Psalms 75
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151
Psalms Chapter 75
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
75:1 | We give thanks to You, O God, we give thanks! For Your wondrous works declare that Your name is near. | Ⲧⲉⲛⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲫϯ: ⲧⲉⲛⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲛⲁⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ: | Voor den opperzangmeester, Altascheth; een psalm, een lied, voor Asaf. | ¶ Au chef des chantres. Ne détruis pas. Psaume d'Asaph. Cantique. Nous te louons, ô Dieu! nous te louons; Ton nom est dans nos bouches; Nous publions tes merveilles. | Wir preisen dich, Gott, wir preisen dich; dein Name ist denen nahe, die deine Wunder erzählen. | Al Músico principal: sobre No destruyas: Salmo de Asaph: Cántico. ALABARÉMOSTE, oh Dios, alabaremos; Que cercano está tu nombre: Cuenten tus maravillas. | Al maestro del coro. Su «Non dimenticare». Salmo. Di Asaf. Canto. | Sana şükrederiz, ey Tanrı,Şükrederiz, çünkü sen yakınsın,Harikaların bunu gösterir. | (亚萨的诗或歌,交与伶长。调用休要毁坏。) 上帝啊,我们称谢你,我们称谢你!因为你的名相近,人都述说你奇妙的作为。 | (亞薩的詩或歌,交與伶長。調用休要毀壞。) 上帝啊,我們稱謝你,我們稱謝你!因為你的名相近,人都述說你奇妙的作為。 | Louvamos a ti, ó Deus; louvamos, e perto [está] o teu nome; são anunciadas as tuas maravilhas. | Untuk pemimpin biduan. Menurut lagu: Jangan memusnahkan. Mazmur Asaf. Nyanyian. (75-2) Kami bersyukur kepada-Mu, ya Allah, kami bersyukur, dan orang-orang yang menyerukan nama-Mu menceritakan perbuatan-perbuatan-Mu yang ajaib. | ข้าแต่พระเจ้า ข้าพระองค์ทั้งหลายขอโมทนาพระองค์ ข้าพระองค์ทั้งหลายขอโมทนาพระองค์ เพราะบรรดาพระราชกิจมหัศจรรย์ของพระองค์ประกาศว่าพระนามของพระองค์อยู่ใกล้ | ¶ آسف کا زبور۔ موسیقی کے راہنما کے لئے۔ طرز: تباہ نہ کر۔ اے اللہ، تیرا شکر ہو، تیرا شکر! تیرا نام اُن کے قریب ہے جو تیرے معجزے بیان کرتے ہیں۔ | نَحْمَدُكَ، يَا اَللهُ نَحْمَدُكَ، وَاسْمُكَ قَرِيبٌ. يُحَدِّثُونَ بِعَجَائِبِكَ. |
75:2 | When I choose the proper time, I will judge uprightly. | ⲉⲓⲉ̀ⲫⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕϣⲫⲏⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ: ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲓϣⲁⲛϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉ̀ϯϩⲁⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ. | Wij loven U, o God; wij loven, dat Uw Naam nabij is; men vertelt Uw wonderen. | Au temps que j'aurai fixé, Je jugerai avec droiture. | «Ja, zu der Zeit, die ich selbst bestimme, halte ich Gericht nach meinem Recht. | Cuando yo tuviere tiempo, Yo juzgaré rectamente. | Noi ti rendiamo grazie, o Dio, ti rendiamo grazie: invocando il tuo nome, raccontiamo le tue meraviglie. | "Belirlediğim zaman gelince,Doğrulukla yargılayacağım" diyor Tanrı, | 我到了所定的日期,必按正直施行审判。 | 我到了所定的日期,必按正直施行審判。 | O que eu recebi, no [tempo] determinado, julgarei de forma justa. | (75-3) "Apabila Aku menetapkan waktunya, Aku sendiri akan menghakimi dengan kebenaran. | เมื่อสถานประชุมมาอยู่ต่อหน้าเรา เราจะพิพากษาด้วยความเที่ยงธรรม | ¶ اللہ فرماتا ہے، ”جب میرا وقت آئے گا تو مَیں انصاف سے عدالت کروں گا۔ | «لأَنِّي أُعَيِّنُ مِيعَادًا. أَنَا بِالْمُسْتَقِيمَاتِ أَقْضِي. |
75:3 | The earth and all its inhabitants are dissolved; I set up its pillars firmly. Selah | Ⲁϥⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ: ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲧⲩⲗⲟⲥ: | Als ik het bestemde ambt zal ontvangen hebben, zo zal ik gans recht richten. | La terre tremble avec tous ceux qui l'habitent: Moi, j'affermis ses colonnes. -Pause. | Die Erde mit allen, die auf ihr wohnen, mag wanken; doch ich selbst habe ihre Säulen auf festen Grund gestellt.» [Sela] | Arruinábase la tierra y sus moradores: Yo sostengo sus columnas. (Selah.) | Nel tempo che avrò stabilito io giudicherò con rettitudine. | "Yeryüzü altüst olunca üzerindekilerle,Ben pekiştireceğim onun direklerini. | 地和其上的居民都消化了;我曾立了地的柱子。细拉。 | 地和其上的居民都消化了;我曾立了地的柱子。細拉。 | A terra e todos os seus moradores [são] dissolvidos; [porém] eu fortifiquei suas colunas. (Selá) | (75-4) Bumi hancur dan semua penduduknya; tetapi Akulah yang mengokohkan tiang-tiangnya." Sela | เมื่อแผ่นดินโลกละลาย พร้อมทั้งบรรดาชาวแผ่นดินโลกนั้น ผู้ที่รักษาเสาของมันให้มั่นอยู่คือเราเอง เซลาห์ | ¶ گو زمین اپنے باشندوں سمیت ڈگمگانے لگے، لیکن مَیں ہی نے اُس کے ستونوں کو مضبوط کر دیا ہے۔ (سِلاہ) | ذَابَتِ الأَرْضُ وَكُلُّ سُكَّانِهَا. أَنَا وَزَنْتُ أَعْمِدَتَهَا. سِلاَهْ. |
75:4 | `I said to the boastful, `Do not deal boastfully,' And to the wicked, `Do not lift up the horn. | ⲁⲓϫⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲓⲛ: ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲡ: | Het land en al zijn inwoners waren versmolten; maar ik heb zijn pilaren vastgemaakt. Sela. | Je dis à ceux qui se glorifient: Ne vous glorifiez pas! Et aux méchants: N'élevez pas la tête! | Ich sage zu den Stolzen: Seid nicht so vermessen!, und zu den Frevlern: Brüstet euch nicht mit eurer Macht! | Dije á los insensatos: No os infatuéis; Y á los impíos: No levantéis el cuerno: | Si scuota la terra con i suoi abitanti, io tengo salde le sue colonne. | Övünenlere, 'Övünmeyin artık!' dedim;Kötülere, 'Kaldırmayın başınızı! | 我对愚昧人说:不要行事愚昧!又对恶人说:不要举角! | 我對愚昧人說:不要行事愚昧!又對惡人說:不要舉角! | Eu disse aos orgulhosos: Não sejais orgulhosos!E aos perversos: Não exalteis o vosso poder! | (75-5) Aku berkata kepada pembual-pembual: "Jangan membual." Dan kepada orang-orang fasik: "Jangan meninggikan tanduk! | เราพูดกับคนโง่เขลาว่า "อย่าประพฤติโง่เขลา" และแก่คนชั่วว่า "อย่ายกเขาขึ้น | ¶ شیخی بازوں سے مَیں نے کہا، ’ڈینگیں مت مارو،‘ اور بےدینوں سے، ’اپنے آپ پر فخر مت کرو۔ | قُلْتُ لِلْمُفْتَخِرِينَ: لاَ تَفْتَخِرُوا. وَلِلأَشْرَارِ، لاَ تَرْفَعُوا قَرْنًا. |
75:5 | Do not lift up your horn on high; Do not speak with a stiff neck.' | ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲧⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲡ ⲉ̀ⲡϭⲓⲥⲓ: ⲙ̀ⲡⲉⲣⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲫϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ. | Ik heb gezegd tot de onzinnigen: Weest niet onzinnig; en tot de goddelozen: Verhoogt den hoorn niet. | N'élevez pas si haut votre tête, Ne parlez pas avec tant d'arrogance! | Brüstet euch nicht stolz mit eurer Macht, redet nicht so überheblich daher! | No levantéis en alto vuestro cuerno; No habléis con cerviz erguida. | Dico a chi si vanta: «Non vantatevi». E agli empi: «Non alzate la testa!». | Kaldırmayın başınızı!Tepeden konuşmayın!' " simgesidir). | 不要把你们的角高举;不要硬着颈项说话。 | 不要把你們的角高舉;不要硬著頸項說話。 | Não confieis em vosso poder, nem faleis com arrogância. | (75-6) Jangan mengangkat tandukmu tinggi-tinggi, jangan berbicara dengan bertegang leher!" | อย่ายกเขาของเจ้าขึ้นให้สูง หรือพูดจาอย่างคอแข็ง" | ¶ نہ اپنی طاقت پر شیخی مارو، نہ اکڑ کر کفر بکو‘۔“ | لاَ تَرْفَعُوا إِلَى الْعُلَى قَرْنَكُمْ. لاَ تَتَكَلَّمُوا بِعُنُق مُتَصَلِّبٍ». |
75:6 | For exaltation comes neither from the east Nor from the west nor from the south. | Ϫⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϩⲱⲧⲡ ⲟⲩⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ϣⲁϥⲉ: | Verhoogt uw hoorn niet omhoog; spreekt niet met stijven hals. | ¶ Car ce n'est ni de l'orient, ni de l'occident, Ni du désert, que vient l'élévation. | Denn weder vom Osten noch vom Westen noch aus der Wüste kommt die Erhöhung. | Porque ni de oriente, ni de occidente, Ni del desierto viene el ensalzamiento. | Non alzate la testa contro il cielo, non dite insulti a Dio. | Çünkü ne doğudan, ne batıdan,Ne de çöldeki dağlardan doğar yargı. | 因为高举非从东,非从西,也非从南而来。 | 因為高舉非從東,非從西,也非從南而來。 | Porque a exaltação não vem do oriente, nem do ocidente, nem do deserto; | (75-7) Sebab bukan dari timur atau dari barat dan bukan dari padang gurun datangnya peninggian itu, | เพราะการยกขึ้นนั้นมิได้มาจากทิศตะวันออกหรือทิศตะวันตก และมิใช่มาจากทิศใต้ | ¶ کیونکہ سرفرازی نہ مشرق سے، نہ مغرب سے اور نہ بیابان سے آتی ہے | لأَنَّهُ لاَ مِنَ الْمَشْرِقِ وَلاَ مِنَ الْمَغْرِبِ وَلاَ مِنْ بَرِّيَّةِ الْجِبَالِ. |
75:7 | But God is the Judge: He puts down one, And exalts another. | ϫⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲡⲉ: ⲫⲁⲓ ϣⲁϥⲑⲉⲃⲓⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ϣⲁϥϭⲁⲥϥ. | Want het verhogen komt niet uit het oosten, noch uit het westen, noch uit de woestijn; | Mais Dieu est celui qui juge: Il abaisse l'un, et il élève l'autre. | Nein, der Richter ist Gott; den einen erniedrigt er, den andern erhöht er. | Mas Dios es el juez: A éste abate, y á aquel ensalza. | Non dall'oriente, non dall'occidente, non dal deserto, non dalle montagne | Yargıç ancak Tanrıdır,Birini alçaltır, birini yükseltir. | 唯有 上帝断定;他使这人降卑,使那人升高。 | 唯有 上帝斷定;他使這人降卑,使那人升高。 | Mas sim [de] Deus, que é o Juiz; ele abate a um, e exalta a outro. | (75-8) tetapi Allah adalah Hakim: direndahkan-Nya yang satu dan ditinggikan-Nya yang lain. | แต่พระเจ้าทรงเป็นผู้พิพากษา พระองค์ทรงให้คนหนึ่งลง และทรงยกอีกคนหนึ่งขึ้น | ¶ بلکہ اللہ سے جو منصف ہے۔ وہی ایک کو پست کر دیتا ہے اور دوسرے کو سرفراز۔ | وَلكِنَّ اللهَ هُوَ الْقَاضِي. هذَا يَضَعُهُ وَهذَا يَرْفَعُهُ. |
75:8 | For in the hand of the Lord there is a cup, And the wine is red; It is fully mixed, and He pours it out; Surely its dregs shall all the wicked of the earth Drain and drink down. | Ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲁⲫⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲙⲉϩ ⲛ̀ⲏⲣⲡ ⲛ̀ⲁⲕⲣⲁⲧⲟⲛ ⲉϥⲑⲏⲧ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲉ̀ⲫⲁⲓ. Ⲡⲗⲏⲛ ⲡⲉϥⲥⲟⲣⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲁϥⲫⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲉⲩⲉ̀ⲥⲱ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ. | Maar God is Rechter; Hij vernedert dezen, en verhoogt genen. | Il y a dans la main de l'Eternel une coupe, Où fermente un vin plein de mélange, Et il en verse: Tous les méchants de la terre sucent, boivent jusqu'à la lie. | Ja, in der Hand des Herrn ist ein Becher, herben, gärenden Wein reicht er dar; ihn müssen alle Frevler der Erde trinken, müssen ihn samt der Hefe schlürfen. | Porque el cáliz está en la mano de Jehová, y el vino es tinto, Lleno de mistura; y él derrama del mismo: Ciertamente sus heces chuparán y beberán todos los impíos de la tierra. | ma da Dio viene il giudizio: è lui che abbatte l'uno e innalza l'altro. | RAB elinde dolu bir kâse tutuyor,Köpüklü, baharat karıştırılmış şarap döküyor;Yeryüzünün bütün kötüleriTortusuna dek yalayıp onu içiyor. | 耶和华手里有杯,其中的酒红润,杯内满了搀杂的酒;他倒出在杯内的,唯没有倒出渣滓;地上的恶人必都挤这酒的渣滓,而且喝尽。 | 耶和華手裏有杯,其中的酒紅潤,杯內滿了攙雜的酒;他倒出在杯內的,唯沒有倒出渣滓;地上的惡人必都擠這酒的渣滓,而且喝盡。 | Porque o SENHOR [tem] um copo na mão; com vinho espumado, cheio de mistura, e ele o derramará; e os perversos da terra o beberão e sugarão até seus restos. | (75-9) Sebab sebuah piala ada di tangan TUHAN, berisi anggur berbuih, penuh campuran bumbu; Ia menuang dari situ; sungguh, ampasnya akan dihirup dan diminum oleh semua orang fasik di bumi. | เพราะในพระหัตถ์ของพระเยโฮวาห์มีถ้วยลูกหนึ่ง มีน้ำองุ่นเป็นฟอง ประสมไว้ดี พระองค์ทรงเทของดื่มจากถ้วยนั้นและคนชั่วของแผ่นดินโลกทั้งสิ้นจะดื่มหมดทั้งตะกอน | ¶ کیونکہ رب کے ہاتھ میں جھاگ دار اور مسالے دار مَے کا پیالہ ہے جسے وہ لوگوں کو پلا دیتا ہے۔ یقیناً دنیا کے تمام بےدینوں کو اِسے آخری قطرے تک پینا ہے۔ | لأَنَّ فِي يَدِ الرَّبِّ كَأْسًا وَخَمْرُهَا مُخْتَمِرَةٌ. مَلآنةٌ شَرَابًا مَمْزُوجًا. وَهُوَ يَسْكُبُ مِنْهَا. لكِنْ عَكَرُهَا يَمَصُّهُ، يَشْرَبُهُ كُلُّ أَشْرَارِ الأَرْضِ. |
75:9 | But I will declare forever, I will sing praises to the God of Jacob. | Ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲓⲉ̀ⲑⲉⲗⲏⲗ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲉⲣⲯⲁⲗⲓⲛ ⲉ̀ⲫϯ ⲛ̀Ⲓⲁⲕⲱⲃ. | Want in des HEEREN hand is een beker, en de wijn is beroerd, vol van mengeling, en Hij schenkt daaruit; doch alle goddelozen der aarde zullen zijn droesemen uitzuigende drinken. | Je publierai ces choses à jamais; Je chanterai en l'honneur du Dieu de Jacob. - | Ich aber werde jubeln für immer; dem Gott Jakobs will ich singen und spielen. | Mas yo anunciaré siempre, Cantaré alabanzas al Dios de Jacob. | Poiché nella mano del Signore è un calice ricolmo di vino drogato. Egli ne versa: fino alla feccia ne dovranno sorbire, ne berranno tutti gli empi della terra. | Bense sürekli duyuracağım bunu,Yakupun Tanrısını ilahilerle öveceğim: | 但我要宣扬,直到永远!我要歌颂雅各的 上帝! | 但我要宣揚,直到永遠!我要歌頌雅各的 上帝! | Mas eu [o] anunciarei para sempre; cantarei louvores ao Deus de Jacó. | (75-10) Tetapi aku hendak bersorak-sorak untuk selama-lamanya, aku hendak bermazmur bagi Allah Yakub. | แต่ข้าพเจ้าจะประกาศเป็นนิตย์ ข้าพเจ้าจะร้องเพลงสรรเสริญพระเจ้าของยาโคบ | ¶ لیکن مَیں ہمیشہ اللہ کے عظیم کام سناؤں گا، ہمیشہ یعقوب کے خدا کی مدح سرائی کروں گا۔ | أَمَّا أَنَا فَأُخْبِرُ إِلَى الدَّهْرِ. أُرَنِّمُ لإِلهِ يَعْقُوبَ. |
75:10 | `All the horns of the wicked I will also cut off, But the horns of the righteous shall be exalted.` | Ϯⲛⲁϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲧⲁⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲧⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ. | En ik zal het in eeuwigheid verkondigen; ik zal den God Jakobs psalmzingen. [ (Psalms 75:11) En ik zal alle hoornen der goddelozen afhouwen; de hoornen des rechtvaardigen zullen verhoogd worden. ] | Et j'abattrai toutes les forces des méchants; Les forces du juste seront élevées. | «Ich schlage die ganze Macht der Frevler nieder; doch das Haupt des Gerechten wird hoch erhoben.» | Y quebraré todos los cuernos de los pecadores: Los cuernos del justo serán ensalzados. | Io invece esulterò per sempre, canterò inni al Dio di Giacobbe. | "Kıracağım kötülerin bütün gücünü,Doğruların gücüyse yükseltilecek." | 恶人一切的角,我要砍断;唯有义人的角必被高举。 | 惡人一切的角,我要砍斷;唯有義人的角必被高舉。 | E cortarei todas as arrogâncias dos perversos; [mas] os rostos dos justos serão exaltados. | (75-11) Segala tanduk orang-orang fasik akan dihancurkan-Nya, tetapi tanduk-tanduk orang benar akan ditinggikan. | "บรรดาเขาของคนชั่วจะถูกเราตัดออกหมด แต่เขาของผู้ชอบธรรมจะถูกเชิดชูขึ้น" | ¶ اللہ فرماتا ہے، ”مَیں تمام بےدینوں کی کمر توڑ دوں گا جبکہ راست باز سرفراز ہو گا۔“ | وَكُلَّ قُرُونِ الأَشْرَارِ أَعْضِبُ. قُرُونُ الصِّدِّيقِ تَنْتَصِبُ. |