Index
Psalms 74

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151

Psalms Chapter 74
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
74:1O God, why have You cast us off forever? Why does Your anger smoke against the sheep of Your pasture?Ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲫϯ ⲁⲕϩⲓⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲥⲱⲕ ϣⲁ ϧⲁⲉ̀: ⲁϥϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲙⲃⲟⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲟϩⲓ.Een onderwijzing, voor Asaf. O God! waarom verstoot Gij in eeuwigheid? Waarom zou Uw toorn roken tegen de schapen Uwer weide?¶ Cantique d'Asaph. Pourquoi, ô Dieu! rejettes-tu pour toujours? Pourquoi t'irrites-tu contre le troupeau de ton pâturage?[Ein Weisheitslied Asafs.] Warum, Gott, hast du uns für immer verstoßen? Warum ist dein Zorn gegen die Herde deiner Weide entbrannt?Masquil de Asaph. ¿POR qué, oh Dios, nos has desechado para siempre? ¿Por qué ha humeado tu furor contra las ovejas de tu dehesa?O Dio, perché ci respingi per sempre, perché divampa la tua ira contro il gregge del tuo pascolo? Maskil. Di Asaf.Ey Tanrı, neden bizi sonsuza dek reddettin?Niçin otlağının koyunlarına karşı öfken tütmekte?(亚萨的训诲诗。) 上帝啊,你为何永远丢弃我们呢?你为何向你草场的羊发怒,如烟冒出呢?(亞薩的訓誨詩。) 上帝啊,你為何永遠丟棄我們呢?你為何向你草場的羊發怒,如煙冒出呢?Deus, por que nos rejeitaste para sempre? [Por que] tua ira fumega contra as ovelhas do teu pasto?Nyanyian pengajaran Asaf. Mengapa, ya Allah, Kaubuang kami untuk seterusnya? Mengapa menyala murka-Mu terhadap kambing domba gembalaan-Mu?ข้าแต่พระเจ้า ไฉนพระองค์ทรงเหวี่ยงข้าพระองค์ทั้งหลายทิ้งเสียเป็นนิตย์ ไฉนความกริ้วของพระองค์กรุ่นขึ้นต่อแกะแห่งทุ่งหญ้าของพระองค์¶ آسف کا زبور۔ حکمت کا گیت۔ اے اللہ، تُو نے ہمیں ہمیشہ کے لئے کیوں رد کیا ہے؟ اپنی چراگاہ کی بھیڑوں پر تیرا قہر کیوں بھڑکتا رہتا ہے؟لِمَاذَا رَفَضْتَنَا يَا اَللهُ إِلَى الأَبَدِ؟ لِمَاذَا يُدَخِّنُ غَضَبُكَ عَلَى غَنَمِ مَرْعَاكَ؟
74:2Remember Your congregation, which You have purchased of old, The tribe of Your inheritance, which You have redeemed--This Mount Zion where You have dwelt.Ⲁⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲕϫⲫⲟⲥ ⲓⲥϫⲉⲛ ϣⲟⲣⲡ: ⲁⲕⲥⲱϯ ⲙ̀ⲡϣⲃⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ: ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲓⲱⲛ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲕϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ.Gedenk aan Uw vergadering, die Gij van ouds verworven hebt; de roede Uwer erfenis, die Gij verlost hebt; den berg Sion, waarop Gij gewoond hebt.Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis autrefois, Que tu as racheté comme la tribu de ton héritage! Souviens-toi de la montagne de Sion, où tu faisais ta résidence;Denk an deine Gemeinde, die du vorzeiten erworben, als Stamm dir zu Eigen erkauft, an den Berg Zion, den du zur Wohnung erwählt hast.Acuérdate de tu congregación, que adquiriste de antiguo, Cuando redimiste la vara de tu heredad; Este monte de Sión, donde has habitado.Ricordati del popolo che ti sei acquistato nei tempi antichi. Hai riscattato la tribù che è tuo possesso, il monte Sion, dove hai preso dimora.Anımsa geçmişte sahiplendiğin topluluğu,Kendi halkın olsun diye kurtardığın oymağıVe üzerine konut kurduğun Siyon Dağını.求你记念你古时所买来的会众,就是你所赎作你产业的杖,并记念你向来所居住的锡安山。求你記念你古時所買來的會眾,就是你所贖作你產業的杖,並記念你向來所居住的錫安山。Lembra-te do teu povo, que tu compraste desde a antiguidade; a tribo de tua herança, que resgataste; o monte Sião, em que habitaste.Ingatlah akan umat-Mu yang telah Kauperoleh pada zaman purbakala, yang Kautebus menjadi bangsa milik-Mu sendiri! Ingatlah akan gunung Sion yang Engkau diami.ขอทรงระลึกถึงชุมนุมชนของพระองค์ ซึ่งพระองค์ทรงไถ่มาแต่ดึกดำบรรพ์ ซึ่งพระองค์ทรงไถ่ไว้ให้เป็นตระกูลที่เป็นมรดกของพระองค์ ขอทรงระลึกถึงภูเขาศิโยน ซึ่งพระองค์ทรงเคยประทับนั้น¶ اپنی جماعت کو یاد کر جسے تُو نے قدیم زمانے میں خریدا اور عوضانہ دے کر چھڑایا تاکہ تیری میراث کا قبیلہ ہو۔ کوہِ صیون کو یاد کر جس پر تُو سکونت پذیر رہا ہے۔اذْكُرْ جَمَاعَتَكَ الَّتِي اقْتَنَيْتَهَا مُنْذُ الْقِدَمِ، وَفَدَيْتَهَا سِبْطَ مِيرَاثِكَ، جَبَلَ صِهْيَوْنَ هذَا الَّذِي سَكَنْتَ فِيهِ.
74:3Lift up Your feet to the perpetual desolations. The enemy has damaged everything in the sanctuary.Ϥⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲉⲧϭⲁⲥⲓϩⲏⲧ ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. (4) ⲥⲉⲟϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϫⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲁⲕ:Hef Uw voeten op tot de eeuwige verwoestingen; de vijand heeft alles in het heiligdom verdorven.Porte tes pas vers ces lieux constamment dévastés! L'ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire.Erheb deine Schritte zu den uralten Trümmern! Der Feind hat im Heiligtum alles verwüstet.Levanta tus pies á los asolamientos eternos: A todo enemigo que ha hecho mal en el santuario.Volgi i tuoi passi a queste rovine eterne: il nemico ha devastato tutto nel tuo santuario.Yönelt adımlarını şu onarılmaz yıkıntılara doğru,Düşman kutsal yerdeki her şeyi yıktı.求你举步去看那日久荒凉之地,仇敌在圣所中所行的一切恶事。求你舉步去看那日久荒涼之地,仇敵在聖所中所行的一切惡事。Percorre as ruínas duradouras, tudo que o inimigo destruiu no santuário.Ringankanlah langkah-Mu ke tempat yang rusak terus-menerus; segala-galanya telah dimusnahkan musuh di tempat kudus.ขอทรงนำย่างพระบาทของพระองค์มายังซากปรักหักพังอยู่เนืองนิตย์ คือมายังสิ่งทั้งปวงที่ถูกศัตรูกระทำอย่างชั่วร้ายในสถานบริสุทธิ์นั้น¶ اپنے قدم اِن دائمی کھنڈرات کی طرف بڑھا۔ دشمن نے مقدِس میں سب کچھ تباہ کر دیا ہے۔ارْفَعْ خَطَوَاتِكَ إِلَى الْخِرَبِ الأَبَدِيَّةِ. الْكُلَّ قَدْ حَطَّمَ الْعَدُوُّ فِي الْمَقْدِسِ.
74:4Your enemies roar in the midst of Your meeting place; They set up their banners for signs.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲉⲕϣⲁⲓ. Ⲁⲩⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲏⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲙⲓ.Uw wederpartijders hebben in het midden van Uw vergaderplaatsen gebruld; zij hebben hun tekenen tot tekenen gesteld.Tes adversaires ont rugi au milieu de ton temple; Ils ont établi pour signes leurs signes.Deine Widersacher lärmten an deiner heiligen Stätte, stellten ihre Banner auf als Zeichen des Sieges.Tus enemigos han bramado en medio de tus sinagogas: Han puesto sus divisas por señas.Ruggirono i tuoi avversari nel tuo tempio, issarono i loro vessilli come insegna.Düşmanların bizimle buluştuğun yerde kükredi,Zafer simgesi olarak kendi bayraklarını dikti.你的敌人在你会中吼叫;他们竖了自己的旗为记号。你的敵人在你會中吼叫;他們豎了自己的旗為記號。Os teus inimigos rugiram no meio de tuas assembleias; puseram por sinais de vitória os símbolos deles.Lawan-lawan-Mu mengaum di tempat pertemuan-Mu dan telah mendirikan panji-panji mereka sebagai tanda.พวกคู่อริของพระองค์คำรามอยู่กลางสถานประชุมของพระองค์ เขาตั้งธงของเขาเองไว้เป็นหมายสำคัญ¶ تیرے مخالفوں نے گرجتے ہوئے تیری جلسہ گاہ میں اپنے نشان گاڑ دیئے ہیں۔قَدْ زَمْجَرَ مُقَاوِمُوكَ فِي وَسَطِ مَعْهَدِكَ، جَعَلُوا آيَاتِهِمْ آيَاتٍ.
74:5They seem like men who lift up Axes among the thick trees.Ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉⲧⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓⲁϩϣϣⲏⲛ ⲛ̀ϣⲉ.Een ieder werd er bekend als een, die de bijlen omhoog aanbrengt in de dichtigheid van een geboomte.On les a vus, pareils à celui qui lève La cognée dans une épaisse forêt;Wie einer die Axt schwingt im Dickicht des Waldes,Cualquiera se hacía famoso según que había levantado El hacha sobre los gruesos maderos.Come chi vibra in alto la scure nel folto di una selva,Gür bir ormanaBaltayla dalar gibiydiler.从前,人扬起斧子,按着林中砍伐的茂密树得名声。從前,人揚起斧子,按著林中砍伐的茂密樹得名聲。Eles eram como o que levantam machados contra os troncos das árvores.Kelihatannya seperti orang mengayunkan tinggi-tinggi sebuah kapak kepada kayu-kayuan yang lebat,คนหนึ่งคนใดจะมีชื่อเสียงเหมือนคนยกขวานขึ้นเหนือพุ่มต้นไม้¶ اُنہوں نے گنجان جنگل میں لکڑہاروں کی طرح اپنے کلہاڑے چلائے،يَبَانُ كَأَنَّهُ رَافِعُ فُؤُوسٍ عَلَى الأَشْجَارِ الْمُشْتَبِكَةِ.
74:6And now they break down its carved work, all at once, With axes and hammers.Ⲁⲩⲕⲱⲣϫ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲣⲱⲟⲩⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲕⲉⲗⲉⲃⲓⲛ: ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲉⲗⲉⲃⲓⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲁϫⲓ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲁⲩⲣⲁϧⲧⲥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ:Alzo hebben zij nu derzelver graveerselen samen met houwelen en beukhamers in stukken geslagen.Et bientôt ils ont brisé toutes les sculptures, A coups de haches et de marteaux.so zerschlugen sie all das Schnitzwerk mit Beil und Hammer.Y ahora con hachas y martillos Han quebrado todas sus entalladuras.con l'ascia e con la scure frantumavano le sue porte.Baltayla, balyozla kırdılar,Bütün oymaları.但如今他们打坏圣所中所雕刻的,用斧子锤子速速打坏了。但如今他們打壞聖所中所雕刻的,用斧子錘子速速打壞了。E agora, com machados e martelos, quebraram todas as obras entalhadas.dan sekarang ukir-ukirannya seluruhnya dipalu mereka dengan kapak dan beliung;แต่บัดนี้บรรดาไม้ที่แกะสลักทั้งสิ้นเขาก็พังลงมาเสียด้วยขวานและค้อน¶ اپنے کلہاڑوں اور کدالوں سے اُس کی تمام کندہ کاری کو ٹکڑے ٹکڑے کر دیا ہے۔وَالآنَ مَنْقُوشَاتِهِ مَعًا بِالْفُؤُوسِ وَالْمَعَاوِلِ يَكْسِرُونَ.
74:7They have set fire to Your sanctuary; They have defiled the dwelling place of Your name to the ground.ⲁⲩⲣⲱⲕϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ. Ⲁⲩⲥⲱϥ ⲙ̀ⲫⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ:Zij hebben Uw heiligdommen in het vuur gezet; ter aarde toe hebben zij de woning Uws Naams ontheiligd.Ils ont mis le feu à ton sanctuaire; Ils ont abattu, profané la demeure de ton nom.Sie legten an dein Heiligtum Feuer, entweihten die Wohnung deines Namens bis auf den Grund.Han puesto á fuego tus santuarios, Han profanado el tabernáculo de tu nombre echándolo á tierra.Hanno dato alle fiamme il tuo santuario, hanno profanato e demolito la dimora del tuo nome;Ateşe verdiler tapınağını,Yerle bir edip kutsallığını bozdularAdının yaşadığı konutun.他们用火焚烧你的圣所,污秽你名的居所,拆毁到地。他們用火焚燒你的聖所,污穢你名的居所,拆毀到地。Puseram fogo no teu santuário; profanaram [levando] ao chão o lugar onde o teu nome habita.mereka menyulut tempat kudus-Mu dengan api, mereka menajiskan tempat kediaman nama-Mu sampai pada tanah;เขาเอาไฟเผาสถานบริสุทธิ์ของพระองค์ เขาทำลายความศักดิ์สิทธิ์แห่งสถานที่พระนามของพระองค์ประทับนั้นถึงดิน¶ اُنہوں نے تیرے مقدِس کو بھسم کر دیا، فرش تک تیرے نام کی سکونت گاہ کی بےحرمتی کی ہے۔أَطْلَقُوا النَّارَ فِي مَقْدِسِكَ. دنَّسُوا لِلأَرْضِ مَسْكَنَ اسْمِكَ.
74:8They said in their hearts, Let us destroy them altogether. They have burned up all the meeting places of God in the land.ⲁⲩϫⲟⲥ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲟⲩⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲉⲩⲥⲟⲡ: ϫⲉ ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲙⲁⲣⲉⲛⲧⲁⲗϭⲟ ⲛ̀ⲛⲓϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ:Zij hebben in hun hart gezegd: Laat ze ons te zamen uitplunderen; zij hebben alle Gods vergaderplaatsen in het land verbrand.Ils disaient en leur coeur: Traitons-les tous avec violence! Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints.Sie sagten in ihrem Herzen: «Wir zerstören alles.» Und sie verbrannten alle Gottesstätten ringsum im Land.Dijeron en su corazón: Destruyámoslos de una vez; Han quemado todas las sinagogas de Dios en el tierra.pensavano: «Distruggiamoli tutti»; hanno bruciato tutti i santuari di Dio nel paese.İçlerinden, "Hepsini ezelim!" dediler.Ülkede Tanrıyla buluşma yerlerinin tümünü yaktılar.他们心里说:我们要尽行毁灭;他们就在遍地把 上帝的会所都烧毁了。他們心裏說:我們要盡行毀滅;他們就在遍地把 上帝的會所都燒燬了。Disseram em seus corações: Nós os destruiremos por completo; serão queimadas todas as assembleias de Deus na terra.mereka berkata dalam hatinya: "Baiklah kita menindas mereka semuanya!" Mereka membakar segala tempat pertemuan Allah di negeri.เขารำพึงในใจว่า "เราจงทำลายเขาทั้งหลายให้สิ้นเชิง" เขาเผาบรรดาสถานประชุมของพระเจ้าที่ในแผ่นดินหมด¶ اپنے دل میں وہ بولے، ”آؤ، ہم اُن سب کو خاک میں ملائیں!“ اُنہوں نے ملک میں اللہ کی ہر عبادت گاہ نذرِ آتش کر دی ہے۔قَالُوا فِي قُلُوبِهِمْ: «لِنُفْنِينَّهُمْ مَعًا!». أَحْرَقُوا كُلَّ مَعَاهِدِ اللهِ فِي الأَرْضِ.
74:9We do not see our signs; There is no longer any prophet; Nor is there any among us who knows how long.ⲛⲉⲛⲙⲏⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ: ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ϣⲟⲡ ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲥⲟⲩⲱⲛⲧⲉⲛ ⲁⲛ ϫⲉ.Wij zien onze tekenen niet; er is geen profeet meer, noch iemand bij ons, die weet, hoe lang.Nous ne voyons plus nos signes; Il n'y a plus de prophète, Et personne parmi nous qui sache jusqu'à quand...Zeichen für uns sehen wir nicht, es ist kein Prophet mehr da, niemand von uns weiß, wie lange noch.No vemos ya nuestras señales: No hay más profeta; Ni con nosotros hay quien sepa hasta cuándo.Non vediamo più le nostre insegne, non ci sono più profeti e tra di noi nessuno sa fino a quando...Artık kutsal simgelerimizi görmüyoruz,Peygamberler de yok oldu,İçimizden kimse bilmiyor ne zamana dek...我们不见我们的标帜,不再有先知;我们内中也没有人知道这灾祸要到几时呢!我們不見我們的標幟,不再有先知;我們內中也沒有人知道這災禍要到幾時呢!Já não vemos os nossos sinais; já não há mais profeta; e ninguém entre nós sabe até quando será assim.Tanda-tanda kami tidak kami lihat, tidak ada lagi nabi, dan tidak ada di antara kami yang mengetahui berapa lama lagi.พวกเราไม่เห็นหมายสำคัญทั้งหลายของเรา ไม่มีผู้พยากรณ์อีกแล้ว ในพวกเราไม่มีใครทราบว่านานเท่าใด¶ اب ہم پر کوئی الٰہی نشان ظاہر نہیں ہوتا۔ نہ کوئی نبی ہمارے پاس رہ گیا، نہ کوئی اَور موجود ہے جو جانتا ہو کہ ایسے حالات کب تک رہیں گے۔آيَاتِنَا لاَ نَرَى. لاَ نَبِيَّ بَعْدُ، وَلاَ بَيْنَنَا مَنْ يَعْرِفُ حَتَّى مَتَى.
74:10O God, how long will the adversary reproach? Will the enemy blaspheme Your name forever?Ϣⲁ ⲑⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲫϯ ϥϯϣⲱϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϫⲁϫⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧϯⲟⲩⲃⲏⲛ ϥϯϫⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ϣⲁ ϧⲁⲉ̀.Hoe lang, o God! zal de wederpartijder smaden? Zal de vijand Uw Naam in eeuwigheid lasteren?Jusqu'à quand, ô Dieu! l'oppresseur outragera-t-il, L'ennemi méprisera-t-il sans cesse ton nom?Wie lange, Gott, darf der Bedränger noch schmähen, darf der Feind ewig deinen Namen lästern?¿Hasta cuándo, oh Dios, el angustiador nos afrentará? ¿Ha de blasfemar el enemigo perpetuamente tu nombre?Fino a quando, o Dio, insulterà l'avversario, il nemico continuerà a disprezzare il tuo nome?Ey Tanrı, ne zamana dek düşman sana sövecek,Hasmın senin adını hor görecek?上帝啊,敌人辱骂要到几时呢?仇敌亵渎你的名要到永远吗?上帝啊,敵人辱罵要到幾時呢?仇敵褻瀆你的名要到永遠嗎?Deus, até quando o adversário insultará? O inimigo blasfemará o teu nome para sempre?Berapa lama lagi, ya Allah, lawan itu mencela, dan musuh menista nama-Mu terus-menerus?ข้าแต่พระเจ้า คู่อริจะเย้ยอยู่นานเท่าใด ศัตรูจะหมิ่นประมาทพระนามของพระองค์เป็นนิตย์หรือ¶ اے اللہ، حریف کب تک لعن طعن کرے گا، دشمن کب تک تیرے نام کی تکفیر کرے گا؟حَتَّى مَتَى يَا اَللهُ يُعَيِّرُ الْمُقَاوِمُ؟ وَيُهِينُ الْعَدُوُّ اسْمَكَ إِلَى الْغَايَةِ؟
74:11Why do You withdraw Your hand, even Your right hand? Take it out of Your bosom and destroy them.Ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲭⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲕⲉⲛⲕ ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.Waarom trekt Gij Uw hand, ja, Uw rechterhand af? Trek haar uit het midden van Uw boezem; maak een einde.Pourquoi retires-tu ta main et ta droite? Sors-la de ton sein! détruis!Warum ziehst du die Hand von uns ab, hältst deine Rechte im Gewand verborgen?¿Por qué retraes tu mano, y tu diestra? ¿Por qué la escondes dentro de tu seno?Perché ritiri la tua mano e trattieni in seno la destra?Niçin geri çekiyorsun elini?Çıkar sağ elini bağrından, yok et onları!你为什么缩回你的右手?求你从怀中伸出来。你為甚麼縮回你的右手?求你從懷中伸出來。Por que está afastada a tua mão direita? Tira-a do teu peito!Mengapa Engkau menarik kembali tangan-Mu, menaruh tangan kanan-Mu di dada?ไฉนพระองค์จึงหดพระหัตถ์ของพระองค์เสีย คือพระหัตถ์ขวาของพระองค์ ขอทรงเหยียดพระหัตถ์จากพระทรวงของพระองค์¶ تُو اپنا ہاتھ کیوں ہٹاتا، اپنا دہنا ہاتھ دُور کیوں رکھتا ہے؟ اُسے اپنی چادر سے نکال کر اُنہیں تباہ کر دے!لِمَاذَا تَرُدُّ يَدَكَ وَيَمِينَكَ؟ أَخْرِجْهَا مِنْ وَسَطِ حِضْنِكَ. أَفْنِ.
74:12For God is my King from of old, Working salvation in the midst of the earth.Ⲫϯ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲉⲛⲟⲩⲣⲟ ϧⲁϫⲱϥ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲉϩ: ⲁϥⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ⲟⲩϫⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ.Evenwel is God mijn Koning van ouds af, Die verlossingen werkt in het midden der aarde.¶ Dieu est mon roi dès les temps anciens, Lui qui opère des délivrances au milieu de la terre.Doch Gott ist mein König von alters her, Taten des Heils vollbringt er auf Erden.Empero Dios es mi rey ya de antiguo; El que obra saludes en medio de la tierra.Eppure Dio è nostro re dai tempi antichi, ha operato la salvezza nella nostra terra.Ama geçmişten bu yana kralım sensin, ey Tanrı,Yeryüzünde kurtuluş sağladın.因 上帝自古以来为我的 王,在地上施行拯救。因 上帝自古以來為我的 王,在地上施行拯救。Deus é o meu Rei desde a antiguidade; ele opera salvação no meio da terra.Namun Engkau, ya Allah adalah Rajaku dari zaman purbakala, yang melakukan penyelamatan di atas bumi.ถึงกระนั้น พระเจ้า กษัตริย์ของข้าพระองค์ ทรงอยู่แต่ดึกดำบรรพ์ ทรงประกอบกิจความรอดท่ามกลางแผ่นดินโลก¶ اللہ قدیم زمانے سے میرا بادشاہ ہے، وہی دنیا میں نجات بخش کام انجام دیتا ہے۔وَاللهُ مَلِكِي مُنْذُ الْقِدَمِ، فَاعِلُ الْخَلاَصِ فِي وَسَطِ الأَرْضِ.
74:13You divided the sea by Your strength; You broke the heads of the sea serpents in the waters.Ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕⲧⲁϫⲣⲟ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕϫⲟⲙ: ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲫⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ.Gij hebt door Uw sterkte de zee gespleten; Gij hebt de koppen der draken in de wateren verbroken.Tu as fendu la mer par ta puissance, Tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux;Mit deiner Macht hast du das Meer zerspalten, die Häupter der Drachen über den Wassern zerschmettert.Tú hendiste la mar con tu fortaleza: Quebrantaste cabezas de ballenas en las aguas.Tu con potenza hai diviso il mare, hai schiacciato la testa dei draghi sulle acque.Gücünle denizi yardın,Canavarların kafasını sularda parçaladın.你曾用能力将海分开,将水中龙的头打破。你曾用能力將海分開,將水中龍的頭打破。Tu dividiste o mar com a tua força; quebraste as cabeças dos monstros nas águas.Engkaulah yang membelah laut dengan kekuatan-Mu, yang memecahkan kepala ular-ular naga di atas muka air.พระองค์ทรงแยกทะเลด้วยฤทธานุภาพของพระองค์ พระองค์ทรงหักหัวมังกรในน้ำ¶ تُو ہی نے اپنی قدرت سے سمندر کو چیر کر پانی میں اژدہاؤں کے سروں کو توڑ ڈالا۔أَنْتَ شَقَقْتَ الْبَحْرَ بِقُوَّتِكَ. كَسَرْتَ رُؤُوسَ التَّنَانِينِ عَلَى الْمِيَاهِ.
74:14You broke the heads of Leviathan in pieces, And gave him as food to the people inhabiting the wilderness.Ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕⲗⲉⲥ ⲛⲓⲁⲫⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲇⲣⲁⲕⲱⲛ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲧⲏⲓϥ ⲛ̀ϧⲣⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲁⲩϣ.Gij hebt de koppen des Leviathans verpletterd; Gij hebt hem tot spijs gegeven aan het volk in dorre plaatsen.Tu as écrasé la tête du crocodile, Tu l'as donné pour nourriture au peuple du désert.Du hast die Köpfe des Levíatan zermalmt, ihn zum Fraß gegeben den Ungeheuern der See.Tú magullaste las cabezas del leviathán; Dístelo por comida al pueblo de los desiertos.Al Leviatàn hai spezzato la testa, lo hai dato in pasto ai mostri marini.Livyatanın başlarını ezdin,Çölde yaşayanlara onu yem ettin.你曾砸碎水怪的头,把它给旷野的民为食物。你曾砸碎水怪的頭,把牠給曠野的民為食物。Despedaçaste as cabeças do leviatã; e o deste como alimento ao povo do deserto.Engkaulah yang meremukkan kepala-kepala Lewiatan, yang memberikannya menjadi makanan penghuni-penghuni padang belantara.พระองค์ทรงทุบหัวทั้งหลายของเลวีอาธานเป็นชิ้นๆ พระองค์ประทานมันให้เป็นอาหารของคนที่อาศัยอยู่ในถิ่นทุรกันดาร¶ تُو ہی نے لِویاتان کے سروں کو چُور چُور کر کے اُسے جنگلی جانوروں کو کھلا دیا۔أَنْتَ رَضَضْتَ رُؤُوسَ لِوِيَاثَانَ. جَعَلْتَهُ طَعَامًا لِلشَّعْبِ، لأَهْلِ الْبَرِّيَّةِ.
74:15You broke open the fountain and the flood; You dried up mighty rivers.Ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕⲫⲱϫⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲟⲩⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲟⲩⲛⲥⲱⲣⲉⲙ: ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲉⲧⲁⲕⲑⲣⲉ ⲛⲓⲓⲁⲣⲱⲟⲩ ⲉⲧⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ϣⲱⲟⲩⲓ:Gij hebt een fontein en beek gekliefd; Gij hebt sterke rivieren uitgedroogd.Tu as fait jaillir des sources et des torrents. Tu as mis à sec des fleuves qui ne tarissent point.Hervorbrechen ließest du Quellen und Bäche, austrocknen Ströme, die sonst nie versiegen.Tú abriste fuente y río; Tú secaste ríos impetuosos.Fonti e torrenti tu hai fatto scaturire, hai inaridito fiumi perenni.Kaynaklar, dereler fışkırttın,Sürekli akan ırmakları kuruttun.你曾分裂磐石,水便成了溪河;你使长流的江河干了。你曾分裂磐石,水便成了溪河;你使長流的江河乾了。Tu dividiste a fonte e o ribeiro; tu secaste os rios perenes.Engkaulah yang membelah mata air dan sungai; Engkaulah yang mengeringkan sungai-sungai yang selalu mengalir.พระองค์ทรงแยกเปิดน้ำพุและลำธาร พระองค์ทรงให้แม่น้ำที่ไหลอยู่เสมอแห้งไป¶ ایک جگہ تُو نے چشمے اور ندیاں پھوٹنے دیں، دوسری جگہ کبھی نہ سوکھنے والے دریا سوکھنے دیئے۔أَنْتَ فَجَّرْتَ عَيْنًا وَسَيْلاً. أَنْتَ يَبَّسْتَ أَنْهَارًا دَائِمَةَ الْجَرَيَانِ.
74:16The day is Yours, the night also is Yours; You have prepared the light and the sun.ⲫⲱⲕ ⲡⲉ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ: ⲫⲱⲕ ⲟⲛ ⲡⲉ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ: ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕⲥⲟⲃϯ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲏ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲓⲟϩ.De dag is Uwe, ook is de nacht Uwe; Gij hebt het licht en de zon bereid.A toi est le jour, à toi est la nuit; Tu as créé la lumière et le soleil.Dein ist der Tag, dein auch die Nacht, hingestellt hast du Sonne und Mond.Tuyo es el día, tuya también es la noche: Tú aparejaste la luna y el sol.Tuo è il giorno e tua è la notte, la luna e il sole tu li hai creati.Gün senindir, gece de senin,Ay ve güneşi sen yerleştirdin, kastediyor.白昼属你,黑夜也属你;亮光和日头是你所预备的。白晝屬你,黑夜也屬你;亮光和日頭是你所預備的。A ti pertence o dia, a noite também é tua; tu preparaste a luz e o sol.Punya-Mulah siang, punya-Mulah juga malam. Engkaulah yang menaruh benda penerang dan matahari.วันเป็นของพระองค์ คืนเป็นของพระองค์ด้วย พระองค์ทรงสถาปนาความสว่างและดวงอาทิตย์¶ دن بھی تیرا ہے، رات بھی تیری ہی ہے۔ چاند اور سورج تیرے ہی ہاتھ سے قائم ہوئے۔لَكَ النَّهَارُ، وَلَكَ أَيْضًا اللَّيْلُ. أَنْتَ هَيَّأْتَ النُّورَ وَالشَّمْسَ.
74:17You have set all the borders of the earth; You have made summer and winter.Ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲑⲱϣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ: ⲡⲓϣⲱⲙ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϩⲏⲛϣⲱⲙ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ.Gij hebt al de palen der aarde gesteld; zomer en winter, die hebt Gij geformeerd.Tu as fixé toutes les limites de la terre, Tu as établi l'été et l'hiver.Du hast die Grenzen der Erde festgesetzt, hast Sommer und Winter geschaffen.Tú estableciste todos los términos de la tierra: El verano y el invierno tú los formaste.Tu hai fissato i confini della terra, l'estate e l'inverno tu li hai ordinati.Yeryüzünün bütün sınırlarını sen saptadın,Yazı da kışı da yaratan sensin.地的一切疆界是你所立的;夏天和冬天是你所定的。地的一切疆界是你所立的;夏天和冬天是你所定的。Tu estabeleceste todos os limites da terra; tu formaste o verão e o inverno.Engkaulah yang menetapkan segala batas bumi, musim kemarau dan musim hujan Engkaulah yang membuat-Nya.พระองค์ทรงจัดเขตทั้งสิ้นของแผ่นดินโลก พระองค์ทรงสร้างฤดูร้อนและฤดูหนาว¶ تُو ہی نے زمین کی حدود مقرر کیں، تُو ہی نے گرمیوں اور سردیوں کے موسم بنائے۔أَنْتَ نَصَبْتَ كُلَّ تُخُومِ الأَرْضِ. الصَّيْفَ وَالشِّتَاءَ أَنْتَ خَلَقْتَهُمَا.
74:18Remember this, that the enemy has reproached, O Lord, And that a foolish people has blasphemed Your name.Ⲁⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲥⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲧⲁⲕ: ϫⲉ ⲟⲩϫⲁϫⲓ ⲡⲉⲧⲁϥϯϣⲱϣ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲁⲧϩⲏⲧ ⲁϥϯϫⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ:Gedenk hieraan; de vijand heeft den HEERE gesmaad, en een dwaas volk heeft Uw Naam gelasterd.¶ Souviens-toi que l'ennemi outrage l'Eternel, Et qu'un peuple insensé méprise ton nom!Denk daran: Der Feind schmäht den Herrn, ein Volk ohne Einsicht lästert deinen Namen.Acuerdáte de esto: que el enemigo ha dicho afrentas á Jehová, Y que el pueblo insensato ha blasfemado tu nombre.Ricorda: il nemico ha insultato Dio, un popolo stolto ha disprezzato il tuo nome.Anımsa, ya RAB, düşmanın sana nasıl sövdüğünü,Akılsız bir halkın, adını nasıl hor gördüğünü.耶和华啊,仇敌辱骂,愚顽民亵渎了你的名,求你记念这事。耶和華啊,仇敵辱罵,愚頑民褻瀆了你的名,求你記念這事。Lembra-te disto: que o inimigo insultou ao SENHOR; e um povo tolo blasfemou o teu nome.Ingatlah ini: musuh mencela, ya TUHAN, dan bangsa yang bebal itu menista nama-Mu.ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอทรงระลึกข้อนี้ว่า ศัตรูเยาะเย้ยอย่างไร และชนชาติโง่ได้หมิ่นประมาทพระนามของพระองค์อย่างไร¶ اے رب، دشمن کی لعن طعن یاد کر۔ خیال کر کہ احمق قوم تیرے نام پر کفر بکتی ہے۔اُذْكُرْ هذَا: أَنَّ الْعَدُوَّ قَدْ عَيَّرَ الرَّبَّ، وَشَعْبًا جَاهِلاً قَدْ أَهَانَ اسْمَكَ.
74:19Oh, do not deliver the life of Your turtledove to the wild beast! Do not forget the life of Your poor forever.ⲙ̀ⲡⲉⲣϯ ⲛ̀ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲥⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲛ̀ⲛⲓⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕϩⲏⲕⲓ ϣⲁ ϧⲁⲉ̀.Geef aan het wild gedierte de ziel Uwer tortelduif niet over; vergeet den hoop Uwer ellendigen niet in eeuwigheid.Ne livre pas aux bêtes l'âme de ta tourterelle, N'oublie pas à toujours la vie de tes malheureux!Gib dem Raubtier das Leben deiner Taube nicht preis; das Leben deiner Armen vergiss nicht für immer!No entregues á las bestias el alma de tu tórtola: Y no olvides para siempre la congregación de tus afligidos.Non abbandonare alle fiere la vita di chi ti loda, non dimenticare mai la vita dei tuoi poveri.Canavara teslim etme kumrunun canını,Asla unutma düşkün kullarının yaşamını.不要将你斑鸠的性命交给成群的恶人啊;不要永远忘记你困苦人的性命。不要將你斑鳩的性命交給成群的惡人啊;不要永遠忘記你困苦人的性命。Não entregues a vida da tua pombinha para os animais selvagens; não te esqueças para sempre da vida dos teus pobres.Janganlah berikan nyawa merpati-Mu kepada binatang liar! Janganlah lupakan terus-menerus nyawa orang-orang-Mu yang tertindas!ขออย่าทรงมอบวิญญาณนกเขาของพระองค์แก่ฝูงชนโหดร้าย ขออย่าทรงลืมชุมนุมชนยากจนของพระองค์เป็นนิตย์¶ اپنے کبوتر کی جان کو وحشی جانوروں کے حوالے نہ کر، ہمیشہ تک اپنے مصیبت زدوں کی زندگی کو نہ بھول۔لاَ تُسَلِّمْ لِلْوَحْشِ نَفْسَ يَمَامَتِكَ. قَطِيعَ بَائِسِيكَ لاَ تَنْسَ إِلَى الأَبَدِ.
74:20Have respect to the covenant; For the dark places of the earth are full of the haunts of cruelty.Ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉⲕⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ: ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲁⲩⲙⲟϩ ⲛ̀ⲛⲓⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲁⲛⲟⲙⲓⲁ:Aanschouw het verbond; want de duistere plaatsen des lands zijn vol woningen van geweld.Aie égard à l'alliance! Car les lieux sombres du pays sont pleins de repaires de brigands.Blick hin auf deinen Bund! Denn voll von Schlupfwinkeln der Gewalt ist unser Land.Mira al pacto: Porque las tenebrosidades de la tierra llenas están de habitaciones de violencia.Sii fedele alla tua alleanza; gli angoli della terra sono covi di violenza.Yaptığın antlaşmayı gözönüne al,Çünkü ülkenin her karanlık köşesiZorbaların inleriyle dolmuş.求你顾念所立的约,因为地上黑暗之处都满了强暴的居所。求你顧念所立的約,因為地上黑暗之處都滿了強暴的居所。Olha para o [teu] pacto, porque os lugares escuros da terra estão cheios de habitações violentas.Pandanglah kepada perjanjian, sebab tempat-tempat gelap di bumi penuh sarang-sarang kekerasan.ขอสนพระทัยในพันธสัญญา เพราะสถานที่มืดของแผ่นดินเต็มไปด้วยที่อยู่ของความทารุณ¶ اپنے عہد کا لحاظ کر، کیونکہ ملک کے تاریک کونے ظلم کے میدانوں سے بھر گئے ہیں۔انْظُرْ إِلَى الْعَهْدِ، لأَنَّ مُظْلِمَاتِ الأَرْضِ امْتَلأَتْ مِنْ مَسَاكِنِ الظُّلْمِ.
74:21Oh, do not let the oppressed return ashamed! Let the poor and needy praise Your name.ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲑⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲁϥϭⲓϣⲓⲡⲓ: ⲟⲩϩⲏⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲱⲃ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ.Laat den verdrukte niet beschaamd wederkeren; laat den ellendige en nooddruftige Uw Naam prijzen.Que l'opprimé ne retourne pas confus! Que le malheureux et le pauvre célèbrent ton nom!Lass den Bedrückten nicht beschämt von dir weggehn! Arme und Gebeugte sollen deinen Namen rühmen.No vuelva avergonzado el abatido: El afligido y el menesteroso alabarán tu nombre.L'umile non torni confuso, l'afflitto e il povero lodino il tuo nome.Düşkünler boynu bükük geri çevrilmesin,Mazlumlar, yoksullar adına övgüler dizsin.不要叫受欺压的人蒙羞回去啊;要叫困苦穷乏的人赞美你的名。不要叫受欺壓的人蒙羞回去啊;要叫困苦窮乏的人讚美你的名。Não permitas que o oprimido volte humilhado; que o aflito e o necessitado louvem o teu nome.Janganlah biarkan orang yang terinjak-injak kembali dengan kena noda. Biarlah orang sengsara dan orang miskin memuji-muji nama-Mu.ขออย่าให้ผู้ที่ถูกบีบบังคับได้อาย ขอให้คนจนและคนขัดสนสรรเสริญพระนามของพระองค์¶ ہونے نہ دے کہ مظلوموں کو شرمندہ ہو کر پیچھے ہٹنا پڑے بلکہ بخش دے کہ مصیبت زدہ اور غریب تیرے نام پر فخر کر سکیں۔لاَ يَرْجِعَنَّ الْمُنْسَحِقُ خَازِيًا. الْفَقِيرُ وَالْبَائِسُ لِيُسَبِّحَا اسْمَكَ.
74:22Arise, O God, plead Your own cause; Remember how the foolish man reproaches You daily.Ⲧⲱⲛⲕ ⲫϯ ⲙⲁϩⲁⲡ ⲉ̀ⲡⲁϩⲁⲡ: ⲁⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲓϣⲱϣ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲧϩⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ.Sta op, o God! twist Uw twistzaak; gedenk der smaadheid, die U van den dwaze wedervaart den gansen dag.Lève-toi, ô Dieu! défends ta cause! Souviens-toi des outrages que te fait chaque jour l'insensé!Erheb dich, Gott, und führe deine Sache! Bedenke, wie die Toren dich täglich schmähen.Levántate, oh Dios, aboga tu causa: Acuérdate de cómo el insensato te injuria cada día.Sorgi, Dio, difendi la tua causa, ricorda che lo stolto ti insulta tutto il giorno.Kalk, ey Tanrı, davanı savun!Anımsa akılsızların gün boyu sana nasıl sövdüğünü!上帝啊,求你起来为自己伸诉!要记念愚顽人怎样终日辱骂你。上帝啊,求你起來為自己伸訴!要記念愚頑人怎樣終日辱罵你。Levanta-te, Deus; luta em favor de tua causa; lembra-te do insulto que o tolo faz a ti o dia todo.Bangunlah, ya Allah, lakukanlah perjuangan-Mu! Ingatlah akan cela kepada-Mu dari pihak orang bebal sepanjang hari.ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงลุกขึ้น สู้คดีของพระองค์ ขอทรงระลึกว่าคนโง่เย้ยพระองค์อยู่วันยังค่ำ¶ اے اللہ، اُٹھ کر عدالت میں اپنے معاملے کا دفاع کر۔ یاد رہے کہ احمق دن بھر تجھے لعن طعن کرتا ہے۔قُمْ يَا اَللهُ. أَقِمْ دَعْوَاكَ. اذْكُرْ تَعْيِيرَ الْجَاهِلِ إِيَّاكَ الْيَوْمَ كُلَّهُ.
74:23Do not forget the voice of Your enemies; The tumult of those who rise up against You increases continually.Ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲛ̀ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲙⲟⲕ: ⲑⲙⲉⲧϭⲁⲥⲓϩⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲁⲥⲓ̀ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ.Vergeet niet het geroep Uwer wederpartijders; het getier dergenen, die tegen U opstaan, klimt geduriglijk op.N'oublie pas les clameurs de tes adversaires, Le tumulte sans cesse croissant de ceux qui s'élèvent contre toi!Vergiss nicht das Geschrei deiner Gegner, das Toben deiner Widersacher, das ständig emporsteigt.No olvides las voces de tus enemigos: El alboroto de los que se levantan contra ti sube continuamente.Non dimenticare lo strepito dei tuoi nemici; il tumulto dei tuoi avversari cresce senza fine.Unutma hasımlarının yaygarasını,Sana başkaldıranların durmadan yükselen patırtısını!不要忘记你敌人的声音;那起来敌你之人的喧哗时常上升。不要忘記你敵人的聲音;那起來敵你之人的喧嘩時常上升。Não te esqueças da voz dos teus adversários; o barulho dos que se levantam contra ti sobe cada vez mais.Janganlah lupa suara lawan-Mu, deru orang-orang yang bangkit melawan Engkau, yang terus-menerus makin keras.ขออย่าทรงลืมเสียงของคู่อริของพระองค์ เสียงอึงคะนึงของคนที่ลุกขึ้นสู้พระองค์ก็เพิ่มขึ้นอยู่เรื่อยๆ¶ اپنے دشمنوں کے نعرے نہ بھول بلکہ اپنے مخالفوں کا مسلسل بڑھتا ہوا شور شرابہ یاد کر۔لاَ تَنْسَ صَوْتَ أَضْدَادِكَ، ضَجِيجَ مُقَاوِمِيكَ الصَّاعِدَ دَائِمًا.