Psalms 16
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151
Psalms Chapter 16
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
16:1 | Preserve me, O God, for in You I put my trust. | Ⲁ̀ⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ Ⲡϭⲟⲓⲥ ϫⲉ ⲁⲓⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲕ. | Een gouden kleinood van David. Bewaar mij, o God! want ik betrouw op U. | ¶ Hymne de David. Garde-moi, ô Dieu! car je cherche en toi mon refuge. | [Ein Lied Davids.] Behüte mich, Gott, denn ich vertraue dir. | Michtham de David. GUARDAME, oh Dios, porque en ti he confiado. | Proteggimi, o Dio: in te mi rifugio. Miktam. Di Davide. | Koru beni, ey Tanrı,Çünkü sana sığınıyorum. | (大卫的金诗。) 上帝啊,求你保佑我,因为我投靠你。 | (大衛的金詩。) 上帝啊,求你保佑我,因為我投靠你。 | Guarda-me, ó Deus; porque eu confio em ti. | Miktam. Dari Daud. Jagalah aku, ya Allah, sebab pada-Mu aku berlindung. | ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงพิทักษ์ข้าพระองค์ไว้ เพราะข้าพระองค์วางใจในพระองค์ | ¶ داؤد کا ایک سنہرا زبور۔ اے اللہ، مجھے محفوظ رکھ، کیونکہ تجھ میں مَیں پناہ لیتا ہوں۔ | اِحْفَظْنِي يَا اَللهُ لأَنِّي عَلَيْكَ تَوَكَّلْتُ. |
16:2 | O my soul, you have said to the Lord, You are my Lord, My goodness is nothing apart from You. | Ⲁⲓϫⲟⲥ ⲙ̀Ⲡϭⲟⲓⲥ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ Ⲡⲁϭⲟⲓⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲕ̀ⲉⲣⲭ̀ⲣⲓⲁ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁⲛ. | O mijn ziel! gij hebt tot den HEERE gezegd: Gij zijt de HEERE, mijn goedheid raakt niet tot U; | Je dis à l'Eternel: Tu es mon Seigneur, Tu es mon souverain bien! | Ich sage zum Herrn: «Du bist mein Herr; mein ganzes Glück bist du allein.» | Dijiste, oh alma mía, á Jehová: Tú eres el Señor: Mi bien á ti no aprovecha; | Ho detto a Dio: «Sei tu il mio Signore, senza di te non ho alcun bene». | RABbe dedim ki, "Efendim sensin.Senden öte mutluluk yok benim için." | 我的心哪,你曾对 耶和华说:你是我的 主;我的好处不在你以外。 | 我的心哪,你曾對 耶和華說:你是我的 主;我的好處不在你以外。 | Tu, [alma minha] , disseste ao SENHOR: Tu és meu Senhor; minha bondade não [chega] até ti. | Aku berkata kepada TUHAN: "Engkaulah Tuhanku, tidak ada yang baik bagiku selain Engkau!" | จิตวิญญาณของข้าพเจ้าเอ๋ย เจ้าได้ทูลพระเยโฮวาห์แล้วว่า "พระองค์ทรงเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพระองค์ นอกเหนือพระองค์แล้ว ข้าพระองค์ไม่มีดีเลย" | ¶ مَیں نے رب سے کہا، ”تُو میرا آقا ہے، تُو ہی میری خوش حالی کا واحد سرچشمہ ہے۔“ | قُلْتُ لِلرَّبِّ: «أَنْتَ سَيِّدِي. خَيْرِي لاَ شَيْءَ غَيْرُكَ». |
16:3 | As for the saints who are on the earth, They are the excellent ones, in whom is all my delight. | Ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϣ̀ⲫⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲛⲏⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ. Ⲁⲩⲁ̀ϣⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩϣⲱⲛⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲁⲩⲭⲱⲗⲉⲙ. | Maar tot de heiligen, die op de aarde zijn, en de heerlijken, in dewelke al mijn lust is. | Les saints qui sont dans le pays, Les hommes pieux sont l'objet de toute mon affection. | An den Heiligen im Lande, den Herrlichen, an ihnen nur hab ich mein Gefallen. | Sino á los santos que están en la tierra, Y á los íntegros: toda mi afición en ellos. | Per i santi, che sono sulla terra, uomini nobili, è tutto il mio amore. | Ülkedeki kutsallara gelince,Soyludur onlar, biricik zevkim onlardır. | 论到世上的圣民,他们又美又善,是我最喜悦的。 | 論到世上的聖民,他們又美又善,是我最喜悅的。 | [Mas] aos santos que [estão] na terra, e [a] os ilustres, nos quais está todo o meu prazer. | Orang-orang kudus yang ada di tanah ini, merekalah orang mulia yang selalu menjadi kesukaanku. | วิสุทธิชนในแผ่นดินและผู้ประเสริฐ เป็นพวกที่ข้าพเจ้ามีความปีติยินดีทั้งสิ้นด้วย | ¶ ملک میں جو مُقدّسین ہیں وہی میرے سورمے ہیں، اُن ہی کو مَیں پسند کرتا ہوں۔ | الْقِدِّيسُونَ الَّذِينَ فِي الأَرْضِ وَالأَفَاضِلُ كُلُّ مَسَرَّتِي بِهِمْ. |
16:4 | Their sorrows shall be multiplied who hasten after another god; Their drink offerings of blood I will not offer, Nor take up their names on my lips. | Ⲛ̀ⲛⲁⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥ̀ⲛⲟϥ. Ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲁⲉⲣⲫ̀ⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲣⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲥ̀ⲫⲟⲧⲟⲩ. | De smarten dergenen, die een anderen God begiftigen, zullen vermenigvuldigd worden; ik zal hun drankofferen van bloed niet offeren, en hun namen op mijn lippen niet nemen. | On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers: Je ne répands pas leurs libations de sang, Je ne mets pas leurs noms sur mes lèvres. | Viele Schmerzen leidet, wer fremden Göttern folgt. Ich will ihnen nicht opfern, ich nehme ihre Namen nicht auf meine Lippen. | Multiplicaránse los dolores de aquellos que sirven diligentes á otro dios: No ofreceré yo sus libaciones de sangre, Ni en mis labios tomaré sus nombres. | Si affrettino altri a costruire idoli: io non spanderò le loro libazioni di sangue né pronunzierò con le mie labbra i loro nomi. | Başka ilahların ardınca koşanların derdi artacak.Onların kan sunularını dökmeyeceğim,Adlarını ağzıma almayacağım. | 紧随别神的,他们的愁苦必加增;他们奠祭的血我不献上;我嘴唇也不提别神的名号。 | 緊隨別神的,他們的愁苦必加增;他們奠祭的血我不獻上;我嘴唇也不提別神的名號。 | As dores se multiplicarão daqueles que se apressam [para servir] a outros [deuses] ; eu não oferecerei seus sacrifícios de derramamento de sangue, e não tomarei seus nomes em meus lábios. | Bertambah besar kesedihan orang-orang yang mengikuti allah lain; aku tidak akan ikut mempersembahkan korban curahan mereka yang dari darah, juga tidak akan menyebut-nyebut nama mereka di bibirku. | แต่บรรดาผู้ที่รีบติดตามพระอื่น ความทุกข์โศกของเขาก็ทวีขึ้น ข้าพเจ้าจะไม่ถวายเครื่องดื่มบูชาแห่งเลือดของพวกเขา หรือริมฝีปากของข้าพเจ้าจะไม่ออกชื่อพระนั้น | ¶ لیکن جو دیگر معبودوں کے پیچھے بھاگے رہتے ہیں اُن کی تکلیف بڑھتی جائے گی۔ نہ مَیں اُن کی خون کی قربانیوں کو پیش کروں گا، نہ اُن کے ناموں کا ذکر تک کروں گا۔ | تَكْثُرُ أَوْجَاعُهُمُ الَّذِينَ أَسْرَعُوا وَرَاءَ آخَرَ. لاَ أَسْكُبُ سَكَائِبَهُمْ مِنْ دَمٍ، وَلاَ أَذْكُرُ أَسْمَاءَهُمْ بِشَفَتَيَّ. |
16:5 | O Lord, You are the portion of my inheritance and my cup; You maintain my lot. | Ⲧ̀ⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲕ̀ⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲁ̀ⲫⲟⲧ ⲡⲉ: Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲑⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ⲧⲁⲕ̀ⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲉ̀ⲣⲟⲓ. | De HEERE is het deel mijner erve, en mijns bekers; Gij onderhoudt mijn lot. | L'Eternel est mon partage et mon calice; C'est toi qui m'assures mon lot; | Du, Herr, gibst mir das Erbe und reichst mir den Becher; du hältst mein Los in deinen Händen. | Jehová es la porción de mi parte y de mi copa; Tú sustentarás mi suerte. | Il Signore è mia parte di eredità e mio calice: nelle tue mani è la mia vita. | Benim payıma,Benim kâseme düşen sensin, ya RAB;Yaşamım senin ellerinde. | 耶和华是我的产业,是我杯中的分;我所得的,你为我持守。 | 耶和華是我的產業,是我杯中的分;我所得的,你為我持守。 | O SENHOR é a porção da minha herança e o meu cálice; tu sustentas a minha sorte. | Ya TUHAN, Engkaulah bagian warisanku dan pialaku, Engkau sendirilah yang meneguhkan bagian yang diundikan kepadaku. | พระเยโฮวาห์ทรงเป็นส่วนมรดกและถ้วยของข้าพเจ้า พระองค์ทรงรักษาส่วนของข้าพระองค์ไว้ | ¶ اے رب، تُو میری میراث اور میرا حصہ ہے۔ میرا نصیب تیرے ہاتھ میں ہے۔ | الرَّبُّ نَصِيبُ قِسْمَتِي وَكَأْسِي. أَنْتَ قَابِضُ قُرْعَتِي. |
16:6 | The lines have fallen to me in pleasant places; Yes, I have a good inheritance. | Ϩⲁⲛⲛⲟϩ ⲛ̀ⲣⲱϣ ⲁⲩϩⲉⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲧⲁ̀ⲙⲁϩⲓ. Ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲧⲁⲕ̀ⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲉⲥⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ⲛⲏⲓ. | De snoeren zijn mij in liefelijke plaatsen gevallen; ja, een schone erfenis is mij geworden. | Un héritage délicieux m'est échu, Une belle possession m'est accordée. | Auf schönem Land fiel mir mein Anteil zu. Ja, mein Erbe gefällt mir gut. | Las cuerdas me cayeron en lugares deleitosos, Y es hermosa la heredad que me ha tocado. | Per me la sorte è caduta su luoghi deliziosi, è magnifica la mia eredità. | Payıma ne güzel yerler düştü,Ne harika bir mirasım var! | 用绳量给我的地界,坐落在佳美之处;我的产业实在美好。 | 用繩量給我的地界,坐落在佳美之處;我的產業實在美好。 | Em lugares agradáveis foram postos os limites [do meu terreno] ; sim, eu recebo uma bela propriedade. | Tali pengukur jatuh bagiku di tempat-tempat yang permai; ya, milik pusakaku menyenangkan hatiku. | เขตแดนของข้าพเจ้าเป็นที่ที่ร่มรื่น เออ ข้าพเจ้ามีมรดกที่ดี | ¶ جب قرعہ ڈالا گیا تو مجھے خوش گوار زمین مل گئی۔ یقیناً میری میراث مجھے بہت پسند ہے۔ | حِبَالٌ وَقَعَتْ لِيفِي النُّعَمَاءِ، فَالْمِيرَاثُ حَسَنٌ عِنْدِي. |
16:7 | I will bless the Lord who has given me counsel; My heart also instructs me in the night seasons. | Ϯⲛⲁⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲉ̀Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲫⲏⲉⲧⲁϥϯⲕⲁϯ ⲛⲏⲓ. Ⲉ̀ⲧⲓ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲡⲓⲉ̀ϫⲱⲣϩ ⲉⲩϯⲥ̀ⲃⲱ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁϭⲗⲱⲧ. | Ik zal den HEERE loven, Die mij raad heeft gegeven; zelfs bij nacht onderwijzen mij mijn nieren. | Je bénis l'Eternel, mon conseiller; La nuit même mon coeur m'exhorte. | Ich preise den Herrn, der mich beraten hat. Auch mahnt mich mein Herz in der Nacht. | Bendeciré á Jehová que me aconseja: Aun en las noches me enseñan mis riñones. | Benedico il Signore che mi ha dato consiglio; anche di notte il mio cuore mi istruisce. | Övgüler sunarım bana öğüt veren RABbe,Geceleri bile vicdanım uyarır beni. | 我必称颂那指教我的 耶和华;我的心肠在夜间也警戒我。 | 我必稱頌那指教我的 耶和華;我的心腸在夜間也警戒我。 | Eu louvarei ao SENHOR, que me aconselhou; até de noite meus sentimentos me ensinam. | Aku memuji TUHAN, yang telah memberi nasihat kepadaku, ya, pada waktu malam hati nuraniku mengajari aku. | ข้าพเจ้าจะสรรเสริญพระเยโฮวาห์ ผู้ประทานคำปรึกษาแก่ข้าพเจ้า เออ ในกลางคืนจิตใจของข้าพเจ้าเตือนสอนข้าพเจ้า | ¶ مَیں رب کی ستائش کروں گا جس نے مجھے مشورہ دیا ہے۔ رات کو بھی میرا دل میری ہدایت کرتا ہے۔ | أُبَارِكُ الرَّبَّ الَّذِي نَصَحَنِي، وَأَيْضًا بِاللَّيْلِ تُنْذِرُنِي كُلْيَتَايَ. |
16:8 | I have set the Lord always before me; Because He is at my right hand I shall not be moved. | Ⲁⲓⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ. Ⲉϥⲭⲏ ⲥⲁⲟⲩⲓ̀ⲛⲁⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁϣ̀ⲧⲉⲙⲕⲓⲙ. | Ik stel den HEERE geduriglijk voor mij, omdat Hij aan mijn rechterhand is, zal ik niet wankelen. | ¶ J'ai constamment l'Eternel sous mes yeux; Quand il est à ma droite, je ne chancelle pas. | Ich habe den Herrn beständig vor Augen. Er steht mir zur Rechten, ich wanke nicht. | A Jehová he puesto siempre delante de mí: Porque está á mi diestra no seré conmovido. | Io pongo sempre innanzi a me il Signore, sta alla mia destra, non posso vacillare. | Gözümü RABden ayırmam,Sağımda durduğu için sarsılmam. | 我将 耶和华常摆在我面前,因他在我右边,我便不致摇动。 | 我將 耶和華常擺在我面前,因他在我右邊,我便不致搖動。 | Ponho ao SENHOR continuamente diante de mim; porque [ele está] à minha direita; nunca serei abalado. | Aku senantiasa memandang kepada TUHAN; karena Ia berdiri di sebelah kananku, aku tidak goyah. | ข้าพเจ้าตั้งพระเยโฮวาห์ไว้ตรงหน้าข้าพเจ้าเสมอ เพราะพระองค์ประทับที่มือขวาของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะไม่หวั่นไหว | ¶ رب ہر وقت میری آنکھوں کے سامنے رہتا ہے۔ وہ میرے دہنے ہاتھ رہتا ہے، اِس لئے مَیں نہیں ڈگمگاؤں گا۔ | جَعَلْتُ الرَّبَّ أَمَامِي فِي كُلِّ حِينٍ، لأَنَّهُ عَنْ يَمِينِي فَلاَ أَتَزَعْزَعُ. |
16:9 | Therefore my heart is glad, and my glory rejoices; My flesh also will rest in hope. | Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁϥⲟⲩⲛⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲉⲗⲏⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲗⲁⲥ. Ⲉ̀ⲧⲓ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲕⲉⲥⲁⲣⲝ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ. | Daarom is mijn hart verblijd, en mijn eer verheugt zich; ook zal mijn vlees zeker wonen. | Aussi mon coeur est dans la joie, mon esprit dans l'allégresse, Et mon corps repose en sécurité. | Darum freut sich mein Herz und frohlockt meine Seele; auch mein Leib wird wohnen in Sicherheit. | Alegróse por tanto mi corazón, y se gozó mi gloria: También mi carne reposará segura. | Di questo gioisce il mio cuore, esulta la mia anima; anche il mio corpo riposa al sicuro, | Bu nedenle içim sevinç dolu, yüreğim coşuyor,Bedenim güven içinde. | 因此,我的心欢喜,我荣耀快乐;我的肉身也要在盼望中居住。 | 因此,我的心歡喜,我榮耀快樂;我的肉身也要在盼望中居住。 | Por isso meu coração está contente, e minha glória se alegra; certamente minha carne habitará em segurança. | Sebab itu hatiku bersukacita dan jiwaku bersorak-sorak, bahkan tubuhku akan diam dengan tenteram; | เพราะฉะนั้นจิตใจของข้าพเจ้าจึงยินดีและจิตวิญญาณของข้าพเจ้าก็ปรีดา เนื้อหนังของข้าพเจ้าจะพักพิงอยู่ในความหวังใจด้วย | ¶ اِس لئے میرا دل شادمان ہے، میری جان خوشی کے نعرے لگاتی ہے۔ ہاں، میرا بدن پُرسکون زندگی گزارے گا۔ | لِذلِكَ فَرِحَ قَلْبِي، وَابْتَهَجَتْ رُوحِي. جَسَدِي أَيْضًا يَسْكُنُ مُطْمَئِنًّا. |
16:10 | For You will not leave my soul in Sheol, Nor will You allow Your Holy One to see corruption. | Ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ⲧⲁⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ Ⲁⲙⲉⲛϯ. Ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲕϯ ⲙ̀Ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲁⲕ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡ̀ⲧⲁⲕⲟ. | Want Gij zult mijn ziel in de hel niet verlaten; Gij zult niet toelaten, dat Uw Heilige de verderving zie. | Car tu ne livreras pas mon âme au séjour des morts, Tu ne permettras pas que ton bien-aimé voie la corruption. | Denn du gibst mich nicht der Unterwelt preis; du lässt deinen Frommen das Grab nicht schauen. | Porque no dejarás mi alma en el sepulcro; Ni permitirás que tu santo vea corrupción. | perché non abbandonerai la mia vita nel sepolcro, né lascerai che il tuo santo veda la corruzione. | Çünkü sen beni ölüler diyarına terk etmezsin,Sadık kulunun çürümesine izin vermezsin. kulunun ölüm çukurunu görmesine izin vermezsin." | 因为你必不将我的元魂撇在地狱,也不叫你的 圣者见朽坏。 | 因為你必不將我的元魂撇在地獄,也不叫你的 聖者見朽壞。 | Porque tu não deixarás a minha alma no mundo dos mortos, nem permitirás que teu Santo veja corrupção. | sebab Engkau tidak menyerahkan aku ke dunia orang mati, dan tidak membiarkan Orang Kudus-Mu melihat kebinasaan. | เพราะพระองค์จะไม่ทรงทิ้งจิตวิญญาณของข้าพระองค์ไว้ในนรก ทั้งจะไม่ทรงให้องค์บริสุทธิ์ของพระองค์เปื่อยเน่าไป | ¶ کیونکہ تُو میری جان کو پاتال میں نہیں چھوڑے گا، اور نہ اپنے مُقدّس کو گلنے سڑنے کی نوبت تک پہنچنے دے گا۔ | لأَنَّكَ لَنْ تَتْرُكَ نَفْسِي فِي الْهَاوِيَةِ. لَنْ تَدَعَ تَقِيَّكَ يَرَى فَسَادًا. |
16:11 | You will show me the path of life; In Your presence is fullness of joy; At Your right hand are pleasures forevermore. | Ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲱⲛϧ ⲁⲕⲧⲁⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. Ⲉⲕⲉ̀ⲙⲁϩⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕϩⲟ: ⲡ̀ⲉⲣⲟⲩⲟⲧ ⲉⲧ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲟⲩⲓ̀ⲛⲁⲙ ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. | Gij zult mij het pad des levens bekend maken; verzadiging der vreugde is bij Uw aangezicht; liefelijkheden zijn in Uw rechterhand, eeuwiglijk. | Tu me feras connaître le sentier de la vie; Il y a d'abondantes joies devant ta face, Des délices éternelles à ta droite. | Du zeigst mir den Pfad zum Leben. Vor deinem Angesicht herrscht Freude in Fülle, zu deiner Rechten Wonne für alle Zeit. | Me mostrarás la senda de la vida: Hartura de alegrías hay con tu rostro; Deleites en tu diestra para siempre. | Mi indicherai il sentiero della vita, gioia piena nella tua presenza, dolcezza senza fine alla tua destra. | Yaşam yolunu bana bildirirsin.Bol sevinç vardır senin huzurunda,Sağ elinden mutluluk eksilmez. | 你必将生命的道路指示我。在你面前有满足的喜乐;在你右手中有永远的福乐。 | 你必將生命的道路指示我。在你面前有滿足的喜樂;在你右手中有永遠的福樂。 | Tu me farás conhecer o caminho da vida; fartura de alegrias [há] em tua presença; agrados estão em tua mão direita para sempre. | Engkau memberitahukan kepadaku jalan kehidupan; di hadapan-Mu ada sukacita berlimpah-limpah, di tangan kanan-Mu ada nikmat senantiasa. | พระองค์จะทรงสำแดงวิถีแห่งชีวิตแก่ข้าพระองค์ ต่อพระพักตร์พระองค์มีความชื่นบานอย่างเปี่ยมล้น ในพระหัตถ์ขวาของพระองค์มีความเพลิดเพลินอยู่เป็นนิตย์ | ¶ تُو مجھے زندگی کی راہ سے آگاہ کرتا ہے۔ تیرے حضور سے بھرپور خوشیاں، تیرے دہنے ہاتھ سے ابدی مسرتیں حاصل ہوتی ہیں۔ | تُعَرِّفُنِي سَبِيلَ الْحَيَاةِ. أَمَامَكَ شِبَعُ سُرُورٍ. فِي يَمِينِكَ نِعَمٌ إِلَى الأَبَدِ. |