Psalms 61
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151
Psalms Chapter 61
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
61:1 | Hear my cry, O God; Attend to my prayer. | Ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲫϯ ⲉ̀ⲡⲁⲧⲱⲃϩ: ⲙⲁϩⲑⲏⲕ ⲉ̀ⲧⲁⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲁⲩⲣⲏϫϥ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ: | Een psalm van David, voor den opperzangmeester, op de Neginoth. | ¶ Au chef des chantres. Sur instruments à cordes. De David. O Dieu! écoute mes cris, Sois attentif à ma prière! | Gott, höre mein Flehen, achte auf mein Beten! | Al Músico principal: sobre Neginoth: Salmo de David. OYE, oh Dios, mi clamor; A mi oración atiende. | Al maestro del coro. Per strumenti a corda. Di Davide. | Ey Tanrı, yakarışımı işit,Duama kulak ver! | (大卫的诗,交与伶长。用丝弦的乐器。) 上帝啊,求你听我的呼求,侧耳听我的祷告! | (大衛的詩,交與伶長。用絲弦的樂器。) 上帝啊,求你聽我的呼求,側耳聽我的禱告! | Ouve, ó Deus, o meu clamor; presta atenção à minha oração. | Untuk pemimpin biduan. Dengan permainan kecapi. Dari Daud. (61-2) Dengarkanlah kiranya seruanku, ya Allah, perhatikanlah doaku! | ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงฟังเสียงร้องของข้าพระองค์ ขอทรงสดับคำอธิษฐานของข้าพระองค์ | ¶ داؤد کا زبور۔ موسیقی کے راہنما کے لئے۔ تاردار ساز کے ساتھ گانا ہے۔ اے اللہ، میری آہ و زاری سن، میری دعا پر توجہ دے۔ | اِسْمَعْ يَا اَللهُ صُرَاخِي، وَاصْغَ إِلَى صَلاَتِي. |
61:2 | From the end of the earth I will cry to You, When my heart is overwhelmed; Lead me to the rock that is higher than I. | ⲉⲧⲁⲓⲱϣ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ. Ⲁⲕϭⲁⲥⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ: | O God! hoor mijn geschrei, merk op mijn gebed. | Du bout de la terre je crie à toi, le coeur abattu; Conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre! | Vom Ende der Erde rufe ich zu dir; denn mein Herz ist verzagt. Führe mich auf den Felsen, der mir zu hoch ist! | Desde el cabo de la tierra clamaré á ti, cuando mi corazón desmayare: A la peña más alta que yo me conduzcas. | Ascolta, o Dio, il mio grido, sii attento alla mia preghiera. | Sana seslenirim yeryüzünün öbür ucundan,Yüreğime hüzün çökünce. Erişemeyeceğim yüksek bir kayaya çıkar beni, | 我心里发昏的时候,我要从地极求告你。求你领我到那比我更高的磐石! | 我心裏發昏的時候,我要從地極求告你。求你領我到那比我更高的磐石! | Desde o limite da terra eu clamo a ti, pelo sofrimento do meu coração; leva-me para uma rocha alta para mim. | (61-3) Dari ujung bumi aku berseru kepada-Mu, karena hatiku lemah lesu; tuntunlah aku ke gunung batu yang terlalu tinggi bagiku. | ข้าพระองค์ร้องทูลพระองค์มาแต่ที่สุดปลายแผ่นดินโลก เมื่อจิตใจของข้าพระองค์อ่อนระอาไป ขอทรงนำข้าพระองค์มาถึงศิลาที่สูงกว่าข้าพระองค์ | ¶ مَیں تجھے دنیا کی انتہا سے پکار رہا ہوں، کیونکہ میرا دل نڈھال ہو گیا ہے۔ میری راہنمائی کر کے مجھے اُس چٹان پر پہنچا دے جو مجھ سے بلند ہے۔ | مِنْ أَقْصَى الأَرْضِِ أَدْعُوكَ إِذَا غُشِيَ عَلَى قَلْبِي. إِلَى صَخْرَةٍ أَرْفَعَ مِنِّي تَهْدِينِي. |
61:3 | For You have been a shelter for me, A strong tower from the enemy. | ⲁⲕϭⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛⲏⲓ ⲁⲕϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲡⲩⲣⲅⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϫⲟⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲟⲩϫⲁϫⲓ. | Van het einde des lands roep ik tot U als mijn hart overstelpt is; leid mij op een rotssteen, die mij te hoog zou zijn. | Car tu es pour moi un refuge, Une tour forte, en face de l'ennemi. | Du bist meine Zuflucht, ein fester Turm gegen die Feinde. | Porque tú has sido mi refugio, Y torre de fortaleza delante del enemigo. | Dai confini della terra io t'invoco; mentre il mio cuore viene meno, guidami su rupe inaccessibile. | Çünkü sen benim için sığınak,Düşmana karşı güçlü bir kule oldun. | 因为你作过我的避难所,作过我的坚固台,脱离仇敌。 | 因為你作過我的避難所,作過我的堅固臺,脫離仇敵。 | Pois tu tens sido o meu refúgio [e] torre forte perante o inimigo. | (61-4) Sungguh Engkau telah menjadi tempat perlindunganku, menara yang kuat terhadap musuh. | เพราะพระองค์ทรงเป็นที่ลี้ภัยของข้าพระองค์ เป็นหอคอยเข้มแข็งที่ประจันหน้าศัตรู | ¶ کیونکہ تُو میری پناہ گاہ رہا ہے، ایک مضبوط بُرج جس میں مَیں دشمن سے محفوظ ہوں۔ | لأَنَّكَ كُنْتَ مَلْجَأً لِي، بُرْجَ قُوَّةٍ مِنْ وَجْهِ الْعَدُوِّ. |
61:4 | I will abide in Your tabernacle forever; I will trust in the shelter of Your wings. Selah | Ⲉⲓⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ: ⲉⲓⲉ̀ϭⲓϧⲏⲓⲃⲓ ϧⲁ ⲧⲥⲕⲉⲡⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲧⲉⲛϩ. | Want Gij zijt mij een Toevlucht geweest, een sterke Toren voor den vijand. | Je voudrais séjourner éternellement dans ta tente, Me réfugier à l'abri de tes ailes. -Pause. | In deinem Zelt möchte ich Gast sein auf ewig, mich bergen im Schutz deiner Flügel. [Sela] | Yo habitaré en tu tabernáculo para siempre: Estaré seguro bajo la cubierta de tus alas. | Tu sei per me rifugio, torre salda davanti all'avversario. | Çadırında sonsuza dek oturmakVe kanatlarının gölgesine sığınmak isterim. | 我要永远住在你的帐幕里!我要投靠在你翅膀下的隐密处!细拉。 | 我要永遠住在你的帳幕裏!我要投靠在你翅膀下的隱密處!細拉。 | Eu habitarei em tua tenda para sempre; tomarei refúgio [me] escondendo sob tuas asas. (Selá) | (61-5) Biarlah aku menumpang di dalam kemah-Mu untuk selama-lamanya, biarlah aku berlindung dalam naungan sayap-Mu! Sela | ข้าพระองค์จะอยู่ในพลับพลาของพระองค์เป็นนิตย์ ข้าพระองค์จะวางใจในที่กำบังปีกของพระองค์ เซลาห์ | ¶ مَیں ہمیشہ کے لئے تیرے خیمے میں رہنا، تیرے پَروں تلے پناہ لینا چاہتا ہوں۔ (سِلاہ) | لأَسْكُنَنَّ فِي مَسْكَنِكَ إِلَى الدُّهُورِ. أَحْتَمِي بِسِتْرِ جَنَاحَيْكَ. سِلاَهْ. |
61:5 | For You, O God, have heard my vows; You have given me the heritage of those who fear Your name. | Ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲫϯ ⲁⲕⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲁⲉⲩⲭⲏ: ⲁⲕϯ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ. | Ik zal in Uw hut verkeren in eeuwigheden; ik zal mijn toevlucht nemen in het verborgene Uwer vleugelen. Sela. | ¶ Car toi, ô Dieu! tu exauces mes voeux, Tu me donnes l'héritage de ceux qui craignent ton nom. | Denn du, o Gott, hast meine Gelübde gehört und denen das Erbe gegeben, die deinen Namen fürchten. | Porque tú, oh Dios, has oído mis votos, Has dado heredad á los que temen tu nombre. | Dimorerò nella tua tenda per sempre, all'ombra delle tue ali troverò riparo; | Çünkü sen, ey Tanrı, adaklarımı duydun,Adından korkanların mirasını bana verdin. | 上帝啊,你原是听了我所许的愿;你将产业赐给敬畏你名的人。 | 上帝啊,你原是聽了我所許的願;你將產業賜給敬畏你名的人。 | Pois tu, ó Deus, ouviste meus votos; tu tens [me] dado a herança dos que temem o teu nome. | (61-6) Sungguh, Engkau, ya Allah, telah mendengarkan nazarku, telah memenuhi permintaan orang-orang yang takut akan nama-Mu. | ข้าแต่พระเจ้า เพราะพระองค์ทรงสดับคำปฏิญาณของข้าพระองค์ และพระองค์ประทานมรดกของบรรดาผู้ที่เกรงกลัวพระนามของพระองค์แก่ข้าพระองค์ | ¶ کیونکہ اے اللہ، تُو نے میری مَنتوں پر دھیان دیا، تُو نے مجھے وہ میراث بخشی جو اُن سب کو ملتی ہے جو تیرا خوف مانتے ہیں۔ | لأَنَّكَ أَنْتَ يَا اَللهُ اسْتَمَعْتَ نُذُورِي. أَعْطَيْتَ مِيرَاثَ خَائِفِي اسْمِكَ. |
61:6 | You will prolong the king's life, His years as many generations. | Ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲣⲟ ⲉⲕⲉ̀ⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉϥⲣⲟⲙⲡⲓ ϣⲁ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲅⲉⲛⲉⲁ ⲛⲉⲙ ⲅⲉⲛⲉⲁ. | Want Gij, o God! hebt gehoord naar mijn geloften; Gij hebt mij gegeven de erfenis dergenen, die Uw Naam vrezen. | Ajoute des jours aux jours du roi; Que ses années se prolongent à jamais! | Füge den Tagen des Königs noch viele hinzu! Seine Jahre mögen dauern von Geschlecht zu Geschlecht. | Días sobre días añadirás al rey: Sus años serán como generación y generación. | perché tu, Dio, hai ascoltato i miei voti, mi hai dato l'eredità di chi teme il tuo nome. | Kralın günlerine gün kat,Yılları yüzyıllar olsun! | 你要加添王的寿数;他的年岁必存到世世代代。 | 你要加添王的壽數;他的年歲必存到世世代代。 | Acrescentarás dias e mais dias ao Rei; seus anos serão como de geração em geração. | (61-7) Tambahilah umur raja, tahun-tahun hidupnya kiranya sampai turun-temurun; | พระองค์จะทรงยืดพระชนม์ของกษัตริย์ ให้ปีเดือนของท่านยืนนานไปหลายชั่วอายุ | ¶ بادشاہ کو عمر کی درازی بخش دے۔ وہ پشت در پشت جیتا رہے۔ | إِلَى أَيَّامِ الْمَلِكِ تُضِيفُ أَيَّامًا. سِنِينُهُ كَدَوْرٍ فَدَوْرٍ. |
61:7 | He shall abide before God forever. Oh, prepare mercy and truth, which may preserve him! | Ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫϯ: ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϣⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ. | Gij zult dagen tot des konings dagen toedoen; zijn jaren zullen zijn als van geslacht tot geslacht; | Qu'il reste sur le trône éternellement devant Dieu! Fais que ta bonté et ta fidélité veillent sur lui! | Er throne ewig vor Gottes Angesicht. Huld und Treue mögen ihn behüten. | Estará para siempre delante de Dios: Misericordia y verdad prepara que lo conserven. | Ai giorni del re aggiungi altri giorni, per molte generazioni siano i suoi anni. | Tanrının huzurunda sonsuza dek tahtında otursun;Onu sevgin ve sadakatinle koru! | 他必永远坐在 上帝面前;愿你预备慈爱和诚实保佑他啊! | 他必永遠坐在 上帝面前;願你預備慈愛和誠實保佑他啊! | Ele habitará para sempre diante de Deus; prepara que [tua] bondade e fidelidade o guardem. | (61-8) kiranya ia bersemayam di hadapan Allah selama-lamanya, titahkanlah kasih setia dan kebenaran menjaga dia. | ท่านจะคอยเฝ้าต่อพระพักตร์พระเจ้าเป็นนิตย์ ขอทรงแต่งตั้งความเมตตาและความจริงไว้คุ้มครองท่าน | ¶ وہ ہمیشہ تک اللہ کے حضور تخت نشین رہے۔ شفقت اور وفاداری اُس کی حفاظت کریں۔ | يَجْلِسُ قُدَّامَ اللهِ إِلَى الدَّهْرِ. اجْعَلْ رَحْمَةً وَحَقًّا يَحْفَظَانِهِ. |
61:8 | So I will sing praise to Your name forever, That I may daily perform my vows. | Ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϯⲛⲁⲉⲣⲯⲁⲗⲓⲛ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲛⲉϩ: ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲧⲁϯ ⲛ̀ⲛⲁⲉⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ. | Hij zal eeuwiglijk voor Gods aangezicht zitten; bereid goedertierenheid en waarheid, dat zij hem behoeden. [ (Psalms 61:9) Zo zal ik Uw Naam psalmzingen in eeuwigheid; opdat ik mijn geloften betale, dag bij dag. ] | Alors je chanterai sans cesse ton nom, En accomplissant chaque jour mes voeux. | Dann will ich allzeit deinem Namen singen und spielen und Tag für Tag meine Gelübde erfüllen. | Así cantaré tu nombre para siempre, Pagando mis votos cada día. | Regni per sempre sotto gli occhi di Dio; grazia e fedeltà lo custodiscano. | O zaman adını hep ilahilerle öveceğim,Her gün adaklarımı yerine getireceğim. | 这样,我要歌颂你的名,直到永远,好天天还我所许的愿。 | 這樣,我要歌頌你的名,直到永遠,好天天還我所許的願。 | Assim cantarei ao teu nome para sempre, para eu pagar meus votos dia após dia. | (61-9) Maka aku hendak memazmurkan nama-Mu untuk selamanya, sedang aku membayar nazarku hari demi hari. | แล้วข้าพระองค์จะร้องเพลงสรรเสริญพระนามของพระองค์เสมอ ตามที่ข้าพระองค์ทำตามคำปฏิญาณอยู่แต่ละวันนั้น | ¶ تب مَیں ہمیشہ تک تیرے نام کی مدح سرائی کروں گا، روز بہ روز اپنی مَنتیں پوری کروں گا۔ | هكَذَا أُرَنِّمُ لاسْمِكَ إِلَى الأَبَدِ، لِوَفَاءِ نُذُورِي يَوْمًا فَيَوْمًا. |