Index
Psalms 67

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151

Psalms Chapter 67
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
67:1God be merciful to us and bless us, And cause His face to shine upon us. SelahⲪϯ ⲉϥⲉ̀ϣⲉⲛϩⲏⲧ ϧⲁⲣⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲛ: ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲛϩ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲟ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ:Een psalm, een lied, voor den opperzangmeester, op de Neginoth.¶ Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume. Cantique. Que Dieu ait pitié de nous et qu'il nous bénisse, Qu'il fasse luire sur nous sa face, -Pause.Gott sei uns gnädig und segne uns. Er lasse über uns sein Angesicht leuchten, [Sela]Al Músico principal: en Neginoth: Salmo: Cántico. DIOS tenga misericordia de nosotros, y nos bendiga; Haga resplandecer su rostro sobre nosotros (Selah);Al maestro del coro. Su strumenti a corda. Salmo. Canto.Tanrı bize lütfetsin, bolluk versin,Yüzünün ışığı üzerimize parlasın.(一篇诗,或是歌,交与伶长。用丝弦的乐器。)愿 上帝怜悯我们,赐福与我们,用脸光照我们,细拉。(一篇詩,或是歌,交與伶長。用絲弦的樂器。)願 上帝憐憫我們,賜福與我們,用臉光照我們,細拉。Que Deus tenha misericórdia de nós, e nos abençoe; que ele brilhe seu rosto sobre nós. (Selá)Untuk pemimpin biduan. Dengan permainan kecapi. Mazmur. Nyanyian. (67-2) Kiranya Allah mengasihani kita dan memberkati kita, kiranya Ia menyinari kita dengan wajah-Nya, Selaขอพระเจ้าทรงพระเมตตาต่อข้าพระองค์ทั้งหลาย และอำนวยพรแก่ข้าพระองค์ ขอพระองค์ทรงให้พระพักตร์ฉายสว่างแก่ข้าพระองค์ เซลาห์¶ زبور۔ تاردار سازوں کے ساتھ گانا ہے۔ موسیقی کے راہنما کے لئے۔ اللہ ہم پر مہربانی کرے اور ہمیں برکت دے۔ وہ اپنے چہرے کا نور ہم پر چمکائے (سِلاہ)لِيَتَحَنَّنِ اللهُ عَلَيْنَا وَلْيُبَارِكْنَا. لِيُنِرْ بِوَجْهِهِ عَلَيْنَا. سِلاَهْ.
67:2That Your way may be known on earth, Your salvation among all nations.ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲛⲁⲓ ⲛⲁⲛ: ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲥⲟⲩⲉⲛ ⲡⲉⲕⲙⲱⲓⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ: ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲟⲩϫⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ.God zij ons genadig en zegene ons; Hij doe Zijn aanschijn aan ons lichten. Sela.Afin que l'on connaisse sur la terre ta voie, Et parmi toutes les nations ton salut!damit auf Erden sein Weg erkannt wird und unter allen Völkern sein Heil.Para que sea conocido en la tierra tu camino, En todas las gentes tu salud.Dio abbia pietà di noi e ci benedica, su di noi faccia splendere il suo volto;Öyle ki, yeryüzünde yolun,Bütün uluslar arasında kurtarıcı gücün bilinsin.好叫世界得知你的道路,列国得知你的救助。好叫世界得知你的道路,列國得知你的救助。Para que o teu caminho seja conhecido na terra, [e] todos as nações [conheçam] tua salvação.(67-3) supaya jalan-Mu dikenal di bumi, dan keselamatan-Mu di antara segala bangsa.เพื่อพระมรรคาของพระองค์จะเป็นที่รู้จักในแผ่นดินโลก ความรอดของพระองค์จะเป็นที่ทราบท่ามกลางบรรดาประชาชาติทั้งสิ้น¶ تاکہ زمین پر تیری راہ اور تمام قوموں میں تیری نجات معلوم ہو جائے۔لِكَيْ يُعْرَفَ فِي الأَرْضِ طَرِيقُكَ، وَفِي كُلِّ الأُمَمِ خَلاَصُكَ.
67:3Let the peoples praise You, O God; Let all the peoples praise You.Ⲙⲁⲣⲟⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ ⲫϯ: ⲙⲁⲣⲟⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ.Opdat men op de aarde Uw weg kenne, onder alle heidenen Uw heil.Les peuples te louent, ô Dieu! Tous les peuples te louent.Die Völker sollen dir danken, o Gott, danken sollen dir die Völker alle.Alábente los pueblos, oh Dios; Alábente los pueblos todos.perché si conosca sulla terra la tua via, fra tutte le genti la tua salvezza.Halklar sana şükretsin, ey Tanrı,Bütün halklar sana şükretsin!上帝啊,愿众民称赞你;愿众民都称赞你。上帝啊,願眾民稱讚你;願眾民都稱讚你。Louvem os povos a ti, ó Deus, louvem a ti todos os povos.(67-4) Kiranya bangsa-bangsa bersyukur kepada-Mu, ya Allah; kiranya bangsa-bangsa semuanya bersyukur kepada-Mu.ข้าแต่พระเจ้า ขอชนชาติทั้งหลายสรรเสริญพระองค์ ให้ชนชาติทั้งหลายสรรเสริญพระองค์¶ اے اللہ، قومیں تیری ستائش کریں، تمام قومیں تیری ستائش کریں۔يَحْمَدُكَ الشُّعُوبُ يَا اَللهُ. يَحْمَدُكَ الشُّعُوبُ كُلُّهُمْ.
67:4Oh, let the nations be glad and sing for joy! For You shall judge the people righteously, And govern the nations on earth. SelahⲘⲁⲣⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲑⲉⲗⲏⲗ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ϫⲉ ⲭⲛⲁϯϩⲁⲡ ⲉ̀ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ: ⲟⲩⲟϩ ⲭⲛⲁϭⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ.De volken zullen U, o God! loven; de volken, altemaal, zullen U loven.Les nations se réjouissent et sont dans l'allégresse; Car tu juges les peuples avec droiture, Et tu conduis les nations sur la terre. -Pause.Die Nationen sollen sich freuen und jubeln. Denn du richtest den Erdkreis gerecht. Du richtest die Völker nach Recht und regierst die Nationen auf Erden. [Sela]Alégrense y gocénse las gentes; Porque juzgarás los pueblos con equidad, Y pastorearás las naciones en la tierra. (Selah.)Ti lodino i popoli, Dio, ti lodino i popoli tutti.Uluslar sevinsin, sevinçten çığlık atsın,Çünkü sen halkları adaletle yargılarsın,Yeryüzündeki uluslara yol gösterirsin.愿列国都快乐欢呼吧;因为你必按公义审判众民,治理世上的列国。细拉。願列國都快樂歡呼吧;因為你必按公義審判眾民,治理世上的列國。細拉。Que as nações se alegrem e cantem de alegria, pois tu julgarás aos povos com equidade, e guiarás as nações na terra. (Selá)(67-5) Kiranya suku-suku bangsa bersukacita dan bersorak-sorai, sebab Engkau memerintah bangsa-bangsa dengan adil, dan menuntun suku-suku bangsa di atas bumi. Selaขอให้ชาวประเทศทั้งหลายยินดีและร้องเพลงด้วยความชื่นบาน เพราะพระองค์จะทรงพิพากษาชนชาติทั้งหลายด้วยความชอบธรรม และทรงครอบครองชาวประเทศทั้งหลายในโลก เซลาห์¶ اُمّتیں شادمان ہو کر خوشی کے نعرے لگائیں، کیونکہ تُو انصاف سے قوموں کی عدالت کرے گا اور زمین پر اُمّتوں کی قیادت کرے گا۔ (سِلاہ)تَفْرَحُ وَتَبْتَهِجُ الأُمَمُ لأَنَّكَ تَدِينُ الشُّعُوبَ بِالاسْتِقَامَةِ، وَأُمَمَ الأَرْضِ تَهْدِيهِمْ. سِلاَهْ.
67:5Let the peoples praise You, O God; Let all the peoples praise You.Ⲙⲁⲣⲟⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ ⲫϯ: ⲙⲁⲣⲟⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ.De natien zullen zich verblijden en juichen, omdat Gij de volken zult richten in rechtmatigheid; en de natien op de aarde die zult Gij leiden. Sela.Les peuples te louent, ô Dieu! Tous les peuples te louent.Die Völker sollen dir danken, o Gott, danken sollen dir die Völker alle.Alábente los pueblos, oh Dios: Todos los pueblos te alaben.Esultino le genti e si rallegrino, perché giudichi i popoli con giustizia, governi le nazioni sulla terra.Halklar sana şükretsin, ey Tanrı,Bütün halklar sana şükretsin!上帝啊,愿众民称赞你;愿众民都称赞你。上帝啊,願眾民稱讚你;願眾民都稱讚你。Louvem os povos a ti, ó Deus, louvem a ti todos os povos.(67-6) Kiranya bangsa-bangsa bersyukur kepada-Mu, ya Allah, kiranya bangsa-bangsa semuanya bersyukur kepada-Mu.ข้าแต่พระเจ้า ขอชนชาติทั้งหลายสรรเสริญพระองค์ ให้ชนชาติทั้งหลายสรรเสริญพระองค์¶ اے اللہ، قومیں تیری ستائش کریں، تمام قومیں تیری ستائش کریں۔يَحْمَدُكَ الشُّعُوبُ يَا اَللهُ. يَحْمَدُكَ الشُّعُوبُ كُلُّهُمْ.
67:6Then the earth shall yield her increase; God, our own God, shall bless us.Ⲁϥϯ ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ: ⲉϥⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ:De volken zullen U, o God! loven; de volken, altemaal, zullen U loven.La terre donne ses produits; Dieu, notre Dieu, nous bénit.Das Land gab seinen Ertrag. Es segne uns Gott, unser Gott.La tierra dará su fruto: Nos bendecirá Dios, el Dios nuestro.Ti lodino i popoli, Dio, ti lodino i popoli tutti.Toprak ürününü verdi,Tanrı, Tanrımız, bizi bolluğa kavuştursun.那时,地必生出土产; 上帝―就是我们的 上帝要赐福与我们。那時,地必生出土產; 上帝─就是我們的 上帝要賜福與我們。Que a terra dê seu fruto, [e] que Deus, nosso Deus, nos abençoe.(67-7) Tanah telah memberi hasilnya; Allah, Allah kita, memberkati kita.แล้วแผ่นดินโลกจึงจะได้เกิดผล พระเจ้าคือพระเจ้าของเราจะทรงอำนวยพระพรแก่เรา¶ زمین اپنی فصلیں دیتی ہے۔ اللہ ہمارا خدا ہمیں برکت دے!الأَرْضُ أَعْطَتْ غَلَّتَهَا. يُبَارِكُنَا اللهُ إِلهُنَا.
67:7God shall bless us, And all the ends of the earth shall fear Him.ⲉϥⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ. Ⲙⲁⲣⲟⲩⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉϥϩⲏ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲁⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ.De aarde geeft haar gewas; God, onze God, zal ons zegenen. [ (Psalms 67:8) God zal ons zegenen; en alle einden der aarde zullen Hem vrezen. ]Dieu, nous bénit, Et toutes les extrémités de la terre le craignent.Es segne uns Gott. Alle Welt fürchte und ehre ihn.Bendíganos Dios, Y témanlo todos los fines de la tierra.La terra ha dato il suo frutto. Ci benedica Dio, il nostro Dio,Tanrı bize bolluk versin,Dünyanın dört bucağındakiler O'ndan korksun!上帝要赐福与我们;地的四极都要敬畏他。上帝要賜福與我們;地的四極都要敬畏他。Deus nos abençoará, e todos os limites da terra o temerão.(67-8) Allah memberkati kita; kiranya segala ujung bumi takut akan Dia!พระเจ้าจะทรงอวยพระพรแก่เรา แล้วที่สุดปลายแผ่นดินโลกจะเกรงกลัวพระองค์¶ اللہ ہمیں برکت دے، اور دنیا کی انتہائیں سب اُس کا خوف مانیں۔يُبَارِكُنَا اللهُ، وَتَخْشَاهُ كُلُّ أَقَاصِي الأَرْضِ.