Index
Psalms 81

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151

Psalms Chapter 81
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
81:1Sing aloud to God our strength; Make a joyful shout to the God of Jacob.Ⲑⲉⲗⲏⲗ ⲙ̀ⲫϯ ⲡⲉⲛⲃⲟⲏⲑⲟⲥ: ⲉ̀ϣⲗⲏⲗⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲫϯ ⲛ̀Ⲓⲁⲕⲱⲃ.Voor den opperzangmeester, op de Gittith, een psalm van Asaf.¶ Au chef des chantres. Sur la guitthith. D'Asaph. Chantez avec allégresse à Dieu, notre force! Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob!Jubelt Gott zu, er ist unsre Zuflucht; jauchzt dem Gott Jakobs zu!Al Músico principal: sobre Gittith: Salmo de Asaph. CANTAD á Dios, fortaleza nuestra: Al Dios de Jacob celebrad con júbilo.Al maestro del coro. Su «I torchi...». Di Asaf.Sevincinizi dile getirin gücümüz olan Tanrıya,Sevinç çığlıkları atın Yakupun Tanrısına!(亚萨的诗,交与伶长。用迦特乐器。)你们当向 上帝―我们的力量大声欢呼,向雅各的 上帝发声欢乐!(亞薩的詩,交與伶長。用迦特樂器。)你們當向 上帝─我們的力量大聲歡呼,向雅各的 上帝發聲歡樂!Cantai de alegria a Deus, [que é] nossa força; mostrai alegria ao Deus de Jacó.Untuk pemimpin biduan. Menurut lagu: Gitit. Dari Asaf. (81-2) Bersorak-sorailah bagi Allah, kekuatan kita, bersorak-soraklah bagi Allah Yakub.จงร้องเพลงถวายพระเจ้า พระกำลังของพวกเรา จงร้องเพลงด้วยเสียงดังถวายแด่พระเจ้าของยาโคบ¶ آسف کا زبور۔ موسیقی کے راہنما کے لئے۔ طرز: گتّیت۔ اللہ ہماری قوت ہے۔ اُس کی خوشی میں شادیانہ بجاؤ، یعقوب کے خدا کی تعظیم میں خوشی کے نعرے لگاؤ۔رَنِّمُوا للهِ قُوَّتِنَا. اهْتِفُوا لإِلهِ يَعْقُوبَ.
81:2Raise a song and strike the timbrel, The pleasant harp with the lute.Ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲯⲁⲗⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲉⲙⲕⲉⲙ: ⲟⲩⲯⲁⲗⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉ̀ⲛⲉⲥⲱϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲩⲑⲁⲣⲁ.Zingt vrolijk Gode, onze Sterkte; juicht den God van Jakob.Entonnez des cantiques, faites résonner le tambourin, La harpe mélodieuse et le luth!Stimmt an den Gesang, schlagt die Pauke, die liebliche Laute, dazu die Harfe!Tomad la canción, y tañed el adufe, El arpa deliciosa con el salterio.Esultate in Dio, nostra forza, acclamate al Dio di Giacobbe.Çalgıya başlayın, tef çalın,Tatlı sesli lir ve çenk çınlatın.唱起诗歌,打手鼓,弹美琴与瑟。唱起詩歌,打手鼓,彈美琴與瑟。Levantai uma canção, e dai-nos o tamborim; a agradável harpa com a lira.(81-3) Angkatlah lagu, bunyikanlah rebana, kecapi yang merdu, diiringi gambus.จงเปล่งเสียงสดุดี จงตีรำมะนาทั้งพิณเขาคู่อันไพเราะ และพิณใหญ่¶ گیت گانا شروع کرو۔ دف بجاؤ، سرود اور ستار کی سُریلی آواز نکالو۔ارْفَعُوا نَغْمَةً وَهَاتُوا دُفًّا، عُودًا حُلْوًا مَعَ رَبَابٍ.
81:3Blow the trumpet at the time of the New Moon, At the full moon, on our solemn feast day.Ⲁⲣⲓⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲟⲩⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲅⲟⲥ: ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲁⲓ.Heft een psalm op, en geeft de trommel; de liefelijke harp met de luit.Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, A la pleine lune, au jour de notre fête!Stoßt in die Posaune am Neumond und zum Vollmond, am Tag unsres Festes!Tocad la trompeta en la nueva luna, En el día señalado, en el día de nuestra solemnidad.Intonate il canto e suonate il timpano, la cetra melodiosa con l'arpa.Yeni Ayda, dolunayda,Boru çalın bayram günümüzde.当在月朔并所定的日期―我们过圣节的日期吹角,當在月朔並所定的日期─我們過聖節的日期吹角,Tocai trombeta na lua nova; e na lua cheia, no dia de nossa celebração.(81-4) Tiuplah sangkakala pada bulan baru, pada bulan purnama, pada hari raya kita.จงเป่าแตรเมื่อวันขึ้นค่ำ เมื่อวันเพ็ญ ณ วันการเลี้ยงของเรา¶ نئے چاند کے دن نرسنگا پھونکو، پورے چاند کے جس دن ہماری عید ہوتی ہے اُسے پھونکو۔انْفُخُوا فِي رَأْسِ الشَّهْرِ بِالْبُوقِ، عِنْدَ الْهِلاَلِ لِيَوْمِ عِيدِنَا.
81:4For this is a statute for Israel, A law of the God of Jacob.Ϫⲉ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲡⲒⲥ̅ⲗ̅: ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϩⲁⲡ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫϯ ⲛ̀Ⲓⲁⲕⲱⲃ:Blaast de bazuin in de nieuwe maan, ter bestemder tijd, op onzen feestdag.Car c'est une loi pour Israël, Une ordonnance du Dieu de Jacob.Denn das ist Satzung für Israel, Entscheid des Gottes Jakobs.Porque estatuto es de Israel, Ordenanza del Dios de Jacob.Suonate la tromba nel plenilunio, nostro giorno di festa.Çünkü bu İsrail için bir kuraldır,Yakupun Tanrısının ilkesidir.因这是为以色列定的律例,是雅各 上帝的典章。因這是為以色列定的律例,是雅各 上帝的典章。Porque [isto] é um estatuto em Israel, e uma ordem do Deus de Jacó.(81-5) Sebab hal itu adalah suatu ketetapan bagi Israel, suatu hukum dari Allah Yakub.เพราะเป็นกฎเกณฑ์สำหรับอิสราเอล เป็นพระราชบัญญัติของพระเจ้าแห่งยาโคบ¶ کیونکہ یہ اسرائیل کا فرض ہے، یہ یعقوب کے خدا کا فرمان ہے۔لأَنَّ هذَا فَرِيضَةٌ لإِسْرَائِيلَ، حُكْمٌ لإِلهِ يَعْقُوبَ.
81:5This He established in Joseph as a testimony, When He went throughout the land of Egypt, Where I heard a language I did not understand.ⲁϥⲭⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ϧⲉⲛ ⲓⲱⲥⲏⲫ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϫⲓⲛⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀Ⲭⲏⲙⲓ. Ⲟⲩⲗⲁⲥ ⲉ̀ⲛⲁϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟϥ.Want dit is een inzetting in Israel, een recht van den God Jakobs.Il en fit un statut pour Joseph, Quand il marcha contre le pays d'Egypte... J'entends une voix qui m'est inconnue:Das hat er als Gesetz für Josef erlassen, als Gott gegen Ägypten auszog. Eine Stimme höre ich, die ich noch nie vernahm:Por testimonio en José lo ha constituído, Cuando salió por la tierra de Egipto; Donde oí lenguaje que no entendía.Questa è una legge per Israele, un decreto del Dio di Giacobbe.Tanrı Mısıra karşı yürüdüğünde,Yusuf soyuna koydu bu koşulu. Orada tanımadığım bir ses işittim:他经过埃及地的时候,在约瑟中间立此为证。我在那里听见我所不明白的言语:他經過埃及地的時候,在約瑟中間立此為證。我在那裏聽見我所不明白的言語:Ele o pôs como testemunho em José, quando tinha saído contra a terra do Egito, [onde] ouvi [n] uma língua que eu não entendia:(81-6) Sebagai suatu peringatan bagi Yusuf ditetapkan-Nya hal itu, pada waktu Ia maju melawan tanah Mesir. Aku mendengar bahasa yang tidak kukenal:พระองค์ทรงตั้งให้เป็นพระโอวาทในโยเซฟ เมื่อพระองค์ทรงออกไปสู่แผ่นดินอียิปต์ ในที่ซึ่งข้าพเจ้าได้ยินภาษาซึ่งข้าพเจ้าไม่เคยรู้จัก¶ جب یوسف مصر کے خلاف نکلا تو اللہ نے خود یہ مقرر کیا۔ مَیں نے ایک زبان سنی، جو مَیں اب تک نہیں جانتا تھا،جَعَلَهُ شَهَادَةً فِي يُوسُفَ عِنْدَ خُرُوجِهِ عَلَى أَرْضِ مِصْرَ. سَمِعْتُ لِسَانًا لَمْ أَعْرِفْهُ:
81:6I removed his shoulder from the burden; His hands were freed from the baskets.Ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ⲧⲉϥϭⲓⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ϩⲁⲛⲉⲧⲫⲱⲟⲩⲓ: ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲁⲩⲉⲣⲃⲱⲕ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲟⲧ.Hij heeft het gezet tot een getuigenis in Jozef, als Hij uitgetogen was tegen Egypteland; alwaar ik gehoord heb een spraak, die ik niet verstond;J'ai déchargé son épaule du fardeau, Et ses mains ont lâché la corbeille.Seine Schulter hab ich von der Bürde befreit, seine Hände kamen los vom Lastkorb.Aparté su hombro de debajo de la carga; Sus manos se quitaron de vasijas de barro.Lo ha dato come testimonianza a Giuseppe, quando usciva dal paese d'Egitto. Un linguaggio mai inteso io sento:"Sırtındaki yükü kaldırdım,Ellerin küfeden kurtuldu" diyordu,上帝说:我使你的肩得脱重担,你的手放下篮子。上帝說:我使你的肩得脫重擔,你的手放下籃子。Tirei seus ombros de debaixo da carga; suas mãos foram livrados dos cestos.(81-7) "Aku telah mengangkat beban dari bahunya, tangannya telah bebas dari keranjang pikulan;ว่า "เราผ่อนบ่าของเขาจากภาระของเขา มือเขาเป็นอิสระพ้นกระจาด¶ ”مَیں نے اُس کے کندھے پر سے بوجھ اُتارا اور اُس کے ہاتھ بھاری ٹوکری اُٹھانے سے آزاد کئے۔«أَبْعَدْتُ مِنَ الْحِمْلِ كَتِفَهُ. يَدَاهُ تَحَوَّلَتَا عَنِ السَّلِّ.
81:7You called in trouble, and I delivered you; I answered you in the secret place of thunder; I tested you at the waters of Meribah. SelahϦⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ ⲁⲕⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲙⲟⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁϩⲙⲉⲕ: ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧϩⲏⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥⲁⲣⲁⲑⲏⲟⲩ. Ⲁⲓⲉⲣⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ϩⲓϫⲉⲛ ⲫⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲁⲛⲧⲓⲗⲟⲅⲓⲁ.Ik heb zijn schouder van den last onttrokken; zijn handen zijn van de potten ontslagen.Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; Je t'ai répondu dans la retraite du tonnerre; Je t'ai éprouvé près des eaux de Meriba. Pause.Du riefst in der Not und ich riss dich heraus; ich habe dich aus dem Gewölk des Donners erhört, an den Wassern von Meríba geprüft. [Sela]En la calamidad clamaste, y yo te libré: Te respondí en el secreto del trueno; Te probé sobre las aguas de Meriba. (Selah.)«Ho liberato dal peso la sua spalla, le sue mani hanno deposto la cesta."Sıkıntıya düşünce seslendin, seni kurtardım,Gök gürlemesinin ardından sana yanıt verdim,Meriva sularında seni sınadım.你在急难中呼求,我就搭救你;我在雷的隐密处应允你,在米利巴水那里试验你。细拉。你在急難中呼求,我就搭救你;我在雷的隱密處應允你,在米利巴水那裏試驗你。細拉。Na angústia clamaste, e livrei-te dela; te respondi no esconderijo dos trovões; provei a ti nas águas de Meribá. (Selá)(81-8) dalam kesesakan engkau berseru, maka Aku meluputkan engkau; Aku menjawab engkau dalam persembunyian guntur, Aku telah menguji engkau dekat air Meriba. Selaเมื่อทุกข์ใจเจ้าเรียก เราก็ช่วยเจ้าให้พ้น เราตอบเจ้าในที่ลับลี้ของฟ้าร้อง เราได้ทดลองเจ้าที่น้ำ ณ เมรีบาห์ เซลาห์¶ مصیبت میں تُو نے آواز دی تو مَیں نے تجھے بچایا۔ گرجتے بادل میں سے مَیں نے تجھے جواب دیا اور تجھے مریبہ کے پانی پر آزمایا۔ (سِلاہ)فِي الضِّيقِ دَعَوْتَ فَنَجَّيْتُكَ. اسْتَجَبْتُكَ فِي سِتْرِ الرَّعْدِ. جَرَّبْتُكَ عَلَى مَاءِ مَرِيبَةَ. سِلاَهْ.
81:8Hear, O My people, and I will admonish you! O Israel, if you will listen to Me!Ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲒⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲁⲕ. Ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲕϣⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲓ:In de benauwdheid riept gij, en Ik hielp u uit; Ik antwoordde u uit de schuilplaats des donders; Ik beproefde u aan de wateren van Meriba. Sela.¶ Ecoute, mon peuple! et je t'avertirai; Israël, puisses-tu m'écouter!Höre, mein Volk, ich will dich mahnen! Israel, wolltest du doch auf mich hören!Oye, pueblo mío y te protestaré. Israel, si me oyeres,Hai gridato a me nell'angoscia e io ti ho liberato, avvolto nella nube ti ho dato risposta, ti ho messo alla prova alle acque di Meriba."Dinle, ey halkım, seni uyarıyorum;Ey İsrail, keşke beni dinlesen!我的民哪,你当听,我要劝戒你;以色列啊,甚愿你肯听从我。我的民哪,你當聽,我要勸戒你;以色列啊,甚願你肯聽從我。Ouve [-me] , povo meu, e eu te darei testemunho; ó Israel, se tu me ouvisses!(81-9) Dengarlah hai umat-Ku, Aku hendak memberi peringatan kepadamu; hai Israel, jika engkau mau mendengarkan Aku!โอ ประชาชนของเราเอ๋ย จงฟัง แล้วเราจะทักท้วงเจ้า โอ อิสราเอลเอ๋ย ถ้าเจ้าจะฟังเรา¶ اے میری قوم، سن، تو مَیں تجھے آگاہ کروں گا۔ اے اسرائیل، کاش تُو میری سنے!«اِسْمَعْ يَا شَعْبِي فَأُحَذِّرَكَ. يَا إِسْرَائِيلُ، إِنْ سَمِعْتَ لِي!
81:9There shall be no foreign god among you; Nor shall you worship any foreign god.ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ: ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲟⲩⲱϣⲧ ⲛ̀ⲕⲉⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ:Mijn volk, zeide Ik hoor toe, en Ik zal onder u betuigen, Israel, of gij naar Mij hoordet!Qu'il n'y ait au milieu de toi point de dieu étranger! Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers!Für dich gibt es keinen andern Gott. Du sollst keinen fremden Gott anbeten.No habrá en ti dios ajeno, Ni te encorvarás á dios extraño.Ascolta, popolo mio, ti voglio ammonire; Israele, se tu mi ascoltassi!Aranızda yabancı ilah olmasın,Başka bir ilaha tapmayın!在你当中,不可有别的神;外邦的神,你也不可敬拜。在你當中,不可有別的神;外邦的神,你也不可敬拜。Não haverá entre ti deus estranho, e não te prostrarás a um deus estrangeiro.(81-10) Janganlah ada di antaramu allah lain, dan janganlah engkau menyembah kepada allah asing.จะไม่มีพระแปลกๆท่ามกลางเจ้าเลย เจ้าจะไม่กราบไหว้พระต่างด้าว¶ تیرے درمیان کوئی اَور خدا نہ ہو، کسی اجنبی معبود کو سجدہ نہ کر۔لاَ يَكُنْ فِيكَ إِلهٌ غَرِيبٌ، وَلاَ تَسْجُدْ لإِلهٍ أَجْنَبِيٍّ.
81:10I am the Lord your God, Who brought you out of the land of Egypt; Open your mouth wide, and I will fill it.ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ: ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲛⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ: ⲟⲩⲱϣⲥ ⲛ̀ⲣⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲙⲁϩϥ.Er zal onder u geen uitlands god wezen, en gij zult u voor geen vreemden god nederbuigen.Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Egypte; Ouvre ta bouche, et je la remplirai.Ich bin der Herr, dein Gott, der dich heraufgeführt hat aus Ägypten. Tu deinen Mund auf! Ich will ihn füllen.Yo soy Jehová tu Dios, Que te hice subir de la tierra de Egipto: Ensancha tu boca, y henchirla he.Non ci sia in mezzo a te un altro dio e non prostrarti a un dio straniero.Seni Mısırdan çıkaranTanrın RAB benim.Ağzını iyice aç, doldurayım!我是 耶和华―你的 上帝,曾把你从埃及地领上来;你要大大张口,我就给你充满。我是 耶和華─你的 上帝,曾把你從埃及地領上來;你要大大張口,我就給你充滿。Eu sou o SENHOR teu Deus, que te fiz subir da terra do Egito; abre tua boca por completo, e eu a encherei.(81-11) Akulah TUHAN, Allahmu, yang menuntun engkau keluar dari tanah Mesir: bukalah mulutmu lebar-lebar, maka Aku akan membuatnya penuh.เราคือพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้า ผู้ได้พาเจ้าออกมาจากแผ่นดินอียิปต์ อ้าปากของเจ้าให้กว้างเถิด เราจะป้อนเจ้าให้อิ่ม¶ مَیں ہی رب تیرا خدا ہوں جو تجھے ملکِ مصر سے نکال لایا۔ اپنا منہ خوب کھول تو مَیں اُسے بھر دوں گا۔أَنَا الرَّبُّ إِلهُكَ، الَّذِي أَصْعَدَكَ مِنْ أَرْضِ مِصْرَ. أَفْغِرْ فَاكَ فَأَمْلأَهُ.
81:11But My people would not heed My voice, And Israel would have none of Me.Ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲧ̀ⲁⲥⲙⲏ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲙ̀ⲡⲉϥϯϩⲑⲏϥ ⲉ̀ⲣⲟⲓ:Ik ben de Heere, uw God, Die u heb opgevoerd uit het land van Egypte; doe uw mond wijd open, en Ik zal hem vervullen.Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, Israël ne m'a point obéi.Doch mein Volk hat nicht auf meine Stimme gehört; Israel hat mich nicht gewollt.Mas mi pueblo no oyó mi voz, E Israel no me quiso á mí.Sono io il Signore tuo Dio, che ti ho fatto uscire dal paese d'Egitto; apri la tua bocca, la voglio riempire."Ama halkım sesimi dinlemedi,İsrail bana boyun eğmek istemedi.无奈,我的民不听我的声音;以色列全不理我。無奈,我的民不聽我的聲音;以色列全不理我。Mas meu povo não ouviu minha voz, e Israel não me quis.(81-12) Tetapi umat-Ku tidak mendengarkan suara-Ku, dan Israel tidak suka kepada-Ku.แต่ประชาชนของเราไม่ฟังเสียงของเรา อิสราเอลไม่ยอมรับเราเลย¶ لیکن میری قوم نے میری نہ سنی، اسرائیل میری بات ماننے کے لئے تیار نہ تھا۔فَلَمْ يَسْمَعْ شَعْبِي لِصَوْتِي، وَإِسْرَائِيلُ لَمْ يَرْضَ بِي.
81:12So I gave them over to their own stubborn heart, To walk in their own counsels.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲧⲁⲟⲩⲟ ⲛⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ: ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϩⲃⲏⲟⲩⲓ.Maar Mijn volk heeft Mijn stem niet gehoord; en Israel heeft Mijner niet gewild.Alors je les ai livrés aux penchants de leur coeur, Et ils ont suivi leurs propres conseils.Da überließ ich sie ihrem verstockten Herzen und sie handelten nach ihren eigenen Plänen.Dejélos por tanto á la dureza de su corazón: Caminaron en sus consejos.Ma il mio popolo non ha ascoltato la mia voce, Israele non mi ha obbedito.Ben de onları inatçı yürekleriyle baş başa bıraktım,Bildikleri gibi yaşasınlar diye.我便任凭他们随心所欲,随自己的计谋而行。我便任憑他們隨心所欲,隨自己的計謀而行。Por isso eu os entreguei ao desejo de seus próprios corações, e andaram conforme seus próprios conselhos.(81-13) Sebab itu Aku membiarkan dia dalam kedegilan hatinya; biarlah mereka berjalan mengikuti rencananya sendiri!เราจึงมอบเขาไว้แก่จิตใจดื้อด้านของเขาเอง ให้ตามคำปรึกษาของเขาเอง¶ چنانچہ مَیں نے اُنہیں اُن کے دلوں کی ضد کے حوالے کر دیا، اور وہ اپنے ذاتی مشوروں کے مطابق زندگی گزارنے لگے۔فَسَلَّمْتُهُمْ إِلَى قَسَاوَةِ قُلُوبِهِمْ، لِيَسْلُكُوا فِي مُؤَامَرَاتِ أَنْفُسِهِمْ.
81:13Oh, that My people would listen to Me, That Israel would walk in My ways!Ⲉⲛⲉ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲒⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲛⲉ ⲁϥⲙⲟϣⲓ ϩⲓ ⲛⲁⲙⲱⲓⲧ:Dies heb Ik het overgegeven in het goeddunken huns harten, dat zij wandelden in hun raadslagen.Oh! si mon peuple m'écoutait, Si Israël marchait dans mes voies!Ach dass doch mein Volk auf mich hörte, dass Israel gehen wollte auf meinen Wegen!Oh, si me hubiera oído mi pueblo, Si en mis caminos hubiera Israel andado!L'ho abbandonato alla durezza del suo cuore, che seguisse il proprio consiglio.Keşke halkım beni dinleseydi,İsrail yollarımda yürüseydi!甚愿我的民肯听从我,以色列肯行我的道!甚願我的民肯聽從我,以色列肯行我的道!Ah, se meu povo me ouvisse, se Israel andasse em meus caminhos!(81-14) Sekiranya umat-Ku mendengarkan Aku! Sekiranya Israel hidup menurut jalan yang Kutunjukkan!เออ ประชาชนของเรา น่าจะฟังเรา และอิสราเอล น่าจะเดินในทางทั้งหลายของเรา¶ کاش میری قوم سنے، اسرائیل میری راہوں پر چلے!لَوْ سَمِعَ لِي شَعْبِي، وَسَلَكَ إِسْرَائِيلُ فِي طُرُقِي،
81:14I would soon subdue their enemies, And turn My hand against their adversaries.ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ϩⲗⲓ ⲛⲟⲩϫⲁϫⲓ ⲛⲁⲓⲛⲁⲑⲉⲃⲓⲱⲟⲩ ⲡⲉ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓⲛⲁⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲁϫⲓϫ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲟϫϩⲉϫ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ.Och, dat Mijn volk naar Mij gehoord had, dat Israel in Mijn wegen gewandeld had!En un instant je confondrais leurs ennemis, Je tournerais ma main contre leurs adversaires;Wie bald würde ich seine Feinde beugen, meine Hand gegen seine Bedränger wenden.En una nada habría yo derribado sus enemigos, Y vuelto mi mano sobre sus adversarios.Se il mio popolo mi ascoltasse, se Israele camminasse per le mie vie!Düşmanlarını hemen yere serer,Hasımlarına el kaldırırdım!我便速速治服他们的仇敌,反手攻击他们的敌人。我便速速治服他們的仇敵,反手攻擊他們的敵人。Em pouco tempo eu derrotaria seus inimigos, e viraria minha mão contra seus adversários.(81-15) Seketika itu juga musuh mereka Aku tundukkan, dan terhadap para lawan mereka Aku balikkan tangan-Ku.แล้วไม่ช้า เราก็จะให้ศัตรูของเขานอบน้อมลง และจะหันมือของเราสู้คู่อริของเขา"¶ تب مَیں جلدی سے اُس کے دشمنوں کو زیر کرتا، اپنا ہاتھ اُس کے مخالفوں کے خلاف اُٹھاتا۔سَرِيعًا كُنْتُ أُخْضِعُ أَعْدَاءَهُمْ، وَعَلَى مُضَايِقِيهِمْ كُنْتُ أَرُدُّ يَدِي.
81:15The haters of the Lord would pretend submission to Him, But their fate would endure forever.Ⲛⲉⲛϫⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲩϫⲉ ⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲉ̀ⲣⲟϥ: ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.In kort zou Ik hun vijanden gedempt hebben, en Mijn hand gewend hebben tegen hun wederpartijders.Ceux qui haïssent l'Eternel le flatteraient, Et le bonheur d'Israël durerait toujours;Alle, die den Herrn hassen, müssten Israel schmeicheln und das sollte für immer so bleiben.Los aborrecedores de Jehová se le hubieran sometido; Y el tiempo de ellos fuera para siempre.Subito piegherei i suoi nemici e contro i suoi avversari porterei la mia mano.Benden nefret edenler bana boyun eğerdi,Bu böyle sonsuza dek sürerdi.恨 耶和华的人必来投降他;但他们的时日必永久长存。恨 耶和華的人必來投降他;但他們的時日必永久長存。Os que odeiam ao SENHOR, a ele se submeteriam, e o tempo [da punição] deles seria eterno.(81-16) Orang-orang yang membenci TUHAN akan tunduk menjilat kepada-Nya, dan itulah nasib mereka untuk selama-lamanya.บรรดาผู้ที่เกลียดชังพระเยโฮวาห์จะหมอบราบต่อพระองค์ "แต่เวลาของเขาทั้งหลายจะยั่งยืนอยู่เป็นนิตย์"¶ تب رب سے نفرت کرنے والے دبک کر اُس کی خوشامد کرتے، اُن کی شکست ابدی ہوتی۔مُبْغِضُو الرَّبِّ يَتَذَلَّلُونَ لَهُ، وَيَكُونُ وَقْتُهُمْ إِلَى الدَّهْرِ.
81:16He would have fed them also with the finest of wheat; And with honey from the rock I would have satisfied you.Ⲁϥⲧⲉⲙⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲟⲩⲟ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲉⲃⲓⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲡⲉⲧⲣⲁ.Die den HEERE haten, zouden zich Hem geveinsdelijk onderworpen hebben, maar hunlieder tijd zou eeuwig geweest zijn. [ (Psalms 81:17) En Hij zou het gespijsd hebben met het vette der tarwe; ja, Ik zou u verzadigd hebben met honig uit de rotsstenen. ]Je le nourrirais du meilleur froment, Et je le rassasierais du miel du rocher.Ich würde es nähren mit bestem Weizen und mit Honig aus dem Felsen sättigen.Y Dios lo hubiera mantenido de grosura de trigo: Y de miel de la piedra te hubiera saciado.I nemici del Signore gli sarebbero sottomessi e la loro sorte sarebbe segnata per sempre;Oysa sizleri en iyi buğdayla besler,Kayadan akan balla doyururdum."他也必拿上好的麦子给他们吃;我又拿从磐石出的蜂蜜叫你饱足。他也必拿上好的麥子給他們吃;我又拿從磐石出的蜂蜜叫你飽足。E ele sustentaria [Israel] com a abundância de trigo; e eu te fartaria com o mel da rocha.(81-17) Tetapi umat-Ku akan Kuberi makan gandum yang terbaik dan dengan madu dari gunung batu Aku akan mengenyangkannya."พระองค์จะทรงเลี้ยงเขาด้วยข้าวสาลีอย่างดีที่สุด "เราจะให้เจ้าพอใจด้วยน้ำผึ้งที่มาจากหิน"¶ لیکن اسرائیل کو مَیں بہترین گندم کھلاتا، مَیں چٹان میں سے شہد نکال کر اُسے سیر کرتا۔“وَكَانَ أَطْعَمَهُ مِنْ شَحْمِ الْحِنْطَةِ، وَمِنَ الصَّخْرَةِ كُنْتُ أُشْبِعُكَ عَسَلاً».