Proverbs 4
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
Proverbs Chapter 4
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
4:1 | Hear, my children, the instruction of a father, And give attention to know understanding; | ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲁϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ϯⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁϩⲑⲏⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲕⲁϯ | Hoort, gij kinderen! de tucht des vaders, en merkt op, om verstand te weten. | ¶ Ecoutez, mes fils, l'instruction d'un père, Et soyez attentifs, pour connaître la sagesse; | Ihr Söhne, hört auf die Mahnung des Vaters, merkt auf, damit ihr Einsicht lernt; | OID, hijos, la doctrina de un padre, Y estad atentos para que conozcáis cordura. | Ascoltate, o figli, l'istruzione di un padre e fate attenzione per conoscere la verità, | Çocuklarım, babanızın uyarılarına kulak verin.Dikkat edin ki anlayışlı olasınız. | 众子啊,要听父亲的教训,留心得知聪明。 | 眾子啊,要聽父親的教訓,留心得知聰明。 | Ouvi, filhos, a correção do pai; e prestai atenção, para que conheçais o entendimento. | Dengarkanlah, hai anak-anak, didikan seorang ayah, dan perhatikanlah supaya engkau beroleh pengertian, | บุตรทั้งหลายเอ๋ย จงฟังคำสั่งสอนของพ่อเจ้า ให้ตั้งใจฟังเพื่อเจ้าจะได้รับความเข้าใจ | ¶ اے بیٹو، باپ کی نصیحت سنو، دھیان دو تاکہ تم سیکھ کر سمجھ حاصل کر سکو۔ | اسمعوا أيها البنون تأديب الأب ، واصغوا لأجل معرفة الفهم |
4:2 | For I give you good doctrine: Do not forsake my law. | ⲟⲩⲇⲱⲣⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉϥ ⲉϯ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲁⲓⲟ ⲡⲁⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲭⲁϥ ⲛ̀ⲥⲁ ⲑⲏⲛⲟⲩ | Dewijl ik ulieden goede leer geve, verlaat mijn wet niet. | Car je vous donne de bons conseils: Ne rejetez pas mon enseignement. | denn gute Lehre gebe ich euch. Lasst nicht ab von meiner Weisung! | Porque os doy buena enseñanza; No desamparéis mi ley. | poiché io vi do una buona dottrina; non abbandonate il mio insegnamento. | Çünkü size iyi ders veriyorum,Ayrılmayın öğrettiğimden. | 因我所给你们的是好道理;不可离弃我的法则。 | 因我所給你們的是好道理;不可離棄我的法則。 | Pois eu vos dou boa doutrina; não deixeis a minha lei. | karena aku memberikan ilmu yang baik kepadamu; janganlah meninggalkan petunjukku. | เพราะเราให้หลักคำสอนที่ดีแก่เจ้า อย่าละทิ้งกฎเกณฑ์ของเรา | مَیں تمہیں اچھی تعلیم دیتا ہوں، اِس لئے میری ہدایت کو ترک نہ کرو۔ | لأني أعطيكم تعليما صالحا ، فلا تتركوا شريعتي |
4:3 | When I was my father's son, Tender and the only one in the sight of my mother, | ⲁⲓϣⲱⲡⲓ ϩⲱ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲙⲁⲩ | Want ik was mijns vaders zoon, teder, en een enige voor het aangezicht mijner moeder. | J'étais un fils pour mon père, Un fils tendre et unique auprès de ma mère. | Als ich noch ein Knabe war bei meinem Vater, das zarte und einzige Kind meiner Mutter, | Porque yo fuí hijo de mi padre, Delicado y único delante de mi madre. | Anch'io sono stato un figlio per mio padre, tenero e caro agli occhi di mia madre. | Ben bir çocukken babamın evinde,Annemin körpecik tek yavrusuyken, | 我在父亲面前为孝子,在母亲眼中为独一的娇儿。 | 我在父親面前為孝子,在母親眼中為獨一的嬌兒。 | Porque eu era filho do meu pai; tenro, e único perante a face de minha mãe. | Karena ketika aku masih tinggal di rumah ayahku sebagai anak, lemah dan sebagai anak tunggal bagi ibuku, | เพราะเราเป็นลูกชายของพ่อเรา ดูอ่อนโยนและเป็นที่รักยิ่งในสายตาของแม่เรา | مَیں ابھی اپنے باپ کے گھر میں نازک لڑکا تھا، اپنی ماں کا واحد بچہ، | فإني كنت ابنا لأبي ، غضا ووحيدا عند أمي |
4:4 | He also taught me, and said to me: Let your heart retain my words; Keep my commands, and live. | ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲩϯⲥⲃⲱ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲁⲥⲁϫⲓ ⲧⲁϫⲣⲟ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲁⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲡⲟⲩⲱⲃϣ | Hij nu leerde mij, en zeide tot mij: Uw hart houde mijn woorden vast, onderhoud mijn geboden, en leef. | Il m'instruisait alors, et il me disait: Que ton coeur retienne mes paroles; Observe mes préceptes, et tu vivras. | da lehrte er mich und sagte zu mir: Nimm dir meine Worte zu Herzen, folge meinen Geboten und du wirst leben. | Y él me enseñaba, y me decía: Mantenga tu corazón mis razones, Guarda mis mandamientos, y vivirás: | Egli mi istruiva dicendomi: «Il tuo cuore ritenga le mie parole; custodisci i miei precetti e vivrai. | Babam bana şunu öğretti:"Söylediklerime yürekten sarıl,Buyruklarımı yerine getir ki yaşayasın. | 父亲教训我说:你心要存记我的言语,遵守我的命令,便得存活。 | 父親教訓我說:你心要存記我的言語,遵守我的命令,便得存活。 | E ele me ensinava, e me dizia: Que teu coração retenha minhas palavras; guarda meus mandamentos, e vive. | aku diajari ayahku, katanya kepadaku: "Biarlah hatimu memegang perkataanku; berpeganglah pada petunjuk-petunjukku, maka engkau akan hidup. | บิดาสอนเรา และพูดกับเราว่า "ให้ใจของเจ้ายึดคำสอนของเราไว้ให้มั่น จงรักษาบัญญัติของเรา และมีชีวิตอยู่ | تو میرے باپ نے مجھے تعلیم دے کر کہا، ”پورے دل سے میرے الفاظ اپنا لے اور ہر وقت میرے احکام پر عمل کر تو تُو جیتا رہے گا۔ | وكان يريني ويقول لي : ليضبط قلبك كلامي . احفظ وصاياي فتحيا |
4:5 | Get wisdom! Get understanding! Do not forget, nor turn away from the words of my mouth. | ϫⲫⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ϫⲫⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁϯ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲡⲟⲩⲱⲃϣ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣϩⲓⲡϩⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲱⲓ | Verkrijg wijsheid, verkrijg verstand; vergeet niet, en wijk niet van de redenen mijns monds. | Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence; N'oublie pas les paroles de ma bouche, et ne t'en détourne pas. | Erwirb dir Weisheit, erwirb dir Einsicht, vergiss sie nicht, weich nicht ab von meinen Worten! | Adquiere sabiduría, adquiere inteligencia; No te olvides ni te apartes de las razones de mi boca; | Acquista la sapienza, acquista l'intelligenza; non dimenticare le parole della mia bocca e non allontanartene mai. | Bilgeliği ve aklı sahiplen,Söylediklerimi unutma, onlardan sapma. | 要得智慧,要得聪明,不可忘记,也不可偏离我口中的言语。 | 要得智慧,要得聰明,不可忘記,也不可偏離我口中的言語。 | Adquire sabedoria, adquire entendimento; [e] não te esqueças nem te desvies das palavras de minha boca. | Perolehlah hikmat, perolehlah pengertian, jangan lupa, dan jangan menyimpang dari perkataan mulutku. | อย่าลืมและอย่าหันกลับจากถ้อยคำแห่งปากของเรา จงเอาปัญญา และเอาความเข้าใจ | ¶ حکمت حاصل کر، سمجھ اپنا لے! یہ چیزیں مت بھولنا، میرے منہ کے الفاظ سے دُور نہ ہونا۔ | اقتن الحكمة . اقتن الفهم . لا تنس ولا تعرض عن كلمات فمي |
4:6 | Do not forsake her, and she will preserve you; Love her, and she will keep you. | ⲙ̀ⲡⲉⲣⲭⲱ ⲛ̀ⲥⲱⲕ ⲛ̀ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲛⲁϣⲟⲡⲕ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲙⲉⲛⲣⲓⲧⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲉⲣⲧⲓⲙⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲕ | Verlaat ze niet, en zij zal u behoeden; heb ze lief, en zij zal u bewaren. | Ne l'abandonne pas, et elle te gardera; Aime-la, et elle te protégera. | Lass nicht von ihr und sie wird dich behüten, liebe sie und sie wird dich beschützen. | No la dejes, y ella te guardará; Amala, y te conservará. | Non abbandonarla ed essa ti custodirà, amala e veglierà su di te. | Bilgelikten ayrılma, o seni korur.Sev onu, seni gözetir. | 不可离弃智慧,智慧就护卫你;要爱她,她就保守你。 | 不可離棄智慧,智慧就護衛你;要愛她,她就保守你。 | Não a abandones, e ela te guardará; ama-a, e ela te conservará. | Janganlah meninggalkan hikmat itu, maka engkau akan dipeliharanya, kasihilah dia, maka engkau akan dijaganya. | อย่าทอดทิ้งเธอ และเธอจะรักษาเจ้าไว้ จงรักเธอ และเธอจะระแวดระวังเจ้า | حکمت ترک نہ کر تو وہ تجھے محفوظ رکھے گی۔ اُس سے محبت رکھ تو وہ تیری دیکھ بھال کرے گی۔ | لا تتركها فتحفظك . أحببها فتصونك |
4:7 | Wisdom is the principal thing; Therefore get wisdom. And in all your getting, get understanding. | ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ϫⲫⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲫϫⲟ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲫⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁϯ | De wijsheid is het voornaamste; verkrijg dan wijsheid, en verkrijg verstand met al uw bezitting. | Voici le commencement de la sagesse: Acquiers la sagesse, Et avec tout ce que tu possèdes acquiers l'intelligence. | Anfang der Weisheit ist: Erwirb dir Weisheit, erwirb dir Einsicht mit deinem ganzen Vermögen! | Sabiduría ante todo: adquiere sabiduría: Y ante toda tu posesión adquiere inteligencia. | Principio della sapienza: acquista la sapienza; a costo di tutto ciò che possiedi acquista l'intelligenza. | Bilgeliğe ilk adım onu sahiplenmektir.Bütün servetine mal olsa da akla sahip çık. | 智慧为首;所以,要得智慧。用你一切所得的去换聪明。 | 智慧為首;所以,要得智慧。用你一切所得的去換聰明。 | O principal é a sabedoria; adquire sabedoria, e acima de tudo o que adquirires, adquire entendimento. | Permulaan hikmat ialah: perolehlah hikmat dan dengan segala yang kauperoleh perolehlah pengertian. | ปัญญาเป็นสิ่งสำคัญที่สุด ฉะนั้นจงเอาปัญญา แม้เจ้าจะได้อะไรก็ตาม จงเอาความเข้าใจไว้ | حکمت اِس سے شروع ہوتی ہے کہ تُو حکمت اپنا لے۔ سمجھ حاصل کرنے کے لئے باقی تمام ملکیت قربان کرنے کے لئے تیار ہو۔ | الحكمة هي الرأس . فاقتن الحكمة ، وبكل مقتناك اقتن الفهم |
4:8 | Exalt her, and she will promote you; She will bring you honor, when you embrace her. | ⲙⲁⲧⲁⲕⲧⲟ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲛⲁϭⲁⲥⲕ ⲁⲣⲓⲧⲓⲙⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲉⲣⲁⲙⲁⲗⲏⲭ ⲉ̀ⲣⲟⲕ | Verhef ze, en zij zal u verhogen; zij zal u vereren, als gij haar omhelzen zult. | Exalte-la, et elle t'élèvera; Elle fera ta gloire, si tu l'embrasses; | Halte sie hoch, dann wird sie dich erhöhen; sie bringt dich zu Ehren, wenn du sie umarmst. | Engrandécela, y ella te engrandecerá: Ella te honrará, cuando tú la hubieres abrazado. | Stimala ed essa ti esalterà, sarà la tua gloria, se l'abbraccerai. | Onu el üstünde tut, o da seni yüceltecek,Ona sarılırsan seni onurlandıracak. | 高举智慧,她就使你高升;怀抱智慧,她就使你尊荣。 | 高舉智慧,她就使你高升;懷抱智慧,她就使你尊榮。 | Exalta-a, e ela te exaltará; quando tu a abraçares, ela te honrará. | Junjunglah dia, maka engkau akan ditinggikannya; engkau akan dijadikan terhormat, apabila engkau memeluknya. | จงตีราคาเธอให้สูง และเธอจะยกย่องเจ้า ถ้าเจ้ากอดเธอไว้ เธอจะให้เกียรติเจ้า | اُسے عزیز رکھ تو وہ تجھے سرفراز کرے گی، اُسے گلے لگا تو وہ تجھے عزت بخشے گی۔ | ارفعها فتعليك . تمجدك إذا اعتنقتها |
4:9 | She will place on your head an ornament of grace; A crown of glory she will deliver to you. | ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲥϯ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲗⲟⲙ ⲛ̀ϩⲙⲟⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉⲕⲁⲫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲗⲟⲙ ⲇⲉ ⲛ̀ϩⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉⲥϯ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ | Zij zal uw hoofd een aangenaam toevoegsel geven, een sierlijke kroon zal zij u leveren. | Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce, Elle t'ornera d'un magnifique diadème. | Sie setzt dir einen schönen Kranz auf das Haupt, eine prächtige Krone wird sie dir schenken. | Adorno de gracia dará á tu cabeza: Corona de hermosura te entregará. | Una corona di grazia porrà sul tuo capo, con un diadema di gloria ti cingerà». | Başına zarif bir çelenk,Görkemli bir taç giydirecektir." | 她必将妆饰加在你头上;把荣冕交给你。 | 她必將妝飾加在你頭上;把榮冕交給你。 | Ela dará a tua cabeça um ornamento gracioso; ela te entregará uma bela coroa. | Ia akan mengenakan karangan bunga yang indah di kepalamu, mahkota yang indah akan dikaruniakannya kepadamu." | เธอจะเอามาลัยงามสวมศีรษะเจ้า เธอจะให้มงกุฎแห่งสง่าราศีแก่เจ้า" | تب وہ تیرے سر کو خوب صورت سہرے سے آراستہ کرے گی اور تجھے شاندار تاج سے نوازے گی۔“ | تعطي رأسك إكليل نعمة . تاج جمال تمنحك |
4:10 | Hear, my son, and receive my sayings, And the years of your life will be many. | ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ϣⲉⲡ ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲁϣⲁⲓ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲛϧ | Hoor, mijn zoon! en neem mijn redenen aan, en de jaren des levens zullen u vermenigvuldigd worden. | Ecoute, mon fils, et reçois mes paroles; Et les années de ta vie se multiplieront. | Höre, mein Sohn, und nimm meine Worte an, dann mehren sich die Jahre deines Lebens. | Oye, hijo mío, y recibe mis razones; Y se te multiplicarán años de vida. | Ascolta, figlio mio, e accogli le mie parole ed esse moltiplicheranno gli anni della tua vita. | Dinle oğlum, sözlerimi benimse ki,Uzasın ömrün. | 我儿啊,你要听受我的言语,就必延年益寿。 | 我兒啊,你要聽受我的言語,就必延年益壽。 | Ouve, filho meu, e recebe minhas palavras; e elas te acrescentarão anos de vida. | Hai anakku, dengarkanlah dan terimalah perkataanku, supaya tahun hidupmu menjadi banyak. | บุตรชายของเราเอ๋ย จงฟังและรับถ้อยคำของเรา เพื่อปีเดือนแห่งชีวิตของเจ้าจะมากหลาย | ¶ میرے بیٹے، میری سن! میری باتیں اپنا لے تو تیری عمر دراز ہو گی۔ | اسمع يا ابني واقبل أقوالي ، فتكثر سنو حياتك |
4:11 | I have taught you in the way of wisdom; I have led you in right paths. | ϩⲁⲛⲙⲱⲓⲧ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲉ̀ϯϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϯⲛⲁⲧⲁⲙⲟⲕ ⲇⲉ ⲉ̀ϩⲁⲛⲙⲁⲛ̀ⲙⲟϣⲓ ⲉⲩⲥⲟⲩⲧⲱⲛ | Ik onderwijs u in den weg der wijsheid; ik doe u treden in de rechte sporen. | Je te montre la voie de la sagesse, Je te conduis dans les sentiers de la droiture. | Den Weg der Weisheit zeige ich dir, ich leite dich auf ebener Bahn. | Por el camino de la sabiduría te he encaminado, Y por veredas derechas te he hecho andar. | Ti indico la via della sapienza; ti guido per i sentieri della rettitudine. | Seni bilgelik yolunda eğitir,Doğru yollara yöneltirim. | 我已指教你走智慧的道,引导你行正确的路。 | 我已指教你走智慧的道,引導你行正確的路。 | Eu te ensino no caminho da sabedoria; [e] te faço andar pelos percursos direitos. | Aku mengajarkan jalan hikmat kepadamu, aku memimpin engkau di jalan yang lurus. | เราได้สอนเจ้าในเรื่องทางปัญญาแล้ว เราได้นำเจ้าในวิถีของความเที่ยงธรรม | مَیں تجھے حکمت کی راہ پر چلنے کی ہدایت دیتا، تجھے سیدھی راہوں پر پھرنے دیتا ہوں۔ | أريتك طريق الحكمة . هديتك سبل الاستقامة |
4:12 | When you walk, your steps will not be hindered, And when you run, you will not stumble. | ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲅⲁⲣ ⲁⲕϣⲁⲛⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲑⲁⲙ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲛⲉⲕϣⲉⲛⲧⲁⲧⲥⲓ | In uw gaan zal uw tred niet benauwd worden, en indien gij loopt, zult gij niet struikelen. | Si tu marches, ton pas ne sera point gêné; Et si tu cours, tu ne chancelleras point. | Wenn du gehst, ist dein Schritt nicht beengt, wenn du läufst, wirst du nicht straucheln. | Cuando anduvieres no se estrecharán tus pasos; Y si corrieres, no tropezarás. | Quando cammini non saranno intralciati i tuoi passi, e se corri, non inciamperai. | Ayakların takılmadan yürür,Sürçmeden koşarsın. | 你行走,脚步必不致狭窄;你奔跑,也不致跌倒。 | 你行走,腳步必不致狹窄;你奔跑,也不致跌倒。 | Quando tu andares, teus passos não se estreitarão; e se tu correres, não tropeçarás. | Bila engkau berjalan langkahmu tidak akan terhambat, bila engkau berlari engkau tidak akan tersandung. | เมื่อเจ้าเดิน ย่างเท้าของเจ้าจะไม่ถูกขัดขวาง และเมื่อเจ้าวิ่ง เจ้าจะไม่สะดุด | جب تُو چلے گا تو تیرے قدموں کو کسی بھی چیز سے روکا نہیں جائے گا، اور دوڑتے وقت تُو ٹھوکر نہیں کھائے گا۔ | إذا سرت فلا تضيق خطواتك ، وإذا سعيت فلا تعثر |
4:13 | Take firm hold of instruction, do not let go; Keep her, for she is your life. | ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲃⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲭⲁⲥ ⲛ̀ⲥⲱⲕ ⲁⲣⲉϩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲱⲛϧ | Grijp de tucht aan, laat niet af; bewaar ze, want zij is uw leven. | Retiens l'instruction, ne t'en dessaisis pas; Garde-la, car elle est ta vie. | Halt fest an der Zucht und lass davon nicht ab, bewahre sie; denn sie ist dein Leben. | Ten el consejo, no lo dejes; Guárdalo, porque eso es tu vida. | Attieniti alla disciplina, non lasciarla, pràticala, perché essa è la tua vita. | Aldığın terbiyeye sarıl, bırakma,Onu uygula, çünkü odur yaşamın. | 要持定训诲,不可放松;必当谨守,因为她是你的生命。 | 要持定訓誨,不可放鬆;必當謹守,因為她是你的生命。 | Toma a correção para si, e não [a] largues; guarda-a, porque ela [é] tua vida. | Berpeganglah pada didikan, janganlah melepaskannya, peliharalah dia, karena dialah hidupmu. | จงยึดคำสั่งสอนไว้ และอย่าปล่อยไป จงระแวดระวังเธอไว้ เพราะเธอเป็นชีวิตของเจ้า | تربیت کا دامن تھامے رہ! اُسے نہ چھوڑ بلکہ محفوظ رکھ، کیونکہ وہ تیری زندگی ہے۔ | تمسك بالأدب ، لا ترخه . احفظه فإنه هو حياتك |
4:14 | Do not enter the path of the wicked, And do not walk in the way of evil. | ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲣϣⲉ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲭⲟϩ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥⲁⲙⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ | Kom niet op het pad der goddelozen, en treed niet op den weg der bozen. | ¶ N'entre pas dans le sentier des méchants, Et ne marche pas dans la voie des hommes mauvais. | Betritt nicht den Pfad der Frevler, beschreite nicht den Weg der Bösen! | No entres por la vereda de los impíos, Ni vayas por el camino de los malos. | Non battere la strada degli empi e non procedere per la via dei malvagi. | Kötülerin yoluna ayak basma,Yürüme alçakların yolunda, | 不可行恶人的路;不要走坏人的道。 | 不可行惡人的路;不要走壞人的道。 | Não entres pela vereda dos perversos, nem andes pelo caminho dos maus. | Janganlah menempuh jalan orang fasik, dan janganlah mengikuti jalan orang jahat. | อย่าเข้าไปในวิถีของคนชั่ว และอย่าเดินในทางของคนชั่วร้าย | ¶ بےدینوں کی راہ پر قدم نہ رکھ، شریروں کے راستے پر مت جا۔ | لا تدخل في سبيل الأشرار ، ولا تسر في طريق الأثمة |
4:15 | Avoid it, do not travel on it; Turn away from it and pass on. | ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲑⲱⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲙ̀ⲡⲉⲣϣⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲣⲓⲕⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϣⲟⲃⲧⲕ | Verwerp dien, ga er niet door; wijk er van, en ga voorbij. | Evite-la, n'y passe point; Détourne-t'en, et passe outre. | Meide ihn, geh nicht auf ihm, kehr dich von ihm ab und geh vorbei! | Desampárala, no pases por ella; Apártate de ella, pasa. | Evita quella strada, non passarvi, stà lontano e passa oltre. | O yoldan sakın, yakınından bile geçme,Yönünü değiştirip geç. | 要躲避,不可经过;要转身而去。 | 要躲避,不可經過;要轉身而去。 | Rejeita-o! Não passes por ele; desvia-te dele, e passa longe. | Jauhilah jalan itu, janganlah melaluinya, menyimpanglah dari padanya dan jalanlah terus. | จงหลีกเสีย อย่าเดินบนนั้น เลี้ยวออกไปเสีย และจงผ่านไป | اُس سے گریز کر، اُس پر سفر نہ کر بلکہ اُس سے کترا کر آگے نکل جا۔ | تنكب عنه . لا تمر به . حد عنه واعبر |
4:16 | For they do not sleep unless they have done evil; And their sleep is taken away unless they make someone fall. | ⲙ̀ⲡⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲕⲟⲧ ⲅⲁⲣ ⲁⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲡⲓϩⲓⲛⲓⲙ ⲁⲩⲟⲗϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲁⲩⲛⲕⲟⲧⲕ | Want zij slapen niet, zo zij geen kwaad gedaan hebben; en hun slaap wordt weggenomen, zo zij niet iemand hebben doen struikelen. | Car ils ne dormiraient pas s'ils n'avaient fait le mal, Le sommeil leur serait ravi s'ils n'avaient fait tomber personne; | Denn sie schlafen nicht, ehe sie Böses tun; der Schlaf flieht sie, bis sie Verbrechen begehen. | Porque no duermen ellos, si no hicieren mal; Y pierden su sueño, si no han hecho caer. | Essi non dormono, se non fanno del male; non si lasciano prendere dal sonno, se non fanno cadere qualcuno; | Çünkü kötülük etmedikçe uyuyamaz onlar,Uykuları kaçar saptırmadıkça birilerini. | 这等人若不行恶,不得睡觉;不使人跌倒,睡卧不安; | 這等人若不行惡,不得睡覺;不使人跌倒,睡臥不安; | Pois eles não dormem se não fizerem o mal; e ficam sem sono, se não fizerem tropeçar [a alguém] . | Karena mereka tidak dapat tidur, bila tidak berbuat jahat; kantuk mereka lenyap, bila mereka tidak membuat orang tersandung; | เพราะถ้าคนชั่วร้ายไม่ได้ทำความผิด เขานอนไม่หลับ ถ้าเขาไม่ได้ทำให้คนใดสะดุด เขาจะหลับไม่ลง | کیونکہ جب تک اُن سے بُرا کام سرزد نہ ہو جائے وہ سو ہی نہیں سکتے، جب تک اُنہوں نے کسی کو ٹھوکر کھلا کر خاک میں ملا نہ دیا ہو وہ نیند سے محروم رہتے ہیں۔ | لأنهم لا ينامون إن لم يفعلوا سوءا ، وينزع نومهم إن لم يسقطوا أحدا |
4:17 | For they eat the bread of wickedness, And drink the wine of violence. | ⲁⲩϣⲁⲛⲉⲩϣ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϧⲣⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲥⲉⲑⲁϧⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲏⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ | Want zij eten brood der goddeloosheid, en drinken wijn van enkel geweld. | Car c'est le pain de la méchanceté qu'ils mangent, C'est le vin de la violence qu'ils boivent. | Sie essen das Brot des Unrechts und trinken den Wein der Gewalttat. | Porque comen pan de maldad, y beben vino de robos. | mangiano il pane dell'empietà e bevono il vino della violenza. | Yedikleri ekmek kötülük,İçtikleri şarap zorbalık ürünüdür. | 因为他们以奸恶吃饼,以强暴喝酒。 | 因為他們以奸惡吃餅,以強暴喝酒。 | Porque comem pão da maldade, e bebem vinho de violências. | karena mereka makan roti kefasikan, dan minum anggur kelaliman. | เพราะเขารับประทานอาหารของความชั่วร้าย และดื่มเหล้าองุ่นแห่งความทารุณ | وہ بےدینی کی روٹی کھاتے اور ظلم کی مَے پیتے ہیں۔ | لأنهم يطعمون خبز الشر ، ويشربون خمر الظلم |
4:18 | But the path of the just is like the shining sun, That shines ever brighter unto the perfect day. | ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ ⲥⲉⲫⲟⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲥⲉⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲟϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ϣⲁⲧⲉ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ | Maar het pad der rechtvaardigen is gelijk een schijnend licht, voortgaande en lichtende tot den vollen dag toe. | Le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, Dont l'éclat va croissant jusqu'au milieu du jour. | Doch der Pfad der Gerechten ist wie das Licht am Morgen; es wird immer heller bis zum vollen Tag. | Mas la senda de los justos es como la luz de la aurora, Que va en aumento hasta que el día es perfecto. | La strada dei giusti è come la luce dell'alba, che aumenta lo splendore fino al meriggio. | Oysa doğruların yolu şafak ışığı gibidir,Giderek öğle güneşinin parlaklığına erişir. | 但义人的路好像照耀的光,越照越明,直到完全之日。 | 但義人的路好像照耀的光,越照越明,直到完全之日。 | Mas o caminho dos justos é como a luz brilhante, que vai, e ilumina até o dia [ficar claro] por completo. | Tetapi jalan orang benar itu seperti cahaya fajar, yang kian bertambah terang sampai rembang tengah hari. | แต่วิถีของคนชอบธรรมเหมือนแสงอรุณ ซึ่งฉายสุกใสยิ่งขึ้นๆจนเต็มวัน | لیکن راست باز کی راہ طلوعِ صبح کی پہلی روشنی کی مانند ہے جو دن کے عروج تک بڑھتی رہتی ہے۔ | أما سبيل الصديقين فكنور مشرق ، يتزايد وينير إلى النهار الكامل |
4:19 | The way of the wicked is like darkness; They do not know what makes them stumble. | ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ϩⲁⲛⲭⲁⲕⲓ ⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲥⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲡⲱⲥ ⲥⲉϭⲓϭⲣⲟⲡ | De weg der goddelozen is als donkerheid, zij weten niet, waarover zij struikelen zullen. | La voie des méchants est comme les ténèbres; Ils n'aperçoivent pas ce qui les fera tomber. | Der Weg der Frevler ist wie dunkle Nacht; sie merken nicht, worüber sie fallen. | El camino de los impíos es como la oscuridad: No saben en qué tropiezan. | La via degli empi è come l'oscurità: non sanno dove saranno spinti a cadere. | Kötülerin yoluysa zifiri karanlık gibidir,Neden tökezlediklerini bilmezler. | 恶人的道好像幽暗,自己不知因什么跌倒。 | 惡人的道好像幽暗,自己不知因甚麼跌倒。 | O caminho dos perversos é como a escuridão; não sabem nem em que tropeçam. | Jalan orang fasik itu seperti kegelapan; mereka tidak tahu apa yang menyebabkan mereka tersandung. | ทางของคนชั่วร้ายก็เหมือนความมืดทึบ เขาไม่ทราบว่าเขาสะดุดอะไร | اِس کے مقابلے میں بےدین کا راستہ گہری تاریکی کی مانند ہے، اُنہیں پتا ہی نہیں چلتا کہ کس چیز سے ٹھوکر کھا کر گر گئے ہیں۔ | أما طريق الأشرار فكالظلام . لا يعلمون ما يعثرون به |
4:20 | My son, give attention to my words; Incline your ear to my sayings. | ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲙⲁϩⲑⲏⲕ ⲉ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲣⲓⲕⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲙⲁϣϫ ⲉ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ | Mijn zoon! merk op mijn woorden, neig uw oor tot mijn redenen. | ¶ Mon fils, sois attentif à mes paroles, Prête l'oreille à mes discours. | Mein Sohn, achte auf meine Worte, neige dein Ohr meiner Rede zu! | Hijo mío, está atento á mis palabras; Inclina tu oído á mis razones. | Figlio mio, fà attenzione alle mie parole, porgi l'orecchio ai miei detti; | Oğlum, sözlerime dikkat et,Dediklerime kulak ver. | 我儿,要留心听我的言词,侧耳听我的话语, | 我兒,要留心聽我的言詞,側耳聽我的話語, | Filho meu, presta atenção às minhas palavras; e ouve as minhas instruções. | Hai anakku, perhatikanlah perkataanku, arahkanlah telingamu kepada ucapanku; | บุตรชายของเราเอ๋ย จงตั้งใจต่อถ้อยคำของเรา จงเอียงหูของเจ้าเข้าหาคำพูดของเรา | ¶ میرے بیٹے، میری باتوں پر دھیان دے، میرے الفاظ پر کان دھر۔ | يا ابني ، أصغ إلى كلامي . أمل أذنك إلى أقوالي |
4:21 | Do not let them depart from your eyes; Keep them in the midst of your heart; | ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲙⲟⲩⲛⲕ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕⲙⲟⲩⲙⲓ ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ | Laat ze niet wijken van uw ogen, behoud ze in het midden uws harten. | Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux; Garde-les dans le fond de ton coeur; | Lass sie nicht aus den Augen, bewahre sie tief im Herzen! | No se aparten de tus ojos; Guárdalas en medio de tu corazón. | non perderli mai di vista, custodiscili nel tuo cuore, | Aklından çıkmasın bunlar,Onları yüreğinde sakla. | 都不可离你的眼目,要存记在你心中。 | 都不可離你的眼目,要存記在你心中。 | Não as deixes ficarem longe de teus olhos; guarda-as no meio de teu coração. | janganlah semuanya itu menjauh dari matamu, simpanlah itu di lubuk hatimu. | อย่าให้มันหนีไปจากสายตาของเจ้า จงรักษามันไว้ภายในใจของเจ้า | اُنہیں اپنی نظر سے اوجھل نہ ہونے دے بلکہ اپنے دل میں محفوظ رکھ۔ | لا تبرح عن عينيك . احفظها في وسط قلبك |
4:22 | For they are life to those who find them, And health to all their flesh. | ⲟⲩⲱⲛϧ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁϫⲉⲙⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲁⲗϭⲟ ⲛ̀ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲃⲉⲛ | Want zij zijn het leven dengenen, die ze vinden, en een medicijn voor hun gehele vlees. | Car c'est la vie pour ceux qui les trouvent, C'est la santé pour tout leur corps. | Denn Leben bringen sie dem, der sie findet, und Gesundheit seinem ganzen Leib. | Porque son vida á los que las hallan, Y medicina á toda su carne. | perché essi sono vita per chi li trova e salute per tutto il suo corpo. | Çünkü onları bulan için yaşam,Bedeni için şifadır bunlar. | 因为得着它们的,就得了生命,又得了医全体的良药。 | 因為得著它們的,就得了生命,又得了醫全體的良藥。 | Porque são vida para aqueles que as encontram; e saúde para todo o seu corpo. | Karena itulah yang menjadi kehidupan bagi mereka yang mendapatkannya dan kesembuhan bagi seluruh tubuh mereka. | เพราะมันเป็นชีวิตแก่ผู้ที่ค้นพบ และมันเป็นสุขภาพแก่เนื้อของผู้นั้นทั้งสิ้น | کیونکہ جو یہ باتیں اپنائیں وہ زندگی اور پورے جسم کے لئے شفا پاتے ہیں۔ | لأنها هي حياة للذين يجدونها ، ودواء لكل الجسد |
4:23 | Keep your heart with all diligence, For out of it spring the issues of life. | ϧⲉⲛ ϫⲓⲛⲁⲣⲉϩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ϩⲁⲛϩⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲛϧ ⲛⲉ | Behoed uw hart boven al wat te bewaren is, want daaruit zijn de uitgangen des levens. | Garde ton coeur plus que toute autre chose, Car de lui viennent les sources de la vie. | Mehr als alles hüte dein Herz; denn von ihm geht das Leben aus. | Sobre toda cosa guardada guarda tu corazón; Porque de él mana la vida. | Con ogni cura vigila sul cuore perché da esso sgorga la vita. | Her şeyden önce de yüreğini koru,Çünkü yaşam ondan kaynaklanır. | 你要切切保守你心,因为一生的果效是由心发出。 | 你要切切保守你心,因為一生的果效是由心發出。 | Acima de tudo o que se deve guardar, guarda o teu coração; porque dele [procedem] as saídas da vida. | Jagalah hatimu dengan segala kewaspadaan, karena dari situlah terpancar kehidupan. | จงรักษาใจของเจ้าด้วยความระวังระไวรอบด้าน เพราะแหล่งแห่งชีวิตเริ่มต้นออกมาจากใจ | تمام چیزوں سے پہلے اپنے دل کی حفاظت کر، کیونکہ یہی زندگی کا سرچشمہ ہے۔ | فوق كل تحفظ احفظ قلبك ، لأن منه مخارج الحياة |
4:24 | Put away from you a deceitful mouth, And put perverse lips far from you. | ⲁⲗⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲉϥⲕⲟⲗϫ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲙⲁⲣⲟⲩⲟⲩⲉⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲕ | Doe de verkeerdheid des monds van u weg, en doe de verdraaidheid der lippen verre van u. | Ecarte de ta bouche la fausseté, Eloigne de tes lèvres les détours. | Vermeide alle Falschheit des Mundes und Verkehrtheit der Lippen halt von dir fern! | Aparta de ti la perversidad de la boca, Y aleja de ti la iniquidad de labios. | Tieni lungi da te la bocca perversa e allontana da te le labbra fallaci. | Yalan çıkmasın ağzından,Uzak tut dudaklarını sapık sözlerden. | 你要除掉邪僻的口,弃绝乖谬的嘴。 | 你要除掉邪僻的口,棄絕乖謬的嘴。 | Afasta de ti a perversidade da boca; e põe para longe de ti a corrupção dos lábios. | Buanglah mulut serong dari padamu dan jauhkanlah bibir yang dolak-dalik dari padamu. | จงหันไปจากปากที่พูดคดเคี้ยว และให้ริมฝีปากลดเลี้ยวอยู่ห่างจากเจ้า | اپنے منہ سے جھوٹ اور اپنے ہونٹوں سے کج گوئی دُور کر۔ | انزع عنك التواء الفم ، وأبعد عنك انحراف الشفتين |
4:25 | Let your eyes look straight ahead, And your eyelids look right before you. | ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲙⲁⲣⲟⲩϫⲟⲩϣⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕⲃⲟⲩϩⲓ ⲙⲁⲣⲟⲩϭⲱⲣⲉⲙ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲙⲏⲓ | Laat uw ogen rechtuit zien, en uw oogleden zich recht voor u heen houden. | Que tes yeux regardent en face, Et que tes paupières se dirigent devant toi. | Deine Augen sollen geradeaus schauen und deine Blicke richte nach vorn! | Tus ojos miren lo recto, Y tus párpados en derechura delante de ti. | I tuoi occhi guardino diritto e le tue pupille mirino diritto davanti a te. | Gözlerin hep ileriye baksın,Dosdoğru önüne! | 你的眼目要向前正看;你的眼皮当向前直观。 | 你的眼目要向前正看;你的眼皮當向前直觀。 | Teus olhos olhem direito; tuas pálpebras estejam corretas diante de ti. | Biarlah matamu memandang terus ke depan dan tatapan matamu tetap ke muka. | ให้ตาของเจ้ามองตรงไปข้างหน้า และให้หนังตาของเจ้ามองตรงไปข้างหน้าเจ้า | دھیان دے کہ تیری آنکھیں سیدھا آگے کی طرف دیکھیں، کہ تیری نظر اُس راستے پر لگی رہے جو سیدھا ہے۔ | لتنظر عيناك إلى قدامك ، وأجفانك إلى أمامك مستقيما |
4:26 | Ponder the path of your feet, And let all your ways be established. | ϩⲁⲛⲙⲁⲛ̀ϭⲟϫⲓ ⲉⲩⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲙⲁⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲉⲕϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕⲙⲱⲓⲧ ⲥⲟⲩⲧⲱⲛⲟⲩ | Weeg den gang uws voets, en laat al uw wegen wel gevestigd zijn. | Considère le chemin par où tu passes, Et que toutes tes voies soient bien réglées; | Ebne die Straße für deinen Fuß und alle deine Wege seien geordnet. | Examina la senda de tus pies, Y todos tus caminos sean ordenados. | Bada alla strada dove metti il piede e tutte le tue vie siano ben rassodate. | Gideceğin yolu düzle,O zaman bütün işlerin sağlam olur. | 要修平你脚下的路,坚定你一切的道。 | 要修平你腳下的路,堅定你一切的道。 | Pondera o curso de teus pés; e todos os teus caminhos sejam bem ordenados. | Tempuhlah jalan yang rata dan hendaklah tetap segala jalanmu. | จงพิจารณาวิถีแห่งเท้าของเจ้า แล้วทางทั้งสิ้นของเจ้าจะมั่นคง | اپنے پاؤں کا راستہ چلنے کے قابل بنا دے، دھیان دے کہ تیری راہیں مضبوط ہیں۔ | مهد سبيل رجلك ، فتثبت كل طرقك |
4:27 | Do not turn to the right or the left; Remove your foot from evil. | ⲙ̀ⲡⲉⲣⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲟⲩⲇⲉ ⲉ̀ϫⲁϭⲏ ⲙⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲕϭⲁⲗⲟϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲥⲁⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲫⲛⲟⲩϯ ⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲥⲉⲫⲱⲛϧ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧⲥⲁϫⲁϭⲏ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉϥⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲙⲁⲛ̀ϭⲟϫⲓ ⲉⲩⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕⲙⲁⲛ̀ⲙⲟϣⲓ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ϧⲁϫⲱⲟⲩ ⲉⲧϩⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ | Wijk niet ter rechter hand of ter linkerhand, wend uw voet af van het kwade. | N'incline ni à droite ni à gauche, Et détourne ton pied du mal. | Bieg nicht ab, weder rechts noch links, halt deinen Fuß vom Bösen zurück! | No te apartes á diestra, ni á siniestra: Aparta tu pie del mal. | Non deviare né a destra né a sinistra, tieni lontano il piede dal male. | Sapma sağa sola,Ayağını kötülükten uzak tut. | 不可偏向左右;要使你的脚离开邪恶。 | 不可偏向左右;要使你的腳離開邪惡。 | Não te desvies nem para a direita, nem para a esquerda; afasta teus pés do mal. | Janganlah menyimpang ke kanan atau ke kiri, jauhkanlah kakimu dari kejahatan. | อย่าเหไปข้างขวาหรือหันมาข้างซ้าย จงกลับเท้าของเจ้าเสียจากความชั่วร้าย | نہ دائیں، نہ بائیں طرف مُڑ بلکہ اپنے پاؤں کو غلط قدم اُٹھانے سے باز رکھ۔ | لا تمل يمنة ولا يسرة . باعد رجلك عن الشر |