Proverbs 2
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
Proverbs Chapter 2
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2:1 | My son, if you receive my words, And treasure my commands within you, | ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲕϣⲁⲛϭⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲭⲟⲡⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ | Mijn zoon! zo gij mijn redenen aanneemt, en mijn geboden bij u weglegt; | ¶ Mon fils, si tu reçois mes paroles, Et si tu gardes avec toi mes préceptes, | Mein Sohn, wenn du meine Worte annimmst und meine Gebote beherzigst, | HIJO mío, si tomares mis palabras, Y mis mandamientos guardares dentro de ti, | Figlio mio, se tu accoglierai le mie parole e custodirai in te i miei precetti, | Oğlum, bilgeliğe kulak veripYürekten akla yönelerekSözlerimi kabul eder,Buyruklarımı aklında tutarsan, | 我儿,你若领受我的言语,存记我的命令, | 我兒,你若領受我的言語,存記我的命令, | Filho meu, se aceitares minhas palavras, e depositares em ti meus mandamentos, | Hai anakku, jikalau engkau menerima perkataanku dan menyimpan perintahku di dalam hatimu, | บุตรชายของเราเอ๋ย ถ้าเจ้ารับคำของเรา และสะสมคำบัญชาของเราไว้กับเจ้า | ¶ میرے بیٹے، میری بات قبول کر کے میرے احکام اپنے دل میں محفوظ رکھ۔ | يا ابني ، إن قبلت كلامي وخبأت وصاياي عندك |
2:2 | So that you incline your ear to wisdom, And apply your heart to understanding; | ⲡⲉⲕⲙⲁϣϫ ⲉϥⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲉ̀ⲟⲩⲕⲁϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲛ̀ⲥⲃⲱ ⲙ̀ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲓ | Om uw oren naar wijsheid te doen opmerken; zo gij uw hart tot verstandigheid neigt; | Si tu rends ton oreille attentive à la sagesse, Et si tu inclines ton coeur à l'intelligence; | der Weisheit Gehör schenkst, dein Herz der Einsicht zuneigst, | Haciendo estar atento tu oído á la sabiduría; Si inclinares tu corazón á la prudencia; | tendendo il tuo orecchio alla sapienza, inclinando il tuo cuore alla prudenza, | 侧耳听智慧,专心求聪明, | 側耳聽智慧,專心求聰明, | Para fazeres teus ouvidos darem atenção à sabedoria, [e] inclinares teu coração à inteligência; | sehingga telingamu memperhatikan hikmat, dan engkau mencenderungkan hatimu kepada kepandaian, | กระทำหูของเจ้าให้ผึ่งเพื่อรับปัญญา และเอียงใจของเจ้าเข้าหาความเข้าใจ | اپنا کان حکمت پر دھر، اپنا دل سمجھ کی طرف مائل کر۔ | حتى تميل أذنك إلى الحكمة ، وتعطف قلبك على الفهم | |
2:3 | Yes, if you cry out for discernment, And lift up your voice for understanding, | ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲕϣⲁⲛⲧⲱⲃϩ ⲛ̀ⲥⲁ ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕϯ ⲙ̀ⲡⲉⲕϧⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ϯⲉⲥⲑⲉⲥⲓⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲙⲏ | Ja, zo gij tot het verstand roept, uw stem verheft tot de verstandigheid; | Oui, si tu appelles la sagesse, Et si tu élèves ta voix vers l'intelligence, | wenn du nach Erkenntnis rufst, mit lauter Stimme um Einsicht bittest, | Si clamares á la inteligencia, Y á la prudencia dieres tu voz; | se appunto invocherai l'intelligenza e chiamerai la saggezza, | Evet, aklı çağırır,Ona gönülden seslenirsen, | 呼求明哲,扬声求聪明, | 呼求明哲,揚聲求聰明, | E se clamares à prudência, [e] à inteligência dirigires tua voz; | ya, jikalau engkau berseru kepada pengertian, dan menujukan suaramu kepada kepandaian, | เออ ถ้าเจ้าร้องหาความรอบรู้ และเปล่งเสียงของเจ้าหาความเข้าใจ | بصیرت کے لئے آواز دے، چلّا کر سمجھ مانگ۔ | إن دعوت المعرفة ، ورفعت صوتك إلى الفهم |
2:4 | If you seek her as silver, And search for her as for hidden treasures; | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕϣⲁⲛⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲛ̀ⲥⲱⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁϩⲱⲣ | Zo gij haar zoekt als zilver, en naspeurt als verborgen schatten; | Si tu la cherches comme l'argent, Si tu la poursuis comme un trésor, | wenn du sie suchst wie Silber, nach ihr forschst wie nach Schätzen, | Si como á la plata la buscares, Y la escudriñares como á tesoros; | se la ricercherai come l'argento e per essa scaverai come per i tesori, | Gümüş ararcasına onu ararsan,Onu ararsan define arar gibi, | 寻找她,如寻找银子,搜求她,如搜求隐藏的珍宝, | 尋找她,如尋找銀子,搜求她,如搜求隱藏的珍寶, | Se tu a buscares como a prata, e a procurares como que a tesouros escondidos, | jikalau engkau mencarinya seperti mencari perak, dan mengejarnya seperti mengejar harta terpendam, | ถ้าเจ้าแสวงปัญญาดุจหาเงิน และเสาะหาปัญญาอย่างหาขุมทรัพย์ที่ซ่อนไว้ | اُسے یوں تلاش کر گویا چاندی ہو، اُس کا یوں کھوج لگا گویا پوشیدہ خزانہ ہو۔ | إن طلبتها كالفضة ، وبحثت عنها كالكنوز |
2:5 | Then you will understand the fear of the Lord, And find the knowledge of God. | ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲕⲉ̀ⲕⲁϯ ⲉ̀ϯϩⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲟⲩⲟⲛ ⲙ̀ⲫⲛⲟⲩϯ ⲉⲕⲉ̀ϫⲉⲙϥ | Dan zult gij de vreze des HEEREN verstaan, en zult de kennis van God vinden. | Alors tu comprendras la crainte de l'Eternel, Et tu trouveras la connaissance de Dieu. | dann wirst du die Gottesfurcht begreifen und Gotteserkenntnis finden. | Entonces entenderás el temor de Jehová, Y hallarás el conocimiento de Dios. | allora comprenderai il timore del Signore e troverai la scienza di Dio, | RAB korkusunu anlarVe Tanrıyı yakından tanırsın. | 你就明白敬畏 耶和华,得以认识 上帝。 | 你就明白敬畏 耶和華,得以認識 上帝。 | Então entenderás o temor ao SENHOR, e acharás o conhecimento de Deus. | maka engkau akan memperoleh pengertian tentang takut akan TUHAN dan mendapat pengenalan akan Allah. | นั่นแหละ เจ้าจะเข้าใจความยำเกรงพระเยโฮวาห์ และพบความรู้ของพระเจ้า | اگر تُو ایسا کرے تو تجھے رب کے خوف کی سمجھ آئے گی اور اللہ کا عرفان حاصل ہو گا۔ | فحينئذ تفهم مخافة الرب ، وتجد معرفة الله |
2:6 | For the Lord gives wisdom; From His mouth come knowledge and understanding; | ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ϯⲅⲛⲱⲥⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁϯ ϩⲁⲛⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲟ ⲛⲉ | Want de HEERE geeft wijsheid; uit Zijn mond komt kennis en verstand. | Car l'Eternel donne la sagesse; De sa bouche sortent la connaissance et l'intelligence; | Denn der Herr gibt Weisheit, aus seinem Mund kommen Erkenntnis und Einsicht. | Porque Jehová da la sabiduría, Y de su boca viene el conocimiento y la inteligencia. | perché il Signore dà la sapienza, dalla sua bocca esce scienza e prudenza. | Çünkü bilgeliğin kaynağı RABdir.Onun ağzından bilgi ve anlayış çıkar. | 因为, 耶和华赐人智慧;知识和聪明都由他口而出。 | 因為, 耶和華賜人智慧;知識和聰明都由他口而出。 | Porque o SENHOR dá sabedoria; de sua boca [vem] o conhecimento e o entendimento. | Karena Tuhanlah yang memberikan hikmat, dari mulut-Nya datang pengetahuan dan kepandaian. | เพราะพระเยโฮวาห์ทรงประทานปัญญา ความรู้และความเข้าใจมาจากพระโอษฐ์ของพระองค์ | کیونکہ رب ہی حکمت عطا کرتا، اُسی کے منہ سے عرفان اور سمجھ نکلتی ہے۔ | لأن الرب يعطي حكمة . من فمه المعرفة والفهم |
2:7 | He stores up sound wisdom for the upright; He is a shield to those who walk uprightly; | ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩϫⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲧⲁϩⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲛⲁϣϯ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲱⲓⲧ | Hij legt weg voor de oprechten een bestendig wezen; Hij is een Schild dengenen, die oprechtelijk wandelen; | Il tient en réserve le salut pour les hommes droits, Un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité, | Für die Redlichen hält er Hilfe bereit, den Rechtschaffenen ist er ein Schild. | El provee de sólida sabiduría á los rectos: Es escudo á los que caminan rectamente. | Egli riserva ai giusti la sua protezione, è scudo a coloro che agiscono con rettitudine, | Doğru kişileri başarıya ulaştırır,Kalkanıdır dürüst yaşayanların. | 他给义人存留真智慧;他乃行事正直之人的盾牌。 | 他給義人存留真智慧;他乃行事正直之人的盾牌。 | Ele reserva a boa sabedoria para os corretos; [ele é] escudo para os que andam em sinceridade. | Ia menyediakan pertolongan bagi orang yang jujur, menjadi perisai bagi orang yang tidak bercela lakunya, | พระองค์ทรงสะสมสติปัญญาไว้ให้คนชอบธรรม พระองค์ทรงเป็นดั้งให้แก่ผู้ที่ดำเนินในความเที่ยงธรรม | وہ سیدھی راہ پر چلنے والوں کو کامیابی فراہم کرتا اور بےالزام زندگی گزارنے والوں کی ڈھال بنا رہتا ہے۔ | يذخر معونة للمستقيمين . هو مجن للسالكين بالكمال |
2:8 | He guards the paths of justice, And preserves the way of His saints. | ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉϥϩⲏ ⲉϥⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟϥ | Opdat zij de paden des rechts houden; en Hij zal den weg Zijner gunstgenoten bewaren. | En protégeant les sentiers de la justice Et en gardant la voie de ses fidèles. | Er hütet die Pfade des Rechts und bewacht den Weg seiner Frommen. | Es el que guarda las veredas del juicio, Y preserva el camino de sus santos. | vegliando sui sentieri della giustizia e custodendo le vie dei suoi amici. | Adil olanların adımlarını korur,Sadık kullarının yolunu gözetir. | 他要保守公平人的路,护庇他圣民的道。 | 他要保守公平人的路,護庇他聖民的道。 | Para guardar os caminhos do juízo; e conservar os passos de seus santos. | sambil menjaga jalan keadilan, dan memelihara jalan orang-orang-Nya yang setia. | พระองค์ทรงรักษาระวังวิถีของความยุติธรรม และทรงสงวนทางของวิสุทธิชนของพระองค์ไว้ | کیونکہ وہ انصاف پسندوں کی راہوں کی پہرا داری کرتا ہے۔ جہاں بھی اُس کے ایمان دار چلتے ہیں وہاں وہ اُن کی حفاظت کرتا ہے۔ | لنصر مسالك الحق وحفظ طريق أتقيائه |
2:9 | Then you will understand righteousness and justice, Equity and every good path. | ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲕⲉ̀ⲕⲁϯ ⲉ̀ⲟⲩⲇⲓⲕⲉⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲁⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲍⲱⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲁϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ | Dan zult gij verstaan gerechtigheid, en recht, en billijkheden, en alle goed pad. | Alors tu comprendras la justice, l'équité, La droiture, toutes les routes qui mènent au bien. | Dann begreifst du, was Recht und Gerechtigkeit ist, Redlichkeit und jedes gute Verhalten; | Entonces entenderás justicia, juicio, Y equidad, y todo buen camino. | Allora comprenderai l'equità e la giustizia, e la rettitudine con tutte le vie del bene, | O zaman anlarsın her iyi yolu,Neyin doğru, haklı ve adil olduğunu. | 你也必明白仁义、公平、公正、一切的善道。 | 你也必明白仁義、公平、公正、一切的善道。 | Então entenderás a justiça e o juízo, e a equidade; [e] todo bom caminho. | Maka engkau akan mengerti tentang kebenaran, keadilan, dan kejujuran, bahkan setiap jalan yang baik. | แล้วเจ้าจะเข้าใจความชอบธรรมและความยุติธรรม และความเที่ยงตรง คือวิถีที่ดีทุกสาย | ¶ تب تجھے راستی، انصاف، دیانت داری اور ہر اچھی راہ کی سمجھ آئے گی۔ | حينئذ تفهم العدل والحق والاستقامة ، كل سبيل صالح |
2:10 | When wisdom enters your heart, And knowledge is pleasant to your soul, | ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲥϣⲁⲛⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ϯⲉⲥⲑⲉⲥⲓⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲉⲥ | Als de wijsheid in uw hart zal gekomen zijn, en de wetenschap voor uw ziel zal liefelijk zijn; | ¶ Car la sagesse viendra dans ton coeur, Et la connaissance fera les délices de ton âme; | denn Weisheit zieht ein in dein Herz, Erkenntnis beglückt deine Seele. | Cuando la sabiduría entrare en tu corazón, Y la ciencia fuere dulce á tu alma, | perché la sapienza entrerà nel tuo cuore e la scienza delizierà il tuo animo. | Çünkü yüreğin bilgelikle dolacak,Zevk alacaksın bilgiden. | 智慧必入你心;你的魂要以知识为美。 | 智慧必入你心;你的魂要以知識為美。 | Quando a sabedoria entrar em teu coração, e o conhecimento for agradável à tua alma. | Karena hikmat akan masuk ke dalam hatimu dan pengetahuan akan menyenangkan jiwamu; | เมื่อปัญญาจะเข้ามาในใจของเจ้า และความรู้จะเป็นที่ร่มรื่นแก่จิตใจของเจ้า | کیونکہ تیرے دل میں حکمت داخل ہو جائے گی، اور علم و عرفان تیری جان کو پیارا ہو جائے گا۔ | إذا دخلت الحكمة قلبك ، ولذت المعرفة لنفسك |
2:11 | Discretion will preserve you; Understanding will keep you, | ⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉϥ ⲉϥⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲩϫⲟⲕ | Zo zal de bedachtzaamheid over u de wacht houden, de verstandigheid zal u behoeden; | La réflexion veillera sur toi, L'intelligence te gardera, | Besonnenheit wacht über dir und Einsicht behütet dich. | El consejo te guardará, Te preservará la inteligencia: | La riflessione ti custodirà e l'intelligenza veglierà su di te, | Sağgörü sana bekçilik edecekVe akıl seni koruyacak. | 谋略必护卫你;聪明必保守你, | 謀略必護衛你;聰明必保守你, | O bom senso te guardará, e o entendimento te preservará: | kebijaksanaan akan memelihara engkau, kepandaian akan menjaga engkau | ความเฉลียวฉลาดจะคอยเฝ้าเจ้า และความเข้าใจจะระแวดระวังเจ้าไว้ | تمیز تیری حفاظت اور سمجھ تیری چوکیداری کرے گی۔ | فالعقل يحفظك ، والفهم ينصرك |
2:12 | To deliver you from the way of evil, From the man who speaks perverse things, | ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲛⲁϩⲙⲉⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ϥϫⲉ ϩⲗⲓ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ ⲉϥⲉⲛϩⲟⲧ | Om u te redden van den kwaden weg, van den man, die verkeerdheden spreekt; | Pour te délivrer de la voie du mal, De l'homme qui tient des discours pervers, | Sie bewahrt dich vor dem Weg des Bösen, vor Leuten, die Verkehrtes reden, | Para librarte del mal camino, De los hombres que hablan perversidades; | per salvarti dalla via del male, dall'uomo che parla di propositi perversi, | Bunlar seni kötü yoldan,Ahlaksızın sözlerinden kurtaracak. | 要救你脱离恶人的道,脱离说乖谬话的人。 | 要救你脫離惡人的道,脫離說乖謬話的人。 | - Para te livrar do mau caminho, e dos homens que falam perversidades; | supaya engkau terlepas dari jalan yang jahat, dari orang yang mengucapkan tipu muslihat, | เพื่อช่วยเจ้าให้พ้นจากทางแห่งคนชั่วร้าย จากคนที่พูดตลบตะแลง | حکمت تجھے غلط راہ اور کج رَو باتیں کرنے والے سے بچائے رکھے گی۔ | لإنقاذك من طريق الشرير ، ومن الإنسان المتكلم بالأكاذيب |
2:13 | From those who leave the paths of uprightness To walk in the ways of darkness; | ⲱ ⲛⲏ ⲉⲧⲭⲱ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲭⲁⲕⲓ | Van degenen, die de paden der oprechtheid verlaten, om te gaan in de wegen der duisternis; | De ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture Afin de marcher dans des chemins ténébreux, | die den rechten Weg verlassen, um auf dunklen Pfaden zu gehen, | Que dejan las veredas derechas, Por andar en caminos tenebrosos; | da coloro che abbandonano i retti sentieri per camminare nelle vie delle tenebre, | Onlar ki karanlık yollarda yürümek içinDoğru yoldan ayrılırlar. | 那等人舍弃正直的路,行走黑暗的道, | 那等人捨棄正直的路,行走黑暗的道, | Que deixam as veredas da justiça para andarem pelos caminhos das trevas; | dari mereka yang meninggalkan jalan yang lurus dan menempuh jalan yang gelap; | ผู้ทอดทิ้งวิถีแห่งความเที่ยงธรรม เพื่อเดินในทางแห่งความมืด | ایسے لوگ سیدھی راہ کو چھوڑ دیتے ہیں تاکہ تاریک راستوں پر چلیں، | التاركين سبل الاستقامة للسلوك في مسالك الظلمة |
2:14 | Who rejoice in doing evil, And delight in the perversity of the wicked; | ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩⲛⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲟⲩ ⲉⲧⲣⲁϣⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲫⲱⲛϫ ⲉϥϩⲱⲟⲩ | Die blijde zijn in het kwaad doen, zich verheugen in de verkeerdheden des kwaden; | Qui trouvent de la jouissance à faire le mal, Qui mettent leur plaisir dans la perversité, | die sich freuen am bösen Tun und jubeln über die Verkehrtheit des Schlechten, | Que se alegran haciendo mal, Que se huelgan en las perversidades del vicio; | che godono nel fare il male, gioiscono dei loro propositi perversi; | Kötülük yapmaktan hoşlanır,Zevk alırlar kötülüğün aşırısından. | 欢喜作恶,喜爱恶人的乖僻, | 歡喜作惡,喜愛惡人的乖僻, | Que se alegram em fazer o mal, e se enchem de alegria com as perversidades dos maus; | yang bersukacita melakukan kejahatan, bersorak-sorak karena tipu muslihat yang jahat, | ผู้เปรมปรีดิ์ในการกระทำความชั่วร้าย และปีติยินดีในการตลบตะแลงของคนชั่ว | وہ بُری حرکتیں کرنے سے خوش ہو جاتے ہیں، غلط کام کی کج رَوی دیکھ کر جشن مناتے ہیں۔ | الفرحين بفعل السوء ، المبتهجين بأكاذيب الشر |
2:15 | Whose ways are crooked, And who are devious in their paths; | ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲕⲟⲗϫ | Welker paden verkeerd zijn, en afwijkende in hun sporen; | Qui suivent des sentiers détournés, Et qui prennent des routes tortueuses; | deren Pfade krumm verlaufen und deren Straßen in die Irre führen. | Cuyas veredas son torcidas, Y torcidos sus caminos. | i cui sentieri sono tortuosi e le cui strade sono oblique, | Yolları dolambaçlı,Yaşayışları çarpıktır. | 在他们的道中弯曲,在他们的路上偏僻。 | 在他們的道中彎曲,在他們的路上偏僻。 | Cujas veredas são distorcidas, e desviadas em seus percursos. | yang berliku-liku jalannya dan yang sesat perilakunya; | ผู้ซึ่งวิถีชีวิตของเขาล้วนแต่คดเคี้ยวทั้งสิ้น และทางประพฤติของเขาตลบตะแลง | اُن کی راہیں ٹیڑھی ہیں، اور وہ جہاں بھی چلیں آوارہ پھرتے ہیں۔ | الذين طرقهم معوجة ، وهم ملتوون في سبلهم |
2:16 | To deliver you from the immoral woman, From the seductress who flatters with her words, | ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲑⲣⲉⲕⲟⲩⲉⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲁⲓⲕ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲟϭⲛⲓ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ | Om u te redden van de vreemde vrouw, van de onbekende, die met haar redenen vleit; | Pour te délivrer de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses, | Sie bewahrt dich vor der Frau des andern, vor der Fremden, die verführerisch redet, | Para librarte de la mujer extraña, De la ajena que halaga con sus palabras; | per salvarti dalla donna straniera, dalla forestiera che ha parole seducenti, | Bilgelik, gençken evlendiği eşini terk eden,Tanrının önünde içtiği andı unutan ahlaksız kadından,Sözleriyle yaltaklananVefasız kadından seni kurtaracak. | 智慧要救你脱离外女,就是那油嘴滑舌的外人。 | 智慧要救你脫離外女,就是那油嘴滑舌的外人。 | - Para te livrar da mulher estranha, e da pervertida, [que] lisonjeia com suas palavras; | supaya engkau terlepas dari perempuan jalang, dari perempuan yang asing, yang licin perkataannya, | เพื่อช่วยเจ้าให้พ้นจากหญิงชั่ว จากหญิงสัญจรที่พูดจาพะเน้าพะนอ | ¶ حکمت تجھے ناجائز عورت سے چھڑاتی ہے، اُس اجنبی عورت سے جو چِکنی چپڑی باتیں کرتی، | لإنقاذك من المرأة الأجنبية ، من الغريبة المتملقة بكلامها |
2:17 | Who forsakes the companion of her youth, And forgets the covenant of her God. | ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉϥⲧⲁϩⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲛ̀ϯⲥⲃⲱ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲁⲗⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲛ̀ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ | Die den leidsman harer jonkheid verlaat, en het verbond haars Gods vergeet; | Qui abandonne l'ami de sa jeunesse, Et qui oublie l'alliance de son Dieu; | die den Gefährten ihrer Jugend verlässt und den Bund ihres Gottes vergisst; | Que desampara el príncipe de su mocedad, Y se olvida del pacto de su Dios. | che abbandona il compagno della sua giovinezza e dimentica l'alleanza con il suo Dio. | 她离弃幼年的引导,忘了 上帝的盟约。 | 她離棄幼年的引導,忘了 上帝的盟約。 | Que abandona o guia de sua juventude, e se esquece do pacto de seu Deus. | yang meninggalkan teman hidup masa mudanya dan melupakan perjanjian Allahnya; | ผู้ทอดทิ้งคู่เคียงที่นางได้มาเมื่อยังสาวๆนั้นเสีย และลืมพันธสัญญาแห่งพระเจ้าของตน | جو اپنے جیون ساتھی کو ترک کر کے اپنے خدا کا عہد بھول جاتی ہے۔ | التاركة أليف صباها ، والناسية عهد إلهها | |
2:18 | For her house leads down to death, And her paths to the dead; | ⲁϥⲭⲱ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲉϥⲏⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲫⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲙⲁⲛ̀ⲙⲟϣⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲁⲙⲉⲛϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϫⲫⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ | Want haar huis helt naar den dood, en haar paden naar de overledenen. | Car sa maison penche vers la mort, Et sa route mène chez les morts: | ihr Haus sinkt hinunter zur Totenwelt, ihre Straße führt zu den Totengeistern hinab. | Por lo cual su casa está inclinada á la muerte, Y sus veredas hacia los muertos: | La sua casa conduce verso la morte e verso il regno delle ombre i suoi sentieri. | O kadının evi insanı ölüme,Yolları ölülere götürür. | 她的家陷入死地;她的路偏向死人。 | 她的家陷入死地;她的路偏向死人。 | Porque sua casa se inclina para a morte, e seus caminhos para os mortos. | sesungguhnya rumahnya hilang tenggelam ke dalam maut, jalannya menuju ke arwah-arwah. | เพราะเรือนของนางจมลงไปสู่ความมรณา และวิถีของนางไปสู่ชาวเมืองผี | کیونکہ اُس کے گھر میں داخل ہونے کا انجام موت، اُس کی راہوں کی منزلِ مقصود پاتال ہے۔ | لأن بيتها يسوخ إلى الموت ، وسبلها إلى الأخيلة |
2:19 | None who go to her return, Nor do they regain the paths of life-- | ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲧⲁϩⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲁⲛ̀ⲙⲟϣⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲥⲉⲧⲁϩⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲛϧ | Allen die tot haar ingaan, zullen niet wederkomen, en zullen de paden des levens niet aantreffen; | Aucun de ceux qui vont à elle ne revient, Et ne retrouve les sentiers de la vie. | Wer zu ihr geht, kehrt nie zurück, findet nie wieder die Pfade des Lebens. | Todos los que á ella entraren, no volverán, Ni tomarán las veredas de la vida. | Quanti vanno da lei non fanno ritorno, non raggiungono i sentieri della vita. | Ona gidenlerden hiçbiri geri dönmez,Yaşam yollarına erişmez. | 凡到她那里去的,不得转回,也得不着生命的路。 | 凡到她那裏去的,不得轉回,也得不著生命的路。 | Todos os que entrarem a ela, não voltarão mais; e não alcançarão os caminhos da vida. | Segala orang yang datang kepadanya tidak balik kembali, dan tidak mencapai jalan kehidupan. | ผู้ที่ไปหานางไม่มีกลับมาสักคนเดียว หรือหามีผู้ใดหันเข้าทางแห่งชีวิตอีกได้ไม่ | جو بھی اُس کے پاس جائے وہ واپس نہیں آئے گا، وہ زندگی بخش راہوں پر دوبارہ نہیں پہنچے گا۔ | كل من دخل إليها لا يؤوب ، ولا يبلغون سبل الحياة |
2:20 | So you may walk in the way of goodness, And keep to the paths of righteousness. | ⲉ̀ⲛⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲅⲁⲣ ϩⲓ ϩⲁⲛⲙⲁⲛⲙⲟϣⲓ ⲉⲩⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲛⲁⲩⲛⲁϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ⲙⲟϣⲓ ⲉⲧϫⲏⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ | Opdat gij wandelt op den weg der goeden, en houdt de paden der rechtvaardigen. | Tu marcheras ainsi dans la voie des gens de bien, Tu garderas les sentiers des justes. | Darum geh auf dem Weg der Guten, halte dich an die Pfade der Gerechten; | Para que andes por el camino de los buenos, Y guardes las veredas de los justos. | Per questo tu camminerai sulla strada dei buoni e ti atterrai ai sentieri dei giusti, | Bu nedenle sen iyilerin yolunda yürü,Doğruların izinden git. | 智慧必使你行善人的道,守义人的路。 | 智慧必使你行善人的道,守義人的路。 | - Para andares no caminho dos bons, e te guardares nas veredas dos justos. | Sebab itu tempuhlah jalan orang baik, dan peliharalah jalan-jalan orang benar. | ดังนั้น เจ้าควรจะดำเนินในทางของคนดี และรักษาวิถีของคนชอบธรรม | ¶ چنانچہ اچھے لوگوں کی راہ پر چل پھر، دھیان دے کہ تیرے قدم راست بازوں کے راستے پر رہیں۔ | حتى تسلك في طريق الصالحين وتحفظ سبل الصديقين |
2:21 | For the upright will dwell in the land, And the blameless will remain in it; | ϩⲁⲛϩⲉⲗϫⲉⲩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ϩⲁⲛⲁⲧⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲱϫⲡ ϩⲓⲱⲧϥ ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲉⲧⲛⲁⲥⲱϫⲡ ϩⲓⲱⲧϥ | Want de vromen zullen de aarde bewonen, en de oprechten zullen daarin overblijven; | Car les hommes droits habiteront le pays, Les hommes intègres y resteront; | denn die Redlichen werden das Land bewohnen, wer rechtschaffen ist, wird darin bleiben. | Porque los rectos habitarán la tierra, Y los perfectos permanecerán en ella; | perché gli uomini retti abiteranno nel paese e gli integri vi resteranno, | Çünkü ülkede yaşayacak olan doğrulardır,Dürüst kişilerdir orada kalacak olan. | 正直人必在世上居住;完全人必在地上存留。 | 正直人必在世上居住;完全人必在地上存留。 | Porque os corretos habitarão a terra; e os íntegros nela permanecerão. | Karena orang jujurlah akan mendiami tanah, dan orang yang tak bercelalah yang akan tetap tinggal di situ, | เพราะว่าคนที่เที่ยงธรรมจะได้อยู่ในแผ่นดิน และคนดีรอบคอบจะคงอยู่ในนั้น | کیونکہ سیدھی راہ پر چلنے والے ملک میں آباد ہوں گے، آخرکار بےالزام ہی اُس میں باقی رہیں گے۔ | لأن المستقيمين يسكنون الأرض ، والكاملين يبقون فيها |
2:22 | But the wicked will be cut off from the earth, And the unfaithful will be uprooted from it. | ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲓⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲩⲉ̀ϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲱⲧϥ | Maar de goddelozen zullen van de aarde uitgeroeid worden, en de trouwelozen zullen er van uitgerukt worden. | Mais les méchants seront retranchés du pays, Les infidèles en seront arrachés. | Die Frevler aber werden aus dem Land verstoßen, die Verräter aus ihm weggerissen. | Mas los impíos serán cortados de la tierra, Y los prevaricadores serán de ella desarraigados. | ma i malvagi saranno sterminati dalla terra, gli infedeli ne saranno strappati. | Kötüler ülkeden sürülecek,Hainler sökülüp atılacak. | 唯有恶人必然剪除;犯法的,必然拔出。 | 唯有惡人必然剪除;犯法的,必然拔出。 | Porém os perversos serão cortados da terra, e os infiéis serão arrancados dela. | tetapi orang fasik akan dipunahkan dari tanah itu, dan pengkhianat akan dibuang dari situ. | แต่คนชั่วร้ายจะถูกตัดขาดเสียจากแผ่นดินโลก และคนละเมิดจะถูกถอนรากออกไปจากแผ่นดินโลกเสีย | لیکن بےدین ملک سے مٹ جائیں گے، اور بےوفاؤں کو اُکھاڑ کر ملک سے خارج کر دیا جائے گا۔ | أما الأشرار فينقرضون من الأرض ، والغادرون يستأصلون منها |