Proverbs 5
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
Proverbs Chapter 5
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
5:1 | My son, pay attention to my wisdom; Lend your ear to my understanding, | ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲙⲁϩⲑⲏⲕ ⲉ̀ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲣⲓⲕⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙⲁϣϫ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ | Mijn zoon! merk op mijn wijsheid, neig uw oor tot mijn verstand; | ¶ Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l'oreille à mon intelligence, | Mein Sohn, merk auf meinen weisen Rat, neige meiner Einsicht dein Ohr zu, | HIJO mío, está atento á mi sabiduría, Y á mi inteligencia inclina tu oído; | Figlio mio, fà attenzione alla mia sapienza e porgi l'orecchio alla mia intelligenza, | Oğlum, bilgeliğime dikkat et,Akıllıca sözlerime kulak ver. | 我儿,要留心我智慧的话语,侧耳听我聪明的言词, | 我兒,要留心我智慧的話語,側耳聽我聰明的言詞, | Filho meu, presta atenção à minha sabedoria, inclina teus ouvidos ao meu entendimento. | Hai anakku, perhatikanlah hikmatku, arahkanlah telingamu kepada kepandaian yang kuajarkan, | บุตรชายของเราเอ๋ย จงตั้งใจต่อปัญญาของเรา จงเอียงหูของเจ้าฟังความเข้าใจของเรา | ¶ میرے بیٹے، میری حکمت پر دھیان دے، میری سمجھ کی باتوں پر کان دھر۔ | يا ابني ، أصغ إلى حكمتي . أمل أذنك إلى فهمي |
5:2 | That you may preserve discretion, And your lips may keep knowledge. | ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉϥ ϯⲉⲥⲑⲉⲥⲓⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ϯϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲣⲟⲥ | Opdat gij alle bedachtzaamheid behoudt, en uw lippen wetenschap bewaren. | Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance. | damit du Besonnenheit bewahrst und deine Lippen auf Klugheit achten. | Para que guardes consejo, Y tus labios conserven la ciencia. | perché tu possa seguire le mie riflessioni e le tue labbra custodiscano la scienza. | Böylelikle her zaman sağgörülü olur,Dudaklarınla bilgiyi korursun. | 为要使你谨守谋略,嘴唇保守知识。 | 為要使你謹守謀略,嘴唇保守知識。 | Para que guardes o bom-senso; e teus lábios conservem o conhecimento. | supaya engkau berpegang pada kebijaksanaan dan bibirmu memelihara pengetahuan. | เพื่อเจ้าจะรักษาความเฉลียวฉลาดไว้ และริมฝีปากของเจ้าจะระแวดระวังความรู้ | پھر تُو تمیز کا دامن تھامے رہے گا، اور تیرے ہونٹ علم و عرفان محفوظ رکھیں گے۔ | لحفظ التدابير ، ولتحفظ شفتاك معرفة |
5:3 | For the lips of an immoral woman drip honey, And her mouth is smoother than oil; | ⲙ̀ⲡⲉⲣϯϩⲑⲏⲕ ⲉ̀ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲉⲥϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲉⲃⲓⲱ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲉⲧⲧⲉⲗⲧⲉⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲣⲛⲏ ⲑⲁⲓ ⲉ̀ϣⲁⲥϯⲕⲉⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲕϣⲃⲱⲃ ⲡⲣⲟⲥ ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ | Want de lippen der vreemde vrouw druppen honigzeem, en haar gehemelte is gladder dan olie. | Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l'huile; | Denn die Lippen der fremden Frau triefen von Honig, glatter als Öl ist ihr Mund. | Porque los labios de la extraña destilan miel, Y su paladar es más blando que el aceite; | Stillano miele le labbra di una straniera e più viscida dell'olio è la sua bocca; | Zina eden kadının bal damlar dudaklarından,Ağzı daha yumuşaktır zeytinyağından. | 因为外女的嘴滴下蜂蜜;她的口比油更滑, | 因為外女的嘴滴下蜂蜜;她的口比油更滑, | Porque os lábios da mulher pervertida gotejam mel; e sua boca é mais suave que o azeite. | Karena bibir perempuan jalang menitikkan tetesan madu dan langit-langit mulutnya lebih licin dari pada minyak, | เพราะริมฝีปากของหญิงชั่วนั้นก็หยาดน้ำผึ้งออกมา และปากของนางก็ลื่นยิ่งกว่าน้ำมัน | کیونکہ زناکار عورت کے ہونٹوں سے شہد ٹپکتا ہے، اُس کی باتیں تیل کی طرح چِکنی چپڑی ہوتی ہیں۔ | لأن شفتي المرأة الأجنبية تقطران عسلا ، وحنكها أنعم من الزيت |
5:4 | But in the end she is bitter as wormwood, Sharp as a two-edged sword. | ⲉ̀ⲡϧⲁⲉ ⲇⲉ ϣⲁⲕϫⲉⲙϥ ⲉϥⲉⲛϣⲁϣⲓ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲟⲩⲭⲟⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϣⲉⲡϣⲱⲡ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲥⲏϥⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲣⲟ ⲃ̅ | Maar het laatste van haar is bitter als alsem, scherp als een tweesnijdend zwaard. | Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants. | Doch zuletzt ist sie bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert. | Mas su fin es amargo como el ajenjo, Agudo como cuchillo de dos filos. | ma ciò che segue è amaro come assenzio, pungente come spada a doppio taglio. | Ama sonu pelinotu kadar acı,İki ağızlı kılıç kadar keskindir. | 至终却苦似茵蔯,快如两刃的刀。 | 至終卻苦似茵蔯,快如兩刃的刀。 | Porém seu fim é mais amargo que o absinto; é afiado como a espada de dois fios. | tetapi kemudian ia pahit seperti empedu, dan tajam seperti pedang bermata dua. | แต่ในที่สุด นางขมขื่นอย่างบอระเพ็ด และคมอย่างดาบสองคม | لیکن انجام میں وہ زہر جیسی کڑوی اور دو دھاری تلوار جیسی تیز ثابت ہوتی ہے۔ | لكن عاقبتها مرة كالأفسنتين ، حادة كسيف ذي حدين |
5:5 | Her feet go down to death, Her steps lay hold of hell. | ⲛⲓϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲁⲧϩⲏⲧ ⲛⲉ ⲉⲧⲉⲣⲭⲣⲁⲥⲑⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲥⲉϭⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲫⲙⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲁⲙⲉⲛϯ ⲛⲉⲥⲧⲁⲧⲥⲓ ⲇⲉ ⲥⲉⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ⲁⲛ | Haar voeten dalen naar den dood, haar treden houden de hel vast. | Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts. | Ihre Füße steigen zur Totenwelt hinab, ihre Schritte gehen der Unterwelt zu. | Sus pies descienden á la muerte; Sus pasos sustentan el sepulcro: | I suoi piedi scendono verso la morte, i suoi passi conducono agli inferi. | Ayakları ölüme gider,Adımları ölüler diyarına ulaşır. | 她的脚下入死地;她脚步踏住地狱。 | 她的腳下入死地;她腳步踏住地獄。 | Os pés dela descem à morte; seus passos pegam o mundo dos mortos. | Kakinya turun menuju maut, langkahnya menuju dunia orang mati. | เท้าของนางก้าวลงไปสู่ความตาย ย่างเท้าของนางติดตามวิถีสู่นรก | اُس کے پاؤں موت کی طرف اُترتے، اُس کے قدم پاتال کی جانب بڑھتے جاتے ہیں۔ | قدماها تنحدران إلى الموت . خطواتها تتمسك بالهاوية |
5:6 | Lest you ponder her path of life--Her ways are unstable; You do not know them. | ⲙ̀ⲡⲁⲥⲓ̀ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲡⲱⲛϧ ⲥⲉϣⲟϣϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲥⲙⲁⲛ̀ϭⲟϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲟⲩⲟⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲛ | Opdat gij het pad des levens niet zoudt wegen, zijn haar gangen ongestadig, dat gij het niet merkt. | Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va. | Den ebenen Pfad zum Leben verfehlt sie, sie geht krumme Wege und merkt es nicht. | Sus caminos son instables; no los conocerás, Si no considerares el camino de vida. | Per timore che tu guardi al sentiero della vita, le sue vie volgono qua e là; essa non se ne cura. | Yaşama giden yolu hiç düşünmez,Yolları dolaşıktır, ama farkında değil. | 以致你找不着生命平坦的道。她的路变迁不定,你不能知道。 | 以致你找不著生命平坦的道。她的路變遷不定,你不能知道。 | Para que não ponderes a vereda da vida, os percursos delas são errantes, e tu não os conhecerás. | Ia tidak menempuh jalan kehidupan, jalannya sesat, tanpa diketahuinya. | เกรงว่าเจ้าจะสนใจในวิถีแห่งชีวิต ทางของนางวนเวียนไป เพื่อเจ้าจะหารู้ไม่ | اُس کے راستے کبھی اِدھر کبھی اُدھر پھرتے ہیں تاکہ تُو زندگی کی راہ پر توجہ نہ دے اور اُس کی آوارگی کو جان نہ لے۔ | لئلا تتأمل طريق الحياة ، تمايلت خطواتها ولا تشعر |
5:7 | Therefore hear me now, my children, And do not depart from the words of my mouth. | ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲛⲁⲥⲁϫⲓ ϩⲱⲥ ⲛ̀ⲥⲉⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ⲁⲛ | Nu dan, gij kinderen! hoort naar mij, en wijkt niet van de redenen mijns monds. | Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche. | Nun denn, ihr Söhne, hört auf mich, weicht nicht ab von den Worten, die mein Mund spricht. | Ahora pues, hijos, oidme, Y no os apartéis de las razones de mi boca. | Ora, figlio mio, ascoltami e non allontanarti dalle parole della mia bocca. | Oğlum, şimdi beni dinle,Ağzımdan çıkan sözlerden ayrılma. | 众子啊,现在要听从我;不可离弃我口中的话。 | 眾子啊,現在要聽從我;不可離棄我口中的話。 | E agora, filhos, escutai-me; e não vos desvieis das palavras de minha boca. | Sebab itu, hai anak-anak, dengarkanlah aku, janganlah kamu menyimpang dari pada perkataan mulutku. | บุตรทั้งหลายเอ๋ย บัดนี้จงฟังเรา และอย่าพรากจากถ้อยคำแห่งปากของเรา | ¶ چنانچہ میرے بیٹو، میری سنو اور میرے منہ کی باتوں سے دُور نہ ہو جاؤ۔ | والآن أيها البنون اسمعوا لي ، ولا ترتدوا عن كلمات فمي |
5:8 | Remove your way far from her, And do not go near the door of her house, | ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲉⲕⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲉⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲥⲏⲓ | Maak uw weg verre van haar, en nader niet tot de deur van haar huis; | Eloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison, | Halte deinen Weg von ihr fern, komm ihrer Haustür nicht nahe! | Aleja de ella tu camino, Y no te acerques á la puerta de su casa; | Tieni lontano da lei il tuo cammino e non avvicinarti alla porta della sua casa, | Öyle kadınlardan uzak dur,Yaklaşma evinin kapısına. | 你所行的道要离她远,不可就近她的房门, | 你所行的道要離她遠,不可就近她的房門, | Mantenha teu caminho longe dela; e não te aproximes da porta da casa dela. | Jauhkanlah jalanmu dari pada dia, dan janganlah menghampiri pintu rumahnya, | จงหลีกทางของเจ้าให้ไกลจากนาง อย่าไปใกล้ประตูเรือนของนาง | اپنے راستے اُس سے دُور رکھ، اُس کے گھر کے دروازے کے قریب بھی نہ جا۔ | أبعد طريقك عنها ، ولا تقرب إلى باب بيتها |
5:9 | Lest you give your honor to others, And your years to the cruel one; | ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲕϣⲧⲉⲙϯ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲱⲛϧ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲕ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲑⲛⲁⲓ | Opdat gij anderen uw eer niet geeft, en uw jaren den wrede; | De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres, Et tes années à un homme cruel; | Sonst schenkst du andern deine Kraft, deine Jahre einem Rücksichtslosen; | Porque no des á los extraños tu honor, Y tus años á cruel; | per non mettere in balìa di altri il tuo vigore e i tuoi anni in balìa di un uomo crudele, | Yoksa onurunu başkalarına,Yıllarını bir gaddara kaptırırsın. | 恐怕将你的尊荣给别人,将你的岁月给残忍的人; | 恐怕將你的尊榮給別人,將你的歲月給殘忍的人; | Para que não dês tua honra a outros, nem teus anos [de vida] aos cruéis. | supaya engkau jangan menyerahkan keremajaanmu kepada orang lain, dan tahun-tahun umurmu kepada orang kejam; | เกรงว่าเจ้าจะให้เกียรติของเจ้าแก่คนอื่น และให้ปีเดือนของเจ้าแก่คนโหดร้าย | ایسا نہ ہو کہ تُو اپنی طاقت کسی اَور کے لئے صَرف کرے اور اپنے سال ظالم کے لئے ضائع کرے۔ | لئلا تعطي زهرك لآخرين ، وسنينك للقاسي |
5:10 | Lest aliens be filled with your wealth, And your labors go to the house of a foreigner; | ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲕϫⲟⲙ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲕϧⲓⲥⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ | Opdat de vreemden zich niet verzadigen van uw vermogen, en al uw smartelijke arbeid niet kome in het huis des onbekenden; | De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui; | sonst sättigen sich Fremde an deinem Besitz, die Frucht deiner Arbeit kommt in das Haus eines andern | Porque no se harten los extraños de tu fuerza, Y tus trabajos estén en casa del extraño; | perché non si sazino dei tuoi beni gli estranei, non finiscano le tue fatiche in casa di un forestiero | Varını yoğunu yer bitirir yabancılar,Emeğin başka birinin evini bayındır kılar. | 恐怕外人满得你的财物,你劳碌得来的,归入外人的家; | 恐怕外人滿得你的財物,你勞碌得來的,歸入外人的家; | Para que estranhos não se fartem de teu poder, e teus trabalhos [não sejam] aproveitados em casa alheia; | supaya orang lain jangan mengenyangkan diri dengan kekayaanmu, dan hasil susah payahmu jangan masuk ke rumah orang yang tidak dikenal | เกรงว่าแขกแปลกหน้าจะกินความอุดมสมบูรณ์ของเจ้าจนอิ่ม และแรงงานของเจ้าตกไปในเรือนของคนต่างด้าว | ایسا نہ ہو کہ پردیسی تیری ملکیت سے سیر ہو جائیں، کہ جو کچھ تُو نے محنت مشقت سے حاصل کیا وہ کسی اَور کے گھر میں آئے۔ | لئلا تشبع الأجانب من قوتك ، وتكون أتعابك في بيت غريب |
5:11 | And you mourn at last, When your flesh and your body are consumed, | ⲓⲧⲁ ⲉⲕⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ϩⲑⲏⲕ ⲉ̀ⲡϧⲁⲉ̀ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲩϣⲁⲛϧⲓϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲁⲣⲝ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲥⲱⲙⲁ | En gij in uw laatste brult, als uw vlees, en uw lijf verteerd is; | De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront, | und am Ende wirst du stöhnen, wenn dein Leib und dein Fleisch dahinsiechen. | Y gimas en tus postrimerías, Cuando se consumiere tu carne y tu cuerpo, | e tu non gema sulla tua sorte, quando verranno meno il tuo corpo e la tua carne, | Ah çekip inlersin ömrünün son günlerinde,Etinle bedenin tükendiğinde. | 终久,你皮肉和身体消毁,你就悲叹, | 終久,你皮肉和身體消毀,你就悲歎, | E gemas em teu fim, quando tua carne e teu corpo estiverem consumidos. | dan pada akhirnya engkau akan mengeluh, kalau daging dan tubuhmu habis binasa, | และถึงบั้นปลายชีวิตของเจ้า เจ้าครวญคราง เมื่อเนื้อและกายของเจ้าถูกล้างผลาญ | تب آخرکار تیرا بدن اور گوشت گھل جائیں گے، اور تُو آہیں بھر بھر کر | فتنوح في أواخرك ، عند فناء لحمك وجسمك |
5:12 | And say: How I have hated instruction, And my heart despised correction! | ⲟⲩⲟϩ ⲭⲛⲁϫⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲱⲥ ⲁⲓⲙⲉⲥⲧⲉ ϯⲥⲃⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲣⲓⲕⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲟϩⲓ | En zegt: Hoe heb ik de tucht gehaat, en mijn hart de bestraffing versmaad! | Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande? | Dann wirst du bekennen: Weh mir, ich habe die Zucht gehasst, mein Herz hat die Warnung verschmäht; | Y digas: Cómo aborrecí el consejo, Y mi corazón menospreció la reprensión; | e dica: «Perché mai ho odiato la disciplina e il mio cuore ha disprezzato la correzione? | "Eğitilmekten neden bu kadar nefret ettim,Yüreğim uyarıları neden önemsemedi?" dersin. | 说:我怎么恨恶训诲,心中藐视责备, | 說:我怎麼恨惡訓誨,心中藐視責備, | E digas: Como eu odiei a correção, e meu coração desprezou a repreensão? | lalu engkau akan berkata: "Ah, mengapa aku benci kepada didikan, dan hatiku menolak teguran; | และเจ้าว่า "ข้าเคยเกลียดคำสั่งสอนเสียจริงๆ และจิตใจของข้าดูหมิ่นการตักเตือน | کہے گا، ”ہائے، مَیں نے کیوں تربیت سے نفرت کی، میرے دل نے کیوں سرزنش کو حقیر جانا؟ | فتقول : كيف أني أبغضت الأدب ، ورذل قلبي التوبيخ |
5:13 | I have not obeyed the voice of my teachers, Nor inclined my ear to those who instructed me! | ⲛⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲣⲡⲁⲓⲧⲉⲩⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩϯⲥⲃⲱ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲁⲓⲣⲓⲕⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲙⲁϣϫ ⲁⲛ ⲡⲉ | En heb niet gehoord naar de stem mijner onderwijzers, noch mijn oren geneigd tot mijn leraars! | Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient? | ich habe nicht auf die Stimme meiner Erzieher gehört, mein Ohr nicht meinen Lehrern zugeneigt. | Y no oí la voz de los que me adoctrinaban, Y á los que me enseñaban no incliné mi oído! | Non ho ascoltato la voce dei miei maestri, non ho prestato orecchio a chi m'istruiva. | "Öğretmenlerimin sözünü dinlemedim,Beni eğitenlere kulak vermedim. | 也不听从我师傅的话,又不侧耳听那教训我的人! | 也不聽從我師傅的話,又不側耳聽那教訓我的人! | E não escutei a voz de meus ensinadores, nem ouvi a meus mestres. | mengapa aku tidak mendengarkan suara guru-guruku, dan tidak mengarahkan telingaku kepada pengajar-pengajarku? | ข้าไม่เคยเชื่อฟังเสียงครูของข้า หรือเอียงหูให้แก่ผู้สั่งสอนของข้า | ہدایت کرنے والوں کی مَیں نے نہ سنی، اپنے اُستادوں کی باتوں پر کان نہ دھرا۔ | ولم أسمع لصوت مرشدي ، ولم أمل أذني إلى معلمي |
5:14 | I was on the verge of total ruin, In the midst of the assembly and congregation. | ϣⲁⲧⲉⲛⲕⲉⲕⲟⲩϫⲓ ⲁⲓϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ | Ik ben bijna in alle kwaad geweest, in het midden der gemeente en der vergadering! | Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l'assemblée. | Fast hätte mich alles Unheil getroffen in der Versammlung und in der Gemeinde. | Casi en todo mal he estado, En medio de la sociedad y de la congregación. | Per poco non mi son trovato nel colmo dei mali in mezzo alla folla e all'assemblea». | Halkın ve topluluğun arasındaTam bir yıkımın eşiğine gelmişim." | 我在圣会里,几乎落在诸般恶中。 | 我在聖會裏,幾乎落在諸般惡中。 | Quase me achei em todo mal, no meio da congregação e do ajuntamento. | Aku nyaris terjerumus ke dalam tiap malapetaka di tengah-tengah jemaah dan perkumpulan." | ข้าจวนจะล้มละลายสู่ความพินาศอยู่รอมร่อ ในหมู่ชุมนุมชนและคนที่ประชุมกันอยู่นั้น" | جماعت کے درمیان ہی رہتے ہوئے مجھ پر ایسی آفت آئی کہ مَیں تباہی کے دہانے تک پہنچ گیا ہوں۔“ | لولا قليل لكنت في كل شر ، في وسط الزمرة والجماعة |
5:15 | Drink water from your own cistern, And running water from your own well. | ⲥⲉ ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲙⲟⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲙⲟⲩⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕϣⲱϯ | Drink water uit uw bak, en vloeden uit het midden van uw bornput; | ¶ Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits. | Trink Wasser aus deiner eigenen Zisterne, Wasser, das aus deinem Brunnen quillt. | Bebe el agua de tu cisterna, Y los raudales de tu pozo. | Bevi l'acqua della tua cisterna e quella che zampilla dal tuo pozzo, | Suyu kendi sarnıcından,Kendi kuyunun kaynağından iç. | 你要喝自己池中的水,饮自己井里的活水。 | 你要喝自己池中的水,飲自己井裏的活水。 | Bebe água de tua [própria] cisterna, e das correntes de teu [próprio] poço. | Minumlah air dari kulahmu sendiri, minumlah air dari sumurmu yang membual. | จงดื่มน้ำจากถังเก็บน้ำของเจ้า ดื่มน้ำไหลจากบ่อของเจ้าเอง | ¶ اپنے ہی حوض کا پانی اور اپنے ہی کنوئیں سے پھوٹنے والا پانی پی لے۔ | اشرب مياها من جبك ، ومياها جارية من بئرك |
5:16 | Should your fountains be dispersed abroad, Streams of water in the streets? | ⲙⲁⲣⲟⲩⲫⲟⲛⲡⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲡⲩⲅⲏ ⲙⲁⲣⲟⲩϧⲁϯ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲡⲗⲁⲧⲓⲁ | Laat uw fonteinen zich buiten verspreiden, en de waterbeken op de straten; | Tes sources doivent-elles se répandre au dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques? | Sollen deine Quellen auf die Straße fließen, auf die freien Plätze deine Bäche? | Derrámense por de fuera tus fuentes, En las plazas los ríos de aguas. | perché le tue sorgenti non scorrano al di fuori, i tuoi ruscelli nelle pubbliche piazze, | Pınarların sokakları,Akarsuların meydanları mı sulamalı? | 你的泉源应当涨溢在外,你的河水也当流在街上。 | 你的泉源應當漲溢在外,你的河水也當流在街上。 | Derramar-se-iam por fora tuas fontes, [e] pelas ruas os ribeiros de águas? | Patutkah mata airmu meluap ke luar seperti batang-batang air ke lapangan-lapangan? | จงให้น้ำพุของเจ้าไหลเพรื่อออกไปนอกบ้าน และให้ธารน้ำนั้นไหลไปตามถนน | کیا مناسب ہے کہ تیرے چشمے گلیوں میں اور تیری ندیاں چوکوں میں بہہ نکلیں؟ | لا تفض ينابيعك إلى الخارج ، سواقي مياه في الشوارع |
5:17 | Let them be only your own, And not for strangers with you. | ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϣⲟⲡ ⲛⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲉⲣⲉϩⲗⲓ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ⲉⲣϣⲫⲏⲣ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ | Laat ze de uwe alleen zijn, en van geen vreemde met u. | Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi. | Dir allein sollen sie gehören, kein Fremder soll teilen mit dir. | Sean para ti solo, Y no para los extraños contigo. | ma siano per te solo e non per degli estranei insieme a te. | Yalnız senin olsun onlar,Paylaşma yabancılarla. | 唯独归你一人,不可与外人同用。 | 唯獨歸你一人,不可與外人同用。 | Sejam somente para ti, e não para os estranhos contigo. | Biarlah itu menjadi kepunyaanmu sendiri, jangan juga menjadi kepunyaan orang lain. | จงให้มันเป็นของเจ้าแต่ผู้เดียว และมิใช่สำหรับคนแปลกหน้าด้วย | جو پانی تیرا اپنا ہے وہ تجھ تک محدود رہے، اجنبی اُس میں شریک نہ ہو جائے۔ | لتكن لك وحدك ، وليس لأجانب معك |
5:18 | Let your fountain be blessed, And rejoice with the wife of your youth. | ⲧⲉⲕⲙⲟⲩⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲙⲁⲣⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲕ ⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲛⲉⲙ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲁⲗⲟⲩ | Uw springader zij gezegend; en verblijd u vanwege de huisvrouw uwer jeugd; | Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse, | Dein Brunnen sei gesegnet; freu dich der Frau deiner Jugendtage, | Sea bendito tu manantial; Y alégrate con la mujer de tu mocedad. | Sia benedetta la tua sorgente; trova gioia nella donna della tua giovinezza: | Çeşmen bereketli olsunVe gençken evlendiğin karınla mutlu ol. | 要使你的泉源蒙福;要与你幼年所娶的妻同乐。 | 要使你的泉源蒙福;要與你幼年所娶的妻同樂。 | Seja bendito o teu manancial, e alegra-te com a mulher de tua juventude. | Diberkatilah kiranya sendangmu, bersukacitalah dengan isteri masa mudamu: | จงให้น้ำพุของเจ้าได้รับพร และเปรมปรีดิ์อยู่กับภรรยาคนที่เจ้าได้เมื่อหนุ่มนั้น | تیرا چشمہ مبارک ہو۔ ہاں، اپنی بیوی سے خوش رہ۔ | ليكن ينبوعك مباركا ، وافرح بامرأة شبابك |
5:19 | As a loving deer and a graceful doe, Let her breasts satisfy you at all times; And always be enraptured with her love. | ⲟⲩⲉⲓⲟⲩⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕϣⲫⲏⲣ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲏϫ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲙϩⲙⲱⲧ ⲙⲁⲣⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲧⲟⲧⲉ ⲑⲱⲕ ⲇⲉ ⲙⲁⲣⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲥⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑⲁⲓ ⲉⲕⲉ̀ⲁϣⲁⲓ | Een zeer liefelijke hinde, en een aangenaam steengeitje; laat u haar borsten te allen tijd dronken maken; dool steeds in haar liefde. | Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour. | der lieblichen Gazelle, der anmutigen Gämse! Ihre Liebkosung mache dich immerfort trunken, an ihrer Liebe berausch dich immer wieder! | Como cierva amada y graciosa corza, Sus pechos te satisfagan en todo tiempo; Y en su amor recréate siempre. | cerva amabile, gazzella graziosa, essa s'intrattenga con te; le sue tenerezze ti inebrino sempre; sii tu sempre invaghito del suo amore! | Sevimli bir geyik, zarif bir ceylan gibi,Hep seni doyursun memeleri.Aşkıyla sürekli coş. | 要使她如可爱的麀鹿,可喜的母鹿;愿她的胸怀使你时时知足,她的爱情使你常常恋慕。 | 要使她如可愛的麀鹿,可喜的母鹿;願她的胸懷使你時時知足,她的愛情使你常常戀慕。 | [Seja ela] uma cerva amorosa e gazela graciosa; que os seios dela te fartem em todo tempo; e anda pelo caminho do amor dela continuamente. | rusa yang manis, kijang yang jelita; biarlah buah dadanya selalu memuaskan engkau, dan engkau senantiasa berahi karena cintanya. | จงให้นางเหมือนนางกวางที่น่ารัก เลียงผาที่งามสง่า จงให้ถันของภรรยาเจ้าเป็นที่หนำใจเจ้าอยู่ทุกเวลา จงดื่มด่ำอยู่กับความรักของนางเสมอ | وہی تیری من موہن ہرنی اور دل رُبا غزال ہے۔ اُسی کا پیار تجھے تر و تازہ کرے، اُسی کی محبت تجھے ہمیشہ مست رکھے۔ | الظبية المحبوبة والوعلة الزهية . ليروك ثدياها في كل وقت ، وبمحبتها اسكر دائما |
5:20 | For why should you, my son, be enraptured by an immoral woman, And be embraced in the arms of a seductress? | ⲙ̀ⲡⲉⲣⲁϣⲁⲓ ϩⲓⲟⲩϣⲉⲙⲙⲟ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲟⲩⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲁⲗⲱϫ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑⲏ ⲉⲧⲉ ⲑⲱⲕ ⲁⲛ ⲧⲉ | En waarom zoudt gij, mijn zoon, in een vreemde dolen, en den schoot der onbekende omvangen? | Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue? | Warum solltest du dich an einer Fremden berauschen, den Busen einer andern umfangen? | ¿Y por qué, hijo mío, andarás ciego con la ajena, Y abrazarás el seno de la extraña? | Perché, figlio mio, invaghirti d'una straniera e stringerti al petto di un'estranea? | Oğlum, neden ahlaksız bir kadınla coşasın,Neden başka birinin karısını koynuna alasın? | 我儿,你为何恋慕外女?为何抱外人的胸怀? | 我兒,你為何戀慕外女?為何抱外人的胸懷? | E por que tu, filho meu, andarias perdido pela estranha, e abraçarias o peito da [mulher] alheia? | Hai anakku, mengapa engkau berahi akan perempuan jalang, dan mendekap dada perempuan asing? | บุตรชายของเราเอ๋ย เจ้าจะเคลิบเคลิ้มอยู่กับหญิงชั่วทำไมเล่า และโอบกอดอกของนางสัญจรอยู่ทำไม | ¶ میرے بیٹے، تُو اجنبی عورت سے کیوں مست ہو جائے، کسی دوسرے کی بیوی سے کیوں لپٹ جائے؟ | فلم تفتن يا ابني بأجنبية ، وتحتضن غريبة |
5:21 | For the ways of man are before the eyes of the Lord, And He ponders all his paths. | ⲥⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲫϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛⲙⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ϥϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲙⲟϣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ | Want eens iegelijks wegen zijn voor de ogen des HEEREN, en Hij weegt al zijne gangen. | Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, Qui observe tous ses sentiers. | Denn der Weg eines jeden liegt offen vor den Augen des Herrn, er achtet auf alle seine Pfade. | Pues que los caminos del hombre están ante los ojos de Jehová, Y él considera todas sus veredas. | Poiché gli occhi del Signore osservano le vie dell'uomo ed egli vede tutti i suoi sentieri. | RAB insanın tuttuğu yolu gözler,Attığı her adımı denetler. | 因为,人所行的道都在 耶和华眼前;他也修平人一切的路。 | 因為,人所行的道都在 耶和華眼前;他也修平人一切的路。 | Pois os caminhos do homem estão perante os olhos do SENHOR; e ele pondera todos os seus percursos. | Karena segala jalan orang terbuka di depan mata TUHAN, dan segala langkah orang diawasi-Nya. | เพราะว่าทางของคนก็เบื้องหน้าพระเนตรของพระเยโฮวาห์ และพระองค์ทรงใคร่ครวญวิถีทั้งสิ้นของเขา | خیال رکھ، انسان کی راہیں رب کو صاف دکھائی دیتی ہیں، جہاں بھی وہ چلے اُس پر وہ توجہ دیتا ہے۔ | لأن طرق الإنسان أمام عيني الرب ، وهو يزن كل سبله |
5:22 | His own iniquities entrap the wicked man, And he is caught in the cords of his sin. | ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲥⲉϫⲱⲣϫ ⲉ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ϣⲁⲩⲥⲟⲛϭ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲓⲣⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥⲛⲟⲃⲓ | Den goddeloze zullen zijn ongerechtigheden vangen, en met de banden zijner zonden zal hij vastgehouden worden. | Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché. | Der Frevler verfängt sich in der eigenen Schuld, die Stricke seiner Sünde halten ihn fest. | Prenderán al impío sus propias iniquidades, Y detenido será con las cuerdas de su pecado. | L'empio è preda delle sue iniquità, è catturato con le funi del suo peccato. | Kötü kişiyi kendi suçları ele verecek,Günahının kemendi kıskıvrak bağlayacak onu. | 恶人必被自己的罪孽捉住;他必被自己的罪恶如绳索缠绕。 | 惡人必被自己的罪孽捉住;他必被自己的罪惡如繩索纏繞。 | O perverso será preso pelas suas [próprias] perversidades; e será detido pelas cordas de seu [próprio] pecado. | Orang fasik tertangkap dalam kejahatannya, dan terjerat dalam tali dosanya sendiri. | ความชั่วช้าของคนชั่วร้ายจะดักเขาเอง และเขาก็จะติดอยู่กับตาข่ายบาปของเขา | بےدین کی اپنی ہی حرکتیں اُسے پھنسا دیتی ہیں، وہ اپنے ہی گناہ کے رسّوں میں جکڑا رہتا ہے۔ | الشرير تأخذه آثامه وبحبال خطيته يمسك |
5:23 | He shall die for lack of instruction, And in the greatness of his folly he shall go astray. | ⲫⲁⲓ ϣⲁϥⲙⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲁⲧⲥⲃⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲉⲧϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲁⲩⲃⲉⲣⲃⲱⲣϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲉⲑⲃⲉ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲁⲧϩⲏⲧ | Hij zal sterven, omdat hij zonder tucht geweest is, en in de grootheid zijner dwaasheid zal hij verdwalen. | Il mourra faute d'instruction, Il chancellera par l'excès de sa folie. | Er stirbt aus Mangel an Zucht, wegen seiner großen Torheit stürzt er ins Verderben. | El morirá por falta de corrección; Y errará por la grandeza de su locura. | Egli morirà per mancanza di disciplina, si perderà per la sua grande stoltezza. | Aşırı ahmaklığı onu yoldan çıkaracak,Terbiyeyi umursamadığı için ölecek. | 他因不受训诲就必死亡;又因愚昧过甚,必走差了路。 | 他因不受訓誨就必死亡;又因愚昧過甚,必走差了路。 | Ele morrerá pela falta de correção; e andará sem rumo pela grandeza de sua loucura. | Ia mati, karena tidak menerima didikan dan karena kebodohannya yang besar ia tersesat. | เขาจะตายปราศจากคำสั่งสอน และเพราะความโง่อย่างยิ่งของเขา เขาจึงจะหลงเจิ่นไป | وہ تربیت کی کمی کے سبب سے ہلاک ہو جائے گا، اپنی بڑی حماقت کے باعث ڈگمگاتے ہوئے اپنے انجام کو پہنچے گا۔ | إنه يموت من عدم الأدب ، وبفرط حمقه يتهور |