk TUHAN ada di dalam rumah orang fasik, tetapi tempat kediaman orang benar diberkati-Nya.คำสาปแช่งของพระเยโฮวาห์อยู่บนเรือนของคนชั่วร้าย แต่พระองค์ทรงอำนวยพระพรแก่ที่อาศัยของคนชอบธรรมبےدین کے گھر پر رب کی لعنت آتی جبکہ راست باز کے گھر کو وہ برکت دیتا ہے۔لعنة الرب في بيت الشرير ، لكنه يبارك مسكن الصديقين
3:34Surely He scorns the scornful, But gives grace to the humble.ⲫϯ ϥϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲛⲓϭⲁⲥⲓϩⲏⲧ ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲑⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ ϥⲛⲁϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲙⲟⲧZekerlijk, de spotters zal Hij bespotten, maar den zachtmoedigen zal Hij genade geven.Il se moque des moqueurs, Mais il fait grâce aux humbles;Die Zuchtlosen verspottet er, den Gebeugten erweist er seine Gunst.Ciertamente él escarnecerá á los escarnecedores, Y á los humildes dará gracia.Dei beffardi egli si fa beffe e agli umili concede la grazia.RAB alaycılarla alay eder,Ama alçakgönüllülere lütfeder.他讥诮那好讥诮的人,赐恩给谦卑的人。他譏誚那好譏誚的人,賜恩給謙卑的人。Certamente ele zombará dos zombadores; mas dará graça aos humildes.Apabila Ia menghadapi pencemooh, maka Iapun mencemooh, tetapi orang yang rendah hati dikasihani-Nya.แน่นอนพระองค์ทรงเยาะเย้ยคนที่มักเยาะเย้ย แต่พระองค์ทรงประทานพระคุณแก่คนที่ใจถ่อมمذاق اُڑانے والوں کا وہ مذاق اُڑاتا، لیکن فروتنوں پر مہربانی کرتا ہے۔كما أنه يستهزئ بالمستهزئين ، هكذا يعطي نعمة للمتواضعين
3:35The wise shall inherit glory, But shame shall be the legacy of fools.ⲛⲓⲥⲁⲃⲉⲩ ⲇⲉ ⲥⲉⲛⲁⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲟⲩ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲇⲉ ⲁⲩϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲟϣDe wijzen zullen eer beerven; maar elkeen der zotten neemt schande op zich.Les sages hériteront la gloire, Mais les insensés ont la honte en partage.Die Weisen erlangen Ehre, die Toren aber häufen Schande auf sich.Los sabios heredarán honra: Mas los necios sostendrán ignominia.I saggi possiederanno onore ma gli stolti riceveranno ignominia.Bilge kişiler onuru miras alacak,Akılsızlara yalnız utanç kalacak.智慧人必承受尊荣;愚昧人高升也成为羞辱。智慧人必承受尊榮;愚昧人高升也成為羞辱。Os sábios herdarão honra; porém os loucos terão sobre si confusão.Orang yang bijak akan mewarisi kehormatan, tetapi orang yang bebal akan menerima cemooh.คนฉลาดจะได้เกียรติเป็นมรดก แต่คนโง่จะได้ความอัปยศเป็นตำแหน่งدانش مند میراث میں عزت پائیں گے جبکہ احمق کے نصیب میں شرمندگی ہو گی۔الحكماء يرثون مجدا والحمقى يحملون هوانا