Index
Proverbs 5

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

Proverbs Chapter 5
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
5:1My son, pay attention to my wisdom; Lend your ear to my understanding,ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲙⲁϩⲑⲏⲕ ⲉ̀ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲣⲓⲕⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙⲁϣϫ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩMijn zoon! merk op mijn wijsheid, neig uw oor tot mijn verstand;¶ Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l'oreille à mon intelligence,Mein Sohn, merk auf meinen weisen Rat, neige meiner Einsicht dein Ohr zu,HIJO mío, está atento á mi sabiduría, Y á mi inteligencia inclina tu oído;Figlio mio, fà attenzione alla mia sapienza e porgi l'orecchio alla mia intelligenza,Oğlum, bilgeliğime dikkat et,Akıllıca sözlerime kulak ver.我儿,要留心我智慧的话语,侧耳听我聪明的言词,我兒,要留心我智慧的話語,側耳聽我聰明的言詞,Filho meu, presta atenção à minha sabedoria, inclina teus ouvidos ao meu entendimento.Hai anakku, perhatikanlah hikmatku, arahkanlah telingamu kepada kepandaian yang kuajarkan,บุตรชายของเราเอ๋ย จงตั้งใจต่อปัญญาของเรา จงเอียงหูของเจ้าฟังความเข้าใจของเรา¶ میرے بیٹے، میری حکمت پر دھیان دے، میری سمجھ کی باتوں پر کان دھر۔يا ابني ، أصغ إلى حكمتي . أمل أذنك إلى فهمي
5:2That you may preserve discretion, And your lips may keep knowledge.ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉϥ ϯⲉⲥⲑⲉⲥⲓⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ϯϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲣⲟⲥOpdat gij alle bedachtzaamheid behoudt, en uw lippen wetenschap bewaren.Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.damit du Besonnenheit bewahrst und deine Lippen auf Klugheit achten.Para que guardes consejo, Y tus labios conserven la ciencia.perché tu possa seguire le mie riflessioni e le tue labbra custodiscano la scienza.Böylelikle her zaman sağgörülü olur,Dudaklarınla bilgiyi korursun.为要使你谨守谋略,嘴唇保守知识。為要使你謹守謀略,嘴唇保守知識。Para que guardes o bom-senso; e teus lábios conservem o conhecimento.supaya engkau berpegang pada kebijaksanaan dan bibirmu memelihara pengetahuan.เพื่อเจ้าจะรักษาความเฉลียวฉลาดไว้ และริมฝีปากของเจ้าจะระแวดระวังความรู้پھر تُو تمیز کا دامن تھامے رہے گا، اور تیرے ہونٹ علم و عرفان محفوظ رکھیں گے۔لحفظ التدابير ، ولتحفظ شفتاك معرفة
5:3For the lips of an immoral woman drip honey, And her mouth is smoother than oil;ⲙ̀ⲡⲉⲣϯϩⲑⲏⲕ ⲉ̀ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲉⲥϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲉⲃⲓⲱ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲉⲧⲧⲉⲗⲧⲉⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲣⲛⲏ ⲑⲁⲓ ⲉ̀ϣⲁⲥϯⲕⲉⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲕϣⲃⲱⲃ ⲡⲣⲟⲥ ⲟⲩⲥⲏⲟⲩWant de lippen der vreemde vrouw druppen honigzeem, en haar gehemelte is gladder dan olie.Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l'huile;Denn die Lippen der fremden Frau triefen von Honig, glatter als Öl ist ihr Mund.Porque los labios de la extraña destilan miel, Y su paladar es más blando que el aceite;Stillano miele le labbra di una straniera e più viscida dell'olio è la sua bocca;Zina eden kadının bal damlar dudaklarından,Ağzı daha yumuşaktır zeytinyağından.因为外女的嘴滴下蜂蜜;她的口比油更滑,因為外女的嘴滴下蜂蜜;她的口比油更滑,Porque os lábios da mulher pervertida gotejam mel; e sua boca é mais suave que o azeite.Karena bibir perempuan jalang menitikkan tetesan madu dan langit-langit mulutnya lebih licin dari pada minyak,เพราะริมฝีปากของหญิงชั่วนั้นก็หยาดน้ำผึ้งออกมา และปากของนางก็ลื่นยิ่งกว่าน้ำมันکیونکہ زناکار عورت کے ہونٹوں سے شہد ٹپکتا ہے، اُس کی باتیں تیل کی طرح چِکنی چپڑی ہوتی ہیں۔لأن شفتي المرأة الأجنبية تقطران عسلا ، وحنكها أنعم من الزيت
5:4But in the end she is bitter as wormwood, Sharp as a two-edged sword.ⲉ̀ⲡϧⲁⲉ ⲇⲉ ϣⲁⲕϫⲉⲙϥ ⲉϥⲉⲛϣⲁϣⲓ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲟⲩⲭⲟⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϣⲉⲡϣⲱⲡ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲥⲏϥⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲣⲟ ⲃ̅Maar het laatste van haar is bitter als alsem, scherp als een tweesnijdend zwaard.Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.Doch zuletzt ist sie bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert.Mas su fin es amargo como el ajenjo, Agudo como cuchillo de dos filos.ma ciò che segue è amaro come assenzio, pungente come spada a doppio taglio.Ama sonu pelinotu kadar acı,İki ağızlı kılıç kadar keskindir.至终却苦似茵蔯,快如两刃的刀。至終卻苦似茵蔯,快如兩刃的刀。Porém seu fim é mais amargo que o absinto; é afiado como a espada de dois fios.tetapi kemudian ia pahit seperti empedu, dan tajam seperti pedang bermata dua.แต่ในที่สุด นางขมขื่นอย่างบอระเพ็ด และคมอย่างดาบสองคมلیکن انجام میں وہ زہر جیسی کڑوی اور دو دھاری تلوار جیسی تیز ثابت ہوتی ہے۔لكن عاقبتها مرة كالأفسنتين ، حادة كسيف ذي حدين
5:5Her feet go down to death, Her steps lay hold of hell.ⲛⲓϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲁⲧϩⲏⲧ ⲛⲉ ⲉⲧⲉⲣⲭⲣⲁⲥⲑⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲥⲉϭⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲫⲙⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲁⲙⲉⲛϯ ⲛⲉⲥⲧⲁⲧⲥⲓ ⲇⲉ ⲥⲉⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ⲁⲛHaar voeten dalen naar den dood, haar treden houden de hel vast.Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts.Ihre Füße steigen zur Totenwelt hinab, ihre Schritte gehen der Unterwelt zu.Sus pies descienden á la muerte; Sus pasos sustentan el sepulcro:I suoi piedi scendono verso la morte, i suoi passi conducono agli inferi.Ayakları ölüme gider,Adımları ölüler diyarına ulaşır.她的脚下入死地;她脚步踏住地狱。她的腳下入死地;她腳步踏住地獄。Os pés dela descem à morte; seus passos pegam o mundo dos mortos.Kakinya turun menuju maut, langkahnya menuju dunia orang mati.เท้าของนางก้าวลงไปสู่ความตาย ย่างเท้าของนางติดตามวิถีสู่นรกاُس کے پاؤں موت کی طرف اُترتے، اُس کے قدم پاتال کی جانب بڑھتے جاتے ہیں۔قدماها تنحدران إلى الموت . خطواتها تتمسك بالهاوية
5:6Lest you ponder her path of life--Her ways are unstable; You do not know them.ⲙ̀ⲡⲁⲥⲓ̀ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲡⲱⲛϧ ⲥⲉϣⲟϣϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲥⲙⲁⲛ̀ϭⲟϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲟⲩⲟⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲛOpdat gij het pad des levens niet zoudt wegen, zijn haar gangen ongestadig, dat gij het niet merkt.Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.Den ebenen Pfad zum Leben verfehlt sie, sie geht krumme Wege und merkt es nicht.Sus caminos son instables; no los conocerás, Si no considerares el camino de vida.Per timore che tu guardi al sentiero della vita, le sue vie volgono qua e là; essa non se ne cura.Yaşama giden yolu hiç düşünmez,Yolları dolaşıktır, ama farkında değil.以致你找不着生命平坦的道。她的路变迁不定,你不能知道。以致你找不著生命平坦的道。她的路變遷不定,你不能知道。Para que não ponderes a vereda da vida, os percursos delas são errantes, e tu não os conhecerás.Ia tidak menempuh jalan kehidupan, jalannya sesat, tanpa diketahuinya.เกรงว่าเจ้าจะสนใจในวิถีแห่งชีวิต ทางของนางวนเวียนไป เพื่อเจ้าจะหารู้ไม่اُس کے راستے کبھی اِدھر کبھی اُدھر پھرتے ہیں تاکہ تُو زندگی کی راہ پر توجہ نہ دے اور اُس کی آوارگی کو جان نہ لے۔لئلا تتأمل طريق الحياة ، تمايلت خطواتها ولا تشعر
5:7Therefore hear me now, my children, And do not depart from the words of my mouth.ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲛⲁⲥⲁϫⲓ ϩⲱⲥ ⲛ̀ⲥⲉⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ⲁⲛNu dan, gij kinderen! hoort naar mij, en wijkt niet van de redenen mijns monds.Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.Nun denn, ihr Söhne, hört auf mich, weicht nicht ab von den Worten, die mein Mund spricht.Ahora pues, hijos, oidme, Y no os apartéis de las razones de mi boca.Ora, figlio mio, ascoltami e non allontanarti dalle parole della mia bocca.Oğlum, şimdi beni dinle,Ağzımdan çıkan sözlerden ayrılma.众子啊,现在要听从我;不可离弃我口中的话。眾子啊,現在要聽從我;不可離棄我口中的話。E agora, filhos, escutai-me; e não vos desvieis das palavras de minha boca.Sebab itu, hai anak-anak, dengarkanlah aku, janganlah kamu menyimpang dari pada perkataan mulutku.บุตรทั้งหลายเอ๋ย บัดนี้จงฟังเรา และอย่าพรากจากถ้อยคำแห่งปากของเรา¶ چنانچہ میرے بیٹو، میری سنو اور میرے منہ کی باتوں سے دُور نہ ہو جاؤ۔والآن أيها البنون اسمعوا لي ، ولا ترتدوا عن كلمات فمي
5:8Remove your way far from her, And do not go near the door of her house,ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲉⲕⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲉⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲥⲏⲓMaak uw weg verre van haar, en nader niet tot de deur van haar huis;Eloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,Halte deinen Weg von ihr fern, komm ihrer Haustür nicht nahe!Aleja de ella tu camino, Y no te acerques á la puerta de su casa;Tieni lontano da lei il tuo cammino e non avvicinarti alla porta della sua casa,Öyle kadınlardan uzak dur,Yaklaşma evinin kapısına.你所行的道要离她远,不可就近她的房门,你所行的道要離她遠,不可就近她的房門,Mantenha teu caminho longe dela; e não te aproximes da porta da casa dela.Jauhkanlah jalanmu dari pada dia, dan janganlah menghampiri pintu rumahnya,จงหลีกทางของเจ้าให้ไกลจากนาง อย่าไปใกล้ประตูเรือนของนางاپنے راستے اُس سے دُور رکھ، اُس کے گھر کے دروازے کے قریب بھی نہ جا۔أبعد طريقك عنها ، ولا تقرب إلى باب بيتها
5:9Lest you give your honor to others, And your years to the cruel one;ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲕϣⲧⲉⲙϯ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲱⲛϧ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲕ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲑⲛⲁⲓOpdat gij anderen uw eer niet geeft, en uw jaren den wrede;De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres, Et tes années à un homme cruel;Sonst schenkst du andern deine Kraft, deine Jahre einem Rücksichtslosen;Porque no des á los extraños tu honor, Y tus años á cruel;per non mettere in balìa di altri il tuo vigore e i tuoi anni in balìa di un uomo crudele,Yoksa onurunu başkalarına,Yıllarını bir gaddara kaptırırsın.恐怕将你的尊荣给别人,将你的岁月给残忍的人;恐怕將你的尊榮給別人,將你的歲月給殘忍的人;Para que não dês tua honra a outros, nem teus anos [de vida] aos cruéis.supaya engkau jangan menyerahkan keremajaanmu kepada orang lain, dan tahun-tahun umurmu kepada orang kejam;เกรงว่าเจ้าจะให้เกียรติของเจ้าแก่คนอื่น และให้ปีเดือนของเจ้าแก่คนโหดร้ายایسا نہ ہو کہ تُو اپنی طاقت کسی اَور کے لئے صَرف کرے اور اپنے سال ظالم کے لئے ضائع کرے۔لئلا تعطي زهرك لآخرين ، وسنينك للقاسي
5:10Lest aliens be filled with your wealth, And your labors go to the house of a foreigner;ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲕϫⲟⲙ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲕϧⲓⲥⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓOpdat de vreemden zich niet verzadigen van uw vermogen, en al uw smartelijke arbeid niet kome in het huis des onbekenden;De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui;sonst sättigen sich Fremde an deinem Besitz, die Frucht deiner Arbeit kommt in das Haus eines andernPorque no se harten los extraños de tu fuerza, Y tus trabajos estén en casa del extraño;perché non si sazino dei tuoi beni gli estranei, non finiscano le tue fatiche in casa di un forestieroVarını yoğunu yer bitirir yabancılar,Emeğin başka birinin evini bayındır kılar.恐怕外人满得你的财物,你劳碌得来的,归入外人的家;恐怕外人滿得你的財物,你勞碌得來的,歸入外人的家;Para que estranhos não se fartem de teu poder, e teus trabalhos [não sejam] aproveitados em casa alheia;supaya orang lain jangan mengenyangkan diri dengan kekayaanmu, dan hasil susah payahmu jangan masuk ke rumah orang yang tidak dikenalเกรงว่าแขกแปลกหน้าจะกินความอุดมสมบูรณ์ของเจ้าจนอิ่ม และแรงงานของเจ้าตกไปในเรือนของคนต่างด้าวایسا نہ ہو کہ پردیسی تیری ملکیت سے سیر ہو جائیں، کہ جو کچھ تُو نے محنت مشقت سے حاصل کیا وہ کسی اَور کے گھر میں آئے۔لئلا تشبع الأجانب من قوتك ، وتكون أتعابك في بيت غريب
5:11And you mourn at last, When your flesh and your body are consumed,ⲓⲧⲁ ⲉⲕⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ϩⲑⲏⲕ ⲉ̀ⲡϧⲁⲉ̀ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲩϣⲁⲛϧⲓϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲁⲣⲝ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲥⲱⲙⲁEn gij in uw laatste brult, als uw vlees, en uw lijf verteerd is;De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,und am Ende wirst du stöhnen, wenn dein Leib und dein Fleisch dahinsiechen.Y gimas en tus postrimerías, Cuando se consumiere tu carne y tu cuerpo,e tu non gema sulla tua sorte, quando verranno meno il tuo corpo e la tua carne,Ah çekip inlersin ömrünün son günlerinde,Etinle bedenin tükendiğinde.终久,你皮肉和身体消毁,你就悲叹,終久,你皮肉和身體消毀,你就悲歎,E gemas em teu fim, quando tua carne e teu corpo estiverem consumidos.dan pada akhirnya engkau akan mengeluh, kalau daging dan tubuhmu habis binasa,และถึงบั้นปลายชีวิตของเจ้า เจ้าครวญคราง เมื่อเนื้อและกายของเจ้าถูกล้างผลาญتب آخرکار تیرا بدن اور گوشت گھل جائیں گے، اور تُو آہیں بھر بھر کرفتنوح في أواخرك ، عند فناء لحمك وجسمك
5:12And say: How I have hated instruction, And my heart despised correction!ⲟⲩⲟϩ ⲭⲛⲁϫⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲱⲥ ⲁⲓⲙⲉⲥⲧⲉ ϯⲥⲃⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲣⲓⲕⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲟϩⲓEn zegt: Hoe heb ik de tucht gehaat, en mijn hart de bestraffing versmaad!Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande?Dann wirst du bekennen: Weh mir, ich habe die Zucht gehasst, mein Herz hat die Warnung verschmäht;Y digas: ­Cómo aborrecí el consejo, Y mi corazón menospreció la reprensión;e dica: «Perché mai ho odiato la disciplina e il mio cuore ha disprezzato la correzione?"Eğitilmekten neden bu kadar nefret ettim,Yüreğim uyarıları neden önemsemedi?" dersin.说:我怎么恨恶训诲,心中藐视责备,說:我怎麼恨惡訓誨,心中藐視責備,E digas: Como eu odiei a correção, e meu coração desprezou a repreensão?lalu engkau akan berkata: "Ah, mengapa aku benci kepada didikan, dan hatiku menolak teguran;และเจ้าว่า "ข้าเคยเกลียดคำสั่งสอนเสียจริงๆ และจิตใจของข้าดูหมิ่นการตักเตือนکہے گا، ”ہائے، مَیں نے کیوں تربیت سے نفرت کی، میرے دل نے کیوں سرزنش کو حقیر جانا؟فتقول : كيف أني أبغضت الأدب ، ورذل قلبي التوبيخ
5:13I have not obeyed the voice of my teachers, Nor inclined my ear to those who instructed me!ⲛⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲣⲡⲁⲓⲧⲉⲩⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩϯⲥⲃⲱ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲁⲓⲣⲓⲕⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲙⲁϣϫ ⲁⲛ ⲡⲉEn heb niet gehoord naar de stem mijner onderwijzers, noch mijn oren geneigd tot mijn leraars!Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient?ich habe nicht auf die Stimme meiner Erzieher gehört, mein Ohr nicht meinen Lehrern zugeneigt.Y no oí la voz de los que me adoctrinaban, Y á los que me enseñaban no incliné mi oído!Non ho ascoltato la voce dei miei maestri, non ho prestato orecchio a chi m'istruiva."Öğretmenlerimin sözünü dinlemedim,Beni eğitenlere kulak vermedim.也不听从我师傅的话,又不侧耳听那教训我的人!也不聽從我師傅的話,又不側耳聽那教訓我的人!E não escutei a voz de meus ensinadores, nem ouvi a meus mestres.mengapa aku tidak mendengarkan suara guru-guruku, dan tidak mengarahkan telingaku kepada pengajar-pengajarku?ข้าไม่เคยเชื่อฟังเสียงครูของข้า หรือเอียงหูให้แก่ผู้สั่งสอนของข้าہدایت کرنے والوں کی مَیں نے نہ سنی، اپنے اُستادوں کی باتوں پر کان نہ دھرا۔ولم أسمع لصوت مرشدي ، ولم أمل أذني إلى معلمي
5:14I was on the verge of total ruin, In the midst of the assembly and congregation.ϣⲁⲧⲉⲛⲕⲉⲕⲟⲩϫⲓ ⲁⲓϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏIk ben bijna in alle kwaad geweest, in het midden der gemeente en der vergadering!Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l'assemblée.Fast hätte mich alles Unheil getroffen in der Versammlung und in der Gemeinde.Casi en todo mal he estado, En medio de la sociedad y de la congregación.Per poco non mi son trovato nel colmo dei mali in mezzo alla folla e all'assemblea».Halkın ve topluluğun arasındaTam bir yıkımın eşiğine gelmişim."我在圣会里,几乎落在诸般恶中。我在聖會裏,幾乎落在諸般惡中。Quase me achei em todo mal, no meio da congregação e do ajuntamento.Aku nyaris terjerumus ke dalam tiap malapetaka di tengah-tengah jemaah dan perkumpulan."ข้าจวนจะล้มละลายสู่ความพินาศอยู่รอมร่อ ในหมู่ชุมนุมชนและคนที่ประชุมกันอยู่นั้น"جماعت کے درمیان ہی رہتے ہوئے مجھ پر ایسی آفت آئی کہ مَیں تباہی کے دہانے تک پہنچ گیا ہوں۔“لولا قليل لكنت في كل شر ، في وسط الزمرة والجماعة
5:15Drink water from your own cistern, And running water from your own well.ⲥⲉ ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲙⲟⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲙⲟⲩⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕϣⲱϯDrink water uit uw bak, en vloeden uit het midden van uw bornput;¶ Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.Trink Wasser aus deiner eigenen Zisterne, Wasser, das aus deinem Brunnen quillt.Bebe el agua de tu cisterna, Y los raudales de tu pozo.Bevi l'acqua della tua cisterna e quella che zampilla dal tuo pozzo,Suyu kendi sarnıcından,Kendi kuyunun kaynağından iç.你要喝自己池中的水,饮自己井里的活水。你要喝自己池中的水,飲自己井裏的活水。Bebe água de tua [própria] cisterna, e das correntes de teu [próprio] poço.Minumlah air dari kulahmu sendiri, minumlah air dari sumurmu yang membual.จงดื่มน้ำจากถังเก็บน้ำของเจ้า ดื่มน้ำไหลจากบ่อของเจ้าเอง¶ اپنے ہی حوض کا پانی اور اپنے ہی کنوئیں سے پھوٹنے والا پانی پی لے۔اشرب مياها من جبك ، ومياها جارية من بئرك
5:16Should your fountains be dispersed abroad, Streams of water in the streets?ⲙⲁⲣⲟⲩⲫⲟⲛⲡⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲡⲩⲅⲏ ⲙⲁⲣⲟⲩϧⲁϯ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲡⲗⲁⲧⲓⲁLaat uw fonteinen zich buiten verspreiden, en de waterbeken op de straten;Tes sources doivent-elles se répandre au dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques?Sollen deine Quellen auf die Straße fließen, auf die freien Plätze deine Bäche?Derrámense por de fuera tus fuentes, En las plazas los ríos de aguas.perché le tue sorgenti non scorrano al di fuori, i tuoi ruscelli nelle pubbliche piazze,Pınarların sokakları,Akarsuların meydanları mı sulamalı?你的泉源应当涨溢在外,你的河水也当流在街上。你的泉源應當漲溢在外,你的河水也當流在街上。Derramar-se-iam por fora tuas fontes, [e] pelas ruas os ribeiros de águas?Patutkah mata airmu meluap ke luar seperti batang-batang air ke lapangan-lapangan?จงให้น้ำพุของเจ้าไหลเพรื่อออกไปนอกบ้าน และให้ธารน้ำนั้นไหลไปตามถนนکیا مناسب ہے کہ تیرے چشمے گلیوں میں اور تیری ندیاں چوکوں میں بہہ نکلیں؟لا تفض ينابيعك إلى الخارج ، سواقي مياه في الشوارع
5:17Let them be only your own, And not for strangers with you.ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϣⲟⲡ ⲛⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲉⲣⲉϩⲗⲓ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ⲉⲣϣⲫⲏⲣ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩLaat ze de uwe alleen zijn, en van geen vreemde met u.Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi.Dir allein sollen sie gehören, kein Fremder soll teilen mit dir.Sean para ti solo, Y no para los extraños contigo.ma siano per te solo e non per degli estranei insieme a te.Yalnız senin olsun onlar,Paylaşma yabancılarla.唯独归你一人,不可与外人同用。唯獨歸你一人,不可與外人同用。Sejam somente para ti, e não para os estranhos contigo.Biarlah itu menjadi kepunyaanmu sendiri, jangan juga menjadi kepunyaan orang lain.จงให้มันเป็นของเจ้าแต่ผู้เดียว และมิใช่สำหรับคนแปลกหน้าด้วยجو پانی تیرا اپنا ہے وہ تجھ تک محدود رہے، اجنبی اُس میں شریک نہ ہو جائے۔لتكن لك وحدك ، وليس لأجانب معك
5:18Let your fountain be blessed, And rejoice with the wife of your youth.ⲧⲉⲕⲙⲟⲩⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲙⲁⲣⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲕ ⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲛⲉⲙ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲁⲗⲟⲩUw springader zij gezegend; en verblijd u vanwege de huisvrouw uwer jeugd;Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,Dein Brunnen sei gesegnet; freu dich der Frau deiner Jugendtage,Sea bendito tu manantial; Y alégrate con la mujer de tu mocedad.Sia benedetta la tua sorgente; trova gioia nella donna della tua giovinezza:Çeşmen bereketli olsunVe gençken evlendiğin karınla mutlu ol.要使你的泉源蒙福;要与你幼年所娶的妻同乐。要使你的泉源蒙福;要與你幼年所娶的妻同樂。Seja bendito o teu manancial, e alegra-te com a mulher de tua juventude.Diberkatilah kiranya sendangmu, bersukacitalah dengan isteri masa mudamu:จงให้น้ำพุของเจ้าได้รับพร และเปรมปรีดิ์อยู่กับภรรยาคนที่เจ้าได้เมื่อหนุ่มนั้นتیرا چشمہ مبارک ہو۔ ہاں، اپنی بیوی سے خوش رہ۔ليكن ينبوعك مباركا ، وافرح بامرأة شبابك
5:19As a loving deer and a graceful doe, Let her breasts satisfy you at all times; And always be enraptured with her love.ⲟⲩⲉⲓⲟⲩⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕϣⲫⲏⲣ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲏϫ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲙϩⲙⲱⲧ ⲙⲁⲣⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲧⲟⲧⲉ ⲑⲱⲕ ⲇⲉ ⲙⲁⲣⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲥⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑⲁⲓ ⲉⲕⲉ̀ⲁϣⲁⲓEen zeer liefelijke hinde, en een aangenaam steengeitje; laat u haar borsten te allen tijd dronken maken; dool steeds in haar liefde.Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.der lieblichen Gazelle, der anmutigen Gämse! Ihre Liebkosung mache dich immerfort trunken, an ihrer Liebe berausch dich immer wieder!Como cierva amada y graciosa corza, Sus pechos te satisfagan en todo tiempo; Y en su amor recréate siempre.cerva amabile, gazzella graziosa, essa s'intrattenga con te; le sue tenerezze ti inebrino sempre; sii tu sempre invaghito del suo amore!Sevimli bir geyik, zarif bir ceylan gibi,Hep seni doyursun memeleri.Aşkıyla sürekli coş.要使她如可爱的麀鹿,可喜的母鹿;愿她的胸怀使你时时知足,她的爱情使你常常恋慕。要使她如可愛的麀鹿,可喜的母鹿;願她的胸懷使你時時知足,她的愛情使你常常戀慕。[Seja ela] uma cerva amorosa e gazela graciosa; que os seios dela te fartem em todo tempo; e anda pelo caminho do amor dela continuamente.rusa yang manis, kijang yang jelita; biarlah buah dadanya selalu memuaskan engkau, dan engkau senantiasa berahi karena cintanya.จงให้นางเหมือนนางกวางที่น่ารัก เลียงผาที่งามสง่า จงให้ถันของภรรยาเจ้าเป็นที่หนำใจเจ้าอยู่ทุกเวลา จงดื่มด่ำอยู่กับความรักของนางเสมอوہی تیری من موہن ہرنی اور دل رُبا غزال ہے۔ اُسی کا پیار تجھے تر و تازہ کرے، اُسی کی محبت تجھے ہمیشہ مست رکھے۔الظبية المحبوبة والوعلة الزهية . ليروك ثدياها في كل وقت ، وبمحبتها اسكر دائما
5:20For why should you, my son, be enraptured by an immoral woman, And be embraced in the arms of a seductress?ⲙ̀ⲡⲉⲣⲁϣⲁⲓ ϩⲓⲟⲩϣⲉⲙⲙⲟ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲟⲩⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲁⲗⲱϫ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑⲏ ⲉⲧⲉ ⲑⲱⲕ ⲁⲛ ⲧⲉEn waarom zoudt gij, mijn zoon, in een vreemde dolen, en den schoot der onbekende omvangen?Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?Warum solltest du dich an einer Fremden berauschen, den Busen einer andern umfangen?¿Y por qué, hijo mío, andarás ciego con la ajena, Y abrazarás el seno de la extraña?Perché, figlio mio, invaghirti d'una straniera e stringerti al petto di un'estranea?Oğlum, neden ahlaksız bir kadınla coşasın,Neden başka birinin karısını koynuna alasın?我儿,你为何恋慕外女?为何抱外人的胸怀?我兒,你為何戀慕外女?為何抱外人的胸懷?E por que tu, filho meu, andarias perdido pela estranha, e abraçarias o peito da [mulher] alheia?Hai anakku, mengapa engkau berahi akan perempuan jalang, dan mendekap dada perempuan asing?บุตรชายของเราเอ๋ย เจ้าจะเคลิบเคลิ้มอยู่กับหญิงชั่วทำไมเล่า และโอบกอดอกของนางสัญจรอยู่ทำไม¶ میرے بیٹے، تُو اجنبی عورت سے کیوں مست ہو جائے، کسی دوسرے کی بیوی سے کیوں لپٹ جائے؟فلم تفتن يا ابني بأجنبية ، وتحتضن غريبة
5:21For the ways of man are before the eyes of the Lord, And He ponders all his paths.ⲥⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲫϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛⲙⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ϥϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲙⲟϣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩWant eens iegelijks wegen zijn voor de ogen des HEEREN, en Hij weegt al zijne gangen.Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, Qui observe tous ses sentiers.Denn der Weg eines jeden liegt offen vor den Augen des Herrn, er achtet auf alle seine Pfade.Pues que los caminos del hombre están ante los ojos de Jehová, Y él considera todas sus veredas.Poiché gli occhi del Signore osservano le vie dell'uomo ed egli vede tutti i suoi sentieri.RAB insanın tuttuğu yolu gözler,Attığı her adımı denetler.因为,人所行的道都在 耶和华眼前;他也修平人一切的路。因為,人所行的道都在 耶和華眼前;他也修平人一切的路。Pois os caminhos do homem estão perante os olhos do SENHOR; e ele pondera todos os seus percursos.Karena segala jalan orang terbuka di depan mata TUHAN, dan segala langkah orang diawasi-Nya.เพราะว่าทางของคนก็เบื้องหน้าพระเนตรของพระเยโฮวาห์ และพระองค์ทรงใคร่ครวญวิถีทั้งสิ้นของเขาخیال رکھ، انسان کی راہیں رب کو صاف دکھائی دیتی ہیں، جہاں بھی وہ چلے اُس پر وہ توجہ دیتا ہے۔لأن طرق الإنسان أمام عيني الرب ، وهو يزن كل سبله
5:22His own iniquities entrap the wicked man, And he is caught in the cords of his sin.ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲥⲉϫⲱⲣϫ ⲉ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ϣⲁⲩⲥⲟⲛϭ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲓⲣⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥⲛⲟⲃⲓDen goddeloze zullen zijn ongerechtigheden vangen, en met de banden zijner zonden zal hij vastgehouden worden.Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.Der Frevler verfängt sich in der eigenen Schuld, die Stricke seiner Sünde halten ihn fest.Prenderán al impío sus propias iniquidades, Y detenido será con las cuerdas de su pecado.L'empio è preda delle sue iniquità, è catturato con le funi del suo peccato.Kötü kişiyi kendi suçları ele verecek,Günahının kemendi kıskıvrak bağlayacak onu.恶人必被自己的罪孽捉住;他必被自己的罪恶如绳索缠绕。惡人必被自己的罪孽捉住;他必被自己的罪惡如繩索纏繞。O perverso será preso pelas suas [próprias] perversidades; e será detido pelas cordas de seu [próprio] pecado.Orang fasik tertangkap dalam kejahatannya, dan terjerat dalam tali dosanya sendiri.ความชั่วช้าของคนชั่วร้ายจะดักเขาเอง และเขาก็จะติดอยู่กับตาข่ายบาปของเขาبےدین کی اپنی ہی حرکتیں اُسے پھنسا دیتی ہیں، وہ اپنے ہی گناہ کے رسّوں میں جکڑا رہتا ہے۔الشرير تأخذه آثامه وبحبال خطيته يمسك
5:23He shall die for lack of instruction, And in the greatness of his folly he shall go astray.ⲫⲁⲓ ϣⲁϥⲙⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲁⲧⲥⲃⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲉⲧϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲁⲩⲃⲉⲣⲃⲱⲣϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲉⲑⲃⲉ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲁⲧϩⲏⲧHij zal sterven, omdat hij zonder tucht geweest is, en in de grootheid zijner dwaasheid zal hij verdwalen.Il mourra faute d'instruction, Il chancellera par l'excès de sa folie.Er stirbt aus Mangel an Zucht, wegen seiner großen Torheit stürzt er ins Verderben.El morirá por falta de corrección; Y errará por la grandeza de su locura.Egli morirà per mancanza di disciplina, si perderà per la sua grande stoltezza.Aşırı ahmaklığı onu yoldan çıkaracak,Terbiyeyi umursamadığı için ölecek.他因不受训诲就必死亡;又因愚昧过甚,必走差了路。他因不受訓誨就必死亡;又因愚昧過甚,必走差了路。Ele morrerá pela falta de correção; e andará sem rumo pela grandeza de sua loucura.Ia mati, karena tidak menerima didikan dan karena kebodohannya yang besar ia tersesat.เขาจะตายปราศจากคำสั่งสอน และเพราะความโง่อย่างยิ่งของเขา เขาจึงจะหลงเจิ่นไปوہ تربیت کی کمی کے سبب سے ہلاک ہو جائے گا، اپنی بڑی حماقت کے باعث ڈگمگاتے ہوئے اپنے انجام کو پہنچے گا۔إنه يموت من عدم الأدب ، وبفرط حمقه يتهور