Index
Psalms 50

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151

Psalms Chapter 50
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
50:1The Mighty One, God the Lord, Has spoken and called the earth From the rising of the sun to its going down.Ⲫϯ ⲛ̀ⲛⲓⲛⲟⲩϯ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲥⲁϫⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲣⲏ ϣⲁ ⲛⲉϥⲙⲁⲛ̀ϩⲱⲧⲡ.Een psalm van Asaf. De God der goden, de HEERE spreekt, en roept de aarde, van den opgang der zon tot aan haar ondergang.¶ Psaume d'Asaph. Dieu, Dieu, l'Eternel, parle, et convoque la terre, Depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant.[Ein Psalm Asafs.] Der Gott der Götter, der Herr, spricht, er ruft der Erde zu vom Aufgang der Sonne bis zum Untergang.Salmo de Asaph. EL Dios de dioses, Jehová, ha hablado, Y convocado la tierra desde el nacimiento del sol hasta donde se pone.Parla il Signore, Dio degli dei, convoca la terra da oriente a occidente. Salmo. Di Asaf.Güçlü olan Tanrı, RAB konuşuyor;Güneşin doğduğu yerden battığı yere kadarYeryüzünün tümüne sesleniyor.(亚萨的诗。)大能者 上帝― 耶和华已经发言呼唤遍地,从日出之地到日落之处。(亞薩的詩。)大能者 上帝─ 耶和華已經發言呼喚遍地,從日出之地到日落之處。Deus, o SENHOR Deus fala e chama a terra, desde onde o sol nasce até onde ele se põe.Mazmur Asaf. Yang Mahakuasa, TUHAN Allah, berfirman dan memanggil bumi, dari terbitnya matahari sampai kepada terbenamnya.พระเจ้าผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์คือพระเยโฮวาห์ตรัสและทรงเรียกแผ่นดินโลก ตั้งแต่ที่ดวงอาทิตย์ขึ้นจนถึงที่ดวงอาทิตย์ตก¶ آسف کا زبور۔ رب قادرِ مطلق خدا بول اُٹھا ہے، اُس نے طلوعِ صبح سے لے کر غروبِ آفتاب تک پوری دنیا کو بُلایا ہے۔إِلهُ الآلِهَةِ الرَّبُّ تَكَلَّمَ، وَدَعَا الأَرْضَ مِنْ مَشْرِقِ الشَّمْسِ إِلَى مَغْرِبِهَا.
50:2Out of Zion, the perfection of beauty, God will shine forth.Ⲑⲙⲉⲧⲥⲁⲓⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲥⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ Ⲥⲓⲱⲛ:Uit Sion, de volkomenheid der schoonheid, verschijnt God blinkende.De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit.Vom Zion her, der Krone der Schönheit, geht Gott strahlend auf.De Sión, perfección de hermosura, Ha Dios resplandecido.Da Sion, splendore di bellezza, Dio rifulge.Güzelliğin doruğu SiyondanParıldıyor Tanrı.从全美的锡安中, 上帝已经发光了。從全美的錫安中, 上帝已經發光了。Desde Sião, a perfeição da beleza, Deus mostra seu imenso brilho.Dari Sion, puncak keindahan, Allah tampil bersinar.พระเจ้าทรงทอแสงออกมาจากศิโยนนครแห่งความงามหมดจด¶ اللہ کا نور صیون سے چمک اُٹھا ہے، اُس پہاڑ سے جو کامل حُسن کا اظہار ہے۔مِنْ صِهْيَوْنَ، كَمَالِ الْجَمَالِ، اللهُ أَشْرَقَ.
50:3Our God shall come, and shall not keep silent; A fire shall devour before Him, And it shall be very tempestuous all around Him.ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲛⲉϥⲭⲁⲣⲱϥ. Ⲉϥⲉ̀ⲙⲟϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲥⲁⲣⲁⲑⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ.Onze God zal komen en zal niet zwijgen; een vuur voor Zijn aangezicht zal verteren, en rondom Hem zal het zeer stormen.Il vient, notre Dieu, il ne reste pas en silence; Devant lui est un feu dévorant, Autour de lui une violente tempête.Unser Gott kommt und schweigt nicht; Feuer frisst vor ihm her; um ihn stürmt es gewaltig.Vendrá nuestro Dios, y no callará: Fuego consumirá delante de él, Y en derredor suyo habrá tempestad grande.Viene il nostro Dio e non sta in silenzio; davanti a lui un fuoco divorante, intorno a lui si scatena la tempesta.Tanrımız geliyor, sessiz kalmayacak,Önünde yanan ateş her şeyi kül ediyor,Çevresinde şiddetli bir fırtına esiyor.我们的 上帝要来,决不闭口。有烈火在他面前吞灭;有暴风在他四围大刮。我們的 上帝要來,決不閉口。有烈火在他面前吞滅;有暴風在他四圍大颳。Nosso Deus virá, e não ficará calado; fogo queimará adiante dele, e ao redor dele haverá grande tormenta.Allah kita datang dan tidak akan berdiam diri, di hadapan-Nya api menjilat, sekeliling-Nya bertiup badai yang dahsyat.พระเจ้าของเราจะเสด็จมา พระองค์จะมิได้ทรงเงียบอยู่ เพลิงจะเผาผลาญมาข้างหน้าพระองค์ รอบพระองค์คือวาตะอันทรงมหิทธิฤทธิ์¶ ہمارا خدا آ رہا ہے، وہ خاموش نہیں رہے گا۔ اُس کے آگے آگے سب کچھ بھسم ہو رہا ہے، اُس کے ارد گرد تیز آندھی چل رہی ہے۔يَأْتِي إِلهُنَا وَلاَ يَصْمُتُ. نَارٌ قُدَّامَهُ تَأْكُلُ، وَحَوْلَهُ عَاصِفٌ جِدًّا.
50:4He shall call to the heavens from above, And to the earth, that He may judge His people:Ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲧⲫⲉ ⲙ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ.Hij zal roepen tot den hemel van boven, en tot de aarde, om Zijn volk te richten.Il crie vers les cieux en haut, Et vers la terre, pour juger son peuple:Dem Himmel droben und der Erde ruft er zu, er werde sein Volk nun richten:Convocará á los cielos de arriba, Y á la tierra, para juzgar á su pueblo.Convoca il cielo dall'alto e la terra al giudizio del suo popolo:Halkını yargılamak içinYere göğe sesleniyor:他在以上呼唤诸天大地,为要审判他的民,他在以上呼喚諸天大地,為要審判他的民,Ele chamará aos céus do alto, e à terra, para julgar a seu povo.Ia berseru kepada langit di atas, dan kepada bumi untuk mengadili umat-Nya:พระองค์จะทรงเรียกถึงฟ้าสวรรค์เบื้องบน และถึงแผ่นดินโลก เพื่อพระองค์จะทรงพิพากษาประชาชนของพระองค์ว่า¶ وہ آسمان و زمین کو آواز دیتا ہے، ”اب مَیں اپنی قوم کی عدالت کروں گا۔يَدْعُو السَّمَاوَاتِ مِنْ فَوْقُ، وَالأَرْضَ إِلَى مُدَايَنَةِ شَعْبِهِ:
50:5Gather My saints together to Me, Those who have made a covenant with Me by sacrifice.Ⲑⲱⲟⲩϯ ⲛⲁϥ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲁϥ: ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ.Verzamelt Mij Mijn gunstgenoten, die Mijn verbond maken met offerande!Rassemblez-moi mes fidèles, Qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice! -«Versammelt mir all meine Frommen, die den Bund mit mir schlossen beim Opfer.»Juntadme mis santos; Los que hicieron conmigo pacto con sacrificio.«Davanti a me riunite i miei fedeli, che hanno sancito con me l'alleanza offrendo un sacrificio»."Toplayın önüme sadık kullarımı,Kurban keserek benimle antlaşma yapanları."说:招聚我的圣民到我这里来,就是那些用祭物与我立约的人。說:招聚我的聖民到我這裏來,就是那些用祭物與我立約的人。Ajuntai-me meus santos, que confirmam meu pacto por meio de sacrifício."Bawalah kemari orang-orang yang Kukasihi, yang mengikat perjanjian dengan Aku berdasarkan korban sembelihan!""จงรวบรวมบรรดาวิสุทธิชนของเรามาให้เรา ผู้กระทำพันธสัญญากับเราด้วยเครื่องสัตวบูชา"¶ میرے ایمان داروں کو میرے حضور جمع کرو، اُنہیں جنہوں نے قربانیاں پیش کر کے میرے ساتھ عہد باندھا ہے۔“«اجْمَعُوا إِلَيَّ أَتْقِيَائِي، الْقَاطِعِينَ عَهْدِي عَلَى ذَبِيحَةٍ».
50:6Let the heavens declare His righteousness, For God Himself is Judge. SelahⲞⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϫⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲡⲉ:En de hemelen verkondigen Zijn gerechtigheid; want God Zelf is Rechter. Sela.Et les cieux publieront sa justice, Car c'est Dieu qui est juge. -Pause.Die Himmel sollen seine Gerechtigkeit künden; Gott selbst wird Richter sein. [Sela]Y denunciarán los cielos su justicia; Porque Dios es el juez. (Selah.)Il cielo annunzi la sua giustizia, Dio è il giudice.Gökler Onun doğruluğunu duyuruyor,Çünkü yargıç Tanrının kendisidir.诸天必表明他的公义,因为 上帝是施行审判的。细拉。諸天必表明他的公義,因為 上帝是施行審判的。細拉。E os céus anunciarão sua justiça, pois o próprio Deus é o juiz. (Selá)Langit memberitakan keadilan-Nya, sebab Allah sendirilah Hakim. Selaฟ้าสวรรค์จะประกาศความชอบธรรมของพระองค์ เพราะพระเจ้านั่นแหละทรงเป็นผู้พิพากษา เซลาห์¶ آسمان اُس کی راستی کا اعلان کریں گے، کیونکہ اللہ خود انصاف کرنے والا ہے۔ (سِلاہ)وَتُخْبِرُ السَّمَاوَاتُ بِعَدْلِهِ، لأَنَّ اللهَ هُوَ الدَّيَّانُ. سِلاَهْ.
50:7Hear, O My people, and I will speak, O Israel, and I will testify against you; I am God, your God!ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲁⲕ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. Ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲫϯ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ:Hoort, Mijn volk! en Ik zal spreken; Israel! en Ik zal onder u betuigen; Ik, God, ben uw God.¶ Ecoute, mon peuple! et je parlerai; Israël! et je t'avertirai. Je suis Dieu, ton Dieu.«Höre, mein Volk, ich rede. Israel, ich klage dich an, ich, der ich dein Gott bin.Oye, pueblo mío, y hablaré: Escucha, Israel, y testificaré contra ti: Yo soy Dios, el Dios tuyo.«Ascolta, popolo mio, voglio parlare, testimonierò contro di te, Israele: Io sono Dio, il tuo Dio."Ey halkım, dinle de konuşayım,Ey İsrail, sana karşı tanıklık edeyim:Ben Tanrıyım, senin Tanrınım!我的民哪,你们当听我的话!以色列啊,我要劝戒你;我是 上帝,是你的 上帝!我的民哪,你們當聽我的話!以色列啊,我要勸戒你;我是 上帝,是你的 上帝!Ouve, povo meu, e eu falarei; eu darei testemunho contra ti, Israel; eu sou Deus, o teu Deus."Dengarlah, hai umat-Ku, Aku hendak berfirman, hai Israel, Aku hendak bersaksi terhadap kamu: Akulah Allah, Allahmu!"โอ ประชาชนของเราเอ๋ย จงฟัง และเราจะพูด โอ อิสราเอลเอ๋ย เราจะเป็นพยานปรักปรำเจ้า เราเป็นพระเจ้า พระเจ้าของเจ้า¶ ”اے میری قوم، سن! مجھے بات کرنے دے۔ اے اسرائیل، مَیں تیرے خلاف گواہی دوں گا۔ مَیں اللہ تیرا خدا ہوں۔«اِسْمَعْ يَا شَعْبِي فَأَتَكَلَّمَ. يَا إِسْرَائِيلُ فَأَشْهَدَ عَلَيْكَ: اَللهُ إِلهُكَ أَنَا.
50:8I will not rebuke you for your sacrifices Or your burnt offerings, Which are continually before Me.ⲁⲓⲛⲁⲥⲟϩⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲁⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲕϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ: ⲛⲉⲕϭⲗⲓⲗ ⲙ̀ⲡⲁⲙⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ.Om uw offeranden zal Ik u niet straffen, want uw brandofferen zijn steeds voor Mij.Ce n'est pas pour tes sacrifices que je te fais des reproches; Tes holocaustes sont constamment devant moi.Nicht wegen deiner Opfer rüg ich dich, deine Brandopfer sind mir immer vor Augen.No te reprenderé sobre tus sacrificios, Ni por tus holocaustos, que delante de mí están siempre.Non ti rimprovero per i tuoi sacrifici; i tuoi olocausti mi stanno sempre davanti.Kurbanlarından ötürü seni azarlamıyorum,Yakmalık sunuların sürekli önümde.我并不因你别的祭或你燔祭责备你,使这些在我面前。我並不因你別的祭或你燔祭責備你,使這些在我面前。Eu não te repreenderei por causa de teus sacrifícios, porque tuas ofertas de queima estão continuamente perante mim.Bukan karena korban sembelihanmu Aku menghukum engkau; bukankah korban bakaranmu tetap ada di hadapan-Ku?เราจะมิได้ตักเตือนเจ้าเรื่องเครื่องสัตวบูชาของเจ้า เครื่องเผาบูชาของเจ้ามีอยู่ต่อหน้าเราเสมอ¶ مَیں تجھے تیری ذبح کی قربانیوں کے باعث ملامت نہیں کر رہا۔ تیری بھسم ہونے والی قربانیاں تو مسلسل میرے سامنے ہیں۔لاَ عَلَى ذَبَائِحِكَ أُوَبِّخُكَ، فَإِنَّ مُحْرَقَاتِكَ هِيَ دَائِمًا قُدَّامِي.
50:9I will not take a bull from your house, Nor goats out of your folds.Ⲛ̀ⲛⲁϭⲓ ⲙⲁⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲏⲓ: ⲟⲩⲇⲉ ⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲟϩⲓ.Ik zal uit uw huis geen var nemen, noch bokken uit uw kooien;Je ne prendrai pas de taureau dans ta maison, Ni de bouc dans tes bergeries.Doch nehme ich von dir Stiere nicht an noch Böcke aus deinen Hürden.No tomaré de tu casa becerros, Ni machos cabríos de tus apriscos.Non prenderò giovenchi dalla tua casa, né capri dai tuoi recinti.Ne evinden bir boğa,Ne de ağıllarından bir teke alacağım.我不从你家中取公牛,也不从你圈内取公山羊;我不從你家中取公牛,也不從你圈內取公山羊;Não tomarei bezerro de tua casa, [nem] bodes de teus currais;Tidak usah Aku mengambil lembu dari rumahmu atau kambing jantan dari kandangmu,เราจะไม่รับวัวผู้จากเรือนของเจ้า หรือแพะผู้จากคอกของเจ้า¶ نہ مَیں تیرے گھر سے بَیل لوں گا، نہ تیرے باڑوں سے بکرے۔لاَ آخُذُ مِنْ بَيْتِكَ ثَوْرًا، وَلاَ مِنْ حَظَائِرِكَ أَعْتِدَةً.
50:10For every beast of the forest is Mine, And the cattle on a thousand hills.Ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲇⲣⲩⲙⲟⲥ ⲛⲟⲩⲓ ⲛⲉ: ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲉⲧϩⲓ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉϩⲱⲟⲩ:Want al het gedierte des wouds is Mijn, de beesten op duizend bergen.Car tous les animaux des forêts sont à moi, Toutes les bêtes des montagnes par milliers;Denn mir gehört alles Getier des Waldes, das Wild auf den Bergen zu Tausenden.Porque mía es toda bestia del bosque, Y los millares de animales en los collados.Sono mie tutte le bestie della foresta, animali a migliaia sui monti.Çünkü bütün orman yaratıkları,Dağlardaki bütün hayvanlar benimdir.因为,树林中的百兽是我的,千山上的牲畜也是我的。因為,樹林中的百獸是我的,千山上的牲畜也是我的。Porque todo animal das matas é meu, [e também] os milhares de animais selvagens das montanhas.sebab punya-Kulah segala binatang hutan, dan beribu-ribu hewan di gunung.เพราะสัตว์ทุกตัวในป่าเป็นของเรา ทั้งสัตว์เลี้ยงบนภูเขาตั้งพันยอด¶ کیونکہ جنگل کے تمام جاندار میرے ہی ہیں، ہزاروں پہاڑیوں پر بسنے والے جانور میرے ہی ہیں۔لأَنَّ لِي حَيَوَانَ الْوَعْرِ وَالْبَهَائِمَ عَلَى الْجِبَالِ الأُلُوفِ.
50:11I know all the birds of the mountains, And the wild beasts of the field are Mine.ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. Ⲑⲙⲉⲧⲥⲁⲓⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲕⲟⲓ ⲁⲥⲭⲏ ⲛⲉⲙⲏⲓ:Ik ken al het gevogelte der bergen, en het wild des velds is bij Mij.Je connais tous les oiseaux des montagnes, Et tout ce qui se meut dans les champs m'appartient.Ich kenne alle Vögel des Himmels, was sich regt auf dem Feld, ist mein Eigen.Conozco todas las aves de los montes, Y en mi poder están las fieras del campo.Conosco tutti gli uccelli del cielo, è mio ciò che si muove nella campagna.Dağlardaki bütün kuşları korurum,Kırlardaki bütün yabanıl hayvanlar benimdir.山中的飞鸟,我都知道;野地的走兽也都属我。山中的飛鳥,我都知道;野地的走獸也都屬我。Conheço todas as aves das montanhas, e as feras do campo [estão] comigo.Aku kenal segala burung di udara, dan apa yang bergerak di padang adalah dalam kuasa-Ku.เรารู้จักบรรดานกแห่งภูเขาทั้งหลาย และบรรดาสัตว์ในนาเป็นของเรา¶ مَیں پہاڑوں کے ہر پرندے کو جانتا ہوں، اور جو بھی میدانوں میں حرکت کرتا ہے وہ میرا ہے۔قَدْ عَلِمْتُ كُلَّ طُيُورِ الْجِبَالِ، وَوُحُوشُ الْبَرِّيَّةِ عِنْدِي.
50:12If I were hungry, I would not tell you; For the world is Mine, and all its fullness.ⲁⲓϣⲁⲛϩⲕⲟ ⲛ̀ⲛⲁϫⲟⲥ ⲛⲁⲕ: ⲑⲱⲓ ⲅⲁⲣ ⲧⲉ ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲥⲙⲟϩ.Zo Mij hongerde, Ik zou het u niet zeggen; want Mijn is de wereld en haar volheid.Si j'avais faim, je ne te le dirais pas, Car le monde est à moi et tout ce qu'il renferme.Hätte ich Hunger, ich brauchte es dir nicht zu sagen, denn mein ist die Welt und was sie erfüllt.Si yo tuviese hambre, no te lo diría á ti: Porque mío es el mundo y su plenitud.Se avessi fame, a te non lo direi: mio è il mondo e quanto contiene.Acıksam sana söylemezdim,Çünkü bütün dünya ve içindekiler benimdir.我若是饥饿,我不用告诉你,因为世界和其中所充满的都是我的。我若是飢餓,我不用告訴你,因為世界和其中所充滿的都是我的。Se eu tivesse fome, não te diria, porque meu é o mundo, e tudo o que nele há.Jika Aku lapar, tidak usah Kukatakan kepadamu, sebab punya-Kulah dunia dan segala isinya.ถ้าเราหิว เราจะไม่บอกเจ้า เพราะพิภพและสารพัดที่อยู่ในนั้นเป็นของเรา¶ اگر مجھے بھوک لگتی تو مَیں تجھے نہ بتاتا، کیونکہ زمین اور جو کچھ اُس پر ہے میرا ہے۔إِنْ جُعْتُ فَلاَ أَقُولُ لَكَ، لأَنَّ لِي الْمَسْكُونَةَ وَمِلأَهَا.
50:13Will I eat the flesh of bulls, Or drink the blood of goats?Ⲙⲏ ϯⲛⲁⲟⲩⲉⲙ ⲁϥ ⲛ̀ⲧⲁⲩⲣⲟⲥ ⲓⲉ ϯⲛⲁⲥⲉ ⲥⲛⲟϥ ⲙ̀ⲃⲁⲣⲏⲓⲧ.Zou Ik stierenvlees eten, of bokkenbloed drinken?Est-ce que je mange la chair des taureaux? Est-ce que je bois le sang des boucs?Soll ich denn das Fleisch von Stieren essen und das Blut von Böcken trinken?¿Tengo de comer yo carne de toros, O de beber sangre de machos cabríos?Mangerò forse la carne dei tori, berrò forse il sangue dei capri?Ben boğa eti yer miyim?Ya da keçi kanı içer miyim?我岂吃公牛的肉呢?我岂喝山羊的血呢?我豈吃公牛的肉呢?我豈喝山羊的血呢?Comeria eu carne de touros, ou beberia sangue de bodes?Daging lembu jantankah Aku makan, atau darah kambing jantankah Aku minum?เราจะกินเนื้อวัวผู้หรือ หรือดื่มเลือดแพะหรือ¶ کیا تُو سمجھتا ہے کہ مَیں سانڈوں کا گوشت کھانا یا بکروں کا خون پینا چاہتا ہوں؟هَلْ آكُلُ لَحْمَ الثِّيرَانِ، أَوْ أَشْرَبُ دَمَ التُّيُوسِ؟
50:14Offer to God thanksgiving, And pay your vows to the Most High.Ϣⲱⲧ ⲛ̀ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲫϯ: ⲟⲩⲟϩ ⲙⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲩⲭⲏ ⲙⲫⲏ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ:Offert Gode dank, en betaalt den Allerhoogste uw geloften.Offre pour sacrifice à Dieu des actions de grâces, Et accomplis tes voeux envers le Très-Haut.Bring Gott als Opfer dein Lob und erfülle dem Höchsten deine Gelübde!Sacrifica á Dios alabanza, Y paga tus votos al Altísimo.Offri a Dio un sacrificio di lode e sciogli all'Altissimo i tuoi voti;Tanrıya şükran kurbanı sun,Yüceler Yücesine adadığın adakları yerine getir.你们要以感谢为祭献与 上帝,又要向至 高者还你的愿,你們要以感謝為祭獻與 上帝,又要向至 高者還你的願,Oferece a Deus sacrifício de louvor, e paga ao Altíssimo os teus votos.Persembahkanlah syukur sebagai korban kepada Allah dan bayarlah nazarmu kepada Yang Mahatinggi!จงนำเครื่องการโมทนาพระคุณมาเป็นเครื่องสักการบูชาแด่พระเจ้า และทำตามคำปฏิญาณของเจ้าต่อองค์ผู้สูงสุด¶ اللہ کو شکرگزاری کی قربانی پیش کر، اور وہ مَنت پوری کر جو تُو نے اللہ تعالیٰ کے حضور مانی ہے۔اِذْبَحْ للهِ حَمْدًا، وَأَوْفِ الْعَلِيَّ نُذُورَكَ،
50:15Call upon Me in the day of trouble; I will deliver you, and you shall glorify Me.ⲱϣ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕϩⲟϫϩⲉϫ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲛⲁϩⲙⲉⲕ ⲉⲕⲉ̀ϯⲱⲟⲩ ⲛⲏⲓ.En roept Mij aan in den dag der benauwdheid; Ik zal er u uithelpen, en gij zult Mij eren.Et invoque-moi au jour de la détresse; Je te délivrerai, et tu me glorifieras.Rufe mich an am Tag der Not; dann rette ich dich und du wirst mich ehren.»E invócame en el día de la angustia: Te libraré, y tú me honrarás.invocami nel giorno della sventura: ti salverò e tu mi darai gloria».Sıkıntılı gününde seslen bana,Seni kurtarırım, sen de beni yüceltirsin.并要在患难之日求告我;我必搭救你,你也要荣耀我。並要在患難之日求告我;我必搭救你,你也要榮耀我。E clama a mim no dia da angústia; e eu te farei livre, e tu me glorificarás.Berserulah kepada-Ku pada waktu kesesakan, Aku akan meluputkan engkau, dan engkau akan memuliakan Aku." Selaและจงร้องทูลเราในวันทุกข์ยากลำบาก เราจะช่วยเจ้าให้พ้น และเจ้าจะถวายสง่าราศีแก่เรา"¶ مصیبت کے دن مجھے پکار۔ تب مَیں تجھے نجات دوں گا اور تُو میری تمجید کرے گا۔“وَادْعُنِي فِي يَوْمِ الضِّيقِ أُنْقِذْكَ فَتُمَجِّدَنِي».
50:16But to the wicked God says: What right have you to declare My statutes, Or take My covenant in your mouth,Ⲡⲉϫⲉ ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲕⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲙⲉⲑⲙⲏⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲕⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲣⲱⲕ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ.Maar tot den goddeloze zegt God: Wat hebt gij Mijn inzettingen te vertellen, en neemt Mijn verbond in uw mond?¶ Et Dieu dit au méchant: Quoi donc! tu énumères mes lois, Et tu as mon alliance à la bouche,Zum Frevler aber spricht Gott: «Was zählst du meine Gebote auf und nimmst meinen Bund in deinen Mund?Pero al malo dijo Dios: ¿Qué tienes tú que enarrar mis leyes, Y que tomar mi pacto en tu boca,All'empio dice Dio: «Perché vai ripetendo i miei decreti e hai sempre in bocca la mia alleanza,Ama Tanrı kötüye şöyle diyor:"Kurallarımı ezbere okumayaYa da antlaşmamı ağzına almaya ne hakkın var?但 上帝对恶人说:你怎敢传说我的律例,口中提到我的约呢?但 上帝對惡人說:你怎敢傳說我的律例,口中提到我的約呢?Mas Deus diz ao perverso: Para que tu recitas meus estatutos, e pões meu pacto em tua boca?Tetapi kepada orang fasik Allah berfirman: "Apakah urusanmu menyelidiki ketetapan-Ku, dan menyebut-nyebut perjanjian-Ku dengan mulutmu,แต่พระเจ้าตรัสกับคนชั่วว่า "เจ้ามีสิทธิ์อะไรที่จะท่องกฎเกณฑ์ของเรา หรือรับปากตามพันธสัญญาของเรา¶ لیکن بےدین سے اللہ فرماتا ہے، ”میرے احکام سنانے اور میرے عہد کا ذکر کرنے کا تیرا کیا حق ہے؟وَلِلشِّرِّيرِ قَالَ اللهُ: «مَا لَكَ تُحَدِّثُ بِفَرَائِضِي وَتَحْمِلُ عَهْدِي عَلَى فَمِكَ؟
50:17Seeing you hate instruction And cast My words behind you?Ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲕⲙⲉⲥⲧⲉ ⲧⲁⲥⲃⲱ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲕ:Dewijl gij de kastijding haat, en Mijn woorden achter u henenwerpt.Toi qui hais les avis, Et qui jettes mes paroles derrière toi!Dabei ist Zucht dir verhasst, meine Worte wirfst du hinter dich.Pues que tú aborreces el castigo, Y echas á tu espalda mis palabras?tu che detesti la disciplina e le mie parole te le getti alle spalle?Çünkü yola getirilmekten nefret ediyor,Sözlerimi arkana atıyorsun.其实你恨恶训诲,将我的言语丢在背后。其實你恨惡訓誨,將我的言語丟在背後。Pois tu odeias a repreensão, e lança minhas palavras para detrás de ti.padahal engkaulah yang membenci teguran, dan mengesampingkan firman-Ku?เพราะเจ้าเกลียดคำสั่งสอน และเจ้าเหวี่ยงคำของเราไว้ข้างหลังเจ้า¶ تُو تو تربیت سے نفرت کرتا اور میرے فرمان کچرے کی طرح اپنے پیچھے پھینک دیتا ہے۔وَأَنْتَ قَدْ أَبْغَضْتَ التَّأْدِيبَ وَأَلْقَيْتَ كَلاَمِي خَلْفَكَ.
50:18When you saw a thief, you consented with him, And have been a partaker with adulterers.ⲁⲕϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲣⲉϥϭⲓⲟⲩⲓ ⲛⲁⲕϭⲟϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ: ⲁⲕⲭⲱ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲧⲟⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲛⲱⲓⲕ.Indien gij een dief ziet, zo loopt gij met hem; en uw deel is met de overspelers.Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, Et ta part est avec les adultères.Siehst du einen Dieb, so läufst du mit, du machst dich mit Ehebrechern gemein.Si veías al ladrón, tú corrías con él; Y con los adúlteros era tu parte.Se vedi un ladro, corri con lui; e degli adùlteri ti fai compagno.Hırsız görünce onunla dost oluyor,Zina edenlere ortak oluyorsun.你见了盗贼就乐意与他同伙,又与行奸淫的人一同有分。你見了盜賊就樂意與他同夥,又與行姦淫的人一同有分。Se vês ao ladrão, tu consentes com ele; e tens tua parte com os adúlteros.Jika engkau melihat pencuri, maka engkau berkawan dengan dia, dan bergaul dengan orang berzinah.เมื่อเจ้าเห็นโจร เจ้าก็คบเขา และเจ้าเข้าสังคมกับคนล่วงประเวณี¶ کسی چور کو دیکھتے ہی تُو اُس کا ساتھ دیتا ہے، تُو زناکاروں سے رفاقت رکھتا ہے۔إِذَا رَأَيْتَ سَارِقًا وَافَقْتَهُ، وَمَعَ الزُّنَاةِ نَصِيبُكَ.
50:19You give your mouth to evil, And your tongue frames deceit.Ⲣⲱⲕ ⲁϥⲁϣⲁⲓ ϧⲉⲛ ϯⲕⲁⲕⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲕⲗⲁⲥ ⲁϥϭⲗⲟⲙⲗⲉⲙ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲟϥ:Uw mond slaat gij in het kwade, en uw tong koppelt bedrog.Tu livres ta bouche au mal, Et ta langue est un tissu de tromperies.Dein Mund redet böse Worte und deine Zunge stiftet Betrug an.Tu boca metías en mal, Y tu lengua componía engaño.Abbandoni la tua bocca al male e la tua lingua ordisce inganni.Ağzını kötülük için kullanıyor,Dilini yalana koşuyorsun.你口任说恶言;你舌编造诡诈。你口任說惡言;你舌編造詭詐。Com tua boca pronuncias o mal, e tua língua gera falsidades.Mulutmu kaubiarkan mengucapkan yang jahat, dan pada lidahmu melekat tipu daya.เจ้าปล่อยปากของเจ้าให้พูดชั่ว และลิ้นของเจ้าประกอบการหลอกลวง¶ تُو اپنے منہ کو بُرے کام کے لئے استعمال کرتا، اپنی زبان کو دھوکا دینے کے لئے تیار رکھتا ہے۔أَطْلَقْتَ فَمَكَ بِالشَّرِّ، وَلِسَانُكَ يَخْتَرِعُ غِشًّا.
50:20You sit and speak against your brother; You slander your own mother's son.ⲉⲕⲉ̀ϩⲉⲙⲥⲓ ⲛⲁⲕⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ: ⲟⲩⲟϩ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲙⲁⲩ ⲁⲕⲭⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ ⲛⲁϥ.Gij zit, gij spreekt tegen uw broeder; tegen den zoon uwer moeder geeft gij lastering uit.Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère, Tu diffames le fils de ta mère.Von deinem Bruder redest du schändlich, auf den Sohn deiner Mutter häufst du Verleumdung.Tomabas asiento, y hablabas contra tu hermano: Contra el hijo de tu madre ponías infamia.Ti siedi, parli contro il tuo fratello, getti fango contro il figlio di tua madre.Oturup kardeşine karşı konuşur,Annenin oğluna kara çalarsın.你坐着毁谤你的兄弟,谗毁你亲母的儿子。你坐著毀謗你的兄弟,讒毀你親母的兒子。Tu te sentas [e] falas contra teu irmão; contra o filho de tua mãe tu dizes ofensas.Engkau duduk, dan mengata-ngatai saudaramu, memfitnah anak ibumu.เจ้านั่งพูดใส่ร้ายพี่น้องของเจ้า เจ้านินทาลูกชายมารดาของเจ้าเอง¶ تُو دوسروں کے پاس بیٹھ کر اپنے بھائی کے خلاف بولتا ہے، اپنی ہی ماں کے بیٹے پر تہمت لگاتا ہے۔تَجْلِسُ تَتَكَلَّمُ عَلَى أَخِيكَ. لابْنِ أُمِّكَ تَضَعُ مَعْثَرَةً.
50:21These things you have done, and I kept silent; You thought that I was altogether like you; But I will rebuke you, And set them in order before your eyes.Ⲛⲁⲓ ⲁⲕⲁⲓⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲭⲁⲣⲱⲓ: ⲁⲕⲙⲉⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲟⲩⲁ̀ⲛⲟⲙⲓⲁ̀ ϫⲉ ϯⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲉⲓⲟ̀ⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ.Deze dingen doet gij, en Ik zwijg; gij meent, dat Ik te enenmale ben, gelijk gij; Ik zal u straffen, en zal het ordentelijk voor uw ogen stellen.Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t'es imaginé que je te ressemblais; Mais je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux.Das hast du getan und ich soll schweigen? Meinst du, ich bin wie du? Ich halte es dir vor Augen und rüge dich.Estas cosas hiciste, y yo he callado: Pensabas que de cierto sería yo como tú: Yo te argüiré, y pondré las delante de tus ojos.Hai fatto questo e dovrei tacere? forse credevi ch'io fossi come te! Ti rimprovero: ti pongo innanzi i tuoi peccati».Sen bunları yaptın, ben sustum,Beni kendin gibi sandın.Seni azarlıyorum,Suçlarını gözünün önüne seriyorum.你行了这些事,我还闭口不言,你想我恰和你一样;其实我要责备你,将这些事摆在你眼前。你行了這些事,我還閉口不言,你想我恰和你一樣;其實我要責備你,將這些事擺在你眼前。Tu fazes estas coisas, e eu fico calado; pensavas que eu seria como tu? Eu te condenarei, e mostrarei [teus males] diante de teus olhos.Itulah yang engkau lakukan, tetapi Aku berdiam diri; engkau menyangka, bahwa Aku ini sederajat dengan engkau. Aku akan menghukum engkau dan membawa perkara ini ke hadapanmu.เจ้าได้กระทำสิ่งเหล่านี้แล้ว เราก็นิ่งเงียบ เจ้าคิดว่าเราเป็นเหมือนเจ้า แต่เราจะขนาบเจ้า และเราจะรายงานสิ่งเหล่านั้นต่อหน้าต่อตาเจ้า¶ یہ کچھ تُو نے کیا ہے، اور مَیں خاموش رہا۔ تب تُو سمجھا کہ مَیں بالکل تجھ جیسا ہوں۔ لیکن مَیں تجھے ملامت کروں گا، تیرے سامنے ہی معاملہ ترتیب سے سناؤں گا۔هذِهِ صَنَعْتَ وَسَكَتُّ. ظَنَنْتَ أَنِّي مِثْلُكَ. أُوَبِّخُكَ، وَأَصُفُّ خَطَايَاكَ أَمَامَ عَيْنَيْكَ.
50:22Now consider this, you who forget God, Lest I tear you in pieces, And there be none to deliver:Ϯⲛⲁⲥⲁϩⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲧⲁϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲟ: ⲕⲁϯ ⲉ̀ⲛⲁⲓ ⲛⲏⲉ̀ⲧⲁⲩⲉⲣⲡ̀ⲱⲃϣ ⲙ̀Ⲫⲛⲟⲩϯ. Ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥϩⲱⲗⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ.Verstaat dit toch, gij godvergetenden! opdat Ik niet verscheure en niemand redde.Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu, De peur que je ne déchire, sans que personne délivre.Begreift es doch, ihr, die ihr Gott vergesst! Sonst zerreiße ich euch und niemand kann euch retten.Entended ahora esto, los que os olvidáis de Dios; No sea que arrebate, sin que nadie libre.Capite questo voi che dimenticate Dio, perché non mi adiri e nessuno vi salvi."Dikkate alın bunu, ey Tanrıyı unutan sizler!Yoksa parçalarım sizi, kurtaran olmaz.你们忘记 上帝的,要思想这事,免得我把你们撕碎,无人搭救。你們忘記 上帝的,要思想這事,免得我把你們撕碎,無人搭救。Entendei, pois, isto, vós que vos esqueceis de Deus; para que eu não [vos] faça em pedaços, e não haja quem [vos] livre.Perhatikanlah ini, hai kamu yang melupakan Allah; supaya jangan Aku menerkam, dan tidak ada yang melepaskan.เจ้าทั้งหลายผู้ลืมพระเจ้า จงพิจารณาเรื่องนี้ หาไม่เราจะฉีกเจ้าเป็นชิ้นๆ และจะไม่มีสักคนที่ช่วยเจ้าให้พ้นได้¶ تم جو اللہ کو بھولے ہوئے ہو، بات سمجھ لو، ورنہ مَیں تمہیں پھاڑ ڈالوں گا۔ اُس وقت کوئی نہیں ہو گا جو تمہیں بچائے۔افْهَمُوا هذَا يَا أَيُّهَا النَّاسُونَ اللهَ، لِئَلاَّ أَفْتَرِسَكُمْ وَلاَ مُنْقِذَ.
50:23Whoever offers praise glorifies Me; And to him who orders his conduct aright I will show the salvation of God.Ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ϯⲱ̀ⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ϯⲛⲁⲧⲁⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲡⲓⲟⲩϫⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲫⲛⲟⲩϯ.Wie dankoffert, die zal Mij eren; en wie zijn weg wel aanstelt, dien zal Ik Gods heil doen zien.Celui qui offre pour sacrifice des actions de grâces me glorifie, Et à celui qui veille sur sa voie Je ferai voir le salut de Dieu.Wer Opfer des Lobes bringt, ehrt mich; wer rechtschaffen lebt, dem zeig ich mein Heil.»El que sacrifica alabanza me honrará: Y al que ordenare su camino, Le mostraré la salud de Dios.Chi offre il sacrificio di lode, questi mi onora, a chi cammina per la retta via mostrerò la salvezza di Dio.Kim şükran kurbanı sunarsa beni yüceltir;Yolunu düzeltene kurtarışımı göstereceğim."凡将赞美献上的便是荣耀我;那按正路而行的,我必使他得着 上帝的救恩。凡將讚美獻上的便是榮耀我;那按正路而行的,我必使他得著 上帝的救恩。Quem oferece sacrifício de louvor me glorificará, e ao que cuida de seu caminho, eu lhe mostrarei a salvação de Deus.Siapa yang mempersembahkan syukur sebagai korban, ia memuliakan Aku; siapa yang jujur jalannya, keselamatan yang dari Allah akan Kuperlihatkan kepadanya."บุคคลที่นำการสรรเสริญมาเป็นเครื่องสักการบูชาก็ให้เกียรติแก่เรา เราจะสำแดงความรอดของพระเจ้าแก่ผู้จัดทางของเขาอย่างถูกต้อง"¶ جو شکرگزاری کی قربانی پیش کرے وہ میری تعظیم کرتا ہے۔ جو مصمم ارادے سے ایسی راہ پر چلے اُسے مَیں اللہ کی نجات دکھاؤں گا۔“ذَابحُ الْحَمْدِ يُمَجِّدُنِي، وَالْمُقَوِّمُ طَرِيقَهُ أُرِيهِ خَلاَصَ اللهِ».