Index
Proverbs 2

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

Proverbs Chapter 2
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
2:1My son, if you receive my words, And treasure my commands within you,ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲕϣⲁⲛϭⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲭⲟⲡⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕMijn zoon! zo gij mijn redenen aanneemt, en mijn geboden bij u weglegt;¶ Mon fils, si tu reçois mes paroles, Et si tu gardes avec toi mes préceptes,Mein Sohn, wenn du meine Worte annimmst und meine Gebote beherzigst,HIJO mío, si tomares mis palabras, Y mis mandamientos guardares dentro de ti,Figlio mio, se tu accoglierai le mie parole e custodirai in te i miei precetti,Oğlum, bilgeliğe kulak veripYürekten akla yönelerekSözlerimi kabul eder,Buyruklarımı aklında tutarsan,我儿,你若领受我的言语,存记我的命令,我兒,你若領受我的言語,存記我的命令,Filho meu, se aceitares minhas palavras, e depositares em ti meus mandamentos,Hai anakku, jikalau engkau menerima perkataanku dan menyimpan perintahku di dalam hatimu,บุตรชายของเราเอ๋ย ถ้าเจ้ารับคำของเรา และสะสมคำบัญชาของเราไว้กับเจ้า¶ میرے بیٹے، میری بات قبول کر کے میرے احکام اپنے دل میں محفوظ رکھ۔يا ابني ، إن قبلت كلامي وخبأت وصاياي عندك
2:2So that you incline your ear to wisdom, And apply your heart to understanding;ⲡⲉⲕⲙⲁϣϫ ⲉϥⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲉ̀ⲟⲩⲕⲁϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲛ̀ⲥⲃⲱ ⲙ̀ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲓOm uw oren naar wijsheid te doen opmerken; zo gij uw hart tot verstandigheid neigt;Si tu rends ton oreille attentive à la sagesse, Et si tu inclines ton coeur à l'intelligence;der Weisheit Gehör schenkst, dein Herz der Einsicht zuneigst,Haciendo estar atento tu oído á la sabiduría; Si inclinares tu corazón á la prudencia;tendendo il tuo orecchio alla sapienza, inclinando il tuo cuore alla prudenza,侧耳听智慧,专心求聪明,側耳聽智慧,專心求聰明,Para fazeres teus ouvidos darem atenção à sabedoria, [e] inclinares teu coração à inteligência;sehingga telingamu memperhatikan hikmat, dan engkau mencenderungkan hatimu kepada kepandaian,กระทำหูของเจ้าให้ผึ่งเพื่อรับปัญญา และเอียงใจของเจ้าเข้าหาความเข้าใจاپنا کان حکمت پر دھر، اپنا دل سمجھ کی طرف مائل کر۔حتى تميل أذنك إلى الحكمة ، وتعطف قلبك على الفهم
2:3Yes, if you cry out for discernment, And lift up your voice for understanding,ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲕϣⲁⲛⲧⲱⲃϩ ⲛ̀ⲥⲁ ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕϯ ⲙ̀ⲡⲉⲕϧⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ϯⲉⲥⲑⲉⲥⲓⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲙⲏJa, zo gij tot het verstand roept, uw stem verheft tot de verstandigheid;Oui, si tu appelles la sagesse, Et si tu élèves ta voix vers l'intelligence,wenn du nach Erkenntnis rufst, mit lauter Stimme um Einsicht bittest,Si clamares á la inteligencia, Y á la prudencia dieres tu voz;se appunto invocherai l'intelligenza e chiamerai la saggezza,Evet, aklı çağırır,Ona gönülden seslenirsen,呼求明哲,扬声求聪明,呼求明哲,揚聲求聰明,E se clamares à prudência, [e] à inteligência dirigires tua voz;ya, jikalau engkau berseru kepada pengertian, dan menujukan suaramu kepada kepandaian,เออ ถ้าเจ้าร้องหาความรอบรู้ และเปล่งเสียงของเจ้าหาความเข้าใจبصیرت کے لئے آواز دے، چلّا کر سمجھ مانگ۔إن دعوت المعرفة ، ورفعت صوتك إلى الفهم
2:4If you seek her as silver, And search for her as for hidden treasures;ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕϣⲁⲛⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲛ̀ⲥⲱⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁϩⲱⲣZo gij haar zoekt als zilver, en naspeurt als verborgen schatten;Si tu la cherches comme l'argent, Si tu la poursuis comme un trésor,wenn du sie suchst wie Silber, nach ihr forschst wie nach Schätzen,Si como á la plata la buscares, Y la escudriñares como á tesoros;se la ricercherai come l'argento e per essa scaverai come per i tesori,Gümüş ararcasına onu ararsan,Onu ararsan define arar gibi,寻找她,如寻找银子,搜求她,如搜求隐藏的珍宝,尋找她,如尋找銀子,搜求她,如搜求隱藏的珍寶,Se tu a buscares como a prata, e a procurares como que a tesouros escondidos,jikalau engkau mencarinya seperti mencari perak, dan mengejarnya seperti mengejar harta terpendam,ถ้าเจ้าแสวงปัญญาดุจหาเงิน และเสาะหาปัญญาอย่างหาขุมทรัพย์ที่ซ่อนไว้اُسے یوں تلاش کر گویا چاندی ہو، اُس کا یوں کھوج لگا گویا پوشیدہ خزانہ ہو۔إن طلبتها كالفضة ، وبحثت عنها كالكنوز
2:5Then you will understand the fear of the Lord, And find the knowledge of God.ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲕⲉ̀ⲕⲁϯ ⲉ̀ϯϩⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲟⲩⲟⲛ ⲙ̀ⲫⲛⲟⲩϯ ⲉⲕⲉ̀ϫⲉⲙϥDan zult gij de vreze des HEEREN verstaan, en zult de kennis van God vinden.Alors tu comprendras la crainte de l'Eternel, Et tu trouveras la connaissance de Dieu.dann wirst du die Gottesfurcht begreifen und Gotteserkenntnis finden.Entonces entenderás el temor de Jehová, Y hallarás el conocimiento de Dios.allora comprenderai il timore del Signore e troverai la scienza di Dio,RAB korkusunu anlarVe Tanrıyı yakından tanırsın.你就明白敬畏 耶和华,得以认识 上帝。你就明白敬畏 耶和華,得以認識 上帝。Então entenderás o temor ao SENHOR, e acharás o conhecimento de Deus.maka engkau akan memperoleh pengertian tentang takut akan TUHAN dan mendapat pengenalan akan Allah.นั่นแหละ เจ้าจะเข้าใจความยำเกรงพระเยโฮวาห์ และพบความรู้ของพระเจ้าاگر تُو ایسا کرے تو تجھے رب کے خوف کی سمجھ آئے گی اور اللہ کا عرفان حاصل ہو گا۔فحينئذ تفهم مخافة الرب ، وتجد معرفة الله
2:6For the Lord gives wisdom; From His mouth come knowledge and understanding;ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ϯⲅⲛⲱⲥⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁϯ ϩⲁⲛⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲟ ⲛⲉWant de HEERE geeft wijsheid; uit Zijn mond komt kennis en verstand.Car l'Eternel donne la sagesse; De sa bouche sortent la connaissance et l'intelligence;Denn der Herr gibt Weisheit, aus seinem Mund kommen Erkenntnis und Einsicht.Porque Jehová da la sabiduría, Y de su boca viene el conocimiento y la inteligencia.perché il Signore dà la sapienza, dalla sua bocca esce scienza e prudenza.Çünkü bilgeliğin kaynağı RABdir.Onun ağzından bilgi ve anlayış çıkar.因为, 耶和华赐人智慧;知识和聪明都由他口而出。因為, 耶和華賜人智慧;知識和聰明都由他口而出。Porque o SENHOR dá sabedoria; de sua boca [vem] o conhecimento e o entendimento.Karena Tuhanlah yang memberikan hikmat, dari mulut-Nya datang pengetahuan dan kepandaian.เพราะพระเยโฮวาห์ทรงประทานปัญญา ความรู้และความเข้าใจมาจากพระโอษฐ์ของพระองค์کیونکہ رب ہی حکمت عطا کرتا، اُسی کے منہ سے عرفان اور سمجھ نکلتی ہے۔لأن الرب يعطي حكمة . من فمه المعرفة والفهم
2:7He stores up sound wisdom for the upright; He is a shield to those who walk uprightly;ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩϫⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲧⲁϩⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲛⲁϣϯ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲱⲓⲧHij legt weg voor de oprechten een bestendig wezen; Hij is een Schild dengenen, die oprechtelijk wandelen;Il tient en réserve le salut pour les hommes droits, Un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité,Für die Redlichen hält er Hilfe bereit, den Rechtschaffenen ist er ein Schild.El provee de sólida sabiduría á los rectos: Es escudo á los que caminan rectamente.Egli riserva ai giusti la sua protezione, è scudo a coloro che agiscono con rettitudine,Doğru kişileri başarıya ulaştırır,Kalkanıdır dürüst yaşayanların.他给义人存留真智慧;他乃行事正直之人的盾牌。他給義人存留真智慧;他乃行事正直之人的盾牌。Ele reserva a boa sabedoria para os corretos; [ele é] escudo para os que andam em sinceridade.Ia menyediakan pertolongan bagi orang yang jujur, menjadi perisai bagi orang yang tidak bercela lakunya,พระองค์ทรงสะสมสติปัญญาไว้ให้คนชอบธรรม พระองค์ทรงเป็นดั้งให้แก่ผู้ที่ดำเนินในความเที่ยงธรรมوہ سیدھی راہ پر چلنے والوں کو کامیابی فراہم کرتا اور بےالزام زندگی گزارنے والوں کی ڈھال بنا رہتا ہے۔يذخر معونة للمستقيمين . هو مجن للسالكين بالكمال
2:8He guards the paths of justice, And preserves the way of His saints.ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉϥϩⲏ ⲉϥⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟϥOpdat zij de paden des rechts houden; en Hij zal den weg Zijner gunstgenoten bewaren.En protégeant les sentiers de la justice Et en gardant la voie de ses fidèles.Er hütet die Pfade des Rechts und bewacht den Weg seiner Frommen.Es el que guarda las veredas del juicio, Y preserva el camino de sus santos.vegliando sui sentieri della giustizia e custodendo le vie dei suoi amici.Adil olanların adımlarını korur,Sadık kullarının yolunu gözetir.他要保守公平人的路,护庇他圣民的道。他要保守公平人的路,護庇他聖民的道。Para guardar os caminhos do juízo; e conservar os passos de seus santos.sambil menjaga jalan keadilan, dan memelihara jalan orang-orang-Nya yang setia.พระองค์ทรงรักษาระวังวิถีของความยุติธรรม และทรงสงวนทางของวิสุทธิชนของพระองค์ไว้کیونکہ وہ انصاف پسندوں کی راہوں کی پہرا داری کرتا ہے۔ جہاں بھی اُس کے ایمان دار چلتے ہیں وہاں وہ اُن کی حفاظت کرتا ہے۔لنصر مسالك الحق وحفظ طريق أتقيائه
2:9Then you will understand righteousness and justice, Equity and every good path.ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲕⲉ̀ⲕⲁϯ ⲉ̀ⲟⲩⲇⲓⲕⲉⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲁⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲍⲱⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲁϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩDan zult gij verstaan gerechtigheid, en recht, en billijkheden, en alle goed pad.Alors tu comprendras la justice, l'équité, La droiture, toutes les routes qui mènent au bien.Dann begreifst du, was Recht und Gerechtigkeit ist, Redlichkeit und jedes gute Verhalten;Entonces entenderás justicia, juicio, Y equidad, y todo buen camino.Allora comprenderai l'equità e la giustizia, e la rettitudine con tutte le vie del bene,O zaman anlarsın her iyi yolu,Neyin doğru, haklı ve adil olduğunu.你也必明白仁义、公平、公正、一切的善道。你也必明白仁義、公平、公正、一切的善道。Então entenderás a justiça e o juízo, e a equidade; [e] todo bom caminho.Maka engkau akan mengerti tentang kebenaran, keadilan, dan kejujuran, bahkan setiap jalan yang baik.แล้วเจ้าจะเข้าใจความชอบธรรมและความยุติธรรม และความเที่ยงตรง คือวิถีที่ดีทุกสาย¶ تب تجھے راستی، انصاف، دیانت داری اور ہر اچھی راہ کی سمجھ آئے گی۔حينئذ تفهم العدل والحق والاستقامة ، كل سبيل صالح
2:10When wisdom enters your heart, And knowledge is pleasant to your soul,ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲥϣⲁⲛⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ϯⲉⲥⲑⲉⲥⲓⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲉⲥAls de wijsheid in uw hart zal gekomen zijn, en de wetenschap voor uw ziel zal liefelijk zijn;¶ Car la sagesse viendra dans ton coeur, Et la connaissance fera les délices de ton âme;denn Weisheit zieht ein in dein Herz, Erkenntnis beglückt deine Seele.Cuando la sabiduría entrare en tu corazón, Y la ciencia fuere dulce á tu alma,perché la sapienza entrerà nel tuo cuore e la scienza delizierà il tuo animo.Çünkü yüreğin bilgelikle dolacak,Zevk alacaksın bilgiden.智慧必入你心;你的魂要以知识为美。智慧必入你心;你的魂要以知識為美。Quando a sabedoria entrar em teu coração, e o conhecimento for agradável à tua alma.Karena hikmat akan masuk ke dalam hatimu dan pengetahuan akan menyenangkan jiwamu;เมื่อปัญญาจะเข้ามาในใจของเจ้า และความรู้จะเป็นที่ร่มรื่นแก่จิตใจของเจ้าکیونکہ تیرے دل میں حکمت داخل ہو جائے گی، اور علم و عرفان تیری جان کو پیارا ہو جائے گا۔إذا دخلت الحكمة قلبك ، ولذت المعرفة لنفسك
2:11Discretion will preserve you; Understanding will keep you,ⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉϥ ⲉϥⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲩϫⲟⲕZo zal de bedachtzaamheid over u de wacht houden, de verstandigheid zal u behoeden;La réflexion veillera sur toi, L'intelligence te gardera,Besonnenheit wacht über dir und Einsicht behütet dich.El consejo te guardará, Te preservará la inteligencia:La riflessione ti custodirà e l'intelligenza veglierà su di te,Sağgörü sana bekçilik edecekVe akıl seni koruyacak.谋略必护卫你;聪明必保守你,謀略必護衛你;聰明必保守你,O bom senso te guardará, e o entendimento te preservará:kebijaksanaan akan memelihara engkau, kepandaian akan menjaga engkauความเฉลียวฉลาดจะคอยเฝ้าเจ้า และความเข้าใจจะระแวดระวังเจ้าไว้تمیز تیری حفاظت اور سمجھ تیری چوکیداری کرے گی۔فالعقل يحفظك ، والفهم ينصرك
2:12To deliver you from the way of evil, From the man who speaks perverse things,ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲛⲁϩⲙⲉⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ϥϫⲉ ϩⲗⲓ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ ⲉϥⲉⲛϩⲟⲧOm u te redden van den kwaden weg, van den man, die verkeerdheden spreekt;Pour te délivrer de la voie du mal, De l'homme qui tient des discours pervers,Sie bewahrt dich vor dem Weg des Bösen, vor Leuten, die Verkehrtes reden,Para librarte del mal camino, De los hombres que hablan perversidades;per salvarti dalla via del male, dall'uomo che parla di propositi perversi,Bunlar seni kötü yoldan,Ahlaksızın sözlerinden kurtaracak.要救你脱离恶人的道,脱离说乖谬话的人。要救你脫離惡人的道,脫離說乖謬話的人。- Para te livrar do mau caminho, e dos homens que falam perversidades;supaya engkau terlepas dari jalan yang jahat, dari orang yang mengucapkan tipu muslihat,เพื่อช่วยเจ้าให้พ้นจากทางแห่งคนชั่วร้าย จากคนที่พูดตลบตะแลงحکمت تجھے غلط راہ اور کج رَو باتیں کرنے والے سے بچائے رکھے گی۔لإنقاذك من طريق الشرير ، ومن الإنسان المتكلم بالأكاذيب
2:13From those who leave the paths of uprightness To walk in the ways of darkness;ⲱ ⲛⲏ ⲉⲧⲭⲱ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲭⲁⲕⲓVan degenen, die de paden der oprechtheid verlaten, om te gaan in de wegen der duisternis;De ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture Afin de marcher dans des chemins ténébreux,die den rechten Weg verlassen, um auf dunklen Pfaden zu gehen,Que dejan las veredas derechas, Por andar en caminos tenebrosos;da coloro che abbandonano i retti sentieri per camminare nelle vie delle tenebre,Onlar ki karanlık yollarda yürümek içinDoğru yoldan ayrılırlar.那等人舍弃正直的路,行走黑暗的道,那等人捨棄正直的路,行走黑暗的道,Que deixam as veredas da justiça para andarem pelos caminhos das trevas;dari mereka yang meninggalkan jalan yang lurus dan menempuh jalan yang gelap;ผู้ทอดทิ้งวิถีแห่งความเที่ยงธรรม เพื่อเดินในทางแห่งความมืดایسے لوگ سیدھی راہ کو چھوڑ دیتے ہیں تاکہ تاریک راستوں پر چلیں،التاركين سبل الاستقامة للسلوك في مسالك الظلمة
2:14Who rejoice in doing evil, And delight in the perversity of the wicked;ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩⲛⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲟⲩ ⲉⲧⲣⲁϣⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲫⲱⲛϫ ⲉϥϩⲱⲟⲩDie blijde zijn in het kwaad doen, zich verheugen in de verkeerdheden des kwaden;Qui trouvent de la jouissance à faire le mal, Qui mettent leur plaisir dans la perversité,die sich freuen am bösen Tun und jubeln über die Verkehrtheit des Schlechten,Que se alegran haciendo mal, Que se huelgan en las perversidades del vicio;che godono nel fare il male, gioiscono dei loro propositi perversi;Kötülük yapmaktan hoşlanır,Zevk alırlar kötülüğün aşırısından.欢喜作恶,喜爱恶人的乖僻,歡喜作惡,喜愛惡人的乖僻,Que se alegram em fazer o mal, e se enchem de alegria com as perversidades dos maus;yang bersukacita melakukan kejahatan, bersorak-sorak karena tipu muslihat yang jahat,ผู้เปรมปรีดิ์ในการกระทำความชั่วร้าย และปีติยินดีในการตลบตะแลงของคนชั่วوہ بُری حرکتیں کرنے سے خوش ہو جاتے ہیں، غلط کام کی کج رَوی دیکھ کر جشن مناتے ہیں۔الفرحين بفعل السوء ، المبتهجين بأكاذيب الشر
2:15Whose ways are crooked, And who are devious in their paths;ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲕⲟⲗϫWelker paden verkeerd zijn, en afwijkende in hun sporen;Qui suivent des sentiers détournés, Et qui prennent des routes tortueuses;deren Pfade krumm verlaufen und deren Straßen in die Irre führen.Cuyas veredas son torcidas, Y torcidos sus caminos.i cui sentieri sono tortuosi e le cui strade sono oblique,Yolları dolambaçlı,Yaşayışları çarpıktır.在他们的道中弯曲,在他们的路上偏僻。在他們的道中彎曲,在他們的路上偏僻。Cujas veredas são distorcidas, e desviadas em seus percursos.yang berliku-liku jalannya dan yang sesat perilakunya;ผู้ซึ่งวิถีชีวิตของเขาล้วนแต่คดเคี้ยวทั้งสิ้น และทางประพฤติของเขาตลบตะแลงاُن کی راہیں ٹیڑھی ہیں، اور وہ جہاں بھی چلیں آوارہ پھرتے ہیں۔الذين طرقهم معوجة ، وهم ملتوون في سبلهم
2:16To deliver you from the immoral woman, From the seductress who flatters with her words,ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲑⲣⲉⲕⲟⲩⲉⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲁⲓⲕ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲟϭⲛⲓ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓOm u te redden van de vreemde vrouw, van de onbekende, die met haar redenen vleit;Pour te délivrer de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses,Sie bewahrt dich vor der Frau des andern, vor der Fremden, die verführerisch redet,Para librarte de la mujer extraña, De la ajena que halaga con sus palabras;per salvarti dalla donna straniera, dalla forestiera che ha parole seducenti,Bilgelik, gençken evlendiği eşini terk eden,Tanrının önünde içtiği andı unutan ahlaksız kadından,Sözleriyle yaltaklananVefasız kadından seni kurtaracak.智慧要救你脱离外女,就是那油嘴滑舌的外人。智慧要救你脫離外女,就是那油嘴滑舌的外人。- Para te livrar da mulher estranha, e da pervertida, [que] lisonjeia com suas palavras;supaya engkau terlepas dari perempuan jalang, dari perempuan yang asing, yang licin perkataannya,เพื่อช่วยเจ้าให้พ้นจากหญิงชั่ว จากหญิงสัญจรที่พูดจาพะเน้าพะนอ¶ حکمت تجھے ناجائز عورت سے چھڑاتی ہے، اُس اجنبی عورت سے جو چِکنی چپڑی باتیں کرتی،لإنقاذك من المرأة الأجنبية ، من الغريبة المتملقة بكلامها
2:17Who forsakes the companion of her youth, And forgets the covenant of her God.ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉϥⲧⲁϩⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲛ̀ϯⲥⲃⲱ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲁⲗⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲛ̀ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃDie den leidsman harer jonkheid verlaat, en het verbond haars Gods vergeet;Qui abandonne l'ami de sa jeunesse, Et qui oublie l'alliance de son Dieu;die den Gefährten ihrer Jugend verlässt und den Bund ihres Gottes vergisst;Que desampara el príncipe de su mocedad, Y se olvida del pacto de su Dios.che abbandona il compagno della sua giovinezza e dimentica l'alleanza con il suo Dio.她离弃幼年的引导,忘了 上帝的盟约。她離棄幼年的引導,忘了 上帝的盟約。Que abandona o guia de sua juventude, e se esquece do pacto de seu Deus.yang meninggalkan teman hidup masa mudanya dan melupakan perjanjian Allahnya;ผู้ทอดทิ้งคู่เคียงที่นางได้มาเมื่อยังสาวๆนั้นเสีย และลืมพันธสัญญาแห่งพระเจ้าของตนجو اپنے جیون ساتھی کو ترک کر کے اپنے خدا کا عہد بھول جاتی ہے۔التاركة أليف صباها ، والناسية عهد إلهها
2:18For her house leads down to death, And her paths to the dead;ⲁϥⲭⲱ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲉϥⲏⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲫⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲙⲁⲛ̀ⲙⲟϣⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲁⲙⲉⲛϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϫⲫⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓWant haar huis helt naar den dood, en haar paden naar de overledenen.Car sa maison penche vers la mort, Et sa route mène chez les morts:ihr Haus sinkt hinunter zur Totenwelt, ihre Straße führt zu den Totengeistern hinab.Por lo cual su casa está inclinada á la muerte, Y sus veredas hacia los muertos:La sua casa conduce verso la morte e verso il regno delle ombre i suoi sentieri.O kadının evi insanı ölüme,Yolları ölülere götürür.她的家陷入死地;她的路偏向死人。她的家陷入死地;她的路偏向死人。Porque sua casa se inclina para a morte, e seus caminhos para os mortos.sesungguhnya rumahnya hilang tenggelam ke dalam maut, jalannya menuju ke arwah-arwah.เพราะเรือนของนางจมลงไปสู่ความมรณา และวิถีของนางไปสู่ชาวเมืองผีکیونکہ اُس کے گھر میں داخل ہونے کا انجام موت، اُس کی راہوں کی منزلِ مقصود پاتال ہے۔لأن بيتها يسوخ إلى الموت ، وسبلها إلى الأخيلة
2:19None who go to her return, Nor do they regain the paths of life--ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲧⲁϩⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲁⲛ̀ⲙⲟϣⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲥⲉⲧⲁϩⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲛϧAllen die tot haar ingaan, zullen niet wederkomen, en zullen de paden des levens niet aantreffen;Aucun de ceux qui vont à elle ne revient, Et ne retrouve les sentiers de la vie.Wer zu ihr geht, kehrt nie zurück, findet nie wieder die Pfade des Lebens.Todos los que á ella entraren, no volverán, Ni tomarán las veredas de la vida.Quanti vanno da lei non fanno ritorno, non raggiungono i sentieri della vita.Ona gidenlerden hiçbiri geri dönmez,Yaşam yollarına erişmez.凡到她那里去的,不得转回,也得不着生命的路。凡到她那裏去的,不得轉回,也得不著生命的路。Todos os que entrarem a ela, não voltarão mais; e não alcançarão os caminhos da vida.Segala orang yang datang kepadanya tidak balik kembali, dan tidak mencapai jalan kehidupan.ผู้ที่ไปหานางไม่มีกลับมาสักคนเดียว หรือหามีผู้ใดหันเข้าทางแห่งชีวิตอีกได้ไม่جو بھی اُس کے پاس جائے وہ واپس نہیں آئے گا، وہ زندگی بخش راہوں پر دوبارہ نہیں پہنچے گا۔كل من دخل إليها لا يؤوب ، ولا يبلغون سبل الحياة
2:20So you may walk in the way of goodness, And keep to the paths of righteousness.ⲉ̀ⲛⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲅⲁⲣ ϩⲓ ϩⲁⲛⲙⲁⲛⲙⲟϣⲓ ⲉⲩⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲛⲁⲩⲛⲁϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ⲙⲟϣⲓ ⲉⲧϫⲏⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓOpdat gij wandelt op den weg der goeden, en houdt de paden der rechtvaardigen.Tu marcheras ainsi dans la voie des gens de bien, Tu garderas les sentiers des justes.Darum geh auf dem Weg der Guten, halte dich an die Pfade der Gerechten;Para que andes por el camino de los buenos, Y guardes las veredas de los justos.Per questo tu camminerai sulla strada dei buoni e ti atterrai ai sentieri dei giusti,Bu nedenle sen iyilerin yolunda yürü,Doğruların izinden git.智慧必使你行善人的道,守义人的路。智慧必使你行善人的道,守義人的路。- Para andares no caminho dos bons, e te guardares nas veredas dos justos.Sebab itu tempuhlah jalan orang baik, dan peliharalah jalan-jalan orang benar.ดังนั้น เจ้าควรจะดำเนินในทางของคนดี และรักษาวิถีของคนชอบธรรม¶ چنانچہ اچھے لوگوں کی راہ پر چل پھر، دھیان دے کہ تیرے قدم راست بازوں کے راستے پر رہیں۔حتى تسلك في طريق الصالحين وتحفظ سبل الصديقين
2:21For the upright will dwell in the land, And the blameless will remain in it;ϩⲁⲛϩⲉⲗϫⲉⲩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ϩⲁⲛⲁⲧⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲱϫⲡ ϩⲓⲱⲧϥ ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲉⲧⲛⲁⲥⲱϫⲡ ϩⲓⲱⲧϥWant de vromen zullen de aarde bewonen, en de oprechten zullen daarin overblijven;Car les hommes droits habiteront le pays, Les hommes intègres y resteront;denn die Redlichen werden das Land bewohnen, wer rechtschaffen ist, wird darin bleiben.Porque los rectos habitarán la tierra, Y los perfectos permanecerán en ella;perché gli uomini retti abiteranno nel paese e gli integri vi resteranno,Çünkü ülkede yaşayacak olan doğrulardır,Dürüst kişilerdir orada kalacak olan.正直人必在世上居住;完全人必在地上存留。正直人必在世上居住;完全人必在地上存留。Porque os corretos habitarão a terra; e os íntegros nela permanecerão.Karena orang jujurlah akan mendiami tanah, dan orang yang tak bercelalah yang akan tetap tinggal di situ,เพราะว่าคนที่เที่ยงธรรมจะได้อยู่ในแผ่นดิน และคนดีรอบคอบจะคงอยู่ในนั้นکیونکہ سیدھی راہ پر چلنے والے ملک میں آباد ہوں گے، آخرکار بےالزام ہی اُس میں باقی رہیں گے۔لأن المستقيمين يسكنون الأرض ، والكاملين يبقون فيها
2:22But the wicked will be cut off from the earth, And the unfaithful will be uprooted from it.ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲓⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲩⲉ̀ϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲱⲧϥMaar de goddelozen zullen van de aarde uitgeroeid worden, en de trouwelozen zullen er van uitgerukt worden.Mais les méchants seront retranchés du pays, Les infidèles en seront arrachés.Die Frevler aber werden aus dem Land verstoßen, die Verräter aus ihm weggerissen.Mas los impíos serán cortados de la tierra, Y los prevaricadores serán de ella desarraigados.ma i malvagi saranno sterminati dalla terra, gli infedeli ne saranno strappati.Kötüler ülkeden sürülecek,Hainler sökülüp atılacak.唯有恶人必然剪除;犯法的,必然拔出。唯有惡人必然剪除;犯法的,必然拔出。Porém os perversos serão cortados da terra, e os infiéis serão arrancados dela.tetapi orang fasik akan dipunahkan dari tanah itu, dan pengkhianat akan dibuang dari situ.แต่คนชั่วร้ายจะถูกตัดขาดเสียจากแผ่นดินโลก และคนละเมิดจะถูกถอนรากออกไปจากแผ่นดินโลกเสียلیکن بےدین ملک سے مٹ جائیں گے، اور بےوفاؤں کو اُکھاڑ کر ملک سے خارج کر دیا جائے گا۔أما الأشرار فينقرضون من الأرض ، والغادرون يستأصلون منها