Index
Psalms 36

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151

Psalms Chapter 36
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
36:1An oracle within my heart concerning the transgression of the wicked: There is no fear of God before his eyes.Ϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧ: ϯϩⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲛ:Een psalm van David, den knecht des HEEREN, voor den opperzangmeester.¶ Au chef des chantres. Du serviteur de l'Eternel, de David. La parole impie du méchant est au fond de son coeur; La crainte de Dieu n'est pas devant ses yeux.Der Frevler spricht: «Ich bin entschlossen zum Bösen.» In seinen Augen gibt es kein Erschrecken vor Gott.Al Músico principal: Salmo de David, siervo del Señor. LA iniquidad del impío me dice al corazón: No hay temor de Dios delante de sus ojos.Al maestro del coro. Di Davide servo del Signore.Günah fısıldar kötü insana,Yüreğinin dibinden:Tanrı korkusu yoktur onda.(( 耶和华的仆人大卫的诗,交与伶长。)恶人的罪过在我心里说:他眼中不怕 上帝!(( 耶和華的僕人大衛的詩,交與伶長。)惡人的罪過在我心裏說:他眼中不怕 上帝!A transgressão do perverso diz ao meu coração [que] não há temor a Deus perante seus olhos.Untuk pemimpin biduan. Dari hamba TUHAN, dari Daud. (36-2) Dosa bertutur di lubuk hati orang fasik; rasa takut kepada Allah tidak ada pada orang itu,การละเมิดของคนชั่วล้วงลึกเข้าไปในใจของข้าพเจ้าว่า "ในแววตาของเขาไม่มีความเกรงกลัวพระเจ้า"¶ رب کے خادم داؤد کا زبور۔ موسیقی کے راہنما کے لئے۔ بدکاری بےدین کے دل ہی میں اُس سے بات کرتی ہے۔ اُس کی آنکھوں کے سامنے اللہ کا خوف نہیں ہوتا،نَأْمَةُ مَعْصِيَةِ الشِّرِّيرِفِي دَاخِلِ قَلْبِي أَنْ لَيْسَ خَوْفُ اللهِ أَمَامَ عَيْنَيْهِ.
36:2For he flatters himself in his own eyes, When he finds out his iniquity and when he hates.Ϫⲉ ⲁϥⲉⲣⲭ̀ⲣⲟϥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲡ̀ϫⲓⲛⲧⲉϥϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲁ̀ⲛⲟⲙⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲟⲥϯ.De overtreding des goddelozen spreekt in het binnenste van mijn hart: Er is geen vreze Gods voor zijn ogen.Car il se flatte à ses propres yeux, Pour consommer son iniquité, pour assouvir sa haine.Er gefällt sich darin, sich schuldig zu machen und zu hassen.Lisonjéase, por tanto, en sus propios ojos, Hasta que su iniquidad sea hallada aborrecible.Nel cuore dell'empio parla il peccato, davanti ai suoi occhi non c'è timor di Dio.Kendini öyle beğenmiş ki,Suçunu görmez, ondan tiksinmez.他自夸自媚,直等他的罪孽显露为可恨的。他自誇自媚,直等他的罪孽顯露為可恨的。Porque ele é [tão] orgulhoso diante de seus olhos [que não] achar [nem] odiar sua própria maldade.(36-3) sebab ia membujuk dirinya, sampai orang mendapati kesalahannya dan membencinya.เพราะเขาป้อยอตนเองในสายตาของตนจนได้พบว่าความชั่วช้าของเขาเป็นสิ่งที่น่ารังเกียจ¶ کیونکہ اُس کی نظر میں یہ بات فخر کا باعث ہے کہ اُسے قصوروار پایا گیا، کہ وہ نفرت کرتا ہے۔لأَنَّهُ مَلَّقَ نَفْسَهُ لِنَفْسِهِ مِنْ جِهَةِ وِجْدَانِ إِثْمِهِ وَبُغْضِهِ.
36:3The words of his mouth are wickedness and deceit; He has ceased to be wise and to do good.Ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲱϥ ⲟⲩⲁ̀ⲛⲟⲙⲓⲁ ⲧⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲭ̀ⲣⲟϥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲕⲁϯ ⲉⲓ̀ⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲛ: ⲟⲩⲁ̀ⲛⲟⲙⲓⲁ ⲁϥⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲁⲛⲉⲛⲕⲟⲧ.Want hij vleit zichzelven in zijn ogen, als men zijn ongerechtigheid bevindt, die te haten is.Les paroles de sa bouche sont fausses et trompeuses; Il renonce à agir avec sagesse, à faire le bien.Die Worte seines Mundes sind Trug und Unheil; er hat es aufgegeben, weise und gut zu handeln.Las palabras de su boca son iniquidad y fraude; No quiso entender para bien hacer.Poiché egli si illude con se stesso nel ricercare la sua colpa e detestarla.Ağzından kötülük ve yalan akar,Akıllanmaktan, iyilik yapmaktan vazgeçmiş.他口中的言语尽是罪孽诡诈;他与智慧善行已经断绝。他口中的言語盡是罪孽詭詐;他與智慧善行已經斷絕。As palavras da boca dele são malícia e falsidade; ele deixou de [fazer] o que é sábio e bom.(36-4) Perkataan dari mulutnya ialah kejahatan dan tipu daya, ia berhenti berlaku bijaksana dan berbuat baik.ถ้อยคำจากปากของเขาก็ชั่วช้าและหลอกลวง เขาหยุดที่จะประพฤติอย่างฉลาดและกระทำความดี¶ اُس کے منہ سے شرارت اور فریب نکلتا ہے، وہ سمجھ دار ہونے اور نیک کام کرنے سے باز آیا ہے۔كَلاَمُ فَمِهِ إِثْمٌ وَغِشٌّ. كَفَّ عَنِ التَّعَقُّلِ، عَنْ عَمَلِ الْخَيْرِ.
36:4He devises wickedness on his bed; He sets himself in a way that is not good; He does not abhor evil.Ⲁϥⲟ̀ϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ϩⲓ ⲙⲱⲓⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ ⲁⲛ: ϯⲕⲁⲕⲓⲁ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥϩ̀ⲣⲟϣ ⲉ̀ⲣⲟⲥ.De woorden zijns monds zijn onrecht en bedrog; hij laat na te verstaan tot weldoen.Il médite l'injustice sur sa couche, Il se tient sur une voie qui n'est pas bonne, Il ne repousse pas le mal.Unheil plant er auf seinem Lager, er betritt schlimme Wege und scheut nicht das Böse.Iniquidad piensa sobre su cama; Está en camino no bueno, El mal no aborrece.Inique e fallaci sono le sue parole, rifiuta di capire, di compiere il bene.Yatağında bile fesat düşünür,Olumsuz yolda direnir, reddetmez kötülüğü.他在床上图谋恶计,定意行不善的道,不憎恶恶事。他在床上圖謀惡計,定意行不善的道,不憎惡惡事。Ele planeja maldade em sua cama; fica no caminho que não é bom; não rejeita o mal.(36-5) Kejahatan dirancangkannya di tempat tidurnya, ia menempatkan dirinya di jalan yang tidak baik; apa yang jahat tidak ditolaknya.เขาปองความชั่วร้ายเมื่อเขาอยู่บนที่นอนของเขา เขาวางตัวในทางที่ไม่ดี เขามิได้เกลียดชังความชั่ว¶ اپنے بستر پر بھی وہ شرارت کے منصوبے باندھتا ہے۔ وہ مضبوطی سے بُری راہ پر کھڑا رہتا اور بُرائی کو مسترد نہیں کرتا۔يَتَفَكَّرُ بِالإِثْمِ عَلَى مَضْجَعِهِ. يَقِفُ فِي طَرِيق غَيْرِ صَالِحٍ. لاَ يَرْفُضُ الشَّرَّ.
36:5Your mercy, O Lord, is in the heavens; Your faithfulness reaches to the clouds.Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲧ̀ⲫⲉ: ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϣⲁ ⲛⲓϭⲏⲡⲓ.Hij bedenkt onrecht op zijn leger; hij stelt zich op een weg, die niet goed is; het kwaad verwerpt hij niet.¶ Eternel! ta bonté atteint jusqu'aux cieux, Ta fidélité jusqu'aux nues.Herr, deine Güte reicht, so weit der Himmel ist, deine Treue, so weit die Wolken ziehn.Jehová, hasta los cielos es tu misericordia; Tu verdad hasta las nubes.Iniquità trama sul suo giaciglio, si ostina su vie non buone, via da sé non respinge il male.Ya RAB, sevgin göklere,Sadakatin gökyüzüne erişir.耶和华啊,你的慈爱上及诸天;你的信实达于高云。耶和華啊,你的慈愛上及諸天;你的信實達於高雲。SENHOR, tua bondade [alcança] os céus, e tua fidelidade [chega] até as mais altas nuvens.(36-6) Ya TUHAN, kasih-Mu sampai ke langit, setia-Mu sampai ke awan.ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ความเมตตาของพระองค์อยู่ในฟ้าสวรรค์ ความสัตย์ซื่อของพระองค์ไปถึงเมฆ¶ اے رب، تیری شفقت آسمان تک، تیری وفاداری بادلوں تک پہنچتی ہے۔يَا رَبُّ، فِي السَّمَاوَاتِ رَحْمَتُكَ. أَمَانَتُكَ إِلَى الْغَمَامِ.
36:6Your righteousness is like the great mountains; Your judgments are a great deep; O Lord, You preserve man and beast.Ⲧⲉⲕⲇⲓⲕⲉⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲫⲛⲟⲩϯ: ⲛⲉⲕϩⲁⲡ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫ̀ⲛⲟⲩⲛ ⲉⲑⲛⲁⲁϥ: ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲭ̀ⲛⲁⲛⲁϩⲙⲟⲩ Ⲡϭⲟⲓⲥ.O HEERE! Uw goedertierenheid is tot in de hemelen; Uw waarheid tot de bovenste wolken toe.Ta justice est comme les montagnes de Dieu, Tes jugements sont comme le grand abîme. Eternel! tu soutiens les hommes et les bêtes.Deine Gerechtigkeit steht wie die Berge Gottes, deine Urteile sind tief wie das Meer. Herr, du hilfst Menschen und Tieren.Tu justicia como los montes de Dios, Tus juicios abismo grande: Oh Jehová, al hombre y al animal conservas.Signore, la tua grazia è nel cielo, la tua fedeltà fino alle nubi;Doğruluğun ulu dağlara benzer,Adaletin uçsuz bucaksız enginlere.İnsanı da, hayvanı da koruyan sensin, ya RAB.你的公义好像高山;你的判断如同深渊。 耶和华啊,人民、牲畜,你都救护。你的公義好像高山;你的判斷如同深淵。 耶和華啊,人民、牲畜,你都救護。Tua justiça é como as montanhas de Deus, teus juízos [como] um grande abismo; tu, SENHOR, guardas [a vida] dos homens e dos animais.(36-7) Keadilan-Mu adalah seperti gunung-gunung Allah, hukum-Mu bagaikan samudera raya yang hebat. Manusia dan hewan Kauselamatkan, ya TUHAN.ความชอบธรรมของพระองค์เหมือนภูเขาใหญ่ทั้งหลาย คำตัดสินของพระองค์เหมือนที่ลึกยิ่ง ข้าแต่พระเยโฮวาห์ พระองค์ทรงช่วยมนุษย์และสัตว์ให้รอด¶ تیری راستی بلندترین پہاڑوں کی مانند، تیرا انصاف سمندر کی گہرائیوں جیسا ہے۔ اے رب، تُو انسان و حیوان کی مدد کرتا ہے۔عَدْلُكَ مِثْلُ جِبَالِ اللهِ، وَأَحْكَامُكَ لُجَّةٌ عَظِيمَةٌ. النَّاسَ وَالْبَهَائِمَ تُخَلِّصُ يَا رَبُّ.
36:7How precious is Your lovingkindness, O God! Therefore the children of men put their trust under the shadow of Your wings.Ⲙⲫ̀ⲣⲏϯ ⲉ̀ⲧⲁⲕⲑ̀ⲣⲉ ⲡⲉⲕⲛⲁⲓ ⲁ̀ϣⲁⲓ Ⲫⲛⲟⲩϯ: ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲥⲉⲛⲁⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ϧⲁ ⲧ̀ϧⲏⲓⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲧⲉⲛϩ.Uw gerechtigheid is als de bergen Gods; Uw oordelen zijn een grote afgrond; HEERE! Gij behoudt mensen en beesten.Combien est précieuse ta bonté, ô Dieu! A l'ombre de tes ailes les fils de l'homme cherchent un refuge.Gott, wie köstlich ist deine Huld! Die Menschen bergen sich im Schatten deiner Flügel,Cuán ilustre, oh Dios, es tu misericordia! Por eso los hijos de los hombres se amparan bajo la sombra de tus alas.la tua giustizia è come i monti più alti, il tuo giudizio come il grande abisso: uomini e bestie tu salvi, Signore.Sevgin ne değerli, ey Tanrı!Kanatlarının gölgesine sığınır insanoğlu.上帝啊,你的慈爱何其美好!世人投靠在你翅膀的荫下。上帝啊,你的慈愛何其美好!世人投靠在你翅膀的蔭下。Como é preciosa, SENHOR, a tua bondade! Porque os filhos dos homens se abrigam à sombra de tuas asas.(36-8) Betapa berharganya kasih setia-Mu, ya Allah! Anak-anak manusia berlindung dalam naungan sayap-Mu.ข้าแต่พระเจ้า ความเมตตาของพระองค์ประเสริฐสักเท่าใด บุตรทั้งหลายของมนุษย์เข้าลี้ภัยอยู่ใต้ร่มปีกของพระองค์¶ اے اللہ، تیری شفقت کتنی بیش قیمت ہے! آدم زاد تیرے پَروں کے سائے میں پناہ لیتے ہیں۔مَا أَكْرَمَ رَحْمَتَكَ يَا اَللهُ! فَبَنُو الْبَشَرِ فِي ظِلِّ جَنَاحَيْكَ يَحْتَمُونَ.
36:8They are abundantly satisfied with the fullness of Your house, And You give them drink from the river of Your pleasures.Ⲉⲩⲉ̀ⲑⲓϧⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲉⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲏ: ⲓ ⲉⲕⲉ̀ⲧ̀ⲥⲓⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲭⲓⲙⲁⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲟⲩⲛⲟϥ:Hoe dierbaar is Uw goedertierenheid, o God! Dies de mensenkinderen onder de schaduw Uwer vleugelen toevlucht nemen.Ils se rassasient de l'abondance de ta maison, Et tu les abreuves au torrent de tes délices.sie laben sich am Reichtum deines Hauses; du tränkst sie mit dem Strom deiner Wonnen.Embriagarse han de la grosura de tu casa; Y tú los abrevarás del torrente de tus delicias.Quanto è preziosa la tua grazia, o Dio! Si rifugiano gli uomini all'ombra delle tue ali,Evindeki bolluğa doyarlar,Zevklerinin ırmağından içirirsin onlara.他们必因你殿里的肥甘得以饱足;你也必叫他们喝你乐河的水。他們必因你殿裏的肥甘得以飽足;你也必叫他們喝你樂河的水。Eles se fartam da comida de tua casa, e tu lhes dás de beber [do] ribeiro de teus prazeres.(36-9) Mereka mengenyangkan dirinya dengan lemak di rumah-Mu; Engkau memberi mereka minum dari sungai kesenangan-Mu.เขาอิ่มด้วยความอุดมสมบูรณ์แห่งพระนิเวศของพระองค์ และพระองค์จะประทานให้เขาดื่มจากแม่น้ำแห่งความสุขเกษมของพระองค์¶ وہ تیرے گھر کے عمدہ کھانے سے تر و تازہ ہو جاتے ہیں، اور تُو اُنہیں اپنی خوشیوں کی ندی میں سے پلاتا ہے۔يَرْوَوْنَ مِنْ دَسَمِ بَيْتِكَ، وَمِنْ نَهْرِ نِعَمِكَ تَسْقِيهِمْ.
36:9For with You is the fountain of life; In Your light we see light.Ϫⲉ ⲁⲥϩⲁⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲙⲟⲩⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲱⲛϧ. Ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉⲛⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲱⲓⲛⲓ:Zij worden dronken van de vettigheid Uws huizes; en Gij drenkt hen uit de beek Uwer wellusten.Car auprès de toi est la source de la vie; Par ta lumière nous voyons la lumière.Denn bei dir ist die Quelle des Lebens, in deinem Licht schauen wir das Licht.Porque contigo está el manantial de la vida: En tu luz veremos la luz.si saziano dell'abbondanza della tua casa e li disseti al torrente delle tue delizie.Çünkü yaşam kaynağı sensin,Senin ışığınla aydınlanırız.因为,在你那里有生命的源头;在你的光中,我们必得见光。因為,在你那裏有生命的源頭;在你的光中,我們必得見光。Porque contigo está a fonte da vida; em tua luz vemos a luz [verdadeira] .(36-10) Sebab pada-Mu ada sumber hayat, di dalam terang-Mu kami melihat terang.เพราะธารน้ำพุแห่งชีวิตอยู่กับพระองค์ เราจะเห็นความสว่างโดยสว่างของพระองค์¶ کیونکہ زندگی کا سرچشمہ تیرے ہی پاس ہے، اور ہم تیرے نور میں رہ کر نور کا مشاہدہ کرتے ہیں۔لأَنَّ عِنْدَكَ يَنْبُوعَ الْحَيَاةِ. بِنُورِكَ نَرَى نُورًا.
36:10Oh, continue Your lovingkindness to those who know You, And Your righteousness to the upright in heart.Ⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲡⲉⲕⲛⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϩⲏⲧ.Want bij U is de fontein des levens; in Uw licht zien wij het licht.Etends ta bonté sur ceux qui te connaissent, Et ta justice sur ceux dont le coeur est droit!Erhalte denen, die dich kennen, deine Huld und deine Gerechtigkeit den Menschen mit redlichem Herzen!Extiende tu misericordia á los que te conocen, Y tu justicia á los rectos de corazón.E' in te la sorgente della vita, alla tua luce vediamo la luce.Sürekli gösterSeni tanıyanlara sevgini,Yüreği temiz olanlara doğruluğunu.愿你常施慈爱给认识你的人,常以公义待心里正直的人啊。願你常施慈愛給認識你的人,常以公義待心裏正直的人啊。Estende tua bondade sobre os que te conhecem; e tua justiça sobre os corretos de coração.(36-11) Lanjutkanlah kasih setia-Mu bagi orang yang mengenal Engkau, dan keadilan-Mu bagi orang yang tulus hati!ขอประทานความเมตตาของพระองค์ต่อไปแก่ผู้ที่รู้จักพระองค์ และความชอบธรรมของพระองค์แก่คนใจเที่ยงธรรม¶ اپنی شفقت اُن پر پھیلائے رکھ جو تجھے جانتے ہیں، اپنی راستی اُن پر جو دل سے دیانت دار ہیں۔أَدِمْ رَحْمَتَكَ لِلَّذِينَ يَعْرِفُونَكَ، وَعَدْلَكَ لِلْمُسْتَقِيمِي الْقَلْب.
36:11Let not the foot of pride come against me, And let not the hand of the wicked drive me away.Ⲙⲡⲉⲛⲑ̀ⲣⲉⲥⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲫⲁⲧ ⲙ̀ⲙⲉⲧϭⲁⲥⲓϩⲏⲧ: ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑ̀ⲣⲉⲥⲕⲓⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧ̀ϫⲓϫ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ.Strek Uw goedertierenheid uit over degenen, die U kennen, en Uw gerechtigheid over de oprechten van hart.Que le pied de l'orgueil ne m'atteigne pas, Et que la main des méchants ne me fasse pas fuir!Lass mich nicht kommen unter den Fuß der Stolzen; die Hand der Frevler soll mich nicht vertreiben.No venga contra mí pie de soberbia; Y mano de impíos no me mueva.Concedi la tua grazia a chi ti conosce, la tua giustizia ai retti di cuore.Gururlunun ayağı bana varmasın,Kötülerin eli beni kovmasın.不容骄傲人的脚践踏我;不容凶恶人的手除掉我。不容驕傲人的腳踐踏我;不容凶惡人的手除掉我。Não venha sobre mim o pé dos arrogantes, e que a não dos perversos não me mova.(36-12) Janganlah kiranya kaki orang-orang congkak menginjak aku, dan tangan orang fasik mengusir aku.ขออย่าให้เท้าของคนจองหองมาเหนือข้าพระองค์ หรือให้มือของคนชั่วขับไล่ข้าพระองค์ไปเสีย¶ مغروروں کا پاؤں مجھ تک نہ پہنچے، بےدینوں کا ہاتھ مجھے بےگھر نہ بنائے۔لاَ تَأْتِنِي رِجْلُ الْكِبْرِيَاءِ، وَيَدُ الأَشْرَارِ لاَ تُزَحْزِحْنِي.
36:12There the workers of iniquity have fallen; They have been cast down and are not able to rise.Ϫⲉ ⲁⲩϩⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ϯⲁⲛⲟⲙⲓⲁ: ⲁⲩϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ.De voet der hovaardigen kome niet over mij, en de hand der goddelozen doe mij niet omzwerven. [ (Psalms 36:13) Aldaar zijn de werkers der ongerechtigheid gevallen; zij zijn nedergestoten, en kunnen niet weder opstaan. ]Déjà tombent ceux qui commettent l'iniquité; Ils sont renversés, et ils ne peuvent se relever.Dann brechen die Bösen zusammen, sie werden niedergestoßen und können nie wieder aufstehn.Allí cayeron los obradores de iniquidad; Fueron rempujados, y no pudieron levantarse.Non mi raggiunga il piede dei superbi, non mi disperda la mano degli empi.Kötülük yapanlar oracıkta düştüler,Yıkıldılar, kalkamazlar artık.在那里,作孽的人已经仆倒;他们被推倒,不能再起来。在那裏,作孽的人已經仆倒;他們被推倒,不能再起來。Ali cairão os que praticam a maldade; eles foram lançados, e não podem se levantar.(36-13) Lihat, orang-orang yang melakukan kejahatan itu jatuh; mereka dibanting dan tidak dapat bangun lagi.แล้วคนกระทำความชั่วช้าก็ล้มอยู่ที่นั่น เขาถูกผลักลง ลุกขึ้นอีกไม่ได้¶ دیکھو، بدکار گر گئے ہیں! اُنہیں زمین پر پٹخ دیا گیا ہے، اور وہ دوبارہ کبھی نہیں اُٹھیں گے۔هُنَاكَ سَقَطَ فَاعِلُو الإِثْمِ. دُحِرُوا فَلَمْ يَسْتَطِيعُوا الْقِيَامَ.