Proverbs 17
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
Proverbs Chapter 17
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
17:1 | Better is a dry morsel with quietness, Than a house full of feasting with strife. | Een droge bete, en rust daarbij, is beter, dan een huis vol van geslachte beesten met twist. | Mieux vaut un morceau de pain sec, avec la paix, Qu'une maison pleine de viandes, avec des querelles. | Besser ein trockenes Stück Brot und Ruhe dabei als ein Haus voll Braten und dabei Streit. | MEJOR es un bocado seco, y en paz, Que la casa de contienda llena de víctimas. | Un tozzo di pane secco con tranquillità è meglio di una casa piena di banchetti festosi e di discordia. | Huzur içinde kuru bir lokma,Kavga ve ziyafet dolu evden iyidir. | 有块干饼,大家相安,强如祭牲满屋,大家相争。 | 有塊乾餅,大家相安,強如祭牲滿屋,大家相爭。 | Melhor é um pedaço seco de comida com tranquilidade, do que uma casa cheia de carne com briga. | Lebih baik sekerat roti yang kering disertai dengan ketenteraman, dari pada makanan daging serumah disertai dengan perbantahan. | เสบียงกรังหน่อยหนึ่งพร้อมกับความสงบ ดีกว่าเรือนที่มีเครื่องสักการบูชาเต็มพร้อมกับการวิวาท | ¶ جس گھر میں روٹی کا باسی ٹکڑا سکون کے ساتھ کھایا جائے وہ اُس گھر سے کہیں بہتر ہے جس میں لڑائی جھگڑا ہے، خواہ اُس میں کتنی شاندار ضیافت کیوں نہ ہو رہی ہو۔ | لقمة يابسة ومعها سلامة ، خير من بيت ملآن ذبائح مع خصام | |
17:2 | A wise servant will rule over a son who causes shame, And will share an inheritance among the brothers. | Een verstandig knecht zal heersen over een zoon, die beschaamd maakt, en in het midden der broederen zal hij erfenis delen. | ¶ Un serviteur prudent domine sur le fils qui fait honte, Et il aura part à l'héritage au milieu des frères. | Ein kluger Knecht wird Herr über einen missratenen Sohn und mit den Brüdern teilt er das Erbe. | El siervo prudente se enseñoreará del hijo que deshonra, Y entre los hermanos partirá la herencia. | Lo schiavo intelligente prevarrà su un figlio disonorato e avrà parte con i fratelli all'eredità. | Sağduyulu köle,Ailesini utanca sokan oğula egemen olurVe kardeşlerle birlikte mirastan pay alır. | 智慧的仆人必管辖贻羞之子,又在众弟兄中同分产业。 | 智慧的僕人必管轄貽羞之子,又在眾弟兄中同分產業。 | O servo prudente dominará o filho causador de vergonha, e receberá parte da herança entre os irmãos. | Budak yang berakal budi akan berkuasa atas anak yang membuat malu, dan akan mendapat bagian warisan bersama-sama dengan saudara-saudara anak itu. | ทาสที่เฉลียวฉลาดจะปกครองบุตรชายผู้ประพฤติความละอาย และจะได้ส่วนแบ่งมรดกเท่ากับพวกพี่น้อง | ¶ سمجھ دار ملازم مالک کے اُس بیٹے پر قابو پائے گا جو شرم کا باعث ہے، اور جب بھائیوں میں موروثی ملکیت تقسیم کی جائے تو اُسے بھی حصہ ملے گا۔ | العبد الفطن يتسلط على الابن المخزي ويقاسم الإخوة الميراث | |
17:3 | The refining pot is for silver and the furnace for gold, But the Lord tests the hearts. | De smeltkroes is voor het zilver, en de oven voor het goud; maar de HEERE proeft de harten. | Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais celui qui éprouve les coeurs, c'est l'Eternel. | Der Schmelztiegel ist für Silber da, der Ofen für Gold, die Herzen aber prüft der Herr. | El crisol para la plata, y la hornaza para el oro: Mas Jehová prueba los corazones. | Il crogiuolo è per l'argento e il forno per l'oro, ma chi prova i cuori è il Signore. | Altın ocakta, gümüş potada arıtılır,Yüreği arıtansa RABdir. | 鼎为炼银,炉为炼金;唯有 耶和华试炼人心。 | 鼎為煉銀,爐為煉金;唯有 耶和華試煉人心。 | O crisol é para a prata, e o forno para o ouro; mas o SENHOR prova os corações. | Kui adalah untuk melebur perak dan perapian untuk melebur emas, tetapi Tuhanlah yang menguji hati. | เบ้ามีไว้สำหรับเงิน และเตาถลุงมีไว้สำหรับทองคำ และพระเยโฮวาห์ทรงทดลองใจ | ¶ سونا چاندی کٹھالی میں پگھلا کر پاک صاف کی جاتی ہے، لیکن رب ہی دل کی جانچ پڑتال کرتا ہے۔ | البوطة للفضة ، والكور للذهب ، وممتحن القلوب الرب | |
17:4 | An evildoer gives heed to false lips; A liar listens eagerly to a spiteful tongue. | De boosdoener merkt op de ongerechtige lip; een leugenaar neigt het oor tot de verkeerde tong. | ¶ Le méchant est attentif à la lèvre inique, Le menteur prête l'oreille à la langue pernicieuse. | Der Übeltäter achtet auf böse Lippen, der Lügner horcht hin auf eine verderbte Zunge. | El malo está atento al labio inicuo; Y el mentiroso escucha á la lengua detractora. | Il maligno presta attenzione a un labbro maledico, il bugiardo ascolta una lingua nociva. | Kötü kişi fesat yüklü dudakları dinler,Yalancı da yıkıcı dile kulak verir. | 行恶的,留心听虚假之唇;说谎的,侧耳听邪恶之舌。 | 行惡的,留心聽虛假之唇;說謊的,側耳聽邪惡之舌。 | O malfeitor presta atenção ao lábio injusto; o mentiroso inclina os ouvidos à língua maligna. | Orang yang berbuat jahat memperhatikan bibir jahat, seorang pendusta memberi telinga kepada lidah yang mencelakakan. | ผู้กระทำความชั่วฟังริมฝีปากเท็จ และคนมุสาเงี่ยหูแก่ลิ้นเหลวไหล | ¶ بدکار شریر ہونٹوں پر دھیان اور دھوکے باز تباہ کن زبان پر توجہ دیتا ہے۔ | الفاعل الشر يصغى إلى شفة الإثم ، والكاذب يأذن للسان فساد | |
17:5 | He who mocks the poor reproaches his Maker; He who is glad at calamity will not go unpunished. | Die den arme bespot, smaadt deszelfs Maker; die zich verblijdt in het verderf, zal niet onschuldig zijn. | Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l'a fait; Celui qui se réjouit d'un malheur ne restera pas impuni. | Wer den Armen verspottet, schmäht dessen Schöpfer, wer sich über ein Unglück freut, bleibt nicht ungestraft. | El que escarnece al pobre, afrenta á su Hacedor: Y el que se alegra en la calamidad, no quedará sin castigo. | Chi deride il povero offende il suo creatore, chi gioisce della sciagura altrui non resterà impunito. | Yoksulla alay eden, onu yaratanı hor görür.Felakete sevinen cezasız kalmaz. | 戏笑穷人的,是辱没他的 造物主;幸灾乐祸的,必不免受罚。 | 戲笑窮人的,是辱沒他的 造物主;幸災樂禍的,必不免受罰。 | Quem ridiculariza o pobre insulta o seu Criador; aquele que se alegra da calamidade não ficará impune. | Siapa mengolok-olok orang miskin menghina Penciptanya; siapa gembira karena suatu kecelakaan tidak akan luput dari hukuman. | บุคคลที่เย้ยหยันคนยากจนก็ดูถูกพระผู้สร้างของเขา บุคคลที่ยินดีเมื่อมีความลำบากยากเย็นจะไม่มีโทษหามิได้ | ¶ جو غریب کا مذاق اُڑائے وہ اُس کے خالق کی تحقیر کرتا ہے، جو دوسرے کی مصیبت دیکھ کر خوش ہو جائے وہ سزا سے نہیں بچے گا۔ | المستهزئ بالفقير يعير خالقه . الفرحان ببلية لا يتبرأ | |
17:6 | Children's children are the crown of old men, And the glory of children is their father. | De kroon de ouden zijn de kindskinderen, en der kinderen sieraad zijn hun vaderen. | ¶ Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards, Et les pères sont la gloire de leurs enfants. | Eine Krone der Alten sind Kindeskinder, der Kinder Ruhm sind ihre Väter. | Corona de los viejos son los hijos de los hijos; Y la honra de los hijos, sus padres. | Corona dei vecchi sono i figli dei figli, onore dei figli i loro padri. | Torunlar yaşlıların tacıdır,Çocukların övüncü anne babalarıdır. | 子孙为老人的冠冕;父亲是儿女的荣耀。 | 子孫為老人的冠冕;父親是兒女的榮耀。 | A coroa dos idosos [são] os filhos de seus filhos; e a glória dos filhos são seus pais. | Mahkota orang-orang tua adalah anak cucu dan kehormatan anak-anak ialah nenek moyang mereka. | หลานๆเป็นมงกุฎของคนแก่ และสง่าราศีของบุตรคือบิดาของเขา | ¶ پوتے بوڑھوں کا تاج اور والدین اپنے بچوں کے زیور ہیں۔ | تاج الشيوخ بنو البنين ، وفخر البنين آباؤهم | |
17:7 | Excellent speech is not becoming to a fool, Much less lying lips to a prince. | Een voortreffelijke lip past een dwaze niet, veelmin een prins een leugenachtige lip. | Les paroles distinguées ne conviennent pas à un insensé; Combien moins à un noble les paroles mensongères! | Dem Toren stehen hochtönende Worte nicht an, noch viel weniger dem Edlen die Sprache der Lüge. | No conviene al necio la altilocuencia: Cuánto menos al príncipe el labio mentiroso! | Non conviene all'insensato un linguaggio elevato, ancor meno al principe un linguaggio falso. | Kurumlu sözler ahmağa nasıl yakışmazsa,Soyluya da yalancı dudaklar hiç yakışmaz. | 愚顽人本不说美言,何况君王说谎话呢? | 愚頑人本不說美言,何況君王說謊話呢? | Não é adequado ao tolo falar com elegância; muito menos para o príncipe falar mentiras. | Orang bebal tidak layak mengucapkan kata-kata yang bagus, apalagi orang mulia mengucapkan kata-kata dusta. | วาจาสละสลวยไม่เหมาะแก่คนโง่ฉันใด ริมฝีปากที่มุสายิ่งไม่เหมาะแก่เจ้านายฉันนั้น | ¶ احمق کے لئے بڑی بڑی باتیں کرنا موزوں نہیں، لیکن شریف ہونٹوں پر فریب کہیں زیادہ غیرمناسب ہے۔ | لا تليق بالأحمق شفة السودد . كم بالأحرى شفة الكذب بالشريف | |
17:8 | A present is a precious stone in the eyes of its possessor; Wherever he turns, he prospers. | Het geschenk is in de ogen zijner heren een aangenaam gesteente; waarhenen het zich zal wenden, zal het wel gedijen. | ¶ Les présents sont une pierre précieuse aux yeux de qui en reçoit; De quelque côté qu'ils se tournent, ils ont du succès. | Bestechungsgeld ist ein Zauberstein in den Augen des Gebers; wohin er sich wendet, hat er Erfolg. | Piedra preciosa es el cohecho en ojos de sus dueños: A donde quiera que se vuelve, da prosperidad. | Il dono è come un talismano per il proprietario: dovunque si volga ha successo. | Sahibinin gözünde rüşvet bir tılsımdır.Ne yapsa başarılı olur. | 礼物在馈送的人眼中看为宝玉,随处转让都得顺利。 | 禮物在餽送的人眼中看為寶玉,隨處轉讓都得順利。 | O presente é [como] uma pedra preciosa aos olhos de seus donos; para onde quer que se voltar, [tentará] ter algum proveito. | Hadiah suapan adalah seperti mestika di mata yang memberinya, ke mana juga ia memalingkan muka, ia beruntung. | ของกำนัลก็เป็นเหมือนเพชรพลอยในสายตาของเจ้าของ ไม่ว่ามันจะหันไปทางไหนก็เจริญรุ่งเรืองทางนั้น | ¶ رشوت دینے والے کی نظر میں رشوت جادو کی مانند ہے۔ جس دروازے پر بھی کھٹکھٹائے وہ کھل جاتا ہے۔ | الهدية حجر كريم في عيني قابلها ، حيثما تتوجه تفلح | |
17:9 | He who covers a transgression seeks love, But he who repeats a matter separates friends. | Die de overtreding toedekt, zoekt liefde; maar die de zaak weder ophaalt, scheidt den voornaamsten vriend. | Celui qui couvre une faute cherche l'amour, Et celui qui la rappelle dans ses discours divise les amis. | Wer Fehler zudeckt, sucht Freundschaft; wer eine Sache weiterträgt, trennt Freunde. | El que cubre la prevaricación, busca amistad: Mas el que reitera la palabra, aparta al amigo. | Chi copre la colpa si concilia l'amicizia, ma chi la divulga divide gli amici. | Sevgi isteyen kişi suçları bağışlar,Olayı diline dolayansa can dostları ayırır. | 遮掩人过的,寻求人爱;屡次挑错的,离间密友。 | 遮掩人過的,尋求人愛;屢次挑錯的,離間密友。 | Quem perdoa a transgressão busca a amizade; mas quem repete o assunto afasta amigos íntimos. | Siapa menutupi pelanggaran, mengejar kasih, tetapi siapa membangkit-bangki perkara, menceraikan sahabat yang karib. | บุคคลผู้ปิดบังการละเมิดก็เสาะหาความรัก แต่คนกล่าวเรื่องนั้นซ้ำซากก็ทำให้เพื่อนสนิทแยกจากกัน | ¶ جو دوسرے کی غلطی کو درگزر کرے وہ محبت کو فروغ دیتا ہے، لیکن جو ماضی کی غلطیاں دہراتا رہے وہ قریبی دوستوں میں نفاق پیدا کرتا ہے۔ | من يستر معصية يطلب المحبة ، ومن يكرر أمرا يفرق بين الأصدقاء | |
17:10 | Rebuke is more effective for a wise man Than a hundred blows on a fool. | De bestraffing gaat dieper in den verstandige, dan den zot honderd maal te slaan. | ¶ Une réprimande fait plus d'impression sur l'homme intelligent Que cent coups sur l'insensé. | Tadel erschüttert einen Verständigen mehr als hundert Schläge einen Toren. | Aprovecha la reprensión en el entendido, Más que si cien veces hiriese en el necio. | Fa più una minaccia all'assennato che cento percosse allo stolto. | Akıllı kişiyi azarlamak,Akılsıza yüz darbe vurmaktan etkilidir. | 一句责备话深入智慧人的心,强如责打愚昧人一百下。 | 一句責備話深入智慧人的心,強如責打愚昧人一百下。 | A repreensão entra mais profundamente no prudente do que cem açoites no tolo. | Suatu hardikan lebih masuk pada orang berpengertian dari pada seratus pukulan pada orang bebal. | คำขนาบเข้าไปในคนฉลาดลึกกว่าเฆี่ยนคนโง่สักร้อยที | ¶ اگر سمجھ دار کو ڈانٹا جائے تو وہ خوب سیکھ لیتا ہے، لیکن اگر احمق کو سَو بار مارا جائے توبھی وہ اِتنا نہیں سیکھتا۔ | الانتهار يؤثر في الحكيم أكثر من مئة جلدة في الجاهل | |
17:11 | An evil man seeks only rebellion; Therefore a cruel messenger will be sent against him. | Zekerlijk, de wederspannige zoekt het kwaad; maar een wrede bode zal tegen hem gezonden worden. | Le méchant ne cherche que révolte, Mais un messager cruel sera envoyé contre lui. | Der Böse trachtet nach Aufruhr, aber ein strenger Gerichtsbote wird gegen ihn ausgesandt. | El rebelde no busca sino mal; Y mensajero cruel será contra él enviado. | Il malvagio non cerca altro che la ribellione, ma gli sarà mandato contro un messaggero senza pietà. | Kötü kişi ancak başkaldırmaya eğilimlidir,Ona gönderilecek ulak acımasız olacaktır. | 恶人只寻背叛;所以必有严厉的使者奉差攻击他。 | 惡人只尋背叛;所以必有嚴厲的使者奉差攻擊他。 | Na verdade quem é mal busca somente a rebeldia; mas o mensageiro cruel será enviado contra ele. | Orang durhaka hanya mencari kejahatan, tetapi terhadap dia akan disuruh utusan yang kejam. | คนชั่วร้ายก็แสวงแต่การกบฏ ฉะนั้นจะมีผู้สื่อสารดุร้ายไปสู้เขา | ¶ شریر سرکشی پر تُلا رہتا ہے، لیکن اُس کے خلاف ظالم قاصد بھیجا جائے گا۔ | الشرير إنما يطلب التمرد فيطلق عليه رسول قاس | |
17:12 | Let a man meet a bear robbed of her cubs, Rather than a fool in his folly. | Dat een beer, die van jongen beroofd is, een man tegemoet kome, maar niet een zot in zijn dwaasheid. | ¶ Rencontre une ourse privée de ses petits, Plutôt qu'un insensé pendant sa folie. | Lieber einer Bärin begegnen, der man die Jungen geraubt hat, als einem Toren in seinem Unverstand. | Mejor es se encuentre un hombre con una osa á la cual han robado sus cachorros, Que con un fatuo en su necedad. | Meglio incontrare un'orsa privata dei figli che uno stolto in preda alla follia. | Azgınlığı üstünde bir akılsızla karşılaşmak,Yavrularından edilmiş dişi ayıyla karşılaşmaktan beterdir. | 宁可遇见丢崽子的母熊,不可遇见正行愚妄的愚昧人。 | 寧可遇見丟崽子的母熊,不可遇見正行愚妄的愚昧人。 | [É melhor] ao homem encontrar uma ursa roubada [de seus filhotes] , do que um tolo em sua loucura. | Lebih baik berjumpa dengan beruang betina yang kehilangan anak, dari pada dengan orang bebal dengan kebodohannya. | ให้คนไปพบแม่หมีที่ลูกถูกขโมยไป ยังดีกว่าไปพบคนโง่ในความโง่ของเขา | ¶ جو احمق اپنی حماقت میں اُلجھا ہوا ہو اُس سے دریغ کر، کیونکہ اُس سے ملنے سے بہتر یہ ہے کہ تیرا اُس ریچھنی سے واسطہ پڑے جس کے بچے اُس سے چھین لئے گئے ہوں۔ | ليصادف الإنسان دبة ثكول ولا جاهل في حماقته | |
17:13 | Whoever rewards evil for good, Evil will not depart from his house. | Die kwaad voor goed vergeldt, het kwaad zal van zijn huis niet wijken. | De celui qui rend le mal pour le bien Le mal ne quittera point la maison. | Vergilt einer Gutes mit Bösem, weicht das Unheil nicht von seinem Haus. | El que da mal por bien, No se apartará el mal de su casa. | Chi rende male per bene vedrà sempre la sventura in casa. | İyiliğin karşılığını kötülükle ödeyeninEvinden kötülük eksik olmaz. | 以恶报善的,祸患必不离他的家。 | 以惡報善的,禍患必不離他的家。 | Quanto ao que devolve o mal no lugar do bem, o mal nunca se afastará de sua casa. | Siapa membalas kebaikan dengan kejahatan, kejahatan tidak akan menghindar dari rumahnya. | ถ้าคนหนึ่งคนใดทำชั่วตอบแทนความดี ความชั่วจะไม่พรากจากเรือนของคนนั้น | ¶ جو بھلائی کے عوض بُرائی کرے اُس کے گھر سے بُرائی کبھی دُور نہیں ہو گی۔ | من يجازي عن خير بشر لن يبرح الشر من بيته | |
17:14 | The beginning of strife is like releasing water; Therefore stop contention before a quarrel starts. | Het begin des krakeels is gelijk een, die het water opening geeft; daarom verlaat den twist, eer hij zich vermengt. | ¶ Commencer une querelle, c'est ouvrir une digue; Avant que la dispute s'anime, retire-toi. | Wer Streit anfängt, entfesselt eine Wasserflut, drum halt ein, ehe der Zank ausbricht. | El que comienza la pendencia es como quien suelta las aguas: Deja pues la porfía, antes que se enmarañe. | Iniziare un litigio è come aprire una diga, prima che la lite si esasperi, troncala. | Kavganın başlangıcı su sızıntısına benzer,Bir patlamaya yol açmadan çekişmeyi bırak. | 纷争的起头如人将水放开;所以,在争闹之先必当罢出争竞。 | 紛爭的起頭如人將水放開;所以,在爭鬧之先必當罷出爭競。 | Começar uma briga é [como] deixar águas rolarem; por isso, abandona a discussão antes que haja irritação. | Memulai pertengkaran adalah seperti membuka jalan air; jadi undurlah sebelum perbantahan mulai. | เมื่อเริ่มต้นวิวาทก็เหมือนปล่อยน้ำให้ไหล ฉะนั้นจงเลิกเสียก่อนเกิดการวิวาท | ¶ لڑائی جھگڑا چھیڑنا بند میں رخنہ ڈالنے کے برابر ہے۔ اِس سے پہلے کہ مقدمہ بازی شروع ہو اُس سے باز آ۔ | ابتداء الخصام إطلاق الماء ، فقبل أن تدفق المخاصمة اتركها | |
17:15 | He who justifies the wicked, and he who condemns the just, Both of them alike are an abomination to the Lord. | Wie den goddeloze rechtvaardigt, en den rechtvaardige verdoemt, zijn den HEERE een gruwel, ja, die beiden. | Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste Sont tous deux en abomination à l'Eternel. | Wer Schuldige freispricht und wer Unschuldige verurteilt, beide sind dem Herrn ein Gräuel. | El que justifica al impío, y el que condena al justo, Ambos á dos son abominación á Jehová. | Assolvere il reo e condannare il giusto sono due cose in abominio al Signore. | Kötüyü aklayan da, doğruyu mahkûm eden deRABbi tiksindirir. | 定恶人为义的,定义人为恶的,这都为 耶和华所憎恶。 | 定惡人為義的,定義人為惡的,這都為 耶和華所憎惡。 | Quem absolve ao perverso e quem condena ao justo, ambos são abomináveis ao SENHOR. | Membenarkan orang fasik dan mempersalahkan orang benar, kedua-duanya adalah kekejian bagi TUHAN. | ผู้ที่ช่วยให้คนชั่วร้ายเป็นฝ่ายถูกและผู้ที่ปรับโทษคนชอบธรรม ทั้งสองก็เป็นที่น่าสะอิดสะเอียนต่อพระเยโฮวาห์ | ¶ جو بےدین کو بےقصور اور راست باز کو مجرم ٹھہرائے اُس سے رب گھن کھاتا ہے۔ | مبرئ المذنب ومذنب البريء كلاهما مكرهة الرب | |
17:16 | Why is there in the hand of a fool the purchase price of wisdom, Since he has no heart for it? | Waarom toch zou in de hand des zots het koopgeld zijn, om wijsheid te kopen, dewijl hij geen verstand heeft? | ¶ A quoi sert l'argent dans la main de l'insensé? A acheter la sagesse?... Mais il n'a point de sens. | Wozu denn Geld in der Hand des Toren? Etwa um Weisheit zu kaufen, da ihm doch der Verstand fehlt? | ¿De qué sirve el precio en la mano del necio para comprar sabiduría, No teniendo entendimiento? | A che serve il denaro in mano allo stolto? Forse a comprar la sapienza, se egli non ha senno? | Akılsız biri bilgelik satın almak için niye para harcasın?Zaten sağduyudan yoksun! | 愚昧人既无心以求,为何手拿价银要得智慧呢? | 愚昧人既無心以求,為何手拿價銀要得智慧呢? | Para que serve o dinheiro na mão do tolo, já que ele não tem interesse em obter sabedoria? | Apakah gunanya uang di tangan orang bebal untuk membeli hikmat, sedang ia tidak berakal budi? | ทำไมคนโง่จึงมีเงินในมือเพื่อซื้อปัญญา ในเมื่อเขาไม่มีความคิด | ¶ احمق کے ہاتھ میں پیسوں کا کیا فائدہ ہے؟ کیا وہ حکمت خرید سکتا ہے جبکہ اُس میں عقل نہیں؟ ہرگز نہیں! | لماذا في يد الجاهل ثمن ؟ ألاقتناء الحكمة وليس له فهم | |
17:17 | A friend loves at all times, And a brother is born for adversity. | Een vriend heeft te aller tijd lief; en een broeder wordt in de benauwdheid geboren. | L'ami aime en tout temps, Et dans le malheur il se montre un frère. | Der Freund erweist zu jeder Zeit Liebe, als Bruder für die Not ist er geboren. | En todo tiempo ama el amigo; Y el hermano para la angustia es nacido. | Un amico vuol bene sempre, è nato per essere un fratello nella sventura. | Dost her zaman sever,Kardeş sıkıntılı günde belli olur. | 朋友乃时常亲爱,兄弟为患难而生。 | 朋友乃時常親愛,兄弟為患難而生。 | O amigo ama em todo tempo, e o irmão nasce para [ajudar] na angústia. | Seorang sahabat menaruh kasih setiap waktu, dan menjadi seorang saudara dalam kesukaran. | มิตรสหายก็มีความรักอยู่ทุกเวลา และพี่น้องก็เกิดมาเพื่อช่วยกันยามทุกข์ยาก | ¶ پڑوسی وہ ہے جو ہر وقت محبت رکھتا ہے، بھائی وہ ہے جو مصیبت میں سہارا دینے کے لئے پیدا ہوا ہے۔ | الصديق يحب في كل وقت ، أما الأخ فللشدة يولد | |
17:18 | A man devoid of understanding shakes hands in a pledge, And becomes surety for his friend. | Een verstandeloos mens klapt in de hand, zich borg stellende bij zijn naaste. | ¶ L'homme dépourvu de sens prend des engagements, Il cautionne son prochain. | Ohne Verstand ist, wer Handschlag leistet, wer Bürgschaft übernimmt für einen andern. | El hombre falto de entendimiento toca la mano, Fiando á otro delante de su amigo. | E' privo di senno l'uomo che offre garanzie e si dà come garante per il suo prossimo. | Sağduyudan yoksun kişi el sıkışıpBaşkasına kefil olur. | 在朋友面前击掌作保乃是无知的人。 | 在朋友面前擊掌作保乃是無知的人。 | O homem imprudente assume compromisso, ficando como fiador de seu próximo. | Orang yang tidak berakal budi ialah dia yang membuat persetujuan, yang menjadi penanggung bagi sesamanya. | คนที่ไม่มีความเข้าใจก็ให้คำปฏิญาณ และเป็นผู้รับประกันต่อหน้าเพื่อนของตน | ¶ جو ہاتھ ملا کر اپنے پڑوسی کا ضامن ہونے کا وعدہ کرے وہ ناسمجھ ہے۔ | الإنسان الناقص الفهم يصفق كفا ويضمن صاحبه ضمانا | |
17:19 | He who loves transgression loves strife, And he who exalts his gate seeks destruction. | Die het gekijf liefheeft, heeft de overtreding lief; die zijn deur verhoogt, zoekt verbreking. | Celui qui aime les querelles aime le péché; Celui qui élève sa porte cherche la ruine. | Verbrechen liebt, wer Streit liebt; wer seine Tür zu hoch macht, will den Einsturz. | La prevaricación ama el que ama pleito; Y el que alza su portada, quebrantamiento busca. | Chi ama la rissa ama il delitto, chi alza troppo l'uscio cerca la rovina. | Başkaldırıyı seven kavgayı sever,Kapısını yüksek yapan yıkımına davetiye çıkarır. | 喜爱争竞的,是喜爱过犯;高立家门的,乃自取败坏。 | 喜愛爭競的,是喜愛過犯;高立家門的,乃自取敗壞。 | Quem ama a briga, ama a transgressão; quem constrói alta sua porta busca ruína. | Siapa suka bertengkar, suka juga kepada pelanggaran, siapa memewahkan pintunya mencari kehancuran. | บุคคลผู้รักการละเมิดก็รักการวิวาท บุคคลผู้ทำประตูเรือนของเขาให้สูงก็แสวงการทำลาย | ¶ جو لڑائی جھگڑے سے محبت رکھے وہ گناہ سے محبت رکھتا ہے، جو اپنا دروازہ حد سے زیادہ بڑا بنائے وہ تباہی کو داخل ہونے کی دعوت دیتا ہے۔ | محب المعصية محب الخصام . المعلي بابه يطلب الكسر | |
17:20 | He who has a deceitful heart finds no good, And he who has a perverse tongue falls into evil. | Wie verdraaid is van hart, zal het goede niet vinden; en die verkeerd is met zijn tong, zal in het kwaad vallen. | ¶ Un coeur faux ne trouve pas le bonheur, Et celui dont la langue est perverse tombe dans le malheur. | Wer ein unaufrichtiges Herz hat, findet kein Glück, wer sich beim Reden verstellt, stürzt ins Unheil. | El perverso de corazón nunca hallará bien: Y el que revuelve con su lengua, caerá en mal. | Un cuore perverso non troverà mai felicità, una lingua tortuosa andrà in malora. | Sapık yürekli kişi iyilik beklememeli.Diliyle aldatan da belaya düşer. | 心存邪僻的,寻不着好处;舌弄是非的,陷在祸患中。 | 心存邪僻的,尋不著好處;舌弄是非的,陷在禍患中。 | O perverso de coração nunca encontrará o bem; e quem distorce [as palavras de] sua língua cairá no mal. | Orang yang serong hatinya tidak akan mendapat bahagia, orang yang memutar-mutar lidahnya akan jatuh ke dalam celaka. | ผู้หนึ่งผู้ใดมีใจตลบตะแลงก็ไม่พบสิ่งที่ดีอันใด และผู้ที่ลิ้นวิปลาสก็ตกอยู่ในความยากลำบาก | ¶ جس کا دل ٹیڑھا ہے وہ خوش حالی نہیں پائے گا، اور جس کی زبان چالاک ہے وہ مصیبت میں اُلجھ جائے گا۔ | الملتوي القلب لا يجد خيرا ، والمتقلب اللسان يقع في السوء | |
17:21 | He who begets a scoffer does so to his sorrow, And the father of a fool has no joy. | Wie een zot genereert, die zal hem tot droefheid zijn; en de vader des dwazen zal zich niet verblijden. | Celui qui donne naissance à un insensé aura du chagrin; Le père d'un fou ne peut pas se réjouir. | Wer einen Toren zeugt, dem bringt es Gram; der Vater eines Narren kann sich nicht freuen. | El que engendra al necio, para su tristeza lo engendra: Y el padre del fatuo no se alegrará. | Chi genera uno stolto ne avrà afflizione; non può certo gioire il padre di uno sciocco. | Akılsız kendisini doğurana derttir,Ahmağın babası sevinç nedir bilmez. | 生愚昧子的,必自愁苦;愚顽人的父毫无喜乐。 | 生愚昧子的,必自愁苦;愚頑人的父毫無喜樂。 | Quem gera o louco [cria] sua própria tristeza; e o pai do imprudente não se alegrará. | Siapa mendapat anak yang bebal, mendapat duka, dan ayah orang bodoh tidak akan bersukacita. | บิดาที่มีบุตรโฉดก็มีความโศก และบิดาของคนโง่ไม่มีความชื่นบาน | ¶ جس کے ہاں احمق بیٹا پیدا ہو جائے اُسے دُکھ پہنچتا ہے، اور عقل سے خالی بیٹا باپ کے لئے خوشی کا باعث نہیں ہوتا۔ | من يلد جاهلا فلحزنه ، ولا يفرح أبو الأحمق | |
17:22 | A merry heart does good, like medicine, But a broken spirit dries the bones. | Een blij hart zal een medicijn goed maken; maar een verslagen geest zal het gebeente verdrogen. | ¶ Un coeur joyeux est un bon remède, Mais un esprit abattu dessèche les os. | Ein fröhliches Herz tut dem Leib wohl, ein bedrücktes Gemüt lässt die Glieder verdorren. | El corazón alegre produce buena disposición: Mas el espíritu triste seca los huesos. | Un cuore lieto fa bene al corpo, uno spirito abbattuto inaridisce le ossa. | İç ferahlığı sağlık getirir,Ezik ruh ise bedeni yıpratır. | 喜乐的心利如良药;忧伤的灵使骨枯干。 | 喜樂的心利如良藥;憂傷的靈使骨枯乾。 | O coração alegre é um bom remédio, mas o espírito abatido faz os ossos se secarem. | Hati yang gembira adalah obat yang manjur, tetapi semangat yang patah mengeringkan tulang. | ใจร่าเริงเป็นยาอย่างดี แต่จิตใจที่หมดมานะทำให้กระดูกแห้ง | ¶ خوش باش دل پورے جسم کو شفا دیتا ہے، لیکن شکستہ روح ہڈیوں کو خشک کر دیتی ہے۔ | القلب الفرحان يطيب الجسم ، والروح المنسحقة تجفف العظم | |
17:23 | A wicked man accepts a bribe behind the back To pervert the ways of justice. | De goddeloze zal het geschenk uit den schoot nemen, om de paden des rechts te buigen. | Le méchant accepte en secret des présents, Pour pervertir les voies de la justice. | Bestechung aus dem Gewandbausch nimmt der Frevler an, um die Pfade des Rechts zu verkehren. | El impío toma dádiva del seno Para pervertir las sendas del derecho. | L'iniquo accetta regali di sotto il mantello per deviare il corso della giustizia. | Kötü kişi adaleti saptırmak içinGizlice rüşvet alır. | 恶人将贿赂从怀中取出,为要颠倒判断。 | 惡人將賄賂從懷中取出,為要顛倒判斷。 | O perverso toma o presente do seio, para perverter os caminhos da justiça. | Orang fasik menerima hadiah suapan dari pundi-pundi untuk membelokkan jalan hukum. | คนชั่วร้ายรับสินบนจากอกเสื้อเพื่อผันแปรทางแห่งความยุติธรรม | ¶ بےدین چپکے سے رشوت لے کر انصاف کی راہوں کو بگاڑ دیتا ہے۔ | الشرير يأخذ الرشوة من الحضن ليعوج طرق القضاء | |
17:24 | Wisdom is in the sight of him who has understanding, But the eyes of a fool are on the ends of the earth. | In het aangezicht des verstandigen is wijsheid; maar de ogen des zots zijn in het einde der aarde. | ¶ La sagesse est en face de l'homme intelligent, Mais les yeux de l'insensé sont à l'extrémité de la terre. | Vor dem Blick des Verständigen steht Weisheit, doch die Augen des Toren schweifen bis ans Ende der Erde. | En el rostro del entendido aparece la sabiduría: Mas los ojos del necio vagan hasta el cabo de la tierra. | L'uomo prudente ha la sapienza davanti a sé, ma gli occhi dello stolto vagano in capo al mondo. | Akıllı kişi gözünü bilgelikten ayırmaz,Akılsızın gözüyse hep sağda soldadır. | 明哲人面前有智慧;愚昧人眼望地极。 | 明哲人面前有智慧;愚昧人眼望地極。 | A sabedoria está diante do rosto do prudente; porém os olhos do tolo [estão voltados] para os confins da terra. | Pandangan orang berpengertian tertuju pada hikmat, tetapi mata orang bebal melayang sampai ke ujung bumi. | คนที่มีความเข้าใจมุ่งหน้าของเขาตรงไปสู่ปัญญา แต่ตาของคนโง่อยู่ที่สุดปลายแผ่นดินโลก | ¶ سمجھ دار اپنی نظر کے سامنے حکمت رکھتا ہے، لیکن احمق کی نظریں دنیا کی انتہا تک آوارہ پھرتی ہیں۔ | الحكمة عند الفهيم ، وعينا الجاهل في أقصى الأرض | |
17:25 | A foolish son is a grief to his father, And bitterness to her who bore him. | Een zotte zoon is een verdriet voor zijn vader, en bittere droefheid voor degene, die hem gebaard heeft. | Un fils insensé fait le chagrin de son père, Et l'amertume de celle qui l'a enfanté. | Ein törichter Sohn bereitet seinem Vater Verdruss und Kummer seiner Mutter, die ihn geboren hat. | El hijo necio es enojo á su padre, Y amargura á la que lo engendró. | Un figlio stolto è un tormento per il padre e un'amarezza per colei che lo ha partorito. | Akılsız çocuk babasına üzüntü,Annesine acı verir. | 愚昧子使父亲愁烦,使生他的忧苦。 | 愚昧子使父親愁煩,使生他的憂苦。 | O filho tolo é tristeza para seu pai, e amargura para aquela que o gerou. | Anak yang bebal menyakiti hati ayahnya, dan memedihkan hati ibunya. | บุตรชายโง่เป็นที่โศกสลดแก่บิดา และเป็นความขมขื่นแก่สตรีผู้ให้กำเนิด | ¶ احمق بیٹا باپ کے لئے رنج کا باعث اور ماں کے لئے تلخی کا سبب ہے۔ | الابن الجاهل غم لأبيه ، ومرارة للتي ولدته | |
17:26 | Also, to punish the righteous is not good, Nor to strike princes for their uprightness. | Het is niet goed, den rechtvaardige ook te doen boeten, dat de prinsen iemand slaan zouden om hetgeen recht is. | ¶ Il n'est pas bon de condamner le juste à une amende, Ni de frapper les nobles à cause de leur droiture. | Schon eine Geldstrafe für den Unschuldigen ist nicht gut, aber Edle schlagen zu lassen ist gegen das Recht. | Ciertamente no es bueno condenar al justo, Ni herir á los príncipes que hacen lo recto. | Non sta bene multare chi ha ragione e peggio ancora colpire gli innocenti. | Ne suçsuza ceza kesmek iyidir,Ne de görevliyi dürüst davrandığı için dövmek... | 刑罚义人为不善,责打王子为不正。 | 刑罰義人為不善,責打王子為不正。 | Também não é bom punir ao justo, nem bater nos príncipes por causa da justiça. | Mengenakan denda orang benar adalah salah, memukul orang muliapun tidak patut. | ที่จะปรับคนชอบธรรมก็ไม่ดี ที่จะโบยเจ้านายเพราะเหตุความเที่ยงตรงก็ผิด | ¶ بےقصور پر جرمانہ لگانا غلط ہے، اور شریف کو اُس کی دیانت داری کے سبب سے کوڑے لگانا بُرا ہے۔ | أيضا تغريم البريء ليس بحسن ، وكذلك ضرب الشرفاء لأجل الاستقامة | |
17:27 | He who has knowledge spares his words, And a man of understanding is of a calm spirit. | Wie wetenschap weet, houdt zijn woorden in; en een man van verstand is kostelijk van geest. | Celui qui retient ses paroles connaît la science, Et celui qui a l'esprit calme est un homme intelligent. | Wer sich zurückhält beim Reden hat tiefe Einsicht, wer kühl überlegt, ist ein verständiger Mann. | Detiene sus dichos el que tiene sabiduría: De prudente espíritu es el hombre entendido. | Chi è parco di parole possiede la scienza; uno spirito calmo è un uomo intelligente. | Bilgili kişi az konuşur,Akıllı kişi sakin ruhludur. | 有知识的,寡少言语;有聪明的,灵性温良。 | 有知識的,寡少言語;有聰明的,靈性溫良。 | Quem entende o conhecimento guarda suas palavras; [e] o homem de bom entendimento [é] de espírito calmo. | Orang yang berpengetahuan menahan perkataannya, orang yang berpengertian berkepala dingin. | บุคคลที่ยับยั้งถ้อยคำของเขาเป็นคนมีความรู้ และบุคคลผู้มีจิตใจเยือกเย็นเป็นคนมีความเข้าใจ | ¶ جو اپنی زبان کو قابو میں رکھے وہ علم و عرفان کا مالک ہے، جو ٹھنڈے دل سے بات کرے وہ سمجھ دار ہے۔ | ذو المعرفة يبقي كلامه ، وذو الفهم وقور الروح | |
17:28 | Even a fool is counted wise when he holds his peace; When he shuts his lips, he is considered perceptive. | Een dwaas zelfs, die zwijgt, zal wijs geacht worden, en die zijn lippen toesluit, verstandig. | L'insensé même, quand il se tait, passe pour sage; Celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent. | Auch ein Tor kann als weise gelten, wenn er schweigt, als einsichtig, wenn er seine Lippen verschließt. | Aun el necio cuando calla, es contado por sabio: El que cierra sus labios es entendido. | Anche lo stolto, se tace, passa per saggio e, se tien chiuse le labbra, per intelligente. | Çenesini tutup susan ahmak bileBilge ve akıllı sayılır. | 愚昧人若静默不言也可算为智慧;人闭嘴不说也可算为聪明。 | 愚昧人若靜默不言也可算為智慧;人閉嘴不說也可算為聰明。 | Até o tolo, quando está calado, é considerado como sábio; [e] quem fecha seus lábios, como de bom senso. | Juga orang bodoh akan disangka bijak kalau ia berdiam diri dan disangka berpengertian kalau ia mengatupkan bibirnya. | ถึงคนโง่หากนิ่งเสียก็นับว่าเป็นคนฉลาด คนที่หุบริมฝีปากของเขาก็นับว่าเป็นคนมีความเข้าใจ | ¶ اگر احمق خاموش رہے تو وہ بھی دانش مند لگتا ہے۔ جب تک وہ بات نہ کرے لوگ اُسے سمجھ دار قرار دیتے ہیں۔ | بل الأحمق إذا سكت يحسب حكيما ، ومن ضم شفتيه فهيما |