Proverbs 20
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
Proverbs Chapter 20
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
20:1 | Wine is a mocker, Strong drink is a brawler, And whoever is led astray by it is not wise. | De wijn is een spotter, de sterke drank is woelachtig; al wie daarin dwaalt, zal niet wijs zijn. | ¶ Le vin est moqueur, les boissons fortes sont tumultueuses; Quiconque en fait excès n'est pas sage. | Ein Zuchtloser ist der Wein, ein Lärmer das Bier; wer sich hierin verfehlt, wird nie weise. | EL vino es escarnecedor, la cerveza alborotadora; Y cualquiera que por ello errare, no será sabio. | Il vino è rissoso, il liquore è tumultuoso; chiunque se ne inebria non è saggio. | Şarap insanı alaycı, içki gürültücü yapar,Onun etkisiyle yoldan sapan bilge değildir. | 酒能使人讥诮,浓酒使人喧嚷;凡被酒迷惑的,就无智慧。 | 酒能使人譏誚,濃酒使人喧嚷;凡被酒迷惑的,就無智慧。 | O vinho é zombador, a bebida forte é causadora de alvoroços; e todo aquele que errar por causa deles não é sábio. | Anggur adalah pencemooh, minuman keras adalah peribut, tidaklah bijak orang yang terhuyung-huyung karenanya. | เหล้าองุ่นให้เกิดการเยาะเย้ย และสุราก็ให้เกิดเป็นพาลเกเร ผู้ใดถูกมันหลอกลวงก็ไม่เป็นคนฉลาด | ¶ مَے طعنہ زن کا باپ اور شراب شور شرابہ کی ماں ہے۔ جو یہ پی پی کر ڈگمگانے لگے وہ دانش مند نہیں۔ | الخمر مستهزئة . المسكر عجاج ، ومن يترنح بهما فليس بحكيم | |
20:2 | The wrath of a king is like the roaring of a lion; Whoever provokes him to anger sins against his own life. | De schrik des konings is als het brullen eens jongen leeuws; die zich tegen hem vergramt, zondigt tegen zijn ziel. | La terreur qu'inspire le roi est comme le rugissement d'un lion; Celui qui l'irrite pèche contre lui-même. | Wie das Knurren des Löwen ist der Grimm des Königs; wer ihn erzürnt, verwirkt sein Leben. | Como bramido de cachorro de león es el terror del rey: El que lo hace enfurecerse, peca contra su alma. | La collera del re è simile al ruggito del leone; chiunque lo eccita rischia la vita. | Kralın öfkesi genç aslanın kükreyişine benzer,Onu kızdıran canından olur. | 王的威吓如同狮子吼叫;惹动他怒的,是自害己命。 | 王的威嚇如同獅子吼叫;惹動他怒的,是自害己命。 | O temor ao rei é como um rugido de leão; e quem se ira contra ele peca contra sua [própria] alma. | Kegentaran yang datang dari raja adalah seperti raung singa muda, siapa membangkitkan marahnya membahayakan dirinya. | ความครั่นคร้ามกษัตริย์ก็เหมือนสิงโตคำราม ผู้ใดยั่วเย้าพระองค์ให้กริ้วก็ทำผิดต่อชีวิตของตนเอง | ¶ بادشاہ کا قہر جوان شیرببر کی دہاڑوں کی مانند ہے، جو اُسے طیش دلائے وہ اپنی جان پر کھیلتا ہے۔ | رعب الملك كزمجرة الأسد . الذي يغيظه يخطئ إلى نفسه | |
20:3 | It is honorable for a man to stop striving, Since any fool can start a quarrel. | Het is eer voor een man, van twist af te blijven; maar ieder dwaas zal er zich in mengen. | ¶ C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des querelles, Mais tout insensé se livre à l'emportement. | Es ehrt den Menschen, vom Streit abzulassen, jeder Tor aber bricht los. | Honra es del hombre dejarse de contienda: Mas todo insensato se envolverá en ella. | E' una gloria per l'uomo astenersi dalle contese, attaccar briga è proprio degli stolti. | Kavgadan kaçınmak insan için onurdur,Oysa her ahmak tartışmaya hazırdır. | 远离纷争是人的尊荣;愚妄人都爱争闹。 | 遠離紛爭是人的尊榮;愚妄人都愛爭鬧。 | É honroso ao homem terminar a disputa; mas todo tolo nela se envolve. | Terhormatlah seseorang, jika ia menjauhi perbantahan, tetapi setiap orang bodoh membiarkan amarahnya meledak. | ที่จะรักษาตนให้พ้นการวิวาทก็เป็นเกียรติ แต่คนโง่ทุกคนจะเข้ายุ่งกับธุระของคนอื่น | ¶ لڑائی جھگڑے سے باز رہنا عزت کا طُرۂ امتیاز ہے جبکہ ہر احمق جھگڑنے کے لئے تیار رہتا ہے۔ | مجد الرجل أن يبتعد عن الخصام ، وكل أحمق ينازع | |
20:4 | The lazy man will not plow because of winter; He will beg during harvest and have nothing. | Om den winter zal de luiaard niet ploegen; daarom zal hij bedelen in den oogst, maar er zal niet zijn. | A cause du froid, le paresseux ne laboure pas; A la moisson, il voudrait récolter, mais il n'y a rien. | Der Faule pflügt nicht im Herbst; sucht er in der Erntezeit, so ist nichts da. | El perezoso no ara á causa del invierno; Pedirá pues en la siega, y no hallará. | Il pigro non ara d'autunno, e alla mietitura cerca, ma non trova nulla. | Sonbaharda çift sürmeyen tembel,Hasatta aradığını bulamaz. | 懒惰人因冬寒不肯耕种,到收割的时候,他必讨饭而无所得。 | 懶惰人因冬寒不肯耕種,到收割的時候,他必討飯而無所得。 | O preguiçoso não lavra no inverno; [por isso] ele mendigará durante a ceifa, pois nada terá. | Pada musim dingin si pemalas tidak membajak; jikalau ia mencari pada musim menuai, maka tidak ada apa-apa. | คนเกียจคร้านไม่ไถนาในหน้าหนาว เขาจึงจะแสวงหาเมื่อถึงฤดูเกี่ยว แต่ไม่พบอะไรเลย | ¶ کاہل وقت پر ہل نہیں چلاتا، چنانچہ جب وہ فصل پکتے وقت اپنے کھیت پر نگاہ کرے تو کچھ نظر نہیں آئے گا۔ | الكسلان لا يحرث بسبب الشتاء ، فيستعطي في الحصاد ولا يعطى | |
20:5 | Counsel in the heart of man is like deep water, But a man of understanding will draw it out. | De raad in het hart eens mans is als diepe wateren; maar een man van verstand zal dien uithalen. | ¶ Les desseins dans le coeur de l'homme sont des eaux profondes, Mais l'homme intelligent sait y puiser. | Ein tiefes Wasser sind die Pläne im Herzen des Menschen, doch der Verständige schöpft es herauf. | Como aguas profundas es el consejo en el corazón del hombre: Mas el hombre entendido lo alcanzará. | Come acque profonde sono i consigli nel cuore umano, l'uomo accorto le sa attingere. | İnsanın niyetleri derin bir kuyunun suları gibidir,Akıllı kişi onları açığa çıkarır. | 人心怀藏谋略,好像深水,唯明哲人才能汲引出来。 | 人心懷藏謀略,好像深水,唯明哲人才能汲引出來。 | O conselho no coração do homem [é como] águas profundas; mas o homem prudente [consegue] tirá-lo para fora. | Rancangan di dalam hati manusia itu seperti air yang dalam, tetapi orang yang pandai tahu menimbanya. | คำปรึกษาในใจของคนเหมือนน้ำลึก แต่คนที่มีความเข้าใจจะสามารถโพงมันออกมาได้ | ¶ انسان کے دل کا منصوبہ گہرے پانی کی مانند ہے، لیکن سمجھ دار آدمی اُسے نکال کر عمل میں لاتا ہے۔ | المشورة في قلب الرجل مياه عميقة ، وذو الفطنة يستقيها | |
20:6 | Most men will proclaim each his own goodness, But who can find a faithful man? | Elk van de menigte der mensen roept zijn weldadigheid uit; maar wie zal een recht trouwen man vinden? | Beaucoup de gens proclament leur bonté; Mais un homme fidèle, qui le trouvera? | Viele Menschen rühmen sich ihrer Güte, aber wer findet einen, auf den Verlass ist? | Muchos hombres publican cada uno su liberalidad: Mas hombre de verdad, ¿quién lo hallará? | Molti si proclamano gente per bene, ma una persona fidata chi la trova? | İnsanların çoğu, "Vefalıyım" der.Ama sadık birini kim bulabilir? | 人多述说自己的良善,但忠信人谁能遇着呢? | 人多述說自己的良善,但忠信人誰能遇著呢? | Muitos homens, cada um deles afirma ter bondade; porém o homem fiel, quem o encontrará? | Banyak orang menyebut diri baik hati, tetapi orang yang setia, siapakah menemukannya? | คนเป็นอันมากป่าวร้องความดีของเขาเอง แต่ใครจะหาคนสัตย์ซื่อพบเล่า | ¶ بہت سے لوگ اپنی وفاداری پر فخر کرتے ہیں، لیکن قابلِ اعتماد شخص کہاں پایا جاتا ہے؟ | أكثر الناس ينادون كل واحد بصلاحه ، أما الرجل الأمين فمن يجده | |
20:7 | The righteous man walks in his integrity; His children are blessed after him. | De rechtvaardige wandelt steeds in zijn oprechtheid; welgelukzalig zijn zijn kinderen na hem. | ¶ Le juste marche dans son intégrité; Heureux ses enfants après lui! | Wer als Gerechter unbescholten seinen Weg geht: Wohl den Kindern, die er hinterlässt. | El justo que camina en su integridad, Bienaventurados serán sus hijos después de él. | Il giusto si regola secondo la sua integrità; beati i figli che lascia dietro di sé! | Doğru ve dürüst bir babayaSahip olan çocuklara ne mutlu! | 行为纯正的义人,他的子孙是有福的! | 行為純正的義人,他的子孫是有福的! | O justo caminha em sua integridade; bem-aventurados [serão] seus filhos depois dele. | Orang benar yang bersih kelakuannya--berbahagialah keturunannya. | คนชอบธรรมดำเนินในความซื่อสัตย์ของตน บุตรทั้งหลายของเขาที่เกิดตามเขามาย่อมได้รับพร | ¶ جو راست باز بےالزام زندگی گزارے اُس کی اولاد مبارک ہے۔ | الصديق يسلك بكماله . طوبى لبنيه بعده | |
20:8 | A king who sits on the throne of judgment Scatters all evil with his eyes. | Een koning, zittende op den troon des gerichts, verstrooit alle kwaad met zijn ogen. | Le roi assis sur le trône de la justice Dissipe tout mal par son regard. | Ein König auf dem Richterstuhl sondert mit seinem Scharfblick alles Böse aus. | El rey que se sienta en el trono de juicio, Con su mirar disipa todo mal. | Il re che siede in tribunale dissipa ogni male con il suo sguardo. | Yargı kürsüsünde oturan kral,Kötülüğü gözleriyle ayıklar. | 王坐在审判的位上,以眼目驱散诸恶。 | 王坐在審判的位上,以眼目驅散諸惡。 | O rei, ao se sentar no trono do juízo, com seus olhos dissipa todo mal. | Raja yang bersemayam di atas kursi pengadilan dapat mengetahui segala yang jahat dengan matanya. | กษัตริย์ผู้ประทับบนบัลลังก์พิพากษาย่อมทรงฝัดความชั่วทั้งหลายออกด้วยพระเนตรของพระองค์ | ¶ جب بادشاہ تختِ عدالت پر بیٹھ جائے تو وہ اپنی آنکھوں سے سب کچھ چھان کر ہر غلط بات ایک طرف کر لیتا ہے۔ | الملك الجالس على كرسي القضاء يذري بعينه كل شر | |
20:9 | Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin? | Wie kan zeggen: Ik heb mijn hart gezuiverd, ik ben rein van mijn zonde? | ¶ Qui dira: J'ai purifié mon coeur, Je suis net de mon péché? | Wer kann sagen: Ich habe mein Herz geläutert, rein bin ich von meiner Sünde? | ¿Quién podrá decir: Yo he limpiado mi corazón, Limpio estoy de mi pecado? | Chi può dire: «Ho purificato il cuore, sono mondo dal mio peccato?». | Kim, "Yüreğimi pak kıldım,Günahımdan arındım" diyebilir? | 谁能说,我洁净了我的心,我脱净了我的罪? | 誰能說,我潔淨了我的心,我脫淨了我的罪? | Quem poderá dizer: “Purifiquei meu coração; estou limpo de meu pecado”? | Siapakah dapat berkata: "Aku telah membersihkan hatiku, aku tahir dari pada dosaku?" | ผู้ใดจะกล่าวได้ว่า "ข้าพเจ้าได้กระทำใจของข้าพเจ้าให้สะอาดแล้ว ข้าพเจ้าบริสุทธิ์พ้นบาปของข้าพเจ้า" | ¶ کون کہہ سکتا ہے، ”مَیں نے اپنے دل کو پاک صاف کر رکھا ہے، مَیں اپنے گناہ سے پاک ہو گیا ہوں“؟ | من يقول : إني زكيت قلبي ، تطهرت من خطيتي | |
20:10 | Diverse weights and diverse measures, They are both alike, an abomination to the Lord. | Tweeerlei weegsteen, tweeerlei efa is den HEERE een gruwel, ja die beide. | Deux sortes de poids, deux sortes d'épha, Sont l'un et l'autre en abomination à l'Eternel. | Zweierlei Gewicht und zweierlei Maß, beide sind dem Herrn ein Gräuel. | Doble pesa y doble medida, Abominación son á Jehová ambas cosas. | Doppio peso e doppia misura sono due cose in abominio al Signore. | RAB hileli tartıdan da, hileli ölçüden de tiksinir. | 两样的法码,两样的升斗,都为 耶和华所憎恶。 | 兩樣的法碼,兩樣的升斗,都為 耶和華所憎惡。 | Dois pesos e duas medidas, ambos são abominação ao SENHOR. | Dua macam batu timbangan, dua macam takaran, kedua-duanya adalah kekejian bagi TUHAN. | ลูกตุ้มฉ้อฉลและเครื่องตวงคดโกง ทั้งสองสิ่งเป็นที่น่าสะอิดสะเอียนต่อพระเยโฮวาห์พอๆกัน | ¶ غلط باٹ اور غلط پیمائش، رب دونوں سے گھن کھاتا ہے۔ | معيار فمعيار ، مكيال فمكيال ، كلاهما مكرهة عند الرب | |
20:11 | Even a child is known by his deeds, Whether what he does is pure and right. | Een jongen zal ook door zijn handelingen zich bekend maken, of zijn werk zuiver, en of het recht zal wezen. | ¶ L'enfant laisse déjà voir par ses actions Si sa conduite sera pure et droite. | An seinem Treiben lässt schon der Knabe erkennen, ob sein Tun lauter und redlich sein wird. | Aun el muchacho es conocido por sus hechos, Si su obra fuere limpia y recta. | Gia con i suoi giochi il fanciullo dimostra se le sue azioni saranno pure e rette. | Çocuk bile eylemleriyle kendini belli eder,Yaptıkları pak ve doğru mu, değil mi, anlaşılır. | 孩童的动作是纯洁不是,是正确不是,都显明他的本性。 | 孩童的動作是純潔不是,是正確不是,都顯明他的本性。 | Até o jovem é conhecido pelas suas ações, se sua obra for pura e correta. | Anak-anakpun sudah dapat dikenal dari pada perbuatannya, apakah bersih dan jujur kelakuannya. | แม้เด็กๆก็แสดงตัวโดยการประพฤติของเขาว่า สิ่งที่เขากระทำจะบริสุทธิ์ และถูกต้องหรือไม่ | ¶ لڑکے کا کردار اُس کے سلوک سے معلوم ہوتا ہے۔ اِس سے پتا چلتا ہے کہ اُس کا چال چلن پاک اور راست ہے یا نہیں۔ | الولد أيضا يعرف بأفعاله ، هل عمله نقي ومستقيم | |
20:12 | The hearing ear and the seeing eye, The Lord has made them both. | Een horend oor, en een ziend oog heeft de HEERE gemaakt, ja, die beide. | L'oreille qui entend, et l'oeil qui voit, C'est l'Eternel qui les a faits l'un et l'autre. | Das Ohr, das hört, und das Auge, das sieht, der Herr hat sie beide geschaffen. | El oído que oye, y el ojo que ve, Ambas cosas ha igualmente hecho Jehová. | L'orecchio che ascolta e l'occhio che vede: l'uno e l'altro ha fatto il Signore. | İşiten kulağı da gören gözü deRAB yaratmıştır. | 能听的耳,能看的眼,都是 耶和华所造的。 | 能聽的耳,能看的眼,都是 耶和華所造的。 | O ouvido que ouve e o olho que vê, o SENHOR os fez ambos. | Telinga yang mendengar dan mata yang melihat, kedua-duanya dibuat oleh TUHAN. | หูที่ฟังได้และตาที่มองเห็น พระเยโฮวาห์ทรงสร้างมันทั้งสอง | ¶ سننے والے کان اور دیکھنے والی آنکھیں دونوں ہی رب نے بنائی ہیں۔ | الأذن السامعة والعين الباصرة ، الرب صنعهما كلتيهما | |
20:13 | Do not love sleep, lest you come to poverty; Open your eyes, and you will be satisfied with bread. | Heb den slaap niet lief, opdat gij niet arm wordt; open uw ogen, verzadig u met brood. | ¶ N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; Ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain. | Liebe nicht den Schlaf, damit du nicht arm wirst; halte deine Augen offen und du hast Brot genug. | No ames el sueño, porque no te empobrezcas; Abre tus ojos, y te hartarás de pan. | Non amare il sonno per non diventare povero, tieni gli occhi aperti e avrai pane a sazietà. | Uykuyu seversen yoksullaşırsın,Uyanık durursan ekmeğin bol olur. | 不要贪睡,免致贫穷;眼要睁开,你就吃饱。 | 不要貪睡,免致貧窮;眼要睜開,你就吃飽。 | Não ames ao sono, para que não empobreças; abre teus olhos, e te fartarás de pão. | Janganlah menyukai tidur, supaya engkau tidak jatuh miskin, bukalah matamu dan engkau akan makan sampai kenyang. | อย่ารักการหลับใหล เกรงว่าเจ้าจะมาถึงความยากจน จงลืมตาของเจ้า และเจ้าจะได้กินอาหารอิ่ม | ¶ نیند کو پیار نہ کر ورنہ غریب ہو جائے گا۔ اپنی آنکھوں کو کھلا رکھ تو جی بھر کر کھانا کھائے گا۔ | لا تحب النوم لئلا تفتقر . افتح عينيك تشبع خبزا | |
20:14 | It is good for nothing, cries the buyer; But when he has gone his way, then he boasts. | Het is kwaad, het is kwaad! zal de koper zeggen; maar als hij weggegaan is, dan zal hij zich beroemen. | Mauvais! mauvais! dit l'acheteur; Et en s'en allant, il se félicite. | Schlecht, schlecht, sagt der Käufer; geht er aber weg, so rühmt er sich. | El que compra dice: Malo es, malo es: Mas en apartándose, se alaba. | «Robaccia, robaccia» dice chi compra: ma mentre se ne va, allora se ne vanta. | Alıcı, "İşe yaramaz, işe yaramaz" der,Ama alıp gittikten sonra aldığıyla övünür. | 买物的说:不好,不好;及至买去,他便自夸。 | 買物的說:不好,不好;及至買去,他便自誇。 | [Preço] ruim, [preço] ruim, diz o comprador; mas quando vai embora, então se gaba. | "Tidak baik! Tidak baik!", kata si pembeli, tetapi begitu ia pergi, ia memuji dirinya. | ผู้ซื้อพูดว่า "เลว เลว" แต่เมื่อเขาไปแล้ว เขาจึงอวด | ¶ گاہک دکاندار سے کہتا ہے، ”یہ کیسی ناقص چیز ہے!“ لیکن پھر جا کر دوسروں کے سامنے اپنے سودے پر شیخی مارتا ہے۔ | رديء ، رديء يقول المشتري ، وإذا ذهب فحينئذ يفتخر | |
20:15 | There is gold and a multitude of rubies, But the lips of knowledge are a precious jewel. | Goud is er, en menigte van robijnen; maar de lippen de wetenschap zijn een kostelijk kleinood. | ¶ Il y a de l'or et beaucoup de perles; Mais les lèvres savantes sont un objet précieux. | Gold gibt es und viele Perlen, ein kostbarer Schmuck aber sind verständige Lippen. | Hay oro y multitud de piedras preciosas: Mas los labios sabios son vaso precioso. | C'è oro e ci sono molte perle, ma la cosa più preziosa sono le labbra istruite. | Bol bol altının, mücevherin olabilir,Ama bilgi akıtan dudaklar daha değerlidir. | 有金子和许多红宝石,唯有知识的嘴乃为贵重的珍宝。 | 有金子和許多紅寶石,唯有知識的嘴乃為貴重的珍寶。 | Há ouro, e muitos rubis; mas os lábios do conhecimento são joia preciosa. | Sekalipun ada emas dan permata banyak, tetapi yang paling berharga ialah bibir yang berpengetahuan. | มีทองคำและทับทิมมีค่าเป็นอันมาก แต่ริมฝีปากที่มีความรู้ก็เป็นเพชรนิลจินดาประเสริฐ | ¶ سونا اور کثرت کے موتی پائے جا سکتے ہیں، لیکن سمجھ دار ہونٹ اُن سے کہیں زیادہ قیمتی ہیں۔ | يوجد ذهب وكثرة لآلئ ، أما شفاه المعرفة فمتاع ثمين | |
20:16 | Take the garment of one who is surety for a stranger, And hold it as a pledge when it is for a seductress. | Als iemand voor een vreemde borg geworden is, neem zijn kleed; en pand hem voor de onbekenden. | Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers. | Nimm ihm das Kleid, denn er hat für einen andern gebürgt, fremder Leute wegen pfände bei ihm! | Quítale su ropa al que salió por fiador del extraño; Y tómale prenda al que fía la extraña. | Prendigli il vestito perché si è fatto garante per un altro e tienilo in pegno per gli estranei. | Tanımadığı birine kefil olanın giysisini al;Bir yabancı için yapıyorsa bunu,Giysisini rehin tut. | 谁为生人作保,就拿谁的衣服;谁为外女作保,谁就要承当。 | 誰為生人作保,就拿誰的衣服;誰為外女作保,誰就要承當。 | Toma a roupa daquele que fica por fiador de estranho; toma como penhor daquele [que fica por fiador] da estranha. | Ambillah pakaian orang yang menanggung orang lain, dan tahanlah dia sebagai sandera ganti orang asing. | จงยึดเสื้อผ้าของเขาไว้ เมื่อเขาเป็นประกันให้คนอื่น และยึดตัวเขาไว้ เมื่อเขารับประกันหญิงต่างด้าว | ¶ ضمانت کا وہ لباس واپس نہ کر جو کسی نے پردیسی کا ضامن بن کر دیا ہے۔ اگر وہ اجنبی کا ضامن ہو تو اُس ضمانت پر ضرور قبضہ کر جو اُس نے دی تھی۔ | خذ ثوبه لأنه ضمن غريبا ، ولأجل الأجانب ارتهن منه | |
20:17 | Bread gained by deceit is sweet to a man, But afterward his mouth will be filled with gravel. | Het brood der leugen is den mens zoet; maar daarna zal zijn mond vol van zandsteentjes worden. | ¶ Le pain du mensonge est doux à l'homme, Et plus tard sa bouche est remplie de gravier. | Süß schmeckt dem Menschen das Brot der Lüge, hernach aber füllt sich sein Mund mit Kieseln. | Sabroso es al hombre el pan de mentira; Mas después su boca será llena de cascajo. | E' piacevole all'uomo il pane procurato con frode, ma poi la sua bocca sarà piena di granelli di sabbia. | Hileyle kazanılan yiyecek insana tatlı gelir,Ama sonra ağza dolan çakıl gibidir. | 以诡诈而得的食物,人觉甘甜;但后来,他的口必充满尘沙。 | 以詭詐而得的食物,人覺甘甜;但後來,他的口必充滿塵沙。 | O pão da mentira é agradável ao homem; mas depois sua boca se encherá de pedregulhos. | Roti hasil tipuan sedap rasanya, tetapi kemudian mulutnya penuh dengan kerikil. | อาหารที่ได้มาด้วยการหลอกลวงมีรสหวานแก่ผู้ได้มา แต่ภายหลังปากของเขาจะเต็มไปด้วยกรวด | ¶ دھوکے سے حاصل کی ہوئی روٹی آدمی کو میٹھی لگتی ہے، لیکن اُس کا انجام کنکروں سے بھرا منہ ہے۔ | خبز الكذب لذيذ للإنسان ، ومن بعد يمتلئ فمه حصى | |
20:18 | Plans are established by counsel; By wise counsel wage war. | Elke gedachte wordt door raad bevestigd, daarom voer oorlog met wijze raadslagen. | Les projets s'affermissent par le conseil; Fais la guerre avec prudence. | Pläne kommen durch Beratung zustande. Darum führe den Kampf mit Überlegung! | Los pensamientos con el consejo se ordenan: Y con industria se hace la guerra. | Pondera bene i tuoi disegni, consigliandoti, e fà la guerra con molta riflessione. | Tasarılarını danışarak yap,Yöntemlere uyarak savaş. | 计谋都凭筹算立定;打仗要凭智谋。 | 計謀都憑籌算立定;打仗要憑智謀。 | Os planos são confirmados por meio do conselho; e com conselhos prudentes faze a guerra. | Rancangan terlaksana oleh pertimbangan, sebab itu berperanglah dengan siasat. | แผนงานทั้งสิ้นดำรงอยู่ได้ด้วยการปรึกษาหารือ จงทำสงครามด้วยมีการนำที่ฉลาด | ¶ منصوبے صلاح مشورے سے مضبوط ہو جاتے ہیں، اور جنگ کرنے سے پہلے دوسروں کی ہدایات پر دھیان دے۔ | المقاصد تثبت بالمشورة ، وبالتدابير اعمل حربا | |
20:19 | He who goes about as a talebearer reveals secrets; Therefore do not associate with one who flatters with his lips. | Die als een achterklapper wandelt, openbaart het heimelijke; vermeng u dan niet met hem, die met zijn lippen verlokt. | ¶ Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets; Ne te mêle pas avec celui qui ouvre ses lèvres. | Geheimnisse verrät, wer als Verleumder umhergeht. Darum lass dich nicht ein mit einem Schwätzer! | El que descubre el secreto, en chismes anda: No te entrometas, pues, con el que lisonjea con sus labios. | Chi va in giro sparlando rivela un segreto, non associarti a chi ha sempre aperte le labbra. | Dedikoducu sır saklayamaz,Bu nedenle ağzı gevşek olanla arkadaşlık etme. | 往来传舌的,泄漏密事;张嘴谄媚的,不可与他结交。 | 往來傳舌的,洩漏密事;張嘴諂媚的,不可與他結交。 | Quem anda fofocando revela segredos; por isso não te envolvas com aquele que fala demais com seus lábios. | Siapa mengumpat, membuka rahasia, sebab itu janganlah engkau bergaul dengan orang yang bocor mulut. | บุคคลที่เที่ยวซุบซิบไปก็เผยความลับให้กระจาย ฉะนั้นอย่าเข้าสังคมกับคนที่ยกยอด้วยริมฝีปากของตน | ¶ اگر تُو بہتان لگانے والے کو ہم راز بنائے تو وہ اِدھر اُدھر پھر کر بات پھیلائے گا۔ چنانچہ باتونی سے گریز کر۔ | الساعي بالوشاية يفشي السر ، فلا تخالط المفتح شفتيه | |
20:20 | Whoever curses his father or his mother, His lamp will be put out in deep darkness. | Wie zijn vader of zijn moeder vloekt, diens lamp zal uitgeblust worden in zwarte duisternis. | Si quelqu'un maudit son père et sa mère, Sa lampe s'éteindra au milieu des ténèbres. | Wer seinem Vater flucht und seiner Mutter, dessen Lampe erlischt zur Zeit der Finsternis. | El que maldice á su padre ó á su madre, Su lámpara será apagada en oscuridad tenebrosa. | Chi maledice il padre e la madre vedrà spegnersi la sua lucerna nel cuore delle tenebre. | Annesine ya da babasına söveninIşığı zifiri karanlıkta sönecek. | 咒骂父母的,他的灯必灭,变为漆黑的黑暗。 | 咒罵父母的,他的燈必滅,變為漆黑的黑暗。 | Aquele que amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe terá sua lâmpada apagada em trevas profundas. | Siapa mengutuki ayah atau ibunya, pelitanya akan padam pada waktu gelap. | ถ้าคนหนึ่งคนใดแช่งบิดาหรือมารดาของตน ประทีปของเขาจะดับมืดมิด | ¶ جو اپنے باپ یا ماں پر لعنت کرے اُس کا چراغ گھنے اندھیرے میں بجھ جائے گا۔ | من سب أباه أو أمه ينطفئ سراجه في حدقة الظلام | |
20:21 | An inheritance gained hastily at the beginning Will not be blessed at the end. | Als een erfenis in het eerste verhaast wordt, zo zal haar laatste niet gezegend worden. | ¶ Un héritage promptement acquis dès l'origine Ne sera pas béni quand viendra la fin. | Ein Besitz, schnell errafft am Anfang, ist nicht gesegnet an seinem Ende. | La herencia adquirida de priesa al principio, Aun su postrimería no será bendita. | I guadagni accumulati in fretta da principio non saranno benedetti alla fine. | Tez elde edilen mirasınSonu bereketli olmaz. | 起初速得的产业,终久却不为福。 | 起初速得的產業,終久卻不為福。 | A herança ganha apressadamente no princípio, seu fim não será abençoado. | Milik yang diperoleh dengan cepat pada mulanya, akhirnya tidak diberkati. | ตั้งแต่แรกอาจได้รับมรดกอย่างชิงสุกก่อนห่าม แต่ที่สุดปลายจะไม่เป็นพร | ¶ جو میراث شروع میں بڑی جلدی سے مل جائے وہ آخر میں برکت کا باعث نہیں ہو گی۔ | رب ملك معجل في أوله ، أما آخرته فلا تبارك | |
20:22 | Do not say, I will recompense evil; Wait for the Lord, and He will save you. | Zeg niet: Ik zal het kwaad vergelden; wacht op den HEERE, en Hij zal u verlossen. | Ne dis pas: Je rendrai le mal. Espère en l'Eternel, et il te délivrera. | Sag nicht: Ich will das Böse vergelten. Vertrau auf den Herrn, er wird dir helfen. | No digas, yo me vengaré; Espera á Jehová, y él te salvará. | Non dire: «Voglio ricambiare il male», confida nel Signore ed egli ti libererà. | "Bu kötülüğü sana ödeteceğim" deme;RABbi bekle, O seni kurtarır. | 你不要说,我要以恶报恶;要等候 耶和华,他必拯救你。 | 你不要說,我要以惡報惡;要等候 耶和華,他必拯救你。 | Não digas: Devolverei o mal; Espera pelo SENHOR, e ele te livrará. | Janganlah engkau berkata: "Aku akan membalas kejahatan," nantikanlah TUHAN, Ia akan menyelamatkan engkau. | อย่าพูดว่า "ข้าจะแก้แค้นความชั่ว" แต่จงรอคอยพระเยโฮวาห์ พระองค์จะทรงช่วยเจ้าให้รอด | ¶ مت کہنا، ”مَیں غلط کام کا انتقام لوں گا۔“ رب کے انتظار میں رہ تو وہی تیری مدد کرے گا۔ | لا تقل : إني أجازي شرا . انتظر الرب فيخلصك | |
20:23 | Diverse weights are an abomination to the Lord, And dishonest scales are not good. | Tweeerlei weegsteen is den HEERE een gruwel, en de bedriegelijke weegschaal is niet goed. | ¶ L'Eternel a en horreur deux sortes de poids, Et la balance fausse n'est pas une chose bonne. | Ein Gräuel ist dem Herrn zweierlei Gewicht, eine falsche Waage ist nicht recht. | Abominación son á Jehová las pesas dobles; Y el peso falso no es bueno. | Il doppio peso è in abominio al Signore e le bilance false non sono un bene. | RAB hileli tartıdan tiksinir,Hileli teraziden hoşlanmaz. | 两样的法码为 耶和华所憎恶;诡诈的天平也为不善。 | 兩樣的法碼為 耶和華所憎惡;詭詐的天平也為不善。 | O SENHOR abomina pesos falsificados; e balanças enganosas não são boas. | Dua macam batu timbangan adalah kekejian bagi TUHAN, dan neraca serong itu tidak baik. | ลูกตุ้มฉ้อฉลเป็นที่น่าสะอิดสะเอียนต่อพระเยโฮวาห์ และตราชูเทียมเท็จก็ไม่ดี | ¶ رب جھوٹے باٹوں سے گھن کھاتا ہے، اور غلط ترازو اُسے اچھا نہیں لگتا۔ | معيار فمعيار مكرهة الرب ، وموازين الغش غير صالحة | |
20:24 | A man's steps are of the Lord; How then can a man understand his own way? | De treden des mans zijn van den HEERE; hoe zou dan een mens zijn weg verstaan? | C'est l'Eternel qui dirige les pas de l'homme, Mais l'homme peut-il comprendre sa voie? | Der Herr lenkt die Schritte eines jeden. Wie könnte der Mensch seinen Weg verstehen? | De Jehová son los pasos del hombre: ¿Cómo pues entenderá el hombre su camino? | Dal Signore sono diretti i passi dell'uomo e come può l'uomo comprender la propria via? | İnsanın adımlarını RAB yönlendirir;Öyleyse insan tuttuğu yolu nasıl anlayabilir? | 人的脚步为 耶和华所定;人岂能明白自己的路呢? | 人的腳步為 耶和華所定;人豈能明白自己的路呢? | Os passos do homem pertencem ao SENHOR; como, pois, o homem entenderá seu caminho? | Langkah orang ditentukan oleh TUHAN, tetapi bagaimanakah manusia dapat mengerti jalan hidupnya? | ย่างเท้าของมนุษย์นั้นพระเยโฮวาห์ทรงเป็นผู้สั่ง แล้วคนจะเข้าใจทางของเขาเองได้อย่างไร | ¶ رب ہر ایک کے قدم مقرر کرتا ہے۔ تو پھر انسان کس طرح اپنی راہ سمجھ سکتا ہے؟ | من الرب خطوات الرجل ، أما الإنسان فكيف يفهم طريقه | |
20:25 | It is a snare for a man to devote rashly something as holy, And afterward to reconsider his vows. | Het is een strik des mensen, dat hij het heilige verslindt, en na gedane geloften, onderzoek te doen. | ¶ C'est un piège pour l'homme que de prendre à la légère un engagement sacré, Et de ne réfléchir qu'après avoir fait un voeu. | Eine Falle ist es, unbedacht zu rufen: Geweiht!, und erst nach dem Gelübde zu überlegen. | Lazo es al hombre el devorar lo santo, Y andar pesquisando después de los votos. | E' un laccio per l'uomo esclamare subito: «Sacro!» e riflettere solo dopo aver fatto il voto. | Düşünmeden adakta bulunmakSakıncalıdır. | 人冒失吞下圣物,许愿之后才查问,就是自陷网罗。 | 人冒失吞下聖物,許願之後才查問,就是自陷網羅。 | Armadilha ao homem é prometer precipitadamente algo como sagrado, e [somente] depois pensar na seriedade dos votos [que fez] . | Suatu jerat bagi manusia ialah kalau ia tanpa berpikir mengatakan "Kudus", dan baru menimbang-nimbang sesudah bernazar. | ที่คนจะกินของบริสุทธิ์ และมาสอบถามเมื่อปฏิญาณไปแล้ว ทั้งสองเป็นบ่วงดักตนเอง | ¶ انسان اپنے لئے پھندا تیار کرتا ہے جب وہ جلدبازی سے مَنت مانتا اور بعد میں ہی مَنت کے نتائج پر غور کرنے لگتا ہے۔ | هو شرك للإنسان أن يلغو قائلا : مقدس ، وبعد النذر أن يسأل | |
20:26 | A wise king sifts out the wicked, And brings the threshing wheel over them. | Een wijs koning verstrooit de goddelozen, en hij brengt het rad over hen. | Un roi sage dissipe les méchants, Et fait passer sur eux la roue. | Ein weiser König sondert die Frevler aus und vergilt ihnen ihre Untat. | El rey sabio esparce los impíos. Y sobre ellos hace tornar la rueda. | Un re saggio passa al vaglio i malvagi e ritorna su di loro con la ruota. | Bilge kral kötüleri ayıklar,Harman döver gibi cezalandırır. | 智慧的王簸散恶人,用轮子辗轧他们。 | 智慧的王簸散惡人,用輪子輾軋他們。 | O rei sábio espalha os perversos, e os atropela. | Raja yang bijak dapat mengenal orang-orang fasik, dan menggilas mereka berulang-ulang. | กษัตริย์ที่ฉลาดย่อมฝัดคนชั่วร้าย แล้วทรงขับกงจักรทับเขา | ¶ دانش مند بادشاہ بےدینوں کو چھان چھان کر اُڑا لیتا ہے، ہاں وہ گاہنے کا آلہ ہی اُن پر سے گزرنے دیتا ہے۔ | الملك الحكيم يشتت الأشرار ، ويرد عليهم النورج | |
20:27 | The spirit of a man is the lamp of the Lord, Searching all the inner depths of his heart. | De ziel des mensen is een lamp des HEEREN, doorzoekende al de binnenkameren des buiks. | ¶ Le souffle de l'homme est une lampe de l'Eternel; Il pénètre jusqu'au fond des entrailles. | Der Herr wacht über den Atem des Menschen, er durchforscht alle Kammern des Leibes. | Candela de Jehová es el alma del hombre, Que escudriña lo secreto del vientre. | Lo spirito dell'uomo è una fiaccola del Signore che scruta tutti i segreti recessi del cuore. | İnsanın ruhu RABbin ışığıdır,İç varlığın derinliklerine işler. | 人的灵是 耶和华的烛,鉴察人的心腹。 | 人的靈是 耶和華的燭,鑒察人的心腹。 | O espírito humano é uma lâmpada do SENHOR, que examina todo o interior do ventre. | Roh manusia adalah pelita TUHAN, yang menyelidiki seluruh lubuk hatinya. | จิตวิญญาณของมนุษย์เป็นประทีปของพระเยโฮวาห์ ส่องดูส่วนลึกที่สุดของเขาทั้งสิ้น | ¶ آدم زاد کی روح رب کا چراغ ہے جو انسان کے باطن کی تہہ تک سب کچھ کی تحقیق کرتا ہے۔ | نفس الإنسان سراج الرب ، يفتش كل مخادع البطن | |
20:28 | Mercy and truth preserve the king, And by lovingkindness he upholds his throne. | Weldadigheid en waarheid bewaren den koning; en door weldadigheid ondersteunt hij zijn troon. | La bonté et la fidélité gardent le roi, Et il soutient son trône par la bonté. | Güte und Treue behüten den König, er stützt seinen Thron durch Güte. | Misericordia y verdad guardan al rey; Y con clemencia sustenta su trono. | Bontà e fedeltà vegliano sul re, sulla bontà è basato il suo trono. | Sevgi ve sadakat kralın güvencesidir.Onun tahtını sağlamlaştıran sevgidir. | 王因仁慈和诚实得以保全他的国位,也因仁慈立稳。 | 王因仁慈和誠實得以保全他的國位,也因仁慈立穩。 | A bondade e a fidelidade protegem o rei; e com bondade seu trono é sustentado. | Kasih dan setia melindungi raja, dan dengan kasih ia menopang takhtanya. | ความเมตตาและความจริงสงวนกษัตริย์ไว้ และความเมตตาก็เชิดชูพระที่นั่งของพระองค์ไว้ | ¶ شفقت اور وفا بادشاہ کو محفوظ رکھتی ہیں، شفقت سے وہ اپنا تخت مستحکم کر لیتا ہے۔ | الرحمة والحق يحفظان الملك ، وكرسيه يسند بالرحمة | |
20:29 | The glory of young men is their strength, And the splendor of old men is their gray head. | Der jongelingen sieraad is hun kracht, en der ouden heerlijkheid is de grijsheid. | ¶ La force est la gloire des jeunes gens, Et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards. | Der Ruhm der Jungen ist ihre Kraft, die Zier der Alten ihr graues Haar. | La gloria de los jóvenes es su fortaleza, Y la hermosura de los viejos la vejez. | Vanto dei giovani è la loro forza, ornamento dei vecchi è la canizie. | Gençlerin görkemi güçleri,Yaşlıların onuru ağarmış saçlardır. | 强壮乃少年人的荣耀;白发为老年人的荣美。 | 強壯乃少年人的榮耀;白髮為老年人的榮美。 | A beleza dos jovens é sua força; e a honra dos velhos é [seus] cabelos brancos. | Hiasan orang muda ialah kekuatannya, dan keindahan orang tua ialah uban. | สง่าราศีของคนหนุ่มคือกำลังของเขา แต่ความงามของคนแก่คือผมหงอกของเขา | ¶ نوجوانوں کا فخر اُن کی طاقت اور بزرگوں کی شان اُن کے سفید بال ہیں۔ | فخر الشبان قوتهم ، وبهاء الشيوخ الشيب | |
20:30 | Blows that hurt cleanse away evil, As do stripes the inner depths of the heart. | Gezwellen der wonde zijn in den boze een zuivering, mitsgaders de slagen van het binnenste des buiks. | Les plaies d'une blessure sont un remède pour le méchant; De même les coups qui pénètrent jusqu'au fond des entrailles. | Blutige Striemen läutern den Bösen und Schläge die Kammern des Leibes. | Las señales de las heridas son medicina para lo malo: Y las llagas llegan á lo más secreto del vientre. | Le ferite sanguinanti spurgano il male, le percosse purificano i recessi del cuore. | Yaralayan darbeler kötülüğü temizler,Kötek iç varlığın derinliklerini paklar. | 鞭伤除净人的罪恶;责打能入人的心腹。 | 鞭傷除淨人的罪惡;責打能入人的心腹。 | Os golpes das feridas purificam os maus; como também as pancadas no interior do corpo. | Bilur-bilur yang berdarah membersihkan kejahatan, dan pukulan membersihkan lubuk hati. | ความฟกช้ำดำเขียวของบาดแผลก็ชำระความชั่วเสีย การโบยตีกระทำให้ส่วนลึกที่สุดสะอาดสะอ้าน | ¶ زخم اور چوٹیں بُرائی کو دُور کر دیتی ہیں، ضربیں باطن کی تہہ تک سب کچھ صاف کر دیتی ہیں۔ | حبر جرح منقية للشرير ، وضربات بالغة مخادع البطن |