Index
Psalms 80

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151

Psalms Chapter 80
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
80:1Give ear, O Shepherd of Israel, You who lead Joseph like a flock; You who dwell between the cherubim, shine forth!Ⲙⲁϩⲑⲏⲕ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲒⲥ̅ⲗ̅: ⲫⲏ ⲉⲧϭⲓⲙⲱⲓⲧ ϧⲁϫⲱϥ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲥⲱⲟⲩ. Ⲫⲏ ⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ ⲟⲩⲟⲛϩⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ:Voor den opperzangmeester, op Schoschannim; een getuigenis, een psalm van Asaf.¶ Au chef des chantres. Sur les lis lyriques. D'Asaph. Psaume. Prête l'oreille, berger d'Israël, Toi qui conduis Joseph comme un troupeau! Parais dans ta splendeur, Toi qui es assis sur les chérubins!Du Hirte Israels, höre, der du Josef weidest wie eine Herde! Der du auf den Kerubim thronst, erscheineAl Músico principal: sobre Sosannim Eduth: Salmo de Asaph. OH Pastor de Israel, escucha: Tú que pastoreas como á ovejas á José, Que estás entre querubines, resplandece.Al maestro del coro. Su «Giglio del precetto». Di Asaf. Salmo .Kulak ver, ey İsrailin çobanı,Ey Yusufu bir sürü gibi güden,Keruvlar arasında taht kuran,Saç ışığını,(亚萨的诗,交与伶长。调用为证的百合花。)领约瑟如领羊群之以色列的 牧者啊,求你留心听!住在二基路伯中间的啊,求你发出光来!(亞薩的詩,交與伶長。調用為證的百合花。)領約瑟如領羊群之以色列的 牧者啊,求你留心聽!住在二基路伯中間的啊,求你發出光來!Ó Pastor de Israel, inclina teus ouvidos [a mim] , tu que pastoreias a José como a ovelhas, que habitas entre os querubins, mostra teu brilho,Untuk pemimpin biduan. Menurut lagu: Bunga bakung. Kesaksian Asaf. Mazmur. (80-2) Hai gembala Israel, pasanglah telinga, Engkau yang menggiring Yusuf sebagai kawanan domba! Ya Engkau, yang duduk di atas para kerub, tampillah bersinarข้าแต่พระผู้ทรงเลี้ยงดูอิสราเอลอย่างเลี้ยงแกะ คือพระองค์ผู้ทรงนำโยเซฟอย่างนำฝูงแพะแกะ ขอทรงเงี่ยพระกรรณสดับ พระผู้ประทับระหว่างพวกเครูบ ขอทรงทอแสงออกมา¶ آسف کا زبور۔ موسیقی کے راہنما کے لئے۔ طرز: عہد کے سوسن۔ اے اسرائیل کے گلہ بان، ہم پر دھیان دے! تُو جو یوسف کی ریوڑ کی طرح راہنمائی کرتا ہے، ہم پر توجہ کر! تُو جو کروبی فرشتوں کے درمیان تخت نشین ہے، اپنا نور چمکا!يَا رَاعِيَ إِسْرَائِيلَ، اصْغَ، يَا قَائِدَ يُوسُفَ كَالضَّأْنِ، يَا جَالِسًا عَلَى الْكَرُوبِيمِ أَشْرِقْ.
80:2Before Ephraim, Benjamin, and Manasseh, Stir up Your strength, And come and save us!ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀Ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲛⲉⲙ Ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ⲛⲉⲙ Ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ: ⲙⲁⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲧⲉⲕϫⲟⲙ ⲁⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲫⲛⲁϩⲙⲉⲛ.O Herder Israels! neem ter ore, Die Jozef als schapen leiddet; Die tussen de cherubim zit, verschijn blinkende.Devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, Et viens à notre secours!vor Efraim, Benjamin und Manasse! Biete deine gewaltige Macht auf und komm uns zu Hilfe!Despierta tu valentía delante de Ephraim, y de Benjamín, y de Manasés, Y ven á salvarnos.Tu, pastore d'Israele, ascolta, tu che guidi Giuseppe come un gregge. Assiso sui cherubini rifulgiEfrayim, Benyamin, Manaşşe önündeUyandır gücünü,Gel, kurtar bizi!在以法莲、便雅悯、玛拿西前面施展你的大能,来救我们。在以法蓮、便雅憫、瑪拿西前面施展你的大能,來救我們。Perante Efraim, Benjamim e Manassés, desperta o teu poder, e vem para nos salvar.(80-3) di depan Efraim dan Benyamin dan Manasye! Bangkitkanlah keperkasaan-Mu dan datanglah untuk menyelamatkan kami.ต่อหน้าเอฟราอิม และเบนยามิน และมนัสเสห์ ขอทรงปลุกพระราชอำนาจของพระองค์ขึ้นมาช่วยข้าพระองค์ทั้งหลายให้รอด¶ افرائیم، بن یمین اور منسّی کے سامنے اپنی قدرت کو حرکت میں لا۔ ہمیں بچانے آ!قُدَّامَ أَفْرَايِمَ وَبِنْيَامِينَ وَمَنَسَّى أَيْقِظْ جَبَرُوتَكَ، وَهَلُمَّ لِخَلاَصِنَا.
80:3Restore us, O God; Cause Your face to shine, And we shall be saved!Ⲙⲁⲧⲁⲥⲑⲟⲛ ⲫϯ: ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲉⲕϩⲟ ⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲛⲉⲛⲟϩⲉⲙ.Wek Uw macht op voor het aangezicht van Efraim, en Benjamin, en Manasse, en kom tot onze verlossing.O Dieu, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés!Gott, richte uns wieder auf! Lass dein Angesicht leuchten, dann ist uns geholfen.Oh Dios, haznos tornar; Y haz resplandecer tu rostro, y seremos salvos.davanti a Efraim, Beniamino e Manasse. Risveglia la tua potenza e vieni in nostro soccorso.Bizi eski halimize kavuştur, ey Tanrı,Yüzünün ışığıyla aydınlat, kurtulalım!上帝啊,求你使我们回转,使你的脸发光,我们便要得救!上帝啊,求你使我們回轉,使你的臉發光,我們便要得救!Restaura-nos, Deus, e faz brilhar o teu rosto; e [assim] seremos salvos.(80-4) Ya Allah, pulihkanlah kami, buatlah wajah-Mu bersinar, maka kami akan selamat.ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงช่วยข้าพระองค์ทั้งหลายให้กลับสู่สภาพดี ขอพระพักตร์ของพระองค์ทอแสง เพื่อข้าพระองค์ทั้งหลายจะรอด¶ اے اللہ، ہمیں بحال کر۔ اپنے چہرے کا نور چمکا تو ہم نجات پائیں گے۔يَا اَللهُ أَرْجِعْنَا، وَأَنِرْ بِوَجْهِكَ فَنَخْلُصَ.
80:4O Lord God of hosts, How long will You be angry Against the prayer of Your people?Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϫⲟⲙ: ϣⲁ ⲑⲛⲁⲩ ⲕϫⲱⲛⲧ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ.O God! breng ons weder, en laat Uw aanschijn lichten, zo zullen wij verlost worden.Eternel, Dieu des armées! Jusques à quand t'irriteras-tu contre la prière de ton peuple?Herr, Gott der Heerscharen, wie lange noch zürnst du, während dein Volk zu dir betet?Jehová, Dios de los ejércitos, ¿Hasta cuándo humearás tú contra la oración de tu pueblo?Rialzaci, Signore, nostro Dio, fà splendere il tuo volto e noi saremo salvi.Ya RAB, Her Şeye Egemen Tanrı,Ne zamana dek halkının dualarına ateş püsküreceksin?耶和华―大军之 上帝啊,你向你百姓的祷告发怒,要到几时呢?耶和華─大軍之 上帝啊,你向你百姓的禱告發怒,要到幾時呢?Ó SENHOR Deus dos exércitos, até quando ficarás irritado contra a oração de teu povo?(80-5) TUHAN, Allah semesta alam, berapa lama lagi murka-Mu menyala sekalipun umat-Mu berdoa?ข้าแต่พระเยโฮวาห์พระเจ้าจอมโยธา พระองค์จะทรงกริ้วต่อคำอธิษฐานของประชาชนของพระองค์นานสักเท่าใด¶ اے رب، لشکروں کے خدا، تیرا غضب کب تک بھڑکتا رہے گا، حالانکہ تیری قوم تجھ سے التجا کر رہی ہے؟يَا رَبُّ إِلهَ الْجُنُودِ، إِلَى مَتَى تُدَخِّنُ عَلَى صَلاَةِ شَعْبِكَ؟
80:5You have fed them with the bread of tears, And given them tears to drink in great measure.Ⲁⲕⲧⲉⲙⲙⲟⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲉⲣⲙⲱⲟⲩⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲧⲥⲟⲛ ⲛ̀ⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲉⲣⲙⲏ.O HEERE, God der heirscharen! hoe lang zult Gij roken tegen het gebed Uws volks?Tu les nourris d'un pain de larmes. Tu les abreuves de larmes à pleine mesure.Du hast sie gespeist mit Tränenbrot, sie überreich getränkt mit Tränen.Dísteles á comer pan de lágrimas, Y dísteles á beber lágrimas en gran abundancia.Signore, Dio degli eserciti, fino a quando fremerai di sdegno contro le preghiere del tuo popolo?Onlara ekmek yerine gözyaşı verdin,Ölçekler dolusu gözyaşı içirdin.你以眼泪当食物给他们吃,又多量出眼泪给他们喝。你以眼淚當食物給他們吃,又多量出眼淚給他們喝。Tu os alimentas com pão de lágrimas, e lhes faz beber lágrimas com grande medida.(80-6) Engkau memberi mereka makan roti cucuran air mata, Engkau memberi mereka minum air mata berlimpah-limpah,พระองค์ได้ทรงเลี้ยงเขาด้วยน้ำตาต่างอาหาร และทรงให้เขาดื่มน้ำตาอย่างเต็มขนาด¶ تُو نے اُنہیں آنسوؤں کی روٹی کھلائی اور آنسوؤں کا پیالہ خوب پلایا۔قَدْ أَطْعَمْتَهُمْ خُبْزَ الدُّمُوعِ، وَسَقَيْتَهُمُ الدُّمُوعَ بِالْكَيْلِ.
80:6You have made us a strife to our neighbors, And our enemies laugh among themselves.Ⲁⲕⲭⲁⲛ ⲉⲩⲁⲛⲧⲓⲗⲟⲅⲓⲁ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲑⲉϣⲉⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲗⲕϣⲁⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϫⲁϫⲓ.Gij spijst hen met tranenbrood, en drenkt hen met tranen uit een drieling.Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins, Et nos ennemis se raillent de nous.Du machst uns zum Spielball der Nachbarn und unsere Feinde verspotten uns.Pusístenos por contienda á nuestros vecinos: Y nuestros enemigos se burlan entre sí.Tu ci nutri con pane di lacrime, ci fai bere lacrime in abbondanza.Kavga nedeni ettin bizi komşularımıza,Düşmanlarımız alay ediyor bizimle.你使邻邦因我们纷争;我们的仇敌彼此戏笑。你使鄰邦因我們紛爭;我們的仇敵彼此戲笑。Puseste-nos como a briga de nossos vizinhos, e nossos inimigos zombam [de nós] .(80-7) Engkau membuat kami menjadi pokok percederaan tetangga-tetangga kami, dan musuh-musuh kami mengolok-olok kami.พระองค์ทรงกระทำให้ข้าพระองค์เป็นที่แตกร้าวกันในหมู่เพื่อนบ้านของข้าพระองค์ และศัตรูของข้าพระองค์หัวเราะกัน¶ تُو نے ہمیں پڑوسیوں کے جھگڑوں کا نشانہ بنایا۔ ہمارے دشمن ہمارا مذاق اُڑاتے ہیں۔جَعَلْتَنَا نِزَاعًا عِنْدَ جِيرَانِنَا، وَأَعْدَاؤُنَا يَسْتَهْزِئُونَ بَيْنَ أَنْفُسِهِمْ.
80:7Restore us, O God of hosts; Cause Your face to shine, And we shall be saved!Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϫⲟⲙ ⲙⲁⲧⲁⲥⲑⲟⲛ: ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲉⲕϩⲟ ⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲛⲉⲛⲟϩⲉⲙ.Gij hebt ons onzen naburen tot een twist gesteld, en onze vijanden spotten onder zich.Dieu des armées, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés!Gott der Heerscharen, richte uns wieder auf! Lass dein Angesicht leuchten, dann ist uns geholfen.Oh Dios de los ejércitos, haznos tornar; Y haz resplandecer tu rostro, y seremos salvos.Ci hai fatto motivo di contesa per i vicini, e i nostri nemici ridono di noi.Bizi eski halimize kavuştur,Ey Her Şeye Egemen Tanrı,Yüzünün ışığıyla aydınlat, kurtulalım!大军之 上帝啊,求你使我们回转,使你的脸发光,我们便要得救!大軍之 上帝啊,求你使我們回轉,使你的臉發光,我們便要得救!Restaura-nos, ó Deus dos exércitos, e faz brilhar o teu rosto; e [assim] seremos salvos.(80-8) Ya Allah semesta alam, pulihkanlah kami, buatlah wajah-Mu bersinar, maka kami akan selamat.ข้าแต่พระเจ้าจอมโยธา ขอทรงช่วยข้าพระองค์ทั้งหลายให้กลับสู่สภาพดี ขอพระพักตร์ของพระองค์ทอแสง เพื่อข้าพระองค์ทั้งหลายจะรอด¶ اے لشکروں کے خدا، ہمیں بحال کر۔ اپنے چہرے کا نور چمکا تو ہم نجات پائیں گے۔يَا إِلهَ الْجُنُودِ أَرْجِعْنَا، وَأَنِرْ بِوَجْهِكَ فَنَخْلُصَ.
80:8You have brought a vine out of Egypt; You have cast out the nations, and planted it.Ⲁⲕⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲱ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ: ⲁⲕϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲕⲧⲱϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ:O God der heirscharen! breng ons weder, en laat Uw aangezicht lichten; zo zullen wij verlost worden.¶ Tu avais arraché de l'Egypte une vigne; Tu as chassé des nations, et tu l'as plantée.Du hobst in Ägypten einen Weinstock aus, du hast Völker vertrieben, ihn aber eingepflanzt.Hiciste venir una vid de Egipto: Echaste las gentes, y plantástela.Rialzaci, Dio degli eserciti, fà risplendere il tuo volto e noi saremo salvi.Mısırdan bir asma çubuğu getirdin,Ulusları kovup onu diktin.你从埃及挪出一棵葡萄树,赶出异教之民,把这树栽上。你從埃及挪出一棵葡萄樹,趕出異教之民,把這樹栽上。Tu transportaste [tua] vinha do Egito, tiraste as nações, e a plantaste.(80-9) Telah Kauambil pohon anggur dari Mesir, telah Kauhalau bangsa-bangsa, lalu Kautanam pohon itu.พระองค์ทรงนำเถาองุ่นออกจากอียิปต์ พระองค์ทรงขับไล่บรรดาประชาชาติออกไปและทรงปลูกเถาองุ่นไว้¶ انگور کی جو بیل مصر میں اُگ رہی تھی اُسے تُو اُکھاڑ کر ملکِ کنعان لایا۔ تُو نے وہاں کی اقوام کو بھگا کر یہ بیل اُن کی جگہ لگائی۔كَرْمَةً مِنْ مِصْرَ نَقَلْتَ. طَرَدْتَ أُمَمًا وَغَرَسْتَهَا.
80:9You prepared room for it, And caused it to take deep root, And it filled the land.ⲁⲕϭⲓⲙⲱⲓⲧ ϧⲁϫⲱⲥ. Ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲧⲱϫⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲛⲟⲩⲛⲓ ⲁϥⲙⲟϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ:Gij hebt een wijnstok uit Egypte overgebracht, hebt de heidenen verdreven, en hebt denzelven geplant;Tu as fait place devant elle: Elle a jeté des racines et rempli la terre;Du schufst ihm weiten Raum; er hat Wurzeln geschlagen und das ganze Land erfüllt.Limpiaste sitio delante de ella, E hiciste arraigar sus raíces, y llenó la tierra.Hai divelto una vite dall'Egitto, per trapiantarla hai espulso i popoli.Onun için toprağı hazırladın,Kök saldı, bütün ülkeye yayıldı.你在这树根前预备了地方,它就深深扎根,爬满了地。你在這樹根前預備了地方,它就深深扎根,爬滿了地。Preparaste [um lugar] para ela, e a fizeste estender suas raízes, e ela encheu a terra.(80-10) Engkau telah menyediakan tempat bagi dia, maka berakarlah ia dalam-dalam dan memenuhi negeri;พระองค์ทรงปราบดินให้มันก็หยั่งรากลึก และแผ่เต็มแผ่นดิน¶ تُو نے اُس کے لئے زمین تیار کی تو وہ جڑ پکڑ کر پورے ملک میں پھیل گئی۔هَيَّأْتَ قُدَّامَهَا فَأَصَّلَتْ أُصُولَهَا فَمَلأَتِ الأَرْضَ.
80:10The hills were covered with its shadow, And the mighty cedars with its boughs.ⲧⲉⲥϧⲏⲓⲃⲓ ⲁⲥϩⲱⲃⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲧⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥϫⲁⲗ ⲛ̀ⲛⲓϣⲉⲛⲥⲓϥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ.Gij hebt de plaats voor hem bereid, en zijn wortelen doen inwortelen, zodat hij het land vervuld heeft.Les montagnes étaient couvertes de son ombre, Et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu;Sein Schatten bedeckte die Berge, seine Zweige die Zedern Gottes.Los montes fueron cubiertos de su sombra; Y sus sarmientos como cedros de Dios.Le hai preparato il terreno, hai affondato le sue radici e ha riempito la terra.Gölgesi dağları,Dalları koca sedir ağaçlarını kapladı.它的影子遮满了山,枝子好像佳美的香柏树。它的影子遮滿了山,枝子好像佳美的香柏樹。Os montes foram cobertos pela sombra dela, e seus ramos [se tornaram] como o dos mais fortes cedros.(80-11) gunung-gunung terlindung oleh bayang-bayangnya, dan pohon-pohon aras Allah oleh cabang-cabangnya;ร่มเงาของมันคลุมภูเขาและกิ่งก้านของมันเหมือนต้นสนสีดาร์อันดี¶ اُس کا سایہ پہاڑوں پر چھا گیا، اور اُس کی شاخوں نے دیودار کے عظیم درختوں کو ڈھانک لیا۔غَطَّى الْجِبَالَ ظِلُّهَا، وَأَغْصَانُهَا أَرْزَ اللهِ.
80:11She sent out her boughs to the Sea, And her branches to the River.Ⲁⲥⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲕⲗⲏⲙⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϣⲁ ⲫⲓⲟⲙ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥⲙⲟⲩⲗϫ ϣⲁ ⲫⲓⲁⲣⲟ.De bergen zijn met zijn schaduw bedekt geweest, en zijn ranken waren als cederbomen Gods.Elle étendait ses branches jusqu'à la mer, Et ses rejetons jusqu'au fleuve.Seine Ranken trieb er bis hin zum Meer und seine Schößlinge bis zum Eufrat.Extendió sus vástagos hasta la mar, Y hasta el río sus mugrones.La sua ombra copriva le montagne e i suoi rami i più alti cedri.Sürgünleri Akdenize,Filizleri Fırata dek uzandı.她发出枝子,长到大海,发出枝条,延到大河。她發出枝子,長到大海,發出枝條,延到大河。Ela espalhou seus ramos até o mar, e seus brotos até o rio.(80-12) dijulurkannya ranting-rantingnya sampai ke laut, dan pucuk-pucuknya sampai ke sungai Efrat.มันส่งกิ่งไปถึงทะเลและส่งแขนงไปถึงแม่น้ำ¶ اُس کی ٹہنیاں مغرب میں سمندر تک پھیل گئیں، اُس کی ڈالیاں مشرق میں دریائے فرات تک پہنچ گئیں۔مَدَّتْ قُضْبَانَهَا إِلَى الْبَحْرِ، وَإِلَى النَّهْرِ فُرُوعَهَا.
80:12Why have You broken down her hedges, So that all who pass by the way pluck her fruit?Ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲕⲣⲱϧⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲥⲟⲃⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉϭⲱⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲥⲓⲛⲓ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ.Hij schoot zijn ranken uit tot aan de zee, en zijn scheuten tot aan de rivier.Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, En sorte que tous les passants la dépouillent?Warum rissest du seine Mauern ein? Alle, die des Weges kommen, plündern ihn aus.¿Por qué aportillaste sus vallados, Y la vendimian todos los que pasan por el camino?Ha esteso i suoi tralci fino al mare e arrivavano al fiume i suoi germogli.Niçin yıktın bağın duvarlarını?Yoldan geçen herkes üzümünü koparıyor,你为何拆毁这树的篱笆,任凭一切过路的人摘取?你為何拆毀這樹的籬笆,任憑一切過路的人摘取?Por que [pois] quebraste seus muros, de modo que os que passam arrancam seus frutos?(80-13) Mengapa Engkau melanda temboknya, sehingga ia dipetik oleh setiap orang yang lewat?ทำไมพระองค์จึงทรงพังรั้วต้นไม้ลงเสีย บรรดาคนทั้งสิ้นที่ผ่านไปตามทางจึงเด็ดผลของมัน¶ تُو نے اُس کی چاردیواری کیوں گرا دی؟ اب ہر گزرنے والا اُس کے انگور توڑ لیتا ہے۔فَلِمَاذَا هَدَمْتَ جُدْرَانَهَا فَيَقْطِفَهَا كُلُّ عَابِرِي الطَّرِيقِ؟
80:13The boar out of the woods uproots it, And the wild beast of the field devours it.Ⲁϥⲧⲁⲕⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲣⲓⲣ ⲛⲧⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓⲁϩ ϣϣⲏⲛ: ⲟⲩⲓⲁⲛⲧⲱⲟⲩ ⲡⲉⲧⲁϥⲙⲉⲛⲛⲏⲧⲥ.Waarom hebt Gij zijn muren doorgebroken, zodat allen, die den weg voorbijgaan, hem plukken?Le sanglier de la forêt la ronge, Et les bêtes des champs en font leur pâture.Der Eber aus dem Wald wühlt ihn um, die Tiere des Feldes fressen ihn ab.Estropeóla el puerco montés, Y pacióla la bestia del campo.Perché hai abbattuto la sua cinta e ogni viandante ne fa vendemmia?Orman domuzları onu yoluyor,Yabanıl hayvanlar onunla besleniyor.林中出来的野猪把它糟踏;野地的走兽拿它当食物。林中出來的野豬把它糟踏;野地的走獸拿它當食物。O porco do campo a destruiu; os animais selvagens a devoraram.(80-14) Babi hutan menggerogotinya dan binatang-binatang di padang memakannya.หมูป่าจากดงมาย่ำยีมันและบรรดาสัตว์ป่าในไร่นากินมันเป็นอาหาร¶ جنگل کے سؤر اُسے کھا کھا کر تباہ کرتے، کھلے میدان کے جانور وہاں چرتے ہیں۔يُفْسِدُهَا الْخِنْزِيرُ مِنَ الْوَعْرِ، وَيَرْعَاهَا وَحْشُ الْبَرِّيَّةِ.
80:14Return, we beseech You, O God of hosts; Look down from heaven and see, And visit this vineⲠϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϫⲟⲙ ⲕⲟⲧⲕ ϫⲉ ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲓⲃⲱ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲗⲓ: ⲥⲉⲃⲧⲱⲧⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲙⲛⲏⲧⲥ:Het zwijn uit het woud heeft hem uitgewroet, en het wild des velds heeft hem afgeweid.Dieu des armées, reviens donc! Regarde du haut des cieux, et vois! considère cette vigne!Gott der Heerscharen, wende dich uns wieder zu! Blick vom Himmel herab, und sieh auf uns! Sorge für diesen WeinstockOh Dios de los ejércitos, vuelve ahora: Mira desde el cielo, y considera, y visita esta viña,La devasta il cinghiale del bosco e se ne pasce l'animale selvatico.Ey Her Şeye Egemen Tanrı, ne olur, dön bize!Göklerden bak ve gör,İlgilen bu asmayla.大军之 上帝啊,求你回转!从天上垂看,观察眷顾这葡萄树,大軍之 上帝啊,求你回轉!從天上垂看,觀察眷顧這葡萄樹,Ó Deus dos exércitos, volta, te pedimos; olha desde os céus, e vê, e visita esta vinha;(80-15) Ya Allah semesta alam, kembalilah kiranya, pandanglah dari langit, dan lihatlah! Indahkanlah pohon anggur ini,ข้าแต่พระเจ้าจอมโยธา ขอทรงหันกลับเถิด พระเจ้าข้า ขอทรงมองจากฟ้าสวรรค์และทรงเห็น ขอทรงสนพระทัยในเถาองุ่นนี้¶ اے لشکروں کے خدا، ہماری طرف دوبارہ رجوع فرما! آسمان سے نظر ڈال کر حالات پر دھیان دے۔ اِس بیل کی دیکھ بھال کر۔يَا إِلهَ الْجُنُودِ، ارْجِعَنَّ. اطَّلِعْ مِنَ السَّمَاءِ وَانْظُرْ وَتَعَهَّدْ هذِهِ الْكَرْمَةَ،
80:15And the vineyard which Your right hand has planted, And the branch that You made strong for Yourself.ⲑⲁⲓ ⲉⲧⲁⲥϭⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲕⲟⲩⲓⲛⲁⲙ. Ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲕⲧⲁϫⲣⲟϥ ⲛⲁⲕ.O God der heirscharen! keer toch weder; aanschouw uit den hemel, en zie, en bezoek dezen wijnstok,Protège ce que ta droite a planté, Et le fils que tu t'es choisi!...und für den Garten, den deine Rechte gepflanzt hat.Y la planta que plantó tu diestra, Y el renuevo que para ti corroboraste.Dio degli eserciti, volgiti, guarda dal cielo e vedi e visita questa vigna,İlgilen sağ elinin diktiği filizle,Kendine seçtiğin oğulla!保护你右手所栽的和你为自已所坚固的枝子。保護你右手所栽的和你為自已所堅固的枝子。E a videira que tua mão direita plantou; o ramo que fortificaste para ti.(80-16) batang yang ditanam oleh tangan kanan-Mu!คือสวนองุ่นซึ่งพระหัตถ์ขวาของพระองค์ทรงปลูกไว้ และกิ่งที่พระองค์ทรงให้เจริญแข็งแรงเพื่อพระองค์เอง¶ اُسے محفوظ رکھ جسے تیرے دہنے ہاتھ نے زمین میں لگایا، اُس بیٹے کو جسے تُو نے اپنے لئے پالا ہے۔وَالْغَرْسَ الَّذِي غَرَسَتْهُ يَمِينُكَ، وَالابْنَ الَّذِي اخْتَرْتَهُ لِنَفْسِكَ.
80:16It is burned with fire, it is cut down; They perish at the rebuke of Your countenance.Ϫⲉ ⲁⲩⲣⲟⲕϩⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϭⲣⲏ ⲙ̀ⲙⲟⲥ: ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲧⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕϩⲟ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ.En den stam, dien Uw rechterhand geplant heeft, en dat om den zoon, dien Gij U gesterkt hebt!Elle est brûlée par le feu, elle est coupée! Ils périssent devant ta face menaçante.Die ihn im Feuer verbrannten wie Kehricht, sie sollen vergehen vor deinem drohenden Angesicht.Quemada á fuego está, asolada: Perezcan por la reprensión de tu rostro.proteggi il ceppo che la tua destra ha piantato, il germoglio che ti sei coltivato.Asman kesilmiş, yakılmış,Öfkeli bakışların yok etsin düşmanlarını!这树已经被火焚烧,被刀砍下;他们因你脸上的怒容就灭亡了。這樹已經被火焚燒,被刀砍下;他們因你臉上的怒容就滅亡了。[Ela está] queimada pelo fogo, [e] cortada; perecem pela repreensão de tua face.(80-17) Mereka telah membakarnya dengan api dan menebangnya; biarlah mereka hilang lenyap oleh hardik wajah-Mu!มันถูกเผาเสียด้วยไฟ มันถูกตัดลง พวกเขาพินาศด้วยการตำหนิจากสีพระพักตร์ของพระองค์¶ اِس وقت وہ کٹ کر نذرِ آتش ہوا ہے۔ تیرے چہرے کی ڈانٹ ڈپٹ سے لوگ ہلاک ہو جاتے ہیں۔هِيَ مَحْرُوقَةٌ بِنَارٍ، مَقْطُوعَةٌ. مِنِ انْتِهَارِ وَجْهِكَ يَبِيدُونَ.
80:17Let Your hand be upon the man of Your right hand, Upon the son of man whom You made strong for Yourself.Ⲙⲁⲣⲉ ⲧⲉⲕϫⲓϫ ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲟⲩⲓⲛⲁⲙ: ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲕⲧⲁϫⲣⲟϥ ⲛⲁⲕ:Hij is met vuur verbrand; hij is afgehouwen; zij komen om van het schelden Uws aangezichts.Que ta main soit sur l'homme de ta droite, Sur le fils de l'homme que tu t'es choisi!Deine Hand schütze den Mann zu deiner Rechten, den Menschensohn, den du für dich groß und stark gemacht.Sea tu mano sobre el varón de tu diestra, Sobre el hijo del hombre que para ti corroboraste.Quelli che l'arsero col fuoco e la recisero, periranno alla minaccia del tuo volto.Elin, sağ kolun olan adamın üzerinde,Kendine seçtiğin insanın üzerinde olsun!愿你的手扶持你右边的人,就是你为自已所坚固的人子。願你的手扶持你右邊的人,就是你為自已所堅固的人子。Seja tua mão sobre o homem de tua mão direita, sobre o filho do homem a quem fortificaste para ti.(80-18) Kiranya tangan-Mu melindungi orang yang di sebelah kanan-Mu, anak manusia yang telah Kauteguhkan bagi diri-Mu itu,ขอพระหัตถ์ของพระองค์จงอยู่เหนือผู้ที่อยู่เบื้องขวาพระหัตถ์ของพระองค์ คือบุตรของมนุษย์ที่พระองค์ทรงกระทำให้แข็งแรงเพื่อพระองค์เอง¶ تیرا ہاتھ اپنے دہنے ہاتھ کے بندے کو پناہ دے، اُس آدم زاد کو جسے تُو نے اپنے لئے پالا تھا۔لِتَكُنْ يَدُكَ عَلَى رَجُلِ يَمِينِكَ، وَعَلَى ابْنِ آدَمَ الَّذِي اخْتَرْتَهُ لِنَفْسِكَ،
80:18Then we will not turn back from You; Revive us, and we will call upon Your name.ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲛϩⲉⲛⲉⲛ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲁⲛϧⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲛⲉ̀ⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ.Uw hand zij over den man Uwer rechterhand, over des mensen zoon, dien Gij U gesterkt hebt.Et nous ne nous éloignerons plus de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom.Erhalt uns am Leben! Dann wollen wir deinen Namen anrufen und nicht von dir weichen.Así no nos volveremos de ti: Vida nos darás, é invocaremos tu nombre.Sia la tua mano sull'uomo della tua destra, sul figlio dell'uomo che per te hai reso forte.O zaman senden asla ayrılmayacağız;Yaşam ver bize, adını analım!这样,我们便不退后离开你;求你救活我们,我们就要求告你的名。這樣,我們便不退後離開你;求你救活我們,我們就要求告你的名。Assim não desviaremos de ti; guarda-nos em vida, e chamaremos o teu nome.(80-19) maka kami tidak akan menyimpang dari pada-Mu. Biarkanlah kami hidup, maka kami akan menyerukan nama-Mu.แล้วข้าพระองค์ทั้งหลายจะไม่หันกลับมาจากพระองค์ ขอทรงสงวนชีวิตข้าพระองค์ทั้งหลายไว้ แล้วข้าพระองค์ทั้งหลายจะทูลออกพระนามพระองค์¶ تب ہم تجھ سے دُور نہیں ہو جائیں گے۔ بخش دے کہ ہماری جان میں جان آئے تو ہم تیرا نام پکاریں گے۔فَلاَ نَرْتَدَّ عَنْكَ. أَحْيِنَا فَنَدْعُوَ بِاسْمِكَ.
80:19Restore us, O Lord God of hosts; Cause Your face to shine, And we shall be saved!Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϫⲟⲙ ⲙⲁⲧⲁⲥⲑⲟⲛ: ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲉⲕϩⲟ ⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲛⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ.Zo zullen wij van U niet terugkeren; behoud ons in het leven, zo zullen wij Uw Naam aanroepen. [ (Psalms 80:20) O HEERE, God der heirscharen! breng ons weder; laat Uw aanschijn lichten, zo zullen wij verlost worden. ]Eternel, Dieu des armées, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés!Herr, Gott der Heerscharen, richte uns wieder auf! Lass dein Angesicht leuchten, dann ist uns geholfen.Oh Jehová, Dios de los ejércitos, haznos tornar; Haz resplandecer tu rostro, y seremos salvos.Da te più non ci allontaneremo, ci farai vivere e invocheremo il tuo nome.Ya RAB, ey Her Şeye Egemen Tanrı,Bizi eski halimize kavuştur,Yüzünün ışığıyla aydınlat, kurtulalım!耶和华―大军之 上帝啊,求你使我们回转,使你的脸发光,我们便要得救!耶和華─大軍之 上帝啊,求你使我們回轉,使你的臉發光,我們便要得救!SENHOR Deus dos exércitos, restaura-nos; faz brilhar o teu rosto, e [assim] seremos salvos.(80-20) Ya TUHAN, Allah semesta alam, pulihkanlah kami, buatlah wajah-Mu bersinar, maka kami akan selamat.ข้าแต่พระเยโฮวาห์พระเจ้าจอมโยธา ขอทรงช่วยข้าพระองค์ทั้งหลายให้กลับสู่สภาพดี ขอพระพักตร์ของพระองค์ทอแสง เพื่อข้าพระองค์ทั้งหลายจะรอดได้¶ اے رب، لشکروں کے خدا، ہمیں بحال کر۔ اپنے چہرے کا نور چمکا تو ہم نجات پائیں گے۔يَا رَبُّ إِلهَ الْجُنُودِ، أَرْجِعْنَا. أَنِرْ بِوَجْهِكَ فَنَخْلُصَ.