Index
Psalms 17

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151

Psalms Chapter 17
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
17:1Hear a just cause, O Lord, Attend to my cry; Give ear to my prayer which is not from deceitful lips.Ϭⲓⲥ̀ⲙⲏ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ⲧⲁⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁϩ̀ⲑⲏⲕ ⲉ̀ⲡⲁϯϩⲟ. Ⲭⲁⲙⲁϣϫ ⲉ̀ⲧⲁⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥ̀ⲫⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲭ̀ⲣⲟϥ ⲁⲛ.Een gebed van David. HEERE! hoor de gerechtigheid, merk op mijn geschrei, neem ter ore mijn gebed, met onbedriegelijke lippen gesproken.¶ Prière de David. Eternel! écoute la droiture, sois attentif à mes cris, Prête l'oreille à ma prière faite avec des lèvres sans tromperie![Ein Gebet Davids.]Höre, Herr, die gerechte Sache, achte auf mein Flehen, vernimm mein Gebet von Lippen ohne Falsch!Oración de David. OYE, oh Jehová, justicia; está atento á mi clamor; Escucha mi oración hecha sin labios de engaño.Accogli, Signore, la causa del giusto, sii attento al mio grido. Porgi l'orecchio alla mia preghiera: sulle mie labbra non c'è inganno. Preghiera. Di Davide.Haklı davamı dinle, ya RAB,Feryadımı işit!Hilesiz dudaklardan çıkan duama kulak ver!(大卫的祈祷。) 耶和华啊,求你听闻公义,侧耳听我的呼求,求你留心听我这不出于诡诈嘴唇的祈祷。(大衛的祈禱。) 耶和華啊,求你聽聞公義,側耳聽我的呼求,求你留心聽我這不出於詭詐嘴唇的祈禱。Ouve, SENHOR, a [minha] justiça; presta atenção ao meu choro, dá ouvidos à minha oração de lábios que não enganam.Doa Daud. Dengarkanlah, TUHAN, perkara yang benar, perhatikanlah seruanku; berilah telinga akan doaku, dari bibir yang tidak menipu.ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอทรงสดับความฝ่ายยุติธรรม ทรงฟังคำร้องทูลของข้าพระองค์ ขอทรงเงี่ยพระกรรณสดับคำอธิษฐานของข้าพระองค์ ซึ่งมาจากริมฝีปากที่ไม่มีการหลอกลวงของข้าพระองค์¶ داؤد کی دعا۔ اے رب، انصاف کے لئے میری فریاد سن، میری آہ و زاری پر دھیان دے۔ میری دعا پر غور کر، کیونکہ وہ فریب دہ ہونٹوں سے نہیں نکلتی۔اِسْمَعْ يَا رَبُّ لِلْحَقِّ. أَنْصِتْ إِلَى صُرَاخِي. أَصْغِ إِلَى صَلاَتِي مِنْ شَفَتَيْنِ بِلاَ غِشٍّ.
17:2Let my vindication come from Your presence; Let Your eyes look on the things that are upright.Ⲙⲁⲣⲉϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁϩⲁⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉⲕϩⲟ. Ⲙⲁⲣⲉ ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲏⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ.Laat mijn recht van voor Uw aangezicht uitgaan, laat Uw ogen de billijkheden aanschouwen.Que ma justice paraisse devant ta face, Que tes yeux contemplent mon intégrité!Von deinem Angesicht ergehe mein Urteil; denn deine Augen sehen, was recht ist.De delante de tu rostro salga mi juicio; Vean tus ojos la rectitud.Venga da te la mia sentenza, i tuoi occhi vedano la giustizia.Haklı çıkar beni,Çünkü sen gerçeği görürsün.愿我的判语从你面前发出;愿你的眼睛观看公正。願我的判語從你面前發出;願你的眼睛觀看公正。De diante de teu rosto saia o meu julgamento; teus olhos observarão o que é justo.Dari pada-Mulah kiranya datang penghakiman: mata-Mu kiranya melihat apa yang benar.ขอให้การชนะความของข้าพระองค์มาจากพระพักตร์พระองค์ ขอพระเนตรของพระองค์ทรงเห็นสิ่งเที่ยงธรรม¶ تیرے حضور میرا انصاف کیا جائے، تیری آنکھیں اُن باتوں کا مشاہدہ کریں جو سچ ہیں۔مِنْ قُدَّامِكَ يَخْرُجُ قَضَائِي. عَيْنَاكَ تَنْظُرَانِ الْمُسْتَقِيمَاتِ.
17:3You have tested my heart; You have visited me in the night; You have tried me and have found nothing; I have purposed that my mouth shall not transgress.Ⲁⲕⲉⲣⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲁϩⲏⲧ: ⲁⲕϫⲉⲙⲡⲁϣⲓⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉ̀ϫⲱⲣϩ: ⲁⲕⲫⲁⲥⲧ: ⲙ̀ⲡⲉⲕϫⲉⲙ ⲙⲉⲧϭⲓⲛϫⲟⲛⲥ ⲛ̀ϧⲏⲧ. Ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉϣ̀ⲧⲉⲙ ⲣⲱⲓ ⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲛⲓϩ̀ⲃⲏⲟⲩⲓ̀ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ.Gij hebt mijn hart geproefd, des nachts bezocht, Gij hebt mij getoetst. Gij vindt niets; hetgeen ik gedacht heb, overtreedt mijn mond niet.Si tu sondes mon coeur, si tu le visites la nuit, Si tu m'éprouves, tu ne trouveras rien: Ma pensée n'est pas autre que ce qui sort de ma bouche.Prüfst du mein Herz, suchst du mich heim in der Nacht und erprobst mich, dann findest du an mir kein Unrecht. Mein Mund verging sich nicht,Tú has probado mi corazón, hasme visitado de noche; Me has apurado, y nada inicuo hallaste: Heme propuesto que mi boca no ha de propasarse.Saggia il mio cuore, scrutalo di notte, provami al fuoco, non troverai malizia. La mia bocca non si è resa colpevole,Yüreğimi yokladın,Gece denedin,Sınadın beni,Kötü bir şey bulmadın;Kararlıyım, ağzımdan kötü söz çıkmaz,你已经试验我的心;你在夜间鉴察我;你试炼我,却找不着什么;我立志叫我口中没有过失。你已經試驗我的心;你在夜間鑒察我;你試煉我,卻找不著甚麼;我立志叫我口中沒有過失。Tu [já] provaste o meu coração, tu [me] visitaste de noite; tu me investigaste, [e] nada achaste; decidi [que] minha boca não transgredirá.Bila Engkau menguji hatiku, memeriksanya pada waktu malam, dan menyelidiki aku, maka Engkau tidak akan menemui sesuatu kejahatan; mulutku tidak terlanjur.เมื่อพระองค์ทรงลองจิตใจของข้าพระองค์ และเสด็จเยี่ยมเยียนข้าพระองค์ในเวลากลางคืน เมื่อทรงทดสอบข้าพระองค์แล้ว พระองค์จะไม่ทรงพบความชั่วในข้าพระองค์เลย ข้าพระองค์ตั้งใจแล้วว่าปากของข้าพระองค์จะมิได้ละเมิด¶ تُو نے میرے دل کو جانچ لیا، رات کو میرا معائنہ کیا ہے۔ تُو نے مجھے بھٹی میں ڈال دیا تاکہ ناپاک چیزیں دُور کرے، گو ایسی کوئی چیز نہیں ملی۔ کیونکہ مَیں نے پورا ارادہ کر لیا ہے کہ میرے منہ سے بُری بات نہیں نکلے گی۔جَرَّبْتَ قَلْبِي. تَعَهَّدْتَهُ لَيْلاً. مَحَّصْتَنِي. لاَ تَجِدُ فِيَّ ذُمُومًا. لاَ يَتَعَدَّى فَمِي.
17:4Concerning the works of men, By the word of Your lips, I have kept away from the paths of the destroyer.Ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲥ̀ⲫⲟⲧⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲁ̀ⲣⲉϩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲙⲱⲓⲧ ⲉⲩⲛⲁϣⲧ.Aangaande de handelingen des mensen, ik heb mij, naar het woord Uwer lippen, gewacht voor de paden des inbrekers;A la vue des actions des hommes, fidèle à la parole de tes lèvres, Je me tiens en garde contre la voie des violents;trotz allem, was die Menschen auch treiben; ich halte mich an das Wort deiner Lippen.Para las obras humanas, por la palabra de tus labios Yo me he guardado de las vías del destructor.secondo l'agire degli uomini; seguendo la parola delle tue labbra, ho evitato i sentieri del violento.Başkalarının yaptıklarına gelince,Ben senin sözlerine uyarakŞiddet yollarından kaçındım.论到人的行为,我藉着你嘴唇的言语自己谨守,不行灭命之人的道路。論到人的行為,我藉著你嘴唇的言語自己謹守,不行滅命之人的道路。Quanto às obras dos homens, conforme a palavra de teus lábios eu me guardei dos caminhos do violento;Tentang perbuatan manusia, sesuai dengan firman yang Engkau ucapkan, aku telah menjaga diriku terhadap jalan orang-orang yang melakukan kekerasan;เกี่ยวด้วยกิจการของมนุษย์ โดยพระวจนะจากพระโอษฐ์ของพระองค์ ข้าพระองค์มิได้ข้องเกี่ยวกับทางแห่งคนทารุณโหดร้าย¶ جو کچھ بھی دوسرے کرتے ہیں مَیں نے خود تیرے منہ کے فرمان کے تابع رہ کر اپنے آپ کو ظالموں کی راہوں سے دُور رکھا ہے۔مِنْ جِهَةِ أَعْمَالِ النَّاسِ فَبِكَلاَمِ شَفَتَيْكَ أَنَا تَحَفَّظْتُ مِنْ طُرُقِ الْمُعْتَنِفِ.
17:5Uphold my steps in Your paths, That my footsteps may not slip.Ⲥⲟⲃϯ ⲛ̀ⲛⲁⲛⲁⲩⲃⲉⲛ ⲛ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲛⲉⲕⲙⲱⲓⲧ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲕⲓⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲧⲁⲧⲥⲓ.Houdende mijn gangen in Uw sporen, opdat mijn voetstappen niet zouden wankelen.Mes pas sont fermes dans tes sentiers, Mes pieds ne chancellent point.Auf dem Weg deiner Gebote gehn meine Schritte, meine Füße wanken nicht auf deinen Pfaden.Sustenta mis pasos en tus caminos, Porque mis pies no resbalen.Sulle tue vie tieni saldi i miei passi e i miei piedi non vacilleranno.Sıkı adımlarla senin yollarını tuttum,Kaymadı ayaklarım.求你使我的脚踏定你的路径,免得我两脚滑跌。求你使我的腳踏定你的路徑,免得我兩腳滑跌。Guiando meu andar em teus caminhos, para que meus passos não tropecem.langkahku tetap mengikuti jejak-Mu, kakiku tidak goyang.ขอให้ย่างเท้าของข้าพระองค์แนบสนิทกับวิถีของพระองค์ เพื่อเท้าของข้าพระองค์มิได้พลาด¶ مَیں قدم بہ قدم تیری راہوں میں رہا، میرے پاؤں کبھی نہ ڈگمگائے۔تَمَسَّكَتْ خُطُوَاتِي بِآثارِكَ فَمَا زَلَّتْ قَدَمَايَ.
17:6I have called upon You, for You will hear me, O God; Incline Your ear to me, and hear my speech.Ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ϫⲉ ⲁⲕⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ Ⲫⲛⲟⲩϯ: ⲣⲉⲕ ⲡⲉⲕⲙⲁϣϫ ⲉ̀ⲣⲟⲓ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ.Ik roep U aan, omdat Gij mij verhoort; o God! neig Uw oor tot mij; hoor mijn rede.Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu! Incline vers moi ton oreille, écoute ma parole!Ich rufe dich an, denn du, Gott, erhörst mich. Wende dein Ohr mir zu, vernimm meine Rede!Yo te he invocado, por cuanto tú me oirás, oh Dios: Inclina á mí tu oído, escucha mi palabra.Io t'invoco, mio Dio: dammi risposta; porgi l'orecchio, ascolta la mia voce,Sana yakarıyorum, ey Tanrı,Çünkü beni yanıtlarsın;Kulak ver bana, dinle söylediklerimi!上帝啊,我曾求告你,因为你必听允我;求你向我侧耳,听我的言语。上帝啊,我曾求告你,因為你必聽允我;求你向我側耳,聽我的言語。Eu clamo a ti, ó Deus, porque tu me respondes; inclina teus ouvidos a mim, escuta a minha palavra.Aku berseru kepada-Mu, karena Engkau menjawab aku, ya Allah; sendengkanlah telinga-Mu kepadaku, dengarkanlah perkataanku.ข้าแต่พระเจ้า ข้าพระองค์ร้องทูลถึงพระองค์ เพราะพระองค์จะทรงสดับข้าพระองค์ ขอทรงเอียงพระกรรณสดับถ้อยคำของข้าพระองค์ด้วยเถิด¶ اے اللہ، مَیں تجھے پکارتا ہوں، کیونکہ تُو میری سنے گا۔ کان لگا کر میری دعا کو سن۔أَنَا دَعَوْتُكَ لأَنَّكَ تَسْتَجِيبُ لِي يَا اَللهُ. أَمِلْ أُذُنَيْكَ إِلَيَّ. اسْمَعْ كَلاَمِي.
17:7Show Your marvelous lovingkindness by Your right hand, O You who save those who trust in You From those who rise up against them.Ⲙⲁⲣⲟⲩⲉⲣϣ̀ⲫⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲛⲁⲓ ⲫⲏⲉⲑⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲧⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲧϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲉⲛ ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲛ̀ⲟⲩⲓ̀ⲛⲁⲙ.Maak Uw weldadigheden wonderbaar, Gij, Die verlost degenen, die op U betrouwen, van degenen, die tegen Uw rechterhand opstaan!Signale ta bonté, toi qui sauves ceux qui cherchent un refuge, Et qui par ta droite les délivres de leurs adversaires!Wunderbar erweise deine Huld! Du rettest alle, die sich an deiner Rechten vor den Feinden bergen.Muestra tus estupendas misericordias, tú que salvas á los que en ti confían. De los que se levantan contra tu diestra.mostrami i prodigi del tuo amore: tu che salvi dai nemici chi si affida alla tua destra.Göster harika sevgini,Ey sana sığınanları saldırganlardan sağ eliyle kurtaran!求你显出你奇妙的慈爱来;你是那用右手拯救投靠你的脱离起来攻击他们的人的啊。求你顯出你奇妙的慈愛來;你是那用右手拯救投靠你的脫離起來攻擊他們的人的啊。Revela maravilhosamente tuas misericórdias, tu salvas aos que confiam [em ti] com tua mão direita daqueles se se levantam contra [ti] .Tunjukkanlah kasih setia-Mu yang ajaib, ya Engkau, yang menyelamatkan orang-orang yang berlindung pada tangan kanan-Mu terhadap pemberontak.ข้าแต่พระผู้ช่วยของบรรดาผู้แสวงหาที่ลี้ภัยจากปฏิปักษ์ของเขา ณ พระหัตถ์ขวาของพระองค์ ขอทรงสำแดงความเมตตาอย่างมหัศจรรย์ของพระองค์¶ تُو جو اپنے دہنے ہاتھ سے اُنہیں رِہائی دیتا ہے جو اپنے مخالفوں سے تجھ میں پناہ لیتے ہیں، معجزانہ طور پر اپنی شفقت کا اظہار کر۔مَيِّزْ مَرَاحِمَكَ، يَا مُخَلِّصَ الْمُتَّكِلِينَ عَلَيْكَ، بِيَمِينِكَ مِنَ الْمُقَاوِمِينَ.
17:8Keep me as the apple of Your eye; Hide me under the shadow of Your wings,Ⲁ̀ⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲧⲁⲗⲗⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲁⲗ. Ⲉⲕⲉ̀ⲉⲣϧⲏⲓⲃⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ϧⲁ ⲧ̀ϧⲏⲓⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲧⲉⲛϩ: ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲁ ⲡ̀ϩⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲏⲉⲧⲓ̀ⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛ̀ϫⲱⲃ.Bewaar mij als het zwart des oogappels, verberg mij onder de schaduw Uwer vleugelen,¶ Garde-moi comme la prunelle de l'oeil; Protège-moi, à l'ombre de tes ailes,Behüte mich wie den Augapfel, den Stern des Auges, birg mich im Schatten deiner FlügelGuárdame como lo negro de la niñeta del ojo, Escóndeme con la sombra de tus alas,Custodiscimi come pupilla degli occhi, proteggimi all'ombra delle tue ali,Koru beni gözbebeği gibi;Kanatlarının gölgesine gizle求你保护我,如同保护眼中的瞳人;将我隐藏在你翅膀的荫下,求你保護我,如同保護眼中的瞳人;將我隱藏在你翅膀的蔭下,Guarda-me como a pupila do olho; esconde-me debaixo da sombra de tuas asas,Peliharalah aku seperti biji mata, sembunyikanlah aku dalam naungan sayap-Muขอทรงรักษาข้าพระองค์ดังแก้วตา ขอทรงซ่อนข้าพระองค์ไว้ภายใต้ร่มปีกของพระองค์¶ آنکھ کی پُتلی کی طرح میری حفاظت کر، اپنے پَروں کے سائے میں مجھے چھپا لے۔احْفَظْنِي مِثْلَ حَدَقَةِ الْعَيْنِ. بِظِلِّ جَنَاحَيْكَ اسْتُرْنِي
17:9From the wicked who oppress me, From my deadly enemies who surround me.Ⲁ̀ ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲁ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲩⲭⲏ ⲁⲩⲙⲁϣ̀ⲑⲁⲙ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲉⲛ ⲛⲏⲉⲧϫⲏⲛ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩⲯVoor het aangezicht der goddelozen, die mij verwoesten, mijner doodsvijanden, die mij omringen.Contre les méchants qui me persécutent, Contre mes ennemis acharnés qui m'enveloppent.vor den Frevlern, die mich hart bedrängen, vor den Feinden, die mich wütend umringen.De delante de los malos que me oprimen, De mis enemigos que me cercan por la vida.di fronte agli empi che mi opprimono, ai nemici che mi accerchiano.Kötülerin saldırısından,Çevremi saran ölümcül düşmanlarımdan.使我脱离那欺压我的恶人,就是围困我要害我命的仇敌。使我脫離那欺壓我的惡人,就是圍困我要害我命的仇敵。De diante dos perversos que me oprimem; dos meus mortais inimigos que me cercam.terhadap orang-orang fasik yang menggagahi aku, terhadap musuh nyawaku yang mengepung aku.ให้พ้นจากคนชั่วผู้ล้างผลาญและจากศัตรูผู้คอยเข่นฆ่าซึ่งล้อมข้าพระองค์ไว้โดยรอบ¶ اُن بےدینوں سے مجھے محفوظ رکھ جو مجھ پر تباہ کن حملے کر رہے ہیں، اُن دشمنوں سے جو مجھے گھیر کر مار ڈالنے کی کوشش کر رہے ہیں۔مِنْ وَجْهِ الأَشْرَارِ الَّذِينَ يُخْرِبُونَنِي، أَعْدَائِي بِالنَّفْسِ الَّذِينَ يَكْتَنِفُونَنِي.
17:10They have closed up their fat hearts; With their mouths they speak proudly.Ⲁ̀ ⲣⲱⲟⲩ ⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲣⲉϥϩⲓⲡ̀ϩⲟ ⲁⲩϩⲓⲟⲩⲓ̀ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.Met hun vet besluiten zij zich, met hun mond spreken zij hovaardelijk.Ils ferment leurs entrailles, Ils ont à la bouche des paroles hautaines.Sie haben ihr hartes Herz verschlossen, sie führen stolze Worte im Mund,Cerrados están con su grosura; Con su boca hablan soberbiamente.Essi hanno chiuso il loro cuore, le loro bocche parlano con arroganza.Yürekleri yağ bağlamış,Ağızları büyük laflar ediyor.他们的心被脂油包裹;他们用口说骄傲的话。他們的心被脂油包裹;他們用口說驕傲的話。Eles se enchem de gordura; com sua boca falam arrogantemente.Mereka tidak menunjukkan belas kasihan, mereka membual;เขาปิดใจของเขาไว้เพราะเหตุความมั่งคั่งของตน ปากของเขาพูดคำหยิ่งยโส¶ وہ سرکش ہو گئے ہیں، اُن کے منہ گھمنڈ کی باتیں کرتے ہیں۔قَلْبَهُمُ السَّمِينَ قَدْ أَغْلَقُوا. بِأَفْوَاهِهِمْ قَدْ تَكَلَّمُوا بِالْكِبْرِيَاءِ.
17:11They have now surrounded us in our steps; They have set their eyes, crouching down to the earth,Ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ: ⲁⲩⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ: ⲉⲣⲓⲕⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ:In onzen gang hebben zij ons nu omsingeld, zij zetten hun ogen op ons ter aarde nederbukkende.Ils sont sur nos pas, déjà ils nous entourent, Ils nous épient pour nous terrasser.sie lauern mir auf, jetzt kreisen sie mich ein; sie trachten danach, mich zu Boden zu strecken,Nuestros pasos nos han cercado ahora: Puestos tienen sus ojos para echar nos por tierra.Eccoli, avanzano, mi circondano, puntano gli occhi per abbattermi;İzimi buldular, üzerime geliyorlar,Yere vurmak için gözetliyorlar.他们围困了我们的脚步;他们瞪着眼向地屈身。他們圍困了我們的腳步;他們瞪著眼向地屈身。Agora eles têm nos cercado em nossos passos; eles fixam seus olhos para [nos] derrubar ao chão.mereka mengikuti langkah-langkahku, mereka sekarang mengerumuni aku, mata mereka diarahkan untuk menghempaskan aku ke bumi.เขาสะกดรอยข้าพระองค์ เดี๋ยวนี้ได้ล้อมข้าพระองค์ไว้ เขาจับตาดูข้าพระองค์เพื่อจะเหวี่ยงข้าพระองค์ลงดิน¶ جدھر بھی ہم قدم اُٹھائیں وہاں وہ بھی پہنچ جاتے ہیں۔ اب اُنہوں نے ہمیں گھیر لیا ہے، وہ گھور گھور کر ہمیں زمین پر پٹخنے کا موقع ڈھونڈ رہے ہیں۔فِي خُطُوَاتِنَا الآنَ قَدْ أَحَاطُوا بِنَا. نَصَبُوا أَعْيُنَهُمْ لِيُزْلِقُونَا إِلَى الأَرْضِ.
17:12As a lion is eager to tear his prey, And like a young lion lurking in secret places.ⲁⲩⲁ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ̀: ⲁϥⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲉ̀ⲧⲉϥϫⲟⲣϫⲥ: ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲁⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲩⲓ ⲉⲩϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲁ ⲉⲩϩⲏⲡ.Hij is gelijk als een leeuw, die begeert te roven, en als een jonge leeuw, zittende in verborgen plaatsen.On dirait un lion avide de déchirer, Un lionceau aux aguets dans son repaire.so wie der Löwe voll Gier ist zu zerreißen, wie der junge Löwe, der im Hinterhalt lauert.Parecen al león que desea hacer presa, Y al leoncillo que está escondido.simili a un leone che brama la preda, a un leoncello che si apposta in agguato.Tıpkı parçalamak için sabırsızlanan bir aslan,Pusuya yatan genç bir aslan gibi.他像狮子急要抓食,又像少壮狮子蹲伏在暗处。他像獅子急要抓食,又像少壯獅子蹲伏在暗處。Semelhantes ao leão, que deseja nos despedaçar, e ao leãozinho, que fica em esconderijos.Rupa mereka seperti singa, yang bernafsu untuk menerkam, seperti singa muda, yang mengendap di tempat yang tersembunyi.เขาเป็นดุจสิงโตที่กระหายเหยื่อของมัน เหมือนดังสิงโตหนุ่มซึ่งซุ่มดักทำร้ายอยู่ในที่ลับ¶ وہ اُس شیرببر کی مانند ہیں جو شکار کو پھاڑنے کے لئے تڑپتا ہے، اُس جوان شیر کی مانند جو تاک میں بیٹھا ہے۔مَثَلُهُ مَثَلُ الأَسَدِ الْقَرِمِ إِلَى الافْتِرَاسِ، وَكَالشِّبْلِ الْكَامِنِ فِي عِرِّيسِهِ.
17:13Arise, O Lord, Confront him, cast him down; Deliver my life from the wicked with Your sword,Ⲧⲱⲛⲕ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲁⲣⲓϣⲟⲣⲡ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ: ⲛ̀ⲧⲉⲕⲧⲁⲟⲩⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ. Ⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲁⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲕⲥⲏϥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲁ ⲛⲓϫⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕϫⲓϫ.Sta op, HEERE, kom zijn aangezicht voor, vel hem neder; bevrijd mijn ziel met Uw zwaard van den goddeloze;Lève-toi, Eternel, marche à sa rencontre, renverse-le! Délivre-moi du méchant par ton glaive!Erheb dich, Herr, tritt dem Frevler entgegen! Wirf ihn zu Boden, mit deinem Schwert entreiß mich ihm!Levántate, oh Jehová; Prevén su encuentro, póstrale: Libra mi alma del malo con tu espada;Sorgi, Signore, affrontalo, abbattilo; con la tua spada scampami dagli empi,Kalk, ya RAB, kes önlerini, eğ başlarını!Kılıcınla kurtar canımı kötülerden,耶和华啊,求你起来,把他挫败,将他打倒!用你的刀救护我命脱离恶人。耶和華啊,求你起來,把他挫敗,將他打倒!用你的刀救護我命脫離惡人。Levanta-te, SENHOR, confronta-o, derruba-o; livra minha alma d [as mãos] do perverso com tua espada.Bangunlah, TUHAN, hadapilah mereka, rebahkanlah mereka, luputkanlah aku dengan pedang-Mu dari pada orang fasik.ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอทรงลุกขึ้นปะทะเขาไว้ และคว่ำเขาลงเสีย ขอทรงช่วยชีวิตของข้าพระองค์ให้พ้นจากคนชั่วด้วยดาบของพระองค์¶ اے رب، اُٹھ اور اُن کا سامنا کر، اُنہیں زمین پر پٹخ دے! اپنی تلوار سے میری جان کو بےدینوں سے بچا۔قُمْ يَا رَبُّ. تَقَدَّمْهُ. اِصْرَعْهُ. نَجِّ نَفْسِي مِنَ الشِّرِّيرِ بِسَيْفِكَ،
17:14With Your hand from men, O Lord, From men of the world who have their portion in this life, And whose belly You fill with Your hidden treasure. They are satisfied with children, And leave the rest of their possession for their babes.Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲏⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲁ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ. Ⲫⲟϣⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲱⲛϧ ⲁⲥⲙⲟϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲟⲩⲛⲉϫⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲧϩⲏⲡ ⲛ̀ⲧⲁⲕ. Ⲁⲩⲙⲁϩ ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲣⲓⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲥⲱϫⲡ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲁⲗⲱⲟⲩⲓ̀.Met Uw hand van de lieden, o HEERE! van de lieden, die van de wereld zijn, welker deel in dit leven is, welker buik Gij vervult met Uw verborgen schat; de kinderen worden verzadigd, en zij laten hun overschot hun kinderkens achter.Délivre-moi des hommes par ta main, Eternel, des hommes de ce monde! Leur part est dans la vie, Et tu remplis leur ventre de tes biens; Leurs enfants sont rassasiés, Et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants.Rette mich, Herr, mit deiner Hand vor diesen Leuten, vor denen, die im Leben schon alles haben. Du füllst ihren Leib mit Gütern, auch ihre Söhne werden noch satt und hinterlassen den Enkeln, was übrig bleibt.De los hombres con tu mano, oh Jehová, De los hombres de mundo, cuya parte es en esta vida, Y cuyo vientre hinches de tu tesoro: Hartan sus hijos, Y dejan el resto á sus chiquitos.con la tua mano, Signore, dal regno dei morti che non hanno più parte in questa vita. Sazia pure dei tuoi beni il loro ventre se ne sazino anche i figli e ne avanzi per i loro bambini.Elinle bu insanlardan, ya RAB,Yaşam payı bu dünyada olan insanlardan.Varsın karınları vereceğin cezalara doysun,Çocukları da yiyip doysun,Artanı torunlarına kalsın!耶和华啊,求你用手救我脱离世人,脱离那只在今生有福分的世人!你把你所藏的财宝充满他们的肚腹;他们多有儿女,将其余的财物留给他们的婴孩。耶和華啊,求你用手救我脫離世人,脫離那只在今生有福分的世人!你把你所藏的財寶充滿他們的肚腹;他們多有兒女,將其餘的財物留給他們的嬰孩。Dos homens com tua mão, SENHOR, dos homens que são do mundo, cuja parte está n [esta] vida, cujo ventre enches de teu secreto [tesouro] ; os filhos se fartam, e deixam sua sobra para suas crianças.Luputkanlah aku, ya TUHAN, dengan tangan-Mu, dari orang-orang dunia ini yang bagiannya adalah dalam hidup ini; biarlah perut mereka dikenyangkan dengan apa yang Engkau simpan, sehingga anak-anak mereka menjadi puas, dan sisanya mereka tinggalkan untuk bayi-bayi mereka.ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้พ้นจากมนุษย์ผู้ซึ่งเป็นพระหัตถ์ของพระองค์ จากมนุษย์แห่งโลกนี้ จากมนุษย์ผู้ซึ่งมีส่วนของชีวิตนี้ ผู้ซึ่งพระองค์ทรงให้ท้องของเขาเต็มไปด้วยทรัพย์สมบัติที่พระองค์ทรงซ่อนไว้ พวกเขามีลูกหลานอุดมสมบูรณ์ และส่วนที่เหลือเขามอบไว้ให้แก่ลูกอ่อนของเขา¶ اے رب، اپنے ہاتھ سے مجھے اِن سے چھٹکارا دے۔ اُنہیں تو اِس دنیا میں اپنا حصہ مل چکا ہے۔ کیونکہ تُو نے اُن کے پیٹ کو اپنے مال سے بھر دیا، بلکہ اُن کے بیٹے بھی سیر ہو گئے ہیں اور اِتنا باقی ہے کہ وہ اپنی اولاد کے لئے بھی کافی کچھ چھوڑ جائیں گے۔مِنَ النَّاسِ بِيَدِكَ يَا رَبُّ، مِنْ أَهْلِ الدُّنْيَا. نَصِيبُهُمْ فِي حَيَاتِهِمْ. بِذَخَائِرِكَ تَمْلأُ بُطُونَهُمْ. يَشْبَعُونَ أَوْلاَدًا وَيَتْرُكُونَ فُضَالَتَهُمْ لأَطْفَالِهِمْ.
17:15As for me, I will see Your face in righteousness; I shall be satisfied when I awake in Your likeness.Ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉⲓⲉⲟⲩⲟⲛϩⲧ ⲉ̀ⲡⲉⲕϩⲟ. Ϯⲛⲁⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲡ̀ϫⲓⲛⲑ̀ⲣⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲱ̀ⲟⲩ.Maar ik zal Uw aangezicht in gerechtigheid aanschouwen, ik zal verzadigd worden met Uw beeld, als ik zal opwaken.Pour moi, dans mon innocence, je verrai ta face; Dès le réveil, je me rassasierai de ton image.Ich aber will in Gerechtigkeit dein Angesicht schauen, mich satt sehen an deiner Gestalt, wenn ich erwache.Yo en justicia veré tu rostro: Seré saciado cuando despertare á tu semejanza.Ma io per la giustizia contemplerò il tuo volto, al risveglio mi sazierò della tua presenza.Ama ben doğruluk sayesinde yüzünü göreceğim senin,Uyanınca suretini görmeye doyacağım.至于我,我必在义中见你的面;我醒了的时候,得见你的形像就心满意足了。至於我,我必在義中見你的面;我醒了的時候,得見你的形像就心滿意足了。[Mas] eu olharei para teu rosto em justiça; serei satisfeito de tua semelhança, quando eu despertar.Tetapi aku, dalam kebenaran akan kupandang wajah-Mu, dan pada waktu bangun aku akan menjadi puas dengan rupa-Mu.ส่วนข้าพระองค์ ข้าพระองค์จะเห็นพระพักตร์ของพระองค์ในความชอบธรรม เมื่อข้าพระองค์ตื่นขึ้น ข้าพระองค์จะอิ่มเอิบใจด้วยพระลักษณะของพระองค์¶ لیکن مَیں خود راست باز ثابت ہو کر تیرے چہرے کا مشاہدہ کروں گا، مَیں جاگ کر تیری صورت سے سیر ہو جاؤں گا۔أَمَّا أَنَا فَبِالْبِرِّ أَنْظُرُ وَجْهَكَ. أَشْبَعُ إِذَا اسْتَيْقَظْتُ بِشَبَهِكَ.