Proverbs 23
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
Proverbs Chapter 23
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
23:1 | When you sit down to eat with a ruler, Consider carefully what is before you; | Als gij aangezeten zult zijn om met een heerser te eten, zo zult gij scherpelijk letten op dengene, die voor uw aangezicht is. | ¶ Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi; | Wenn du zu Tisch sitzt bei einem Herrscher, so achte nur auf das, was vor dir steht. | CUANDO te sentares á comer con algún señor, Considera bien lo que estuviere delante de ti; | Quando siedi a mangiare con un potente, considera bene che cosa hai davanti; | Bir önderle yemeğe oturduğundaÖnüne konulana dikkat et. | 你若与官长坐席,要留意在你面前的是什么。 | 你若與官長坐席,要留意在你面前的是甚麼。 | Quando te sentares para comer com algum dominador, presta muita atenção para o que estiver diante de ti; | Bila engkau duduk makan dengan seorang pembesar, perhatikanlah baik-baik apa yang ada di depanmu. | เมื่อเจ้านั่งลงรับประทานกับผู้ครอบครองบ้านเมือง จงสังเกตให้ดีว่าอะไรอยู่ข้างหน้าเจ้า | ¶ اگر تُو کسی حکمران کے کھانے میں شریک ہو جائے تو خوب دھیان دے کہ تُو کس کے حضور ہے۔ | إذا جلست تأكل مع متسلط ، فتأمل ما هو أمامك تأملا | |
23:2 | And put a knife to your throat If you are a man given to appetite. | En zet een mes aan uw keel, indien gij een gulzig mens zijt; | Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d'avidité. | Setz ein Messer an deine Kehle, wenn du ein gieriger Mensch bist. | Y pon cuchillo á tu garganta, Si tienes gran apetito. | mettiti un coltello alla gola, se hai molto appetito. | İştahına yenilecek olursan,Daya bıçağı kendi boğazına. | 你若是贪食的,就当拿刀放在喉咙上。 | 你若是貪食的,就當拿刀放在喉嚨上。 | E põe uma faca à tua garganta, se tiveres muito apetite. | Taruhlah sebuah pisau pada lehermu, bila besar nafsumu! | ถ้าเจ้าเป็นคนตะกละ เจ้าจงจ่อมีดไว้ที่คอของเจ้า | اگر تُو پیٹو ہو تو اپنے گلے پر چھری رکھ۔ | وضع سكينا لحنجرتك إن كنت شرها | |
23:3 | Do not desire his delicacies, For they are deceptive food. | Laat u niet gelusten zijner smakelijke spijzen, want het is een leugenachtig brood. | Ne convoite pas ses friandises: C'est un aliment trompeur. | Sei nicht begierig auf seine Leckerbissen, sie sind eine trügerische Speise. | No codicies sus manjares delicados, Porque es pan engañoso | Non desiderare le sue ghiottonerie, sono un cibo fallace. | Onun lezzetli yemeklerini çekmesin canın,Böyle yemeğin ardında hile olabilir. | 不可贪恋他的美食,因为是哄人的食物。 | 不可貪戀他的美食,因為是哄人的食物。 | Não desejes as comidas gostosas dele, porque são pão de mentiras. | Jangan ingin akan makanannya yang lezat, itu adalah hidangan yang menipu. | อย่าปรารถนาของโอชะของท่าน เพราะมันเป็นอาหารที่หลอกลวง | اُس کی عمدہ چیزوں کا لالچ مت کر، کیونکہ یہ کھانا فریب دہ ہے۔ | لا تشته أطايبه لأنها خبز أكاذيب | |
23:4 | Do not overwork to be rich; Because of your own understanding, cease! | Vermoei u niet om rijk te worden; sta af van uw vernuft. | ¶ Ne te tourmente pas pour t'enrichir, N'y applique pas ton intelligence. | Müh dich nicht ab, um Reichtum zu erwerben und dabei deine Einsicht aufzugeben. | No trabajes por ser rico; Pon coto á tu prudencia. | Non affannarti per arricchire, rinunzia a un simile pensiero; | Zengin olmak için didinip durma,Çıkar bunu aklından. | 不要劳碌求富,休仗自己的聪明。 | 不要勞碌求富,休仗自己的聰明。 | Não trabalhes exaustivamente para ser rico; modera-te por meio de tua prudência. | Jangan bersusah payah untuk menjadi kaya, tinggalkan niatmu ini. | อย่าทำงานเพื่อมั่งมี จงเลิกพึ่งสติปัญญาของตนเอง | ¶ اپنی پوری طاقت امیر بننے میں صَرف نہ کر، اپنی حکمت ایسی کوششوں سے ضائع مت کر۔ | لا تتعب لكي تصير غنيا . كف عن فطنتك | |
23:5 | Will you set your eyes on that which is not? For riches certainly make themselves wings; They fly away like an eagle toward heaven. | Zult gij uw ogen laten vliegen op hetgeen niets is? Want het zal zich gewisselijk vleugelen maken gelijk een arend, die naar den hemel vliegt. | Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l'aigle, elle prend son vol vers les cieux. | Flüchtig ist er; schaust du nach ihm, ist er weg; plötzlich macht er sich Flügel und fliegt wie ein Adler zum Himmel. | ¿Has de poner tus ojos en las riquezas, siendo ningunas? Porque hacerse han alas, Como alas de águila, y volarán al cielo. | appena vi fai volare gli occhi sopra, essa gia non è più: perché mette ali come aquila e vola verso il cielo. | Servet göz açıp kapayana dek yok olur,Kanatlanıp kartal gibi göklere uçar. | 你岂要定睛在虚无的钱财上吗?因钱财必长翅膀,如鹰向天飞去。 | 你豈要定睛在虛無的錢財上嗎?因錢財必長翅膀,如鷹向天飛去。 | Porás teus olhos fixos sobre aquilo que é nada? Porque certamente se fará asas, e voará ao céu como uma águia. | Kalau engkau mengamat-amatinya, lenyaplah ia, karena tiba-tiba ia bersayap, lalu terbang ke angkasa seperti rajawali. | เจ้าจะเพ่งตาของเจ้าอยู่ที่ของอนิจจังหรือ เพราะทรัพย์สมบัติมีปีกแน่นอนทีเดียว มันจะบินไปในท้องฟ้าเหมือนนกอินทรี | ایک نظر دولت پر ڈال تو وہ اوجھل ہو جاتی ہے، اور پَر لگا کر عقاب کی طرح آسمان کی طرف اُڑ جاتی ہے۔ | هل تطير عينيك نحوه وليس هو ؟ لأنه إنما يصنع لنفسه أجنحة . كالنسر يطير نحو السماء | |
23:6 | Do not eat the bread of a miser, Nor desire his delicacies; | Eet het brood niet desgenen, die boos is van oog, en wees niet belust op zijn smakelijke spijzen; | ¶ Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises; | Iss nicht das Brot des Geizigen, sei nicht begierig auf seine Leckerbissen! | No comas pan de hombre de mal ojo, Ni codicies sus manjares: | Non mangiare il pane di chi ha l'occhio cattivo e non desiderare le sue ghiottonerie, | Cimrinin verdiği yemeği yeme,Lezzetli yemeklerini çekmesin canın. | 不要吃恶眼人的饭,也不要贪他美味的肉食; | 不要吃惡眼人的飯,也不要貪他美味的肉食; | Não comas o pão de quem tem olho maligno, nem cobices suas comidas gostosas. | Jangan makan roti orang yang kikir, jangan ingin akan makanannya yang lezat. | อย่ากินอาหารของคนที่ตระหนี่ อย่าปรารถนาของโอชะของเขา | ¶ جلنے والے کی روٹی مت کھا، اُس کے لذیذ کھانوں کا لالچ نہ کر۔ | لا تأكل خبز ذي عين شريرة ، ولا تشته أطايبه | |
23:7 | For as he thinks in his heart, so is he. Eat and drink! he says to you, But his heart is not with you. | Want gelijk hij bedacht heeft in zijn ziel, alzo zal hij tot u zeggen: Eet en drink! maar zijn hart is niet met u; | Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son coeur n'est point avec toi. | Denn sie schmecken in der Kehle wie etwas Ekliges. Er sagt zu dir: Iss und trink!, doch sein Herz ist dir nicht zugetan. | Porque cual es su pensamiento en su alma, tal es él. Come y bebe, te dirá; Mas su corazón no está contigo. | perché come chi calcola fra di sé, così è costui; ti dirà: «Mangia e bevi», ma il suo cuore non è con te. | Çünkü yediğin her şeyin hesabını tutar,"Ye, iç" der sana,Ama yüreği senden yana değildir. | 因为他心怎样思量,他为人就是怎样。他虽对你说,请吃,请喝,他的心却与你相背。 | 因為他心怎樣思量,他為人就是怎樣。他雖對你說,請吃,請喝,他的心卻與你相背。 | Porque ele calcula [seus gastos] consigo mesmo. Assim ele dirá: Come e bebe; Mas o coração dele não está contigo; | Sebab seperti orang yang membuat perhitungan dalam dirinya sendiri demikianlah ia. "Silakan makan dan minum," katanya kepadamu, tetapi ia tidak tulus hati terhadapmu. | เพราะเขาคิดในใจอย่างไร เขาก็เป็นอย่างนั้น เขาพูดกับเจ้าว่า "จงกินและดื่มเถิด" แต่ใจของเขามิได้อยู่กับเจ้า | کیونکہ یہ گلے میں بال کی طرح ہو گا۔ وہ تجھ سے کہے گا، ”کھاؤ، پیو!“ لیکن اُس کا دل تیرے ساتھ نہیں ہے۔ | لأنه كما شعر في نفسه هكذا هو . يقول لك : كل واشرب وقلبه ليس معك | |
23:8 | The morsel you have eaten, you will vomit up, And waste your pleasant words. | (ⲏ︦b) | Uw bete, die gij gegeten hebt, zoudt gij uitspuwen; en gij zoudt uw liefelijke woorden verderven. | Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables. | Den Bissen, den du gegessen hast, musst du erbrechen und deine freundlichen Worte hast du vergeudet. | Vomitarás la parte que tú comiste, Y perderás tus suaves palabras. | Il boccone che hai mangiato rigetterai e avrai sprecato le tue parole gentili. | Yediğin azıcık yemeği kusarsın,Söylediğin güzel sözler de boşa gider. | 你所吃的那点食物必吐出来;你所说的甘美言语也必落空。 | 你所吃的那點食物必吐出來;你所說的甘美言語也必落空。 | Vomitarias o pedaço que comeste, e perderias tuas palavras agradáveis. | Suap yang telah kaumakan, kau akan muntahkan, dan kata-katamu yang manis kausia-siakan. | เจ้าจะต้องสำรอกอาหารซึ่งเจ้าได้กินเข้าไปนั้น และเสียถ้อยคำแช่มชื่นของเจ้าเสียเปล่าๆ | جو لقمہ تُو نے کھا لیا اُس سے تجھے قَے آئے گی، اور تیری اُس سے دوستانہ باتیں ضائع ہو جائیں گی۔ | اللقمة التي أكلتها تتقيأها ، وتخسر كلماتك الحلوة |
23:9 | Do not speak in the hearing of a fool, For he will despise the wisdom of your words. | Spreek niet voor het oor van een zot, want hij zou het verstand uwer woorden verachten. | ¶ Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours. | Rede nicht vor den Ohren eines Törichten, denn er missachtet deine klugen Worte. | No hables á oídos del necio; Porque menospreciará la prudencia de tus razones. | Non parlare agli orecchi di uno stolto, perché egli disprezzerà le tue sagge parole. | Akılsıza öğüt vermeye kalkma,Çünkü senin sözlerindeki sağduyuyu küçümser. | 你不要说话给愚昧人听,因他必藐视你智慧的言语。 | 你不要說話給愚昧人聽,因他必藐視你智慧的言語。 | Não fales aos ouvidos do tolo, porque ele desprezará a prudência de tuas palavras. | Jangan berbicara di telinga orang bebal, sebab ia akan meremehkan kata-katamu yang bijak. | อย่าพูดให้คนโง่ได้ยิน เพราะเขาจะดูหมิ่นปัญญาแห่งถ้อยคำของเจ้า | ¶ احمق سے بات نہ کر، کیونکہ وہ تیری دانش مند باتیں حقیر جانے گا۔ | في أذني جاهل لا تتكلم لأنه يحتقر حكمة كلامك | |
23:10 | Do not remove the ancient landmark, Nor enter the fields of the fatherless; | Zet de oude palen niet terug; en kom op de akkers der wezen niet; | Ne déplace pas la borne ancienne, Et n'entre pas dans le champ des orphelins; | Verschieb nicht die alte Grenze, dring nicht in die Felder der Waisen vor! | No traspases el término antiguo, Ni entres en la heredad de los huérfanos: | Non spostare il confine antico, e non invadere il campo degli orfani, | Eski sınır taşlarının yerini değiştirme,Öksüzlerin toprağına el sürme. | 不可挪移古时的地界;也不可侵入无父之人的田地。 | 不可挪移古時的地界;也不可侵入無父之人的田地。 | Não mudes os limites antigos, nem ultrapasses as propriedades dos órfãos; | Jangan engkau memindahkan batas tanah yang lama, dan memasuki ladang anak-anak yatim. | อย่าโยกย้ายเสาเขตเก่าแก่ หรือเข้าไปในไร่นาของคนกำพร้าพ่อ | ¶ زمین کی جو حدود قدیم زمانے میں مقرر ہوئیں اُنہیں آگے پیچھے مت کرنا، اور یتیموں کے کھیتوں پر قبضہ نہ کر۔ | لا تنقل التخم القديم ، ولا تدخل حقول الأيتام | |
23:11 | For their Redeemer is mighty; He will plead their cause against you. | Want hun Verlosser is sterk; Die zal hun twistzaak tegen u twisten. | Car leur vengeur est puissant: Il défendra leur cause contre toi. | Denn ihr Anwalt ist mächtig, er wird ihre Sache gegen dich führen. | Porque el defensor de ellos es el Fuerte, El cual juzgará la causa de ellos contra ti. | perché il loro vendicatore è forte, egli difenderà la loro causa contro di te. | Çünkü onların Velisi güçlüdürVe onların davasını sana karşı O yürütür. kurtarıcılığı vurguluyor. | 因他们的救赎主大有能力,他必向你为他们辨屈。 | 因他們的救贖主大有能力,他必向你為他們辨屈。 | Porque o Defensor deles é poderoso; ele disputará a causa deles contra ti. | Karena penebus mereka kuat, Dialah yang membela perkara mereka melawan engkau. | เพราะพระผู้ไถ่ของเขาแข็งแรง พระองค์จะว่าคดีของเขาต่อสู้เจ้า | کیونکہ اُن کا چھڑانے والا قوی ہے، وہ اُن کے حق میں خود تیرے خلاف لڑے گا۔ | لأن وليهم قوي . هو يقيم دعواهم عليك | |
23:12 | Apply your heart to instruction, And your ears to words of knowledge. | Begeef uw hart tot de tucht, en uw oren tot de redenen der wetenschap. | ¶ Ouvre ton coeur à l'instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science. | Öffne dein Herz für die Zucht, dein Ohr für verständige Reden! | Aplica tu corazón á la enseñanza, Y tus oídos á las palabras de sabiduría. | Piega il cuore alla correzione e l'orecchio ai discorsi sapienti. | Uyarıları zihnine işle,Bilgi dolu sözlere kulak ver. | 你要留心领受训诲,侧耳听从知识的言语。 | 你要留心領受訓誨,側耳聽從知識的言語。 | Aplica teu coração à disciplina, e teus ouvidos às palavras de conhecimento. | Arahkanlah perhatianmu kepada didikan, dan telingamu kepada kata-kata pengetahuan. | จงเอาใจของเจ้ารับคำสั่งสอน และเอาหูของเจ้ารับถ้อยคำแห่งความรู้ | ¶ اپنا دل تربیت کے حوالے کر اور اپنے کان علم کی باتوں پر لگا۔ | وجه قلبك إلى الأدب ، وأذنيك إلى كلمات المعرفة | |
23:13 | Do not withhold correction from a child, For if you beat him with a rod, he will not die. | Weer de tucht van den jongen niet; als gij hem met de roede zult slaan, zal hij niet sterven. | N'épargne pas la correction à l'enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point. | Erspar dem Knaben die Züchtigung nicht; wenn du ihn schlägst mit dem Stock, wird er nicht sterben. | No rehuses la corrección del muchacho: Porque si lo hirieres con vara, no morirá. | Non risparmiare al giovane la correzione, anche se tu lo batti con la verga, non morirà; | Çocuğunu terbiye etmekten geri kalma,Onu değnekle dövsen de ölmez. | 不可不管教孩童;你用杖打他,他必不至于死。 | 不可不管教孩童;你用杖打他,他必不至於死。 | Não retires a disciplina do jovem; quando o bateres com a vara, nem [por isso] morrerá. | Jangan menolak didikan dari anakmu ia tidak akan mati kalau engkau memukulnya dengan rotan. | อย่ายับยั้งการตีสอนเสียจากเด็ก ถ้าเจ้าตีเขาด้วยไม้เรียว เขาจะไม่ตาย | ¶ بچے کو تربیت سے محروم نہ رکھ، چھڑی سے اُسے سزا دینے سے وہ نہیں مرے گا۔ | لا تمنع التأديب عن الولد ، لأنك إن ضربته بعصا لا يموت | |
23:14 | You shall beat him with a rod, And deliver his soul from hell. | Gij zult hem met de roede slaan, en zijn ziel van de hel redden. | En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts. | Du schlägst ihn mit dem Stock, bewahrst aber sein Leben vor der Unterwelt. | Tú lo herirás con vara, Y librarás su alma del infierno. | anzi, se lo batti con la verga, lo salverai dagli inferi. | Onu değnekle döversen,Canını ölüler diyarından kurtarırsın. | 你要用杖打他,就可以救他的元魂免下地狱。 | 你要用杖打他,就可以救他的元魂免下地獄。 | Tu o baterás com a vara, e livrarás a alma dele do mundo dos mortos. | Engkau memukulnya dengan rotan, tetapi engkau menyelamatkan nyawanya dari dunia orang mati. | เจ้าจะตีเขาด้วยไม้เรียว แล้วเจ้าจะช่วยชีวิตของเขาให้รอดจากนรก | چھڑی سے اُسے سزا دے تو اُس کی جان موت سے چھوٹ جائے گی۔ | تضربه أنت بعصا فتنقذ نفسه من الهاوية | |
23:15 | My son, if your heart is wise, My heart will rejoice--indeed, I myself; | Mijn zoon! zo uw hart wijs is, mijn hart zal blijde zijn, ja, ik. | Mon fils, si ton coeur est sage, Mon coeur à moi sera dans la joie; | Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so freut sich auch mein eigenes Herz. | Hijo mío, si tu corazón fuere sabio, También á mí se me alegrará el corazón; | Figlio mio, se il tuo cuore sarà saggio, anche il mio cuore gioirà. | Oğlum, bilge yürekli olursan,Benim yüreğim de sevinir. | 我儿,你心若存智慧,我的心也甚欢喜。 | 我兒,你心若存智慧,我的心也甚歡喜。 | Meu filho, se teu coração for sábio, meu coração se alegrará, e eu também. | Hai anakku, jika hatimu bijak, hatiku juga bersukacita. | บุตรชายของเราเอ๋ย ถ้าใจของเจ้าฉลาด ใจของเราเองก็จะยินดี | ¶ میرے بیٹے، اگر تیرا دل دانش مند ہو تو میرا دل بھی خوش ہو گا۔ | يا ابني ، إن كان قلبك حكيما يفرح قلبي أنا أيضا | |
23:16 | Yes, my inmost being will rejoice When your lips speak right things. | En mijn nieren zullen van vreugde opspringen, als uw lippen billijkheden spreken zullen. | Mes entrailles seront émues d'allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit. | Mein Inneres ist voll Jubel, wenn deine Lippen reden, was recht ist. | Mis entrañas también se alegrarán, Cuando tus labios hablaren cosas rectas. | Esulteranno le mie viscere, quando le tue labbra diranno parole rette. | Dudakların doğru konuştuğundaGönlüm de coşar. | 你的嘴若说正确话,我的心肠也必快乐。 | 你的嘴若說正確話,我的心腸也必快樂。 | Meu interior saltará de alegria quando teus lábios falarem coisas corretas. | Jiwaku bersukaria, kalau bibirmu mengatakan yang jujur. | เออ วิญญาณของเราจะเปรมปรีดิ์ เมื่อริมฝีปากของเจ้าพูดสิ่งที่ถูกต้อง | مَیں اندر ہی اندر خوشی مناؤں گا جب تیرے ہونٹ دیانت دار باتیں کریں گے۔ | وتبتهج كليتاي إذا تكلمت شفتاك بالمستقيمات | |
23:17 | Do not let your heart envy sinners, But be zealous for the fear of the Lord all the day; | Uw hart zij niet nijdig over de zondaren; maar zijt ten allen dage in de vreze des HEEREN. | ¶ Que ton coeur n'envie point les pécheurs, Mais qu'il ait toujours la crainte de l'Eternel; | Dein Herz ereifere sich nicht wegen der Sünder, sondern eifere stets nach Gottesfurcht! | No tenga tu corazón envidia de los pecadores, Antes persevera en el temor de Jehová todo tiempo: | Il tuo cuore non invidi i peccatori, ma resti sempre nel timore del Signore, | Günahkârlara imrenmektense,Sürekli RAB korkusunda yaşa. | 你心中不要嫉妒罪人,只要终日敬畏 耶和华; | 你心中不要嫉妒罪人,只要終日敬畏 耶和華; | Teu coração não inveje aos pecadores; porém [permanece] no temor ao SENHOR o dia todo; | Janganlah hatimu iri kepada orang-orang yang berdosa, tetapi takutlah akan TUHAN senantiasa. | อย่าให้ใจของเจ้าริษยาคนบาป แต่จงยำเกรงพระเยโฮวาห์วันยังค่ำ | ¶ تیرا دل گناہ گاروں کو دیکھ کر کُڑھتا نہ رہے بلکہ پورے دن رب کا خوف رکھنے میں سرگرم رہے۔ | لا يحسدن قلبك الخاطئين ، بل كن في مخافة الرب اليوم كله | |
23:18 | For surely there is a hereafter, And your hope will not be cut off. | Want zekerlijk, er is een beloning; en uw verwachting zal niet afgesneden worden. | Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie. | Denn sicher gibt es eine Zukunft, deine Hoffnung wird nicht zerschlagen. | Porque ciertamente hay fin, Y tu esperanza no será cortada. | perché così avrai un avvenire e la tua speranza non sarà delusa. | Böylece bir geleceğin olurVe umudun boşa çıkmaz. | 因为至终必有善报,你的指望也不致断绝。 | 因為至終必有善報,你的指望也不致斷絕。 | Porque certamente há um [bom] futuro [para ti] , e tua expectativa não será cortada. | Karena masa depan sungguh ada, dan harapanmu tidak akan hilang. | ด้วยว่าจะมีที่สิ้นสุดอย่างแน่นอนทีเดียว และความคาดหวังของเจ้าจะมิได้ถูกตัดออก | کیونکہ تیری اُمید جاتی نہیں رہے گی بلکہ تیرا مستقبل یقیناً اچھا ہو گا۔ | لأنه لابد من ثواب ، ورجاؤك لا يخيب | |
23:19 | Hear, my son, and be wise; And guide your heart in the way. | Hoor gij, mijn zoon! en word wijs, en richt uw hart op den weg. | ¶ Ecoute, mon fils, et sois sage; Dirige ton coeur dans la voie droite. | Höre, mein Sohn, und sei weise, lenk dein Herz auf geraden Weg! | Oye tú, hijo mío, y sé sabio, Y endereza tu corazón al camino. | Ascolta, figlio mio, e sii saggio e indirizza il cuore per la via retta. | Oğlum, dinle ve bilge ol,Yüreğini doğru yolda tut. | 我儿,你当听,当存智慧,好在正道上引导你的心。 | 我兒,你當聽,當存智慧,好在正道上引導你的心。 | Ouve, filho meu, e sê sábio; e conduz teu coração no caminho [correto] . | Hai anakku, dengarkanlah, dan jadilah bijak, tujukanlah hatimu ke jalan yang benar. | บุตรชายของเราเอ๋ย จงฟัง และจงฉลาดเถิด และนำใจของเจ้าไปในทางนั้น | ¶ میرے بیٹے، سن کر دانش مند ہو جا اور صحیح راہ پر اپنے دل کی راہنمائی کر۔ | اسمع أنت يا ابني ، وكن حكيما ، وأرشد قلبك في الطريق | |
23:20 | Do not mix with winebibbers, Or with gluttonous eaters of meat; | Zijt niet onder de wijnzuipers, noch onder de vleesvreters; | Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes: | Gesell dich nicht zu den Weinsäufern, zu solchen, die im Fleischgenuß schlemmen; | No estés con los bebedores de vino, Ni con los comedores de carne: | Non essere fra quelli che s'inebriano di vino, né fra coloro che son ghiotti di carne, | Aşırı şarap içenlerle,Ete düşkün oburlarla arkadaşlık etme. | 好饮酒的,好吃肉的,不要与他们来往; | 好飲酒的,好吃肉的,不要與他們來往; | Não esteja entre os beberrões de vinho, [nem] entre os comilões de carne. | Janganlah engkau ada di antara peminum anggur dan pelahap daging. | อย่าอยู่ท่ามกลางคนดื่มเหล้าองุ่น หรือท่ามกลางคนตะกละที่กินเนื้อ | شرابی اور پیٹو سے دریغ کر، | لا تكن بين شريبي الخمر ، بين المتلفين أجسادهم | |
23:21 | For the drunkard and the glutton will come to poverty, And drowsiness will clothe a man with rags. | Want een zuiper en vraat zal arm worden; en de sluimering doet verscheurde klederen dragen. | Car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent, Et l'assoupissement fait porter des haillons. | denn Säufer und Schlemmer werden arm, Schläfrigkeit kleidet in Lumpen. | Porque el bebedor y el comilón empobrecerán: Y el sueño hará vestir vestidos rotos. | perché l'ubriacone e il ghiottone impoveriranno e il dormiglione si vestirà di stracci. | Çünkü ayyaş ve obur kişi yoksullaşır,Uyuşukluk da insana paçavra giydirir. | 因为好酒贪食的,必致贫穷;好睡觉的,必穿破烂衣服。 | 因為好酒貪食的,必致貧窮;好睡覺的,必穿破爛衣服。 | Porque o beberrão e o comilão empobrecerão; e a sonolência os faz vestir trapos. | Karena si peminum dan si pelahap menjadi miskin, dan kantuk membuat orang berpakaian compang-camping. | เพราะคนขี้เมาและคนตะกละจะมาถึงความยากจน และความง่วงเหงาจะเอาผ้าขี้ริ้วห่มคนนั้น | کیونکہ شرابی اور پیٹو غریب ہو جائیں گے، اور کاہلی اُنہیں چیتھڑے پہنائے گی۔ | لأن السكير والمسرف يفتقران ، والنوم يكسو الخرق | |
23:22 | Listen to your father who begot you, And do not despise your mother when she is old. | Hoor naar uw vader, die u gewonnen heeft; en veracht uw moeder niet, als zij oud geworden is. | Ecoute ton père, lui qui t'a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille. | Hör auf deinen Vater, der dich gezeugt hat, verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird. | Oye á tu padre, á aquel que te engendró; Y cuando tu madre envejeciere, no la menosprecies. | Ascolta tuo padre che ti ha generato, non disprezzare tua madre quando è vecchia. | Sana yaşam veren babanın sözlerine kulak ver,Yaşlandığı zaman anneni hor görme. | 你要听从生你的父亲;你母亲老了,也不可藐视她。 | 你要聽從生你的父親;你母親老了,也不可藐視她。 | Ouve a teu pai, que te gerou; e não desprezes a tua mãe, quando ela envelhecer. | Dengarkanlah ayahmu yang memperanakkan engkau, dan janganlah menghina ibumu kalau ia sudah tua. | จงฟังบิดาของเจ้าผู้ให้กำเนิดเจ้า และอย่าดูหมิ่นมารดาของเจ้าเมื่อนางแก่ | ¶ اپنے باپ کی سن جس نے تجھے پیدا کیا، اور اپنی ماں کو حقیر نہ جان جب بوڑھی ہو جائے۔ | اسمع لأبيك الذي ولدك ، ولا تحتقر أمك إذا شاخت | |
23:23 | Buy the truth, and do not sell it, Also wisdom and instruction and understanding. | Koop de waarheid, en verkoop ze niet, mitsgaders wijsheid, en tucht, en verstand. | Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l'instruction et l'intelligence. | Erwirb dir Wahrheit und verkauf sie nicht mehr: Weisheit, Zucht und Einsicht! | Compra la verdad, y no la vendas; La sabiduría, la enseñanza, y la inteligencia. | Acquista il vero bene e non cederlo, la sapienza, l'istruzione e l'intelligenza. | Gerçeği satın al ve satma;Bilgeliği, terbiyeyi, aklı da. | 你当买真理;就是智慧、训诲,和聪明也都不可卖。 | 你當買真理;就是智慧、訓誨,和聰明也都不可賣。 | Compra a verdade, e não a vendas; [faze o mesmo com] a sabedoria, a disciplina e a prudência. | Belilah kebenaran dan jangan menjualnya; demikian juga dengan hikmat, didikan dan pengertian. | จงซื้อความจริงและอย่าขายไปเสีย จงซื้อปัญญา คำสั่งสอน และความเข้าใจ | ¶ سچائی خرید لے اور کبھی فروخت نہ کر، اُس میں شامل حکمت، تربیت اور سمجھ اپنا لے۔ | اقتن الحق ولا تبعه ، والحكمة والأدب والفهم | |
23:24 | The father of the righteous will greatly rejoice, And he who begets a wise child will delight in him. | De vader des rechtvaardigen zal zich zeer verheugen; en die een wijzen zoon gewint, zal zich over hem verblijden. | Le père du juste est dans l'allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie. | Laut jubelt der Vater des Gerechten; wer einen weisen Sohn hat, kann sich über ihn freuen. | Mucho se alegrará el padre del justo: Y el que engendró sabio se gozará con él. | Il padre del giusto gioirà pienamente e chi ha generato un saggio se ne compiacerà. | Doğru kişinin babası coştukça coşar,Bilgece davranan oğulun babası sevinir. | 义人的父亲必大得快乐;人生智慧的孩子,必因他欢喜。 | 義人的父親必大得快樂;人生智慧的孩子,必因他歡喜。 | O pai do justo muito se alegrará; aquele que gerar o sábio se encherá de alegria por causa dele. | Ayah seorang yang benar akan bersorak-sorak; yang memperanakkan orang-orang yang bijak akan bersukacita karena dia. | บิดาของคนชอบธรรมจะเปรมปรีดิ์อย่างยิ่ง บุคคลผู้ให้กำเนิดบุตรที่ฉลาดจะยินดีเพราะเขา | ¶ راست باز کا باپ بڑی خوشی مناتا ہے، اور دانش مند بیٹے کا والد اُس سے لطف اندوز ہوتا ہے۔ | أبو الصديق يبتهج ابتهاجا ، ومن ولد حكيما يسر به | |
23:25 | Let your father and your mother be glad, And let her who bore you rejoice. | Laat uw vader zich verblijden, ook uw moeder; en laat haar zich verheugen, die u gebaard heeft. | Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse! | Deine Eltern mögen sich freuen; jubeln möge die Mutter, die dich gebar. | Alégrense tu padre y tu madre, Y gócese la que te engendró. | Gioisca tuo padre e tua madre e si rallegri colei che ti ha generato. | Annenle baban seninle coşsun,Seni doğuran sevinsin. | 你要使父母欢喜,使生你的快乐。 | 你要使父母歡喜,使生你的快樂。 | Teu pai e tua mãe se alegrarão; aquela te te gerou se encherá de alegria. | Biarlah ayahmu dan ibumu bersukacita, biarlah beria-ria dia yang melahirkan engkau. | บิดามารดาของเจ้าจะยินดี และผู้ที่คลอดเจ้าก็จะเปรมปรีดิ์ | ¶ چنانچہ اپنے ماں باپ کے لئے خوشی کا باعث ہو، ایسی زندگی گزار کہ تیری ماں جشن منا سکے۔ | يفرح أبوك وأمك ، وتبتهج التي ولدتك | |
23:26 | My son, give me your heart, And let your eyes observe my ways. | Mijn zoon! geef mij uw hart, en laat uw ogen mijn wegen bewaren. | Mon fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies. | Gib mir dein Herz, mein Sohn, deine Augen mögen an meinen Wegen Gefallen finden; | Dame, hijo mío, tu corazón, Y miren tus ojos por mis caminos. | Fà bene attenzione a me, figlio mio, e tieni fisso lo sguardo ai miei consigli: | Oğlum, beni yürekten dinle,Gözünü gittiğim yoldan ayırma. | 我儿,要将你的心归我;你的眼目也要谨守我的道路。 | 我兒,要將你的心歸我;你的眼目也要謹守我的道路。 | Meu filho, dá para mim teu coração, e que teus olhos prestem atenção em meus caminhos. | Hai anakku, berikanlah hatimu kepadaku, biarlah matamu senang dengan jalan-jalanku. | บุตรชายของเราเอ๋ย ขอใจของเจ้าให้เราเถอะ และให้ตาของเจ้าสังเกตดูทางทั้งหลายของเรา | ¶ میرے بیٹے، اپنا دل میرے حوالے کر، تیری آنکھیں میری راہیں پسند کریں۔ | يا ابني أعطني قلبك ، ولتلاحظ عيناك طرقي | |
23:27 | For a harlot is a deep pit, And a seductress is a narrow well. | Want een hoer is een diepe gracht, en een vreemde vrouw is een enge put. | Car la prostituée est une fosse profonde, Et l'étrangère un puits étroit. | denn die Ehebrecherin ist eine tiefe Grube, die fremde Frau ein enger Brunnen. | Porque sima profunda es la ramera, Y pozo angosto la extraña. | una fossa profonda è la prostituta, e un pozzo stretto la straniera. | Çünkü fahişe derin bir çukur,Ahlaksız kadın dar bir kuyudur. | 淫妇是深阱;外女是窄坑。 | 淫婦是深阱;外女是窄坑。 | Porque a prostituta é [como] uma cova profunda, e a estranha [como] um poço estreito. | Karena perempuan jalang adalah lobang yang dalam, dan perempuan asing adalah sumur yang sempit. | เพราะหญิงแพศยาเป็นหลุมลึก และหญิงสัญจรเป็นเหมือนบ่อแคบ | کیونکہ کسبی گہرا گڑھا اور زناکار عورت تنگ کنواں ہے، | لأن الزانية هوة عميقة ، والأجنبية حفرة ضيقة | |
23:28 | She also lies in wait as for a victim, And increases the unfaithful among men. | Ook loert zij als een rover; en zij vermenigvuldigt de trouwelozen onder de mensen. | Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides. | Ja, wie ein Räuber lauert sie auf und mehrt die Verräter unter den Menschen. | También ella, como robador, acecha, Y multiplica entre los hombres los prevaricadores. | Essa si apposta come un ladro e aumenta fra gli uomini il numero dei perfidi. | Evet, soyguncu gibi pusuda beklerVe birçok erkeği yoldan çıkarır. | 她又埋伏,好像要得掠物;她使人中加增犯罪的。 | 她又埋伏,好像要得掠物;她使人中加增犯罪的。 | Também ela fica espreitando como um ladrão, e acrescenta transgressores entre os homens. | Bahkan, seperti penyamun ia menghadang, dan memperbanyak pengkhianat di antara manusia. | นางหมอบคอยอยู่เหมือนคอยเหยื่อ และเพิ่มคนละเมิดขึ้นท่ามกลางมนุษย์ | ڈاکو کی طرح وہ تاک لگائے بیٹھ کر مردوں میں بےوفاؤں کا اضافہ کرتی ہے۔ | هي أيضا كلص تكمن وتزيد الغادرين بين الناس | |
23:29 | Who has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has complaints? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes? | Bij wien is wee? bij wien och arme? bij wien gekijf? bij wien het beklag? bij wien wonden zonder oorzaak? bij wien de roodheid der ogen? | ¶ Pour qui les ah? pour qui les hélas? Pour qui les disputes? pour qui les plaintes? Pour qui les blessures sans raison? pour qui les yeux rouges? | Wer hat Ach? Wer hat Weh? Wer Gezänk? Wer Klage? Wer hat Wunden wegen nichts? Wer trübe Augen? | ¿Para quién será el ay? ¿para quién el ay? ¿para quién las rencillas? ¿Para quién las quejas? ¿para quién las heridas en balde? ¿Para quién lo amoratado de los ojos? | Per chi i guai? Per chi i lamenti? Per chi i litigi? Per chi i gemiti? A chi le percosse per futili motivi? A chi gli occhi rossi? | Ah çeken kim? Vah çeken kim?Kimdir çekişip duran?Yakınan kim? Boş yere yaralanan kim?Gözleri kanlı olan kim? | 谁有祸患?谁有忧愁?谁有争斗?谁胡言乱语?谁无故受伤?谁眼目红赤? | 誰有禍患?誰有憂愁?誰有爭鬥?誰胡言亂語?誰無故受傷?誰眼目紅赤? | De quem são os ais? De quem são os sofrimentos? De quem são as lutas? De quem são as queixas? De quem são as feridas desnecessárias? De quem são os olhos vermelhos? | Siapa mengaduh? Siapa mengeluh? Siapa bertengkar? Siapa berkeluh kesah? Siapa mendapat cidera tanpa sebab? Siapa merah matanya? | ใครที่ร้องโอย ใครที่ร้องอุย ใครที่มีการวิวาท ใครที่มีการร้องคราง ใครที่มีบาดแผลปราศจากเหตุ ใครที่มีตาแดง | ¶ کون آہیں بھرتا ہے؟ کون ہائے ہائے کرتا اور لڑائی جھگڑے میں ملوث رہتا ہے؟ کس کو بلاوجہ چوٹیں لگتی، کس کی آنکھیں دُھندلی سی رہتی ہیں؟ | لمن الويل ؟ لمن الشقاوة ؟ لمن المخاصمات ؟ لمن الكرب ؟ لمن الجروح بلا سبب ؟ لمن ازمهرار العينين | |
23:30 | Those who linger long at the wine, Those who go in search of mixed wine. | Bij degenen, die bij den wijn vertoeven; bij degenen, die komen om gemengde drank na te zoeken. | Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé. | Jene, die bis in die Nacht beim Wein sitzen, die kommen, um den Mischwein zu probieren. | Para los que se detienen mucho en el vino, Para los que van buscando la mistura. | Per quelli che si perdono dietro al vino e vanno a gustare vino puro. | İçmeye oturup kalkamayanlar,Karışık şarapları denemeye gidenlerdir. | 就是那流连饮酒、常去寻找调和酒的人。 | 就是那流連飲酒、常去尋找調和酒的人。 | São daqueles que gastam tempo junto ao vinho, daqueles que andam em busca da bebida misturada. | Yakni mereka yang duduk dengan anggur sampai jauh malam, mereka yang datang mengecap anggur campuran. | คือบรรดาผู้ที่นั่งแช่อยู่กับเหล้าองุ่น บรรดาผู้ที่ไปแสวงหาเหล้าประสม | وہ جو رات گئے تک مَے پینے اور مسالے دار مَے سے مزہ لینے میں مصروف رہتا ہے۔ | للذين يدمنون الخمر ، الذين يدخلون في طلب الشراب الممزوج | |
23:31 | Do not look on the wine when it is red, When it sparkles in the cup, When it swirls around smoothly; | Zie den wijn niet aan, als hij zich rood vertoont, als hij in den beker zijn verve geeft, als hij recht opgaat; | Ne regarde pas le vin qui paraît d'un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément. | Schau nicht nach dem Wein, wie er rötlich schimmert, wie er funkelt im Becher: Er trinkt sich so leicht! | No mires al vino cuando rojea, Cuando resplandece su color en el vaso: Entrase suavemente; | Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nella coppa e scende giù piano piano; | Şarabın kızıl rengine,Kadehte ışımasına,Boğazdan aşağı süzülüvermesine bakma. | 酒发红,在杯中闪烁,你不可观看,虽然下咽舒畅, | 酒發紅,在杯中閃爍,你不可觀看,雖然下咽舒暢, | Não prestes atenção ao vinho quando se mostra vermelho, quando brilha no copo e escorre suavemente, | Jangan melihat kepada anggur, kalau merah menarik warnanya, dan mengilau dalam cawan, yang mengalir masuk dengan nikmat, | อย่ามองดูเหล้าองุ่นเมื่อมันมีสีแดง เมื่อเป็นประกายในถ้วย และลงไปคล่องๆ | مَے کو تکتا نہ رہ، خواہ اُس کا سرخ رنگ کتنی خوب صورتی سے پیالے میں کیوں نہ چمکے، خواہ اُسے بڑے مزے سے کیوں نہ پیا جائے۔ | لا تنظر إلى الخمر إذا احمرت حين تظهر حبابها في الكأس وساغت مرقرقة | |
23:32 | At the last it bites like a serpent, And stings like a viper. | In zijn einde zal hij als een slang bijten, en steken als een adder. | Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic. | Zuletzt beißt er wie eine Schlange, verspritzt Gift gleich einer Viper. | Mas al fin como serpiente morderá, Y como basilisco dará dolor: | finirà con il morderti come un serpente e pungerti come una vipera. | Sonunda yılan gibi ısırır,Engerek gibi sokar. | 终久是咬你如蛇,刺你如虺。 | 終久是咬你如蛇,刺你如虺。 | [Pois] seu fim é [como] mordida de cobra, e picará como uma víbora. | tetapi kemudian memagut seperti ular, dan menyemburkan bisa seperti beludak. | ณ ที่สุดมันกัดเหมือนงู และมันฉกเอาเหมือนงูทับทาง | انجام کار وہ تجھے سانپ کی طرح کاٹے گی، ناگ کی طرح ڈسے گی۔ | في الآخر تلسع كالحية وتلدغ كالأفعوان | |
23:33 | Your eyes will see strange things, And your heart will utter perverse things. | Uw ogen zullen naar vreemde vrouwen zien, en uw hart zal verkeerdheden spreken. | Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton coeur parlera d'une manière perverse. | Deine Augen sehen seltsame Dinge, dein Herz redet wirres Zeug. | Tus ojos mirarán las extrañas, Y tu corazón hablará perversidades. | Allora i tuoi occhi vedranno cose strane e la tua mente dirà cose sconnesse. | Gözlerin garip şeyler görür,Aklından ahlaksızlıklar geçer. | 你眼必看见外女;你心必发出乖谬的话。 | 你眼必看見外女;你心必發出乖謬的話。 | Teus olhos verão [coisas] estranhas, e teu coração falará perversidades; | Lalu matamu akan melihat hal-hal yang aneh, dan hatimu mengucapkan kata-kata yang kacau. | ตาของเจ้าจะมองดูหญิงชั่ว และใจของเจ้าจะพูดตลบตะแลง | تیری آنکھیں عجیب و غریب منظر دیکھیں گی اور تیرا دل بےتُکی باتیں ہکلائے گا۔ | عيناك تنظران الأجنبيات ، وقلبك ينطق بأمور ملتوية | |
23:34 | Yes, you will be like one who lies down in the midst of the sea, Or like one who lies at the top of the mast, saying: | En gij zult zijn, gelijk een, die in het hart van de zee slaapt; en gelijk een, die in het opperste van den mast slaapt. | Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d'un mât: | Du bist wie einer, der auf hoher See schläft, der einschläft über dem Steuer des Schiffes. | Y serás como el que yace en medio de la mar, O como el que está en la punta de un mastelero. | Ti parrà di giacere in alto mare o di dormire in cima all'albero maestro. | Kendini kâh denizin ortasında,Kâh gemi direğinin tepesinde yatıyor sanırsın. | 你必像躺在海中,或像卧在桅杆上。 | 你必像躺在海中,或像臥在桅杆上。 | E serás como o que dorme no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro. | Engkau seperti orang di tengah ombak laut, seperti orang di atas tiang kapal. | เออ เจ้าจะเป็นเหมือนคนที่นอนอยู่กลางทะเล อย่างคนที่นอนอยู่บนเสากางใบ | تُو سمندر کے بیچ میں لیٹنے والے کی مانند ہو گا، اُس جیسا جو مستول پر چڑھ کر لیٹ گیا ہو۔ | وتكون كمضطجع في قلب البحر ، أو كمضطجع على رأس سارية | |
23:35 | They have struck me, but I was not hurt; They have beaten me, but I did not feel it. When shall I awake, that I may seek another drink? | Men heeft mij geslagen, zult gij zeggen, ik ben niet ziek geweest; men heeft mij gebeukt, ik heb het niet gevoeld; wanneer zal ik opwaken? Ik zal hem nog meer zoeken! | On m'a frappé,... je n'ai point de mal!... On m'a battu,... je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... J'en veux encore! | Man hat mich geschlagen, doch es tat mir nicht weh, man hat mich gehauen, aber ich habe nichts gespürt. Wann wache ich auf? Von neuem will ich zum Wein greifen. | Y dirás: Hiriéronme, mas no me dolió; Azotáronme, mas no lo sentí; Cuando despertare, aun lo tornaré á buscar. | «Mi hanno picchiato, ma non sento male. Mi hanno bastonato, ma non me ne sono accorto. Quando mi sveglierò? Ne chiederò dell'altro». | "Dövdüler beni ama incinmedim,Vurdular ama farketmedim" dersin,"Yeniden içmek için ne zaman ayılacağım?" | 你必说:人打我,我却未受伤;人鞭打我,我竟不觉得。我几时清醒,我仍去寻酒。 | 你必說:人打我,我卻未受傷;人鞭打我,我竟不覺得。我幾時清醒,我仍去尋酒。 | [E dirás] : Espancaram-me, mas não senti dor; bateram em mim, mas não senti; quando virei a despertar? Vou buscar mais uma [bebida] . | Engkau akan berkata: "Orang memukul aku, tetapi aku tidak merasa sakit. Orang memalu aku, tetapi tidak kurasa. Bilakah aku siuman? Aku akan mencari anggur lagi." | เจ้าจะว่า "เขาตีข้า แต่ข้าไม่เจ็บ เขาทุบข้า แต่ข้าไม่รู้สึก ข้าจะตื่นเมื่อไรหนอ ข้าจะแสวงการดื่มอีก" | تُو کہے گا، ”میری پٹائی ہوئی لیکن درد محسوس نہ ہوا، مجھے مارا گیا لیکن معلوم نہ ہوا۔ مَیں کب جاگ اُٹھوں گا تاکہ دوبارہ شراب کی طرف رُخ کر سکوں؟“ | يقول : ضربوني ولم أتوجع لقد لكأوني ولم أعرف متى أستيقظ ؟ أعود أطلبها بعد |